TITUS
Chapter 2
Titu | DRC | 2:1 | But speak thou the things that become sound doctrine: | |
Titu | KJV | 2:1 | But speak thou the things which become sound doctrine: | |
Titu | CzeCEP | 2:1 | Ty však mluv, co odpovídá zdravému učení. | |
Titu | CzeB21 | 2:1 | Ty ale vyučuj, co patří ke zdravému učení. | |
Titu | CzeCSP | 2:1 | Ty však mluv, co náleží k zdravému učení. | |
Titu | CzeBKR | 2:1 | Ty pak mluv, což sluší na zdravé učení. | |
Titu | VulgClem | 2:1 | Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam : | |
Titu | DRC | 2:2 | That the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience. | |
Titu | KJV | 2:2 | That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. | |
Titu | CzeCEP | 2:2 | Starší muži ať jsou střídmí, vážní, rozumní, ať jsou zdraví ve víře, lásce a trpělivosti. | |
Titu | CzeB21 | 2:2 | Starší muži ať jsou střídmí, ušlechtilí, rozvážní a zdraví ve víře, lásce a trpělivosti. | |
Titu | CzeCSP | 2:2 | Starší muži mají být střídmí, čestní, rozvážní, zdraví ve víře, lásce a vytrvalosti. | |
Titu | CzeBKR | 2:2 | Starci, ať jsou střízliví, vážní, opatrní, zdraví u víře, v lásce, v snášelivosti. | |
Titu | VulgClem | 2:2 | senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia : | |
Titu | DRC | 2:3 | The aged women, in like manner, in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well: | |
Titu | KJV | 2:3 | The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; | |
Titu | CzeCEP | 2:3 | Podobně starší ženy ať se chovají důstojně, ať nepomlouvají a nepropadají přílišnému pití vína. Ať vyučují mladší ženy v dobrém | |
Titu | CzeB21 | 2:3 | Také starší ženy ať se chovají, jak se sluší na svaté: ať nepomlouvají a nepropadají opilství, ale jsou vzorem dobroty. | |
Titu | CzeCSP | 2:3 | Podobně starší ženy ⌈ať se chovají uctivě⌉, nejsou pomlouvačné ani nejsou zotročeny přílišným pitím vína, ale ať vyučují mladé ženy v dobrém | |
Titu | CzeBKR | 2:3 | Též i staré ženy ať chodí pobožně, v oděvu příslušném, a ať nejsou převrhlé, ani mnoho vína pijící, poctivým věcem učící. | |
Titu | VulgClem | 2:3 | anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes : | |
Titu | DRC | 2:4 | That they may teach the young women to be wise, to love their husbands, to love their children. | |
Titu | KJV | 2:4 | That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, | |
Titu | CzeCEP | 2:4 | a vedou je k tomu, aby měly rády své muže a své děti, | |
Titu | CzeB21 | 2:4 | Ať učí mladé ženy milovat své muže a děti, | |
Titu | CzeCSP | 2:4 | a vedou je k tomu, aby měly rády své muže a děti, | |
Titu | CzeBKR | 2:4 | Aby mladice vyučovaly, jak by muže své i dítky milovati měly, | |
Titu | VulgClem | 2:4 | ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant, | |
Titu | DRC | 2:5 | To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands: that the word of God be not blasphemed. | |
Titu | KJV | 2:5 | To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. | |
Titu | CzeCEP | 2:5 | byly rozumné, cudné, staraly se o domácnost, byly laskavé a poslouchaly své muže, aby Boží slovo nebylo zneváženo. | |
Titu | CzeB21 | 2:5 | být zdrženlivé a cudné, pečovat o domácnost, být laskavé a poddané manželům, aby Boží slovo nemělo špatnou pověst. | |
Titu | CzeCSP | 2:5 | byly rozvážné, cudné, pracovité v domácnosti, dobré, poddané svým mužům, aby slovo Boží nebylo haněno. | |
Titu | CzeBKR | 2:5 | A byly šlechetné, čistotné, netoulavé, dobrotivé, mužům svým poddané, aby nebylo dáno v porouhání slovo Boží. | |
Titu | VulgClem | 2:5 | prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei. | |
Titu | DRC | 2:6 | Young men, in like manner, exhort that they be sober. | |
Titu | KJV | 2:6 | Young men likewise exhort to be sober minded. | |
Titu | CzeCEP | 2:6 | Rovněž mladší muže napomínej, ať jsou ve všem rozvážní, | |
Titu | CzeB21 | 2:6 | Podobně napomínej ke zdrženlivosti i mladíky. | |
Titu | CzeCSP | 2:6 | Taktéž mladší muže napomínej, aby byli rozvážní, | |
Titu | CzeBKR | 2:6 | Takž i mládenců napomínej k středmosti, | |
Titu | VulgClem | 2:6 | Juvenes similiter hortare ut sobrii sint. | |
Titu | DRC | 2:7 | In all things shew thyself an example of good works, in doctrine, in integrity, in gravity, | |
Titu | KJV | 2:7 | In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, | |
Titu | CzeCEP | 2:7 | a sám jim dávej dobrý příklad. Tvé učení ať je nezkažené, důvěryhodné, | |
Titu | CzeB21 | 2:7 | Ty sám buď vždy příkladem dobrých skutků. V učení měj poctivost a vážnost, | |
Titu | CzeCSP | 2:7 | a sám buď ve všem příkladem ⌈správného jednání⌉: Ukazuj v učení neporušenost, poctivost, | |
Titu | CzeBKR | 2:7 | Ve všech věcech sebe samého vydávaje za příklad dobrých skutků, maje v učení celost, vážnost, | |
Titu | VulgClem | 2:7 | In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate, | |
Titu | DRC | 2:8 | The sound word that can not be blamed: that he who is on the contrary part may be afraid, having no evil to say of us. | |
Titu | KJV | 2:8 | Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. | |
Titu | CzeCEP | 2:8 | ať je to zdravé a nepochybné slovo, aby protivník byl zahanben a nemohl o nás povědět nic špatného. | |
Titu | CzeB21 | 2:8 | mluv zdravé slovo, proti němuž nelze nic namítnout, aby byl každý protivník zahanben a nemohl o nás říci nic zlého. | |
Titu | CzeCSP | 2:8 | mluv zdravé slovo, jemuž nelze nic vytknout, aby každý odpůrce byl zahanben a neměl nic, co by o nás řekl zlého. | |
Titu | CzeBKR | 2:8 | Slovo zdravé, bez úhony, aby ten, kterýž by se protivil, zastyděti se musil, nemaje co zlého mluviti o vás. | |
Titu | VulgClem | 2:8 | verbum sanum, irreprehensibile : ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis. | |
Titu | DRC | 2:9 | Exhort servants to be obedient to their masters: in all things pleasing, not gainsaying: | |
Titu | KJV | 2:9 | Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; | |
Titu | CzeCEP | 2:9 | Otroci ať ve všem poslouchají své pány. Ať jsou úslužní, neodmlouvají, | |
Titu | CzeB21 | 2:9 | Služebníky uč, ať se podřizují svým pánům, ať jsou vždy příjemní, ať neodmlouvají | |
Titu | CzeCSP | 2:9 | Otroci ať se ve všem podřizují svým pánům, ať jsou úslužní, neodmlouvají, | |
Titu | CzeBKR | 2:9 | Služebníky uč, ať jsou poddáni pánům svým, ve všem jim se líbíce, neodmlouvajíce, | |
Titu | VulgClem | 2:9 | Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes, | |
Titu | DRC | 2:10 | Not defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. | |
Titu | KJV | 2:10 | Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. | |
Titu | CzeCEP | 2:10 | ať nic nezpronevěří a jsou naprosto spolehliví, a tak ve všem dělají čest učení našeho Spasitele Boha. | |
Titu | CzeB21 | 2:10 | a neokrádají, ale jsou věrní a naprosto spolehliví. Tak budou vždy ozdobou učení našeho Spasitele Boha. | |
Titu | CzeCSP | 2:10 | ať své pány neokrádají, ale ať ukazují ⌈veškerou dobrou víru⌉, aby ve všem byli ozdobou učení našeho Zachránce Boha. | |
Titu | CzeBKR | 2:10 | Neokrádajíce, ale ve všem věrnosti pravé dokazujíce, aby učení spasitele našeho Boha ve všem ozdobovali. | |
Titu | VulgClem | 2:10 | non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes : ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus. | |
Titu | DRC | 2:11 | For the grace of God our Saviour hath appeared to all men: | |
Titu | KJV | 2:11 | For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, | |
Titu | CzeCEP | 2:11 | Ukázala se Boží milost, která přináší spásu všem lidem | |
Titu | CzeB21 | 2:11 | Boží spásná milost se totiž zjevila všem lidem. | |
Titu | CzeCSP | 2:11 | ⌈Zjevila se totiž Boží milost, která přináší záchranu všem lidem | |
Titu | CzeBKR | 2:11 | Zjevilať se zajisté ta milost Boží spasitelná všechněm lidem, | |
Titu | VulgClem | 2:11 | Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus, | |
Titu | DRC | 2:12 | Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and justly and godly in this world, | |
Titu | KJV | 2:12 | Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; | |
Titu | CzeCEP | 2:12 | a vychovává nás k tomu, abychom se zřekli bezbožnosti a světských vášní, žili rozumně, spravedlivě a zbožně v tomto věku | |
Titu | CzeB21 | 2:12 | Učí nás, abychom se zřekli bezbožnosti a světských žádostí a žili na tomto světě rozvážně, spravedlivě a zbožně, | |
Titu | CzeCSP | 2:12 | a vychovává nás⌉, abychom se odřekli bezbožnosti a světských žádostí a rozvážně, spravedlivě a zbožně žili v tomto věku, | |
Titu | CzeBKR | 2:12 | Vyučující nás, abychom odřeknouce se bezbožnosti, a světských žádostí, střízlivě, a spravedlivě, a pobožně živi byli na tomto světě, | |
Titu | VulgClem | 2:12 | erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo, | |
Titu | DRC | 2:13 | Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ. | |
Titu | KJV | 2:13 | Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; | |
Titu | CzeCEP | 2:13 | a očekávali blažené splnění naděje a příchod slávy velikého Boha a našeho Spasitele Ježíše Krista. | |
Titu | CzeB21 | 2:13 | v očekávání té požehnané naděje – slavného příchodu našeho velikého Boha a Spasitele Ježíše Krista. | |
Titu | CzeCSP | 2:13 | očekávajíce tu blahoslavenou naději, zjevení slávy velikého Boha a našeho Zachránce Ježíše Krista, | |
Titu | CzeBKR | 2:13 | Očekávajíce té blahoslavené naděje, a příští slávy velikého Boha a spasitele našeho Jezukrista, | |
Titu | VulgClem | 2:13 | exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi : | |
Titu | DRC | 2:14 | Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works. | |
Titu | KJV | 2:14 | Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. | |
Titu | CzeCEP | 2:14 | On se za nás obětoval, aby nás vykoupil ze všeho hříchu a posvětil za svůj vlastní lid, horlivý v dobrých skutcích. | |
Titu | CzeB21 | 2:14 | On dal sám sebe za nás, aby nás vykoupil z každé špatnosti a očistil si pro sebe zvláštní lid, horlivý v dobrých skutcích. | |
Titu | CzeCSP | 2:14 | který dal sám sebe za nás, aby nás vykoupil z veškeré nepravosti a očistil si ⌈svůj zvláštní⌉ lid, horlivý v dobrých skutcích. | |
Titu | CzeBKR | 2:14 | Kterýž dal sebe samého za nás, aby nás vykoupil od všeliké nepravosti, a očistil sobě samému lid zvláštní, horlivě následovný dobrých skutků. | |
Titu | VulgClem | 2:14 | qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum. | |
Titu | DRC | 2:15 | These things speak and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee. | |
Titu | KJV | 2:15 | These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. | |
Titu | CzeCEP | 2:15 | Tak mluv, napomínej a přesvědčuj se vším důrazem. Nikdo ať tebou nepohrdá. | |
Titu | CzeB21 | 2:15 | Toto uč. Povzbuzuj je a napomínej s veškerým důrazem. Nikdo ať tebou nepohrdá. | |
Titu | CzeCSP | 2:15 | Mluv tyto věci, povzbuzuj a kárej se vší přísností. Nikdo ať tebou nepohrdá! | |
Titu | CzeBKR | 2:15 | Toto mluv, a napomínej, a tresci mocně. Žádný tebou nepohrzej. | |
Titu | VulgClem | 2:15 | Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat. | |