Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
COLOSSIANS
1 2 3 4
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
Colo DRC 4:1  Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven.
Colo KJV 4:1  Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
Colo CzeCEP 4:1  A vy, páni, dávejte otrokům, co jim spravedlivě patří. Pamatujte, že i vy máte Pána v nebi.
Colo CzeB21 4:1  Páni, chovejte se k služebníkům spravedlivě a slušně. Pamatujte, že i vy máte Pána v nebi.
Colo CzeCSP 4:1  Páni, prokazujte otrokům, co je spravedlivé a správné; vždyť víte, že i vy máte Pána v nebi.
Colo CzeBKR 4:1  Páni spravedlivě a slušně s služebníky nakládejte, vědouce, že i vy Pána máte v nebesích.
Colo Webster 4:1  Masters, give to [your] servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
Colo NHEB 4:1  Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
Colo AKJV 4:1  Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven.
Colo VulgClem 4:1  Domini, quod justum est et æquum, servis præstate : scientes quod et vos Dominum habetis in cælo.
Colo DRC 4:2  Be instant in prayer: watching in it with thanksgiving.
Colo KJV 4:2  Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
Colo CzeCEP 4:2  V modlitbách buďte vytrvalí, bděte a děkujte Bohu.
Colo CzeB21 4:2  V modlitbě buďte vytrvalí, zůstávejte v ní bdělí a vděční.
Colo CzeCSP 4:2  V modlitbě buďte vytrvalí; buďte v ní bdělí ⌈a vděční⌉.
Colo CzeBKR 4:2  Na modlitbě buďte ustaviční, bdíce v tom s díků činěním,
Colo Webster 4:2  Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
Colo NHEB 4:2  Continue steadfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;
Colo AKJV 4:2  Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
Colo VulgClem 4:2  Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione :
Colo DRC 4:3  Praying withal for us also, that God may open unto us a door of speech to speak the mystery of Christ (for which also I am bound):
Colo KJV 4:3  Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
Colo CzeCEP 4:3  Modlete se také za nás, aby Bůh otevřel dveře našemu slovu, abych mohl zvěstovat tajemství Kristovo, pro něž jsem teď ve vězení,
Colo CzeB21 4:3  Modlete se přitom i za nás, aby nám Bůh otevřel dveře ke kázání slova, abych mohl mluvit o Kristově tajemství (pro něž jsem právě ve vězení),
Colo CzeCSP 4:3  Modlete se současně i za nás, aby nám Bůh otevřel dveře slova, abychom mohli mluvit o tajemství Kristovu, pro něž jsem také spoután,
Colo CzeBKR 4:3  Modléce se spolu i za nás, aby Bůh otevřel nám dvéře slova, k mluvení o tajemství Kristovu, pro něž i v vězení jsem,
Colo Webster 4:3  At the same time praying also for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
Colo NHEB 4:3  praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
Colo AKJV 4:3  With praying also for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
Colo VulgClem 4:3  orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum),
Colo DRC 4:4  That I may make it manifest as I ought to speak.
Colo KJV 4:4  That I may make it manifest, as I ought to speak.
Colo CzeCEP 4:4  a tak je mohl rozhlásit; neboť k tomu jsem poslán.
Colo CzeB21 4:4  abych je odhaloval tak, jak mám.
Colo CzeCSP 4:4  abych je učinil zjevným tak, jak jsem povinen o něm mluvit.
Colo CzeBKR 4:4  Abych je zjevoval, tak jakž mi náleží mluviti.
Colo Webster 4:4  That I may make it manifest, as I ought to speak.
Colo NHEB 4:4  that I may reveal it as I ought to speak.
Colo AKJV 4:4  That I may make it manifest, as I ought to speak.
Colo VulgClem 4:4  ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.
Colo DRC 4:5  Walk with wisdom towards them that are without, redeeming the time.
Colo KJV 4:5  Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
Colo CzeCEP 4:5  Jednejte moudře ve styku s okolním světem a využijte čas vám svěřený.
Colo CzeB21 4:5  K těm, kdo k vám nepatří, se chovejte moudře; využívejte svěřený čas.
Colo CzeCSP 4:5  Žijte moudře před těmi, kteří jsou vně, vykupujíce čas.
Colo CzeBKR 4:5  Choďtež v moudrosti před těmi, kteříž jsou vně, čas kupujíce.
Colo Webster 4:5  Walk in wisdom towards them that are without, redeeming the time.
Colo NHEB 4:5  Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
Colo AKJV 4:5  Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
Colo VulgClem 4:5  In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt : tempus redimentes.
Colo DRC 4:6  Let your speech be always in grace seasoned with salt: that you may know how you ought to answer every man.
Colo KJV 4:6  Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
Colo CzeCEP 4:6  Vaše slovo ať je vždy laskavé a určité; ať víte, jak ke komu promluvit.
Colo CzeB21 4:6  Vaše slova ať jsou vždy vlídná a ochucená solí, ať víte, jak máte mluvit s každým člověkem.
Colo CzeCSP 4:6  Vaše řeč ať je vždy laskavá, okořeněná solí, abyste věděli, jak máte každému odpovědět.
Colo CzeBKR 4:6  Řeč vaše vždycky budiž příjemná, ozdobená solí, tak abyste věděli, kterak byste měli jednomu každému odpovědíti.
Colo Webster 4:6  Let your speech [be] always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
Colo NHEB 4:6  Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
Colo AKJV 4:6  Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer every man.
Colo VulgClem 4:6  Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere.
Colo DRC 4:7  All the things that concern me, Tychicus, our dearest brother and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make known to you.
Colo KJV 4:7  All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
Colo CzeCEP 4:7  O tom, co je se mnou, vám všechno poví Tychikus, můj milovaný bratr a věrný pomocník, který se mnou slouží Pánu.
Colo CzeB21 4:7  O tom, jak se mi daří, vám podrobně poví milovaný bratr Tychikos, můj věrný pomocník a spoluslužebník v Pánu.
Colo CzeCSP 4:7  Co je se mnou, vám oznámí Tychikos, milovaný bratr, věrný služebník a spoluotrok v Pánu,
Colo CzeBKR 4:7  O věcech mých o všech oznámí vám Tychikus, bratr milý, a věrný slouha, a spoluslužebník v Pánu.
Colo Webster 4:7  All my state shall Tychicus declare to you, [who is] a beloved brother, and a faithful minister and fellow-servant in the Lord:
Colo NHEB 4:7  All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord.
Colo AKJV 4:7  All my state shall Tychicus declare to you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellow servant in the Lord:
Colo VulgClem 4:7  Quæ circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino :
Colo DRC 4:8  What I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you and comfort your hearts:
Colo KJV 4:8  Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
Colo CzeCEP 4:8  Posílám ho k vám právě proto, abyste se dověděli, jak se nám vede, a aby povzbudil vaše srdce.
Colo CzeB21 4:8  Posílám ho k vám proto, abyste se dozvěděli, jak se máme, a potěšil vaše srdce
Colo CzeCSP 4:8  jehož jsem k vám poslal právě proto, ⌈abyste se o nás dověděli⌉ a aby povzbudil vaše srdce.
Colo CzeBKR 4:8  Kteréhož jsem poslal k vám pro to samo, aby zvěděl, co se děje u vás, a potěšil srdcí vašich,
Colo Webster 4:8  Whom I have sent to you for the same purpose, that he may know your state, and comfort your hearts;
Colo NHEB 4:8  I am sending him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts,
Colo AKJV 4:8  Whom I have sent to you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
Colo VulgClem 4:8  quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,
Colo DRC 4:9  With Onesimus, a most beloved and faithful brother, who is one of you. All things that are done here, they shall make known to you.
Colo KJV 4:9  With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
Colo CzeCEP 4:9  Posílám s ním i Onezima, věrného a milovaného bratra, vašeho krajana. Oni vám povědí všechno, co se tu děje.
Colo CzeB21 4:9  spolu s věrným a milovaným bratrem Onezimem, vaším krajanem. Ti vám poví o všem, co se tu děje.
Colo CzeCSP 4:9  Posílám ho s Onezimem, věrným a milovaným bratrem, jenž je od vás. Ti vám oznámí všechno, co se zde děje.
Colo CzeBKR 4:9  S Onezimem, věrným a milým bratrem, kterýž jest tam od vás. Tiť vám všecko oznámí, co se děje u nás.
Colo Webster 4:9  With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is [one] of you. They will make known to you all things which [are done] here.
Colo NHEB 4:9  together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that is going on here.
Colo AKJV 4:9  With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known to you all things which are done here.
Colo VulgClem 4:9  cum Onesimo carissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Omnia, quæ hic aguntur, nota facient vobis.
Colo DRC 4:10  Aristarchus, my fellow prisoner, saluteth you: and Mark, the cousin german of Barnabas, touching whom you have received commandments. If he come unto you, receive him.
Colo KJV 4:10  Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister’s son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
Colo CzeCEP 4:10  Pozdravuje vás můj spoluvězeň Aristarchos a Barnabášův bratranec Marek, o němž jste již dostali pokyny. Až k vám přijde, přijměte ho.
Colo CzeB21 4:10  Pozdravuje vás můj spoluvězeň Aristarchos, Barnabášův bratranec Marek (o něm jste už dostali pokyny: pokud k vám přijde, přijměte jej)
Colo CzeCSP 4:10  Pozdravuje vás můj spoluvězeň Aristarchos a Barnabášův bratranec Marek, o němž jste dostali pokyny; až k vám přijde, přijměte ho.
Colo CzeBKR 4:10  Pozdravuje vás Aristarchus, spoluvězeň můj, a Marek, sestřenec Barnabášův, (o kterémž jsem vám poručil; přišel-li by k vám, přijmětež jej;)
Colo Webster 4:10  Aristarchus, my fellow-prisoner, saluteth you; and Marcus, sister's son to Barnabas, (concerning whom ye received commandments: if he should come to you, receive him;)
Colo NHEB 4:10  Aristarchus, my fellow prisoner greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandments, "if he comes to you, receive him"),
Colo AKJV 4:10  Aristarchus my fellow prisoner salutes you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom you received commandments: if he come to you, receive him;)
Colo VulgClem 4:10  Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabæ, de quo accepistis mandata : si venerit ad vos, excipite illum :
Colo DRC 4:11  And Jesus that is called Justus: who are of the circumcision. These only are my helpers, in the kingdom of God: who have been a comfort to me.
Colo KJV 4:11  And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
Colo CzeCEP 4:11  Také vás zdraví Ježíš zvaný Justus. Jsou to jediní židé, kteří s námi pracují pro království Boží a jsou také mou útěchou.
Colo CzeB21 4:11  a také Jesus zvaný Justus. Ti jsou jediní z obřezaných, kteří se mnou spolupracují pro Boží království; stali se mi útěchou.
Colo CzeCSP 4:11  Dále Ježíš zvaný Justus. Oni jsou ze Židů moji jediní spolupracovníci pro Boží království; stali se mou útěchou.
Colo CzeBKR 4:11  A Jezus, kterýž slove Justus, kteříž jsou Židé. Ti toliko jsou pomocníci moji v království Božím, kteříž byli mé potěšení.
Colo Webster 4:11  And Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only [are my] fellow-workers to the kingdom of God, who have been a comfort to me.
Colo NHEB 4:11  and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision. These are my only fellow workers for the Kingdom of God, men who have been a comfort to me.
Colo AKJV 4:11  And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow workers to the kingdom of God, which have been a comfort to me.
Colo VulgClem 4:11  et Jesus, qui dicitur Justus : qui sunt ex circumcisione : hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio.
Colo DRC 4:12  Epaphras saluteth you, who is one of you, a servant of Christ Jesus, who is always solicitous for you in prayers, that you may stand perfect and full in all the will of God.
Colo KJV 4:12  Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
Colo CzeCEP 4:12  Pozdravuje vás Epafras, váš krajan, služebník Krista Ježíše, který o vás stále zápasí modlitbami, abyste stáli pevně a věrně plnili Boží vůli.
Colo CzeB21 4:12  Pozdravuje vás Kristův služebník Epafras, váš krajan. Neustále za vás bojuje na modlitbách, abyste se zralostí a pevným přesvědčením stáli ve veškeré Boží vůli.
Colo CzeCSP 4:12  Pozdravuje vás Epafras, který je od vás, otrok Krista [Ježíše]; on za vás ustavičně zápasí na modlitbách, abyste byli postaveni zralí a úplní v celé vůli Boží.
Colo CzeBKR 4:12  Pozdravuje vás Epafras, kterýž od vás jest, slouha Kristův, kterýž vždycky úsilně pracuje na modlitbách za vás, abyste stáli dokonalí a plní ve vší vůli Boží.
Colo Webster 4:12  Epaphras, who is [one] of you, a servant of Christ, saluteth you, always laboring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
Colo NHEB 4:12  Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God.
Colo AKJV 4:12  Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.
Colo VulgClem 4:12  Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Jesu, semper sollicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei.
Colo DRC 4:13  For I bear him testimony that he hath much labour for you and for them that are at Laodicea and them at Hierapolis.
Colo KJV 4:13  For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
Colo CzeCEP 4:13  Mohu dosvědčit, že pro vás i pro Laodikejské a Hierapolské vynakládá mnoho námahy.
Colo CzeB21 4:13  Mohu dosvědčit, jak moc se namáhá pro vás i pro ty, kdo jsou v Laodikeji a v Hierapoli.
Colo CzeCSP 4:13  Dosvědčuji mu, že pro vás a pro ty, kdo jsou v Laodiceji a v Hierapoli, vynakládá mnoho namáhavé práce.
Colo CzeBKR 4:13  Nebo svědectví jemu vydávám, žeť vás velmi horlivě miluje, a též i ty, kteříž jsou v Laodicii, i kteříž jsou v Hierapoli.
Colo Webster 4:13  For I bear him testimony, that he hath a great zeal for you, and them [that are] in Laodicea, and them in Hierapolis.
Colo NHEB 4:13  For I testify about him, that he has worked hard for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.
Colo AKJV 4:13  For I bear him record, that he has a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
Colo VulgClem 4:13  Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et qui Hierapoli.
Colo DRC 4:14  Luke, the most dear physician, saluteth you: and Demas.
Colo KJV 4:14  Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
Colo CzeCEP 4:14  Pozdravuje vás milovaný lékař Lukáš a Démas.
Colo CzeB21 4:14  Pozdravuje vás milovaný lékař Lukáš a také Démas.
Colo CzeCSP 4:14  Pozdravuje vás milovaný lékař Lukáš a Démas.
Colo CzeBKR 4:14  Pozdravuje vás Lukáš lékař milý a Démas.
Colo Webster 4:14  Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
Colo NHEB 4:14  Luke, the beloved physician, and Demas greet you.
Colo AKJV 4:14  Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
Colo VulgClem 4:14  Salutat vos Lucas, medicus carissimus, et Demas.
Colo DRC 4:15  Salute the brethren who are at Laodicea: and Nymphas and the church that is in his house.
Colo KJV 4:15  Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
Colo CzeCEP 4:15  Pozdravujte bratry v Laodikeji i Nymfu a církev, která se shromažďuje v jejím domě.
Colo CzeB21 4:15  Pozdravte sourozence v Laodikeji i Nymfu a církev v jejím domě.
Colo CzeCSP 4:15  Pozdravte bratry v Laodiceji i Nymfu a církev, která je v jeho domě.
Colo CzeBKR 4:15  Pozdravte bratří Laodicenských, i Nymfy, i té církve, kteráž jest v domě jeho.
Colo Webster 4:15  Salute the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
Colo NHEB 4:15  Greet the brothers who are in Laodicea, and to Nympha and the church that is in her house.
Colo AKJV 4:15  Salute the brothers which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
Colo VulgClem 4:15  Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam.
Colo DRC 4:16  And when this epistle shall have been read with you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans: and that you read that which is of the Laodiceans.
Colo KJV 4:16  And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
Colo CzeCEP 4:16  Až tento list u vás přečtete, zařiďte, aby byl čten také v laodikejské církvi a abyste vy četli list Laodikejským.
Colo CzeB21 4:16  Až u vás bude tento dopis přečten, zařiďte, ať je přečten také v laodikejském sboru, a vy zase přečtěte ten laodikejský.
Colo CzeCSP 4:16  A až bude u vás tento dopis přečten, zařiďte, aby byl přečten také v laodicejském sboru a abyste i vy přečetli ⌈dopis Laodicejským⌉.
Colo CzeBKR 4:16  A když bude přečten u vás tento list, spravtež to, ať jest i v Laodicenském zboru čten; a ten, kterýž jest psán z Laodicie, i vy také přečtěte.
Colo Webster 4:16  And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the [epistle] from Laodicea.
Colo NHEB 4:16  When this letter has been read among you, cause it to be read also in the church of the Laodiceans; and that you also read the letter from Laodicea.
Colo AKJV 4:16  And when this letter is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that you likewise read the letter from Laodicea.
Colo VulgClem 4:16  Et cum lecta fuerit apud vos epistola hæc, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur : et eam, quæ Laodicensium est, vos legatis.
Colo DRC 4:17  And say to Archippus: Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
Colo KJV 4:17  And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
Colo CzeCEP 4:17  A Archippovi řekněte: Hleď, abys konal službu, kterou jsi přijal od Pána.
Colo CzeB21 4:17  Archipovi vyřiďte: „Hleď, abys naplnil službu, kterou jsi v Pánu přijal.“
Colo CzeCSP 4:17  A Archippoviřekněte: Hleď si služby, kterou jsi v Pánu přijal, abys ji plnil.
Colo CzeBKR 4:17  A rcete Archippovi: Viz, abys služebnost, kterouž jsi přijal od Pána, vyplnil.
Colo Webster 4:17  And say to Archippus, take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it.
Colo NHEB 4:17  Tell Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it."
Colo AKJV 4:17  And say to Archippus, Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.
Colo VulgClem 4:17  Et dicite Archippo : Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas.
Colo DRC 4:18  The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen.
Colo KJV 4:18  The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. Written from Rome to the Colossians by Tychicus and Onesimus.
Colo CzeCEP 4:18  Pozdrav mou, Pavlovou rukou. Pamatujte na to, že jsem v poutech. Milost s vámi.
Colo CzeB21 4:18  JÁ, PAVEL, PŘIDÁVÁM POZDRAV SVOU VLASTNÍ RUKOU. Pamatujte na mé vězení. Milost s vámi.
Colo CzeCSP 4:18  Pozdrav mou, Pavlovou rukou. Pamatujte na ⌈má pouta⌉. Milost s vámi. [Amen.]
Colo CzeBKR 4:18  Pozdravení mou rukou Pavlovou. Pamatujtež na mé vězení. Milost Boží s vámi. Amen.
Colo Webster 4:18  The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace [be] with you. Amen.
Colo NHEB 4:18  The salutation of me, Paul, with my own hand: remember my bonds. Grace be with you.
Colo AKJV 4:18  The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
Colo VulgClem 4:18  Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen.