Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TITUS
1 2 3
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Titu DRC 2:1  But speak thou the things that become sound doctrine:
Titu KJV 2:1  But speak thou the things which become sound doctrine:
Titu CzeCEP 2:1  Ty však mluv, co odpovídá zdravému učení.
Titu CzeB21 2:1  Ty ale vyučuj, co patří ke zdravému učení.
Titu CzeCSP 2:1  Ty však mluv, co náleží k zdravému učení.
Titu CzeBKR 2:1  Ty pak mluv, což sluší na zdravé učení.
Titu Webster 2:1  But speak thou the things which become sound doctrine:
Titu NHEB 2:1  But say the things which fit sound doctrine,
Titu AKJV 2:1  But speak you the things which become sound doctrine:
Titu VulgClem 2:1  Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam :
Titu DRC 2:2  That the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience.
Titu KJV 2:2  That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
Titu CzeCEP 2:2  Starší muži ať jsou střídmí, vážní, rozumní, ať jsou zdraví ve víře, lásce a trpělivosti.
Titu CzeB21 2:2  Starší muži ať jsou střídmí, ušlechtilí, rozvážní a zdraví ve víře, lásce a trpělivosti.
Titu CzeCSP 2:2  Starší muži mají být střídmí, čestní, rozvážní, zdraví ve víře, lásce a vytrvalosti.
Titu CzeBKR 2:2  Starci, ať jsou střízliví, vážní, opatrní, zdraví u víře, v lásce, v snášelivosti.
Titu Webster 2:2  That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience;
Titu NHEB 2:2  that older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in patience:
Titu AKJV 2:2  That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
Titu VulgClem 2:2  senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia :
Titu DRC 2:3  The aged women, in like manner, in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well:
Titu KJV 2:3  The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
Titu CzeCEP 2:3  Podobně starší ženy ať se chovají důstojně, ať nepomlouvají a nepropadají přílišnému pití vína. Ať vyučují mladší ženy v dobrém
Titu CzeB21 2:3  Také starší ženy ať se chovají, jak se sluší na svaté: ať nepomlouvají a nepropadají opilství, ale jsou vzorem dobroty.
Titu CzeCSP 2:3  Podobně starší ženy ⌈ať se chovají uctivě⌉, nejsou pomlouvačné ani nejsou zotročeny přílišným pitím vína, ale ať vyučují mladé ženy v dobrém
Titu CzeBKR 2:3  Též i staré ženy ať chodí pobožně, v oděvu příslušném, a ať nejsou převrhlé, ani mnoho vína pijící, poctivým věcem učící.
Titu Webster 2:3  The aged women likewise, that [they be] in behavior as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
Titu NHEB 2:3  and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
Titu AKJV 2:3  The aged women likewise, that they be in behavior as becomes holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
Titu VulgClem 2:3  anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes :
Titu DRC 2:4  That they may teach the young women to be wise, to love their husbands, to love their children.
Titu KJV 2:4  That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
Titu CzeCEP 2:4  a vedou je k tomu, aby měly rády své muže a své děti,
Titu CzeB21 2:4  Ať učí mladé ženy milovat své muže a děti,
Titu CzeCSP 2:4  a vedou je k tomu, aby měly rády své muže a děti,
Titu CzeBKR 2:4  Aby mladice vyučovaly, jak by muže své i dítky milovati měly,
Titu Webster 2:4  That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
Titu NHEB 2:4  that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
Titu AKJV 2:4  That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
Titu VulgClem 2:4  ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,
Titu DRC 2:5  To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands: that the word of God be not blasphemed.
Titu KJV 2:5  To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
Titu CzeCEP 2:5  byly rozumné, cudné, staraly se o domácnost, byly laskavé a poslouchaly své muže, aby Boží slovo nebylo zneváženo.
Titu CzeB21 2:5  být zdrženlivé a cudné, pečovat o domácnost, být laskavé a poddané manželům, aby Boží slovo nemělo špatnou pověst.
Titu CzeCSP 2:5  byly rozvážné, cudné, pracovité v domácnosti, dobré, poddané svým mužům, aby slovo Boží nebylo haněno.
Titu CzeBKR 2:5  A byly šlechetné, čistotné, netoulavé, dobrotivé, mužům svým poddané, aby nebylo dáno v porouhání slovo Boží.
Titu Webster 2:5  [To be] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
Titu NHEB 2:5  to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God's word may not be blasphemed.
Titu AKJV 2:5  To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
Titu VulgClem 2:5  prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei.
Titu DRC 2:6  Young men, in like manner, exhort that they be sober.
Titu KJV 2:6  Young men likewise exhort to be sober minded.
Titu CzeCEP 2:6  Rovněž mladší muže napomínej, ať jsou ve všem rozvážní,
Titu CzeB21 2:6  Podobně napomínej ke zdrženlivosti i mladíky.
Titu CzeCSP 2:6  Taktéž mladší muže napomínej, aby byli rozvážní,
Titu CzeBKR 2:6  Takž i mládenců napomínej k středmosti,
Titu Webster 2:6  Young men likewise exhort to be sober-minded.
Titu NHEB 2:6  Likewise, exhort the younger men to be sober minded;
Titu AKJV 2:6  Young men likewise exhort to be sober minded.
Titu VulgClem 2:6  Juvenes similiter hortare ut sobrii sint.
Titu DRC 2:7  In all things shew thyself an example of good works, in doctrine, in integrity, in gravity,
Titu KJV 2:7  In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
Titu CzeCEP 2:7  a sám jim dávej dobrý příklad. Tvé učení ať je nezkažené, důvěryhodné,
Titu CzeB21 2:7  Ty sám buď vždy příkladem dobrých skutků. V učení měj poctivost a vážnost,
Titu CzeCSP 2:7  a sám buď ve všem příkladem ⌈správného jednání⌉: Ukazuj v učení neporušenost, poctivost,
Titu CzeBKR 2:7  Ve všech věcech sebe samého vydávaje za příklad dobrých skutků, maje v učení celost, vážnost,
Titu Webster 2:7  In all things showing thyself a pattern of good works: in doctrine [showing] incorruptness, gravity, sincerity,
Titu NHEB 2:7  in all things showing yourself an example of good works. In your teaching show integrity, seriousness,
Titu AKJV 2:7  In all things showing yourself a pattern of good works: in doctrine showing soundness, gravity, sincerity,
Titu VulgClem 2:7  In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate,
Titu DRC 2:8  The sound word that can not be blamed: that he who is on the contrary part may be afraid, having no evil to say of us.
Titu KJV 2:8  Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
Titu CzeCEP 2:8  ať je to zdravé a nepochybné slovo, aby protivník byl zahanben a nemohl o nás povědět nic špatného.
Titu CzeB21 2:8  mluv zdravé slovo, proti němuž nelze nic namítnout, aby byl každý protivník zahanben a nemohl o nás říci nic zlého.
Titu CzeCSP 2:8  mluv zdravé slovo, jemuž nelze nic vytknout, aby každý odpůrce byl zahanben a neměl nic, co by o nás řekl zlého.
Titu CzeBKR 2:8  Slovo zdravé, bez úhony, aby ten, kterýž by se protivil, zastyděti se musil, nemaje co zlého mluviti o vás.
Titu Webster 2:8  Sound speech that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say concerning you.
Titu NHEB 2:8  and a sound message that cannot be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us.
Titu AKJV 2:8  Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
Titu VulgClem 2:8  verbum sanum, irreprehensibile : ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis.
Titu DRC 2:9  Exhort servants to be obedient to their masters: in all things pleasing, not gainsaying:
Titu KJV 2:9  Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
Titu CzeCEP 2:9  Otroci ať ve všem poslouchají své pány. Ať jsou úslužní, neodmlouvají,
Titu CzeB21 2:9  Služebníky uč, ať se podřizují svým pánům, ať jsou vždy příjemní, ať neodmlouvají
Titu CzeCSP 2:9  Otroci ať se ve všem podřizují svým pánům, ať jsou úslužní, neodmlouvají,
Titu CzeBKR 2:9  Služebníky uč, ať jsou poddáni pánům svým, ve všem jim se líbíce, neodmlouvajíce,
Titu Webster 2:9  [Exhort] servants to be obedient to their own masters, [and] to please [them] well in all [things]; not answering again;
Titu NHEB 2:9  Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting;
Titu AKJV 2:9  Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
Titu VulgClem 2:9  Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,
Titu DRC 2:10  Not defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Titu KJV 2:10  Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Titu CzeCEP 2:10  ať nic nezpronevěří a jsou naprosto spolehliví, a tak ve všem dělají čest učení našeho Spasitele Boha.
Titu CzeB21 2:10  a neokrádají, ale jsou věrní a naprosto spolehliví. Tak budou vždy ozdobou učení našeho Spasitele Boha.
Titu CzeCSP 2:10  ať své pány neokrádají, ale ať ukazují ⌈veškerou dobrou víru⌉, aby ve všem byli ozdobou učení našeho Zachránce Boha.
Titu CzeBKR 2:10  Neokrádajíce, ale ve všem věrnosti pravé dokazujíce, aby učení spasitele našeho Boha ve všem ozdobovali.
Titu Webster 2:10  Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
Titu NHEB 2:10  not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things.
Titu AKJV 2:10  Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
Titu VulgClem 2:10  non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes : ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.
Titu DRC 2:11  For the grace of God our Saviour hath appeared to all men:
Titu KJV 2:11  For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
Titu CzeCEP 2:11  Ukázala se Boží milost, která přináší spásu všem lidem
Titu CzeB21 2:11  Boží spásná milost se totiž zjevila všem lidem.
Titu CzeCSP 2:11  ⌈Zjevila se totiž Boží milost, která přináší záchranu všem lidem
Titu CzeBKR 2:11  Zjevilať se zajisté ta milost Boží spasitelná všechněm lidem,
Titu Webster 2:11  For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
Titu NHEB 2:11  For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
Titu AKJV 2:11  For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,
Titu VulgClem 2:11  Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,
Titu DRC 2:12  Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and justly and godly in this world,
Titu KJV 2:12  Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
Titu CzeCEP 2:12  a vychovává nás k tomu, abychom se zřekli bezbožnosti a světských vášní, žili rozumně, spravedlivě a zbožně v tomto věku
Titu CzeB21 2:12  Učí nás, abychom se zřekli bezbožnosti a světských žádostí a žili na tomto světě rozvážně, spravedlivě a zbožně,
Titu CzeCSP 2:12  a vychovává nás⌉, abychom se odřekli bezbožnosti a světských žádostí a rozvážně, spravedlivě a zbožně žili v tomto věku,
Titu CzeBKR 2:12  Vyučující nás, abychom odřeknouce se bezbožnosti, a světských žádostí, střízlivě, a spravedlivě, a pobožně živi byli na tomto světě,
Titu Webster 2:12  Teaching us, that denying ungodliness, and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and piously, in this present world;
Titu NHEB 2:12  instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present world;
Titu AKJV 2:12  Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
Titu VulgClem 2:12  erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo,
Titu DRC 2:13  Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ.
Titu KJV 2:13  Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
Titu CzeCEP 2:13  a očekávali blažené splnění naděje a příchod slávy velikého Boha a našeho Spasitele Ježíše Krista.
Titu CzeB21 2:13  v očekávání té požehnané naděje – slavného příchodu našeho velikého Boha a Spasitele Ježíše Krista.
Titu CzeCSP 2:13  očekávajíce tu blahoslavenou naději, zjevení slávy velikého Boha a našeho Zachránce Ježíše Krista,
Titu CzeBKR 2:13  Očekávajíce té blahoslavené naděje, a příští slávy velikého Boha a spasitele našeho Jezukrista,
Titu Webster 2:13  Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God, and our Savior Jesus Christ;
Titu NHEB 2:13  looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ;
Titu AKJV 2:13  Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Savior Jesus Christ;
Titu VulgClem 2:13  exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi :
Titu DRC 2:14  Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works.
Titu KJV 2:14  Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
Titu CzeCEP 2:14  On se za nás obětoval, aby nás vykoupil ze všeho hříchu a posvětil za svůj vlastní lid, horlivý v dobrých skutcích.
Titu CzeB21 2:14  On dal sám sebe za nás, aby nás vykoupil z každé špatnosti a očistil si pro sebe zvláštní lid, horlivý v dobrých skutcích.
Titu CzeCSP 2:14  který dal sám sebe za nás, aby nás vykoupil z veškeré nepravosti a očistil si ⌈svůj zvláštní⌉ lid, horlivý v dobrých skutcích.
Titu CzeBKR 2:14  Kterýž dal sebe samého za nás, aby nás vykoupil od všeliké nepravosti, a očistil sobě samému lid zvláštní, horlivě následovný dobrých skutků.
Titu Webster 2:14  Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
Titu NHEB 2:14  who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.
Titu AKJV 2:14  Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
Titu VulgClem 2:14  qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum.
Titu DRC 2:15  These things speak and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
Titu KJV 2:15  These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
Titu CzeCEP 2:15  Tak mluv, napomínej a přesvědčuj se vším důrazem. Nikdo ať tebou nepohrdá.
Titu CzeB21 2:15  Toto uč. Povzbuzuj je a napomínej s veškerým důrazem. Nikdo ať tebou nepohrdá.
Titu CzeCSP 2:15  Mluv tyto věci, povzbuzuj a kárej se vší přísností. Nikdo ať tebou nepohrdá!
Titu CzeBKR 2:15  Toto mluv, a napomínej, a tresci mocně. Žádný tebou nepohrzej.
Titu Webster 2:15  These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
Titu NHEB 2:15  Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no man despise you.
Titu AKJV 2:15  These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise you.
Titu VulgClem 2:15  Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.