COLOSSIANS
Chapter 4
Colo | DRC | 4:1 | Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven. | |
Colo | VulgClem | 4:1 | Domini, quod justum est et æquum, servis præstate : scientes quod et vos Dominum habetis in cælo. | |
Colo | KJV | 4:1 | Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. | |
Colo | DRC | 4:2 | Be instant in prayer: watching in it with thanksgiving. | |
Colo | VulgClem | 4:2 | Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione : | |
Colo | KJV | 4:2 | Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; | |
Colo | DRC | 4:3 | Praying withal for us also, that God may open unto us a door of speech to speak the mystery of Christ (for which also I am bound): | |
Colo | VulgClem | 4:3 | orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum), | |
Colo | KJV | 4:3 | Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: | |
Colo | DRC | 4:4 | That I may make it manifest as I ought to speak. | |
Colo | VulgClem | 4:4 | ut manifestem illud ita ut oportet me loqui. | |
Colo | KJV | 4:4 | That I may make it manifest, as I ought to speak. | |
Colo | DRC | 4:5 | Walk with wisdom towards them that are without, redeeming the time. | |
Colo | VulgClem | 4:5 | In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt : tempus redimentes. | |
Colo | KJV | 4:5 | Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. | |
Colo | DRC | 4:6 | Let your speech be always in grace seasoned with salt: that you may know how you ought to answer every man. | |
Colo | VulgClem | 4:6 | Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere. | |
Colo | KJV | 4:6 | Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. | |
Colo | DRC | 4:7 | All the things that concern me, Tychicus, our dearest brother and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make known to you. | |
Colo | VulgClem | 4:7 | Quæ circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino : | |
Colo | KJV | 4:7 | All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: | |
Colo | DRC | 4:8 | What I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you and comfort your hearts: | |
Colo | VulgClem | 4:8 | quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra, | |
Colo | KJV | 4:8 | Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; | |
Colo | DRC | 4:9 | With Onesimus, a most beloved and faithful brother, who is one of you. All things that are done here, they shall make known to you. | |
Colo | VulgClem | 4:9 | cum Onesimo carissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Omnia, quæ hic aguntur, nota facient vobis. | |
Colo | KJV | 4:9 | With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. | |
Colo | DRC | 4:10 | Aristarchus, my fellow prisoner, saluteth you: and Mark, the cousin german of Barnabas, touching whom you have received commandments. If he come unto you, receive him. | |
Colo | VulgClem | 4:10 | Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabæ, de quo accepistis mandata : si venerit ad vos, excipite illum : | |
Colo | KJV | 4:10 | Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister’s son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) | |
Colo | DRC | 4:11 | And Jesus that is called Justus: who are of the circumcision. These only are my helpers, in the kingdom of God: who have been a comfort to me. | |
Colo | VulgClem | 4:11 | et Jesus, qui dicitur Justus : qui sunt ex circumcisione : hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio. | |
Colo | KJV | 4:11 | And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. | |
Colo | DRC | 4:12 | Epaphras saluteth you, who is one of you, a servant of Christ Jesus, who is always solicitous for you in prayers, that you may stand perfect and full in all the will of God. | |
Colo | VulgClem | 4:12 | Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Jesu, semper sollicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei. | |
Colo | KJV | 4:12 | Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. | |
Colo | DRC | 4:13 | For I bear him testimony that he hath much labour for you and for them that are at Laodicea and them at Hierapolis. | |
Colo | VulgClem | 4:13 | Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et qui Hierapoli. | |
Colo | KJV | 4:13 | For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. | |
Colo | DRC | 4:14 | Luke, the most dear physician, saluteth you: and Demas. | |
Colo | VulgClem | 4:14 | Salutat vos Lucas, medicus carissimus, et Demas. | |
Colo | KJV | 4:14 | Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. | |
Colo | DRC | 4:15 | Salute the brethren who are at Laodicea: and Nymphas and the church that is in his house. | |
Colo | VulgClem | 4:15 | Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam. | |
Colo | KJV | 4:15 | Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. | |
Colo | DRC | 4:16 | And when this epistle shall have been read with you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans: and that you read that which is of the Laodiceans. | |
Colo | VulgClem | 4:16 | Et cum lecta fuerit apud vos epistola hæc, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur : et eam, quæ Laodicensium est, vos legatis. | |
Colo | KJV | 4:16 | And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. | |
Colo | DRC | 4:17 | And say to Archippus: Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. | |
Colo | VulgClem | 4:17 | Et dicite Archippo : Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas. | |
Colo | KJV | 4:17 | And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. | |
Colo | DRC | 4:18 | The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen. | |
Colo | VulgClem | 4:18 | Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen. | |
Colo | KJV | 4:18 | The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. Written from Rome to the Colossians by Tychicus and Onesimus. | |