COLOSSIANS
Chapter 4
Colo | DRC | 4:1 | Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven. | |
Colo | KJV | 4:1 | Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. | |
Colo | CzeCEP | 4:1 | A vy, páni, dávejte otrokům, co jim spravedlivě patří. Pamatujte, že i vy máte Pána v nebi. | |
Colo | CzeB21 | 4:1 | Páni, chovejte se k služebníkům spravedlivě a slušně. Pamatujte, že i vy máte Pána v nebi. | |
Colo | CzeCSP | 4:1 | Páni, prokazujte otrokům, co je spravedlivé a správné; vždyť víte, že i vy máte Pána v nebi. | |
Colo | CzeBKR | 4:1 | Páni spravedlivě a slušně s služebníky nakládejte, vědouce, že i vy Pána máte v nebesích. | |
Colo | VulgClem | 4:1 | Domini, quod justum est et æquum, servis præstate : scientes quod et vos Dominum habetis in cælo. | |
Colo | DRC | 4:2 | Be instant in prayer: watching in it with thanksgiving. | |
Colo | KJV | 4:2 | Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; | |
Colo | CzeCEP | 4:2 | V modlitbách buďte vytrvalí, bděte a děkujte Bohu. | |
Colo | CzeB21 | 4:2 | V modlitbě buďte vytrvalí, zůstávejte v ní bdělí a vděční. | |
Colo | CzeCSP | 4:2 | V modlitbě buďte vytrvalí; buďte v ní bdělí ⌈a vděční⌉. | |
Colo | CzeBKR | 4:2 | Na modlitbě buďte ustaviční, bdíce v tom s díků činěním, | |
Colo | VulgClem | 4:2 | Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione : | |
Colo | DRC | 4:3 | Praying withal for us also, that God may open unto us a door of speech to speak the mystery of Christ (for which also I am bound): | |
Colo | KJV | 4:3 | Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: | |
Colo | CzeCEP | 4:3 | Modlete se také za nás, aby Bůh otevřel dveře našemu slovu, abych mohl zvěstovat tajemství Kristovo, pro něž jsem teď ve vězení, | |
Colo | CzeB21 | 4:3 | Modlete se přitom i za nás, aby nám Bůh otevřel dveře ke kázání slova, abych mohl mluvit o Kristově tajemství (pro něž jsem právě ve vězení), | |
Colo | CzeCSP | 4:3 | Modlete se současně i za nás, aby nám Bůh otevřel dveře slova, abychom mohli mluvit o tajemství Kristovu, pro něž jsem také spoután, | |
Colo | CzeBKR | 4:3 | Modléce se spolu i za nás, aby Bůh otevřel nám dvéře slova, k mluvení o tajemství Kristovu, pro něž i v vězení jsem, | |
Colo | VulgClem | 4:3 | orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum), | |
Colo | DRC | 4:4 | That I may make it manifest as I ought to speak. | |
Colo | KJV | 4:4 | That I may make it manifest, as I ought to speak. | |
Colo | CzeCEP | 4:4 | a tak je mohl rozhlásit; neboť k tomu jsem poslán. | |
Colo | CzeB21 | 4:4 | abych je odhaloval tak, jak mám. | |
Colo | CzeCSP | 4:4 | abych je učinil zjevným tak, jak jsem povinen o něm mluvit. | |
Colo | CzeBKR | 4:4 | Abych je zjevoval, tak jakž mi náleží mluviti. | |
Colo | VulgClem | 4:4 | ut manifestem illud ita ut oportet me loqui. | |
Colo | DRC | 4:5 | Walk with wisdom towards them that are without, redeeming the time. | |
Colo | KJV | 4:5 | Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. | |
Colo | CzeCEP | 4:5 | Jednejte moudře ve styku s okolním světem a využijte čas vám svěřený. | |
Colo | CzeB21 | 4:5 | K těm, kdo k vám nepatří, se chovejte moudře; využívejte svěřený čas. | |
Colo | CzeCSP | 4:5 | Žijte moudře před těmi, kteří jsou vně, vykupujíce čas. | |
Colo | CzeBKR | 4:5 | Choďtež v moudrosti před těmi, kteříž jsou vně, čas kupujíce. | |
Colo | VulgClem | 4:5 | In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt : tempus redimentes. | |
Colo | DRC | 4:6 | Let your speech be always in grace seasoned with salt: that you may know how you ought to answer every man. | |
Colo | KJV | 4:6 | Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. | |
Colo | CzeCEP | 4:6 | Vaše slovo ať je vždy laskavé a určité; ať víte, jak ke komu promluvit. | |
Colo | CzeB21 | 4:6 | Vaše slova ať jsou vždy vlídná a ochucená solí, ať víte, jak máte mluvit s každým člověkem. | |
Colo | CzeCSP | 4:6 | Vaše řeč ať je vždy laskavá, okořeněná solí, abyste věděli, jak máte každému odpovědět. | |
Colo | CzeBKR | 4:6 | Řeč vaše vždycky budiž příjemná, ozdobená solí, tak abyste věděli, kterak byste měli jednomu každému odpovědíti. | |
Colo | VulgClem | 4:6 | Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere. | |
Colo | DRC | 4:7 | All the things that concern me, Tychicus, our dearest brother and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make known to you. | |
Colo | KJV | 4:7 | All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: | |
Colo | CzeCEP | 4:7 | O tom, co je se mnou, vám všechno poví Tychikus, můj milovaný bratr a věrný pomocník, který se mnou slouží Pánu. | |
Colo | CzeB21 | 4:7 | O tom, jak se mi daří, vám podrobně poví milovaný bratr Tychikos, můj věrný pomocník a spoluslužebník v Pánu. | |
Colo | CzeCSP | 4:7 | Co je se mnou, vám oznámí Tychikos, milovaný bratr, věrný služebník a spoluotrok v Pánu, | |
Colo | CzeBKR | 4:7 | O věcech mých o všech oznámí vám Tychikus, bratr milý, a věrný slouha, a spoluslužebník v Pánu. | |
Colo | VulgClem | 4:7 | Quæ circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino : | |
Colo | DRC | 4:8 | What I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you and comfort your hearts: | |
Colo | KJV | 4:8 | Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; | |
Colo | CzeCEP | 4:8 | Posílám ho k vám právě proto, abyste se dověděli, jak se nám vede, a aby povzbudil vaše srdce. | |
Colo | CzeB21 | 4:8 | Posílám ho k vám proto, abyste se dozvěděli, jak se máme, a potěšil vaše srdce | |
Colo | CzeCSP | 4:8 | jehož jsem k vám poslal právě proto, ⌈abyste se o nás dověděli⌉ a aby povzbudil vaše srdce. | |
Colo | CzeBKR | 4:8 | Kteréhož jsem poslal k vám pro to samo, aby zvěděl, co se děje u vás, a potěšil srdcí vašich, | |
Colo | VulgClem | 4:8 | quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra, | |
Colo | DRC | 4:9 | With Onesimus, a most beloved and faithful brother, who is one of you. All things that are done here, they shall make known to you. | |
Colo | KJV | 4:9 | With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. | |
Colo | CzeCEP | 4:9 | Posílám s ním i Onezima, věrného a milovaného bratra, vašeho krajana. Oni vám povědí všechno, co se tu děje. | |
Colo | CzeB21 | 4:9 | spolu s věrným a milovaným bratrem Onezimem, vaším krajanem. Ti vám poví o všem, co se tu děje. | |
Colo | CzeCSP | 4:9 | Posílám ho s Onezimem, věrným a milovaným bratrem, jenž je od vás. Ti vám oznámí všechno, co se zde děje. | |
Colo | CzeBKR | 4:9 | S Onezimem, věrným a milým bratrem, kterýž jest tam od vás. Tiť vám všecko oznámí, co se děje u nás. | |
Colo | VulgClem | 4:9 | cum Onesimo carissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Omnia, quæ hic aguntur, nota facient vobis. | |
Colo | DRC | 4:10 | Aristarchus, my fellow prisoner, saluteth you: and Mark, the cousin german of Barnabas, touching whom you have received commandments. If he come unto you, receive him. | |
Colo | KJV | 4:10 | Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister’s son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) | |
Colo | CzeCEP | 4:10 | Pozdravuje vás můj spoluvězeň Aristarchos a Barnabášův bratranec Marek, o němž jste již dostali pokyny. Až k vám přijde, přijměte ho. | |
Colo | CzeB21 | 4:10 | Pozdravuje vás můj spoluvězeň Aristarchos, Barnabášův bratranec Marek (o něm jste už dostali pokyny: pokud k vám přijde, přijměte jej) | |
Colo | CzeCSP | 4:10 | Pozdravuje vás můj spoluvězeň Aristarchos a Barnabášův bratranec Marek, o němž jste dostali pokyny; až k vám přijde, přijměte ho. | |
Colo | CzeBKR | 4:10 | Pozdravuje vás Aristarchus, spoluvězeň můj, a Marek, sestřenec Barnabášův, (o kterémž jsem vám poručil; přišel-li by k vám, přijmětež jej;) | |
Colo | VulgClem | 4:10 | Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabæ, de quo accepistis mandata : si venerit ad vos, excipite illum : | |
Colo | DRC | 4:11 | And Jesus that is called Justus: who are of the circumcision. These only are my helpers, in the kingdom of God: who have been a comfort to me. | |
Colo | KJV | 4:11 | And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. | |
Colo | CzeCEP | 4:11 | Také vás zdraví Ježíš zvaný Justus. Jsou to jediní židé, kteří s námi pracují pro království Boží a jsou také mou útěchou. | |
Colo | CzeB21 | 4:11 | a také Jesus zvaný Justus. Ti jsou jediní z obřezaných, kteří se mnou spolupracují pro Boží království; stali se mi útěchou. | |
Colo | CzeCSP | 4:11 | Dále Ježíš zvaný Justus. Oni jsou ze Židů moji jediní spolupracovníci pro Boží království; stali se mou útěchou. | |
Colo | CzeBKR | 4:11 | A Jezus, kterýž slove Justus, kteříž jsou Židé. Ti toliko jsou pomocníci moji v království Božím, kteříž byli mé potěšení. | |
Colo | VulgClem | 4:11 | et Jesus, qui dicitur Justus : qui sunt ex circumcisione : hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio. | |
Colo | DRC | 4:12 | Epaphras saluteth you, who is one of you, a servant of Christ Jesus, who is always solicitous for you in prayers, that you may stand perfect and full in all the will of God. | |
Colo | KJV | 4:12 | Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. | |
Colo | CzeCEP | 4:12 | Pozdravuje vás Epafras, váš krajan, služebník Krista Ježíše, který o vás stále zápasí modlitbami, abyste stáli pevně a věrně plnili Boží vůli. | |
Colo | CzeB21 | 4:12 | Pozdravuje vás Kristův služebník Epafras, váš krajan. Neustále za vás bojuje na modlitbách, abyste se zralostí a pevným přesvědčením stáli ve veškeré Boží vůli. | |
Colo | CzeCSP | 4:12 | Pozdravuje vás Epafras, který je od vás, otrok Krista [Ježíše]; on za vás ustavičně zápasí na modlitbách, abyste byli postaveni zralí a úplní v celé vůli Boží. | |
Colo | CzeBKR | 4:12 | Pozdravuje vás Epafras, kterýž od vás jest, slouha Kristův, kterýž vždycky úsilně pracuje na modlitbách za vás, abyste stáli dokonalí a plní ve vší vůli Boží. | |
Colo | VulgClem | 4:12 | Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Jesu, semper sollicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei. | |
Colo | DRC | 4:13 | For I bear him testimony that he hath much labour for you and for them that are at Laodicea and them at Hierapolis. | |
Colo | KJV | 4:13 | For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. | |
Colo | CzeCEP | 4:13 | Mohu dosvědčit, že pro vás i pro Laodikejské a Hierapolské vynakládá mnoho námahy. | |
Colo | CzeB21 | 4:13 | Mohu dosvědčit, jak moc se namáhá pro vás i pro ty, kdo jsou v Laodikeji a v Hierapoli. | |
Colo | CzeCSP | 4:13 | Dosvědčuji mu, že pro vás a pro ty, kdo jsou v Laodiceji a v Hierapoli, vynakládá mnoho namáhavé práce. | |
Colo | CzeBKR | 4:13 | Nebo svědectví jemu vydávám, žeť vás velmi horlivě miluje, a též i ty, kteříž jsou v Laodicii, i kteříž jsou v Hierapoli. | |
Colo | VulgClem | 4:13 | Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et qui Hierapoli. | |
Colo | DRC | 4:14 | Luke, the most dear physician, saluteth you: and Demas. | |
Colo | KJV | 4:14 | Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. | |
Colo | CzeCEP | 4:14 | Pozdravuje vás milovaný lékař Lukáš a Démas. | |
Colo | CzeB21 | 4:14 | Pozdravuje vás milovaný lékař Lukáš a také Démas. | |
Colo | CzeCSP | 4:14 | Pozdravuje vás milovaný lékař Lukáš a Démas. | |
Colo | CzeBKR | 4:14 | Pozdravuje vás Lukáš lékař milý a Démas. | |
Colo | VulgClem | 4:14 | Salutat vos Lucas, medicus carissimus, et Demas. | |
Colo | DRC | 4:15 | Salute the brethren who are at Laodicea: and Nymphas and the church that is in his house. | |
Colo | KJV | 4:15 | Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. | |
Colo | CzeCEP | 4:15 | Pozdravujte bratry v Laodikeji i Nymfu a církev, která se shromažďuje v jejím domě. | |
Colo | CzeB21 | 4:15 | Pozdravte sourozence v Laodikeji i Nymfu a církev v jejím domě. | |
Colo | CzeCSP | 4:15 | Pozdravte bratry v Laodiceji i Nymfu a církev, která je v jeho domě. | |
Colo | CzeBKR | 4:15 | Pozdravte bratří Laodicenských, i Nymfy, i té církve, kteráž jest v domě jeho. | |
Colo | VulgClem | 4:15 | Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam. | |
Colo | DRC | 4:16 | And when this epistle shall have been read with you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans: and that you read that which is of the Laodiceans. | |
Colo | KJV | 4:16 | And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. | |
Colo | CzeCEP | 4:16 | Až tento list u vás přečtete, zařiďte, aby byl čten také v laodikejské církvi a abyste vy četli list Laodikejským. | |
Colo | CzeB21 | 4:16 | Až u vás bude tento dopis přečten, zařiďte, ať je přečten také v laodikejském sboru, a vy zase přečtěte ten laodikejský. | |
Colo | CzeCSP | 4:16 | A až bude u vás tento dopis přečten, zařiďte, aby byl přečten také v laodicejském sboru a abyste i vy přečetli ⌈dopis Laodicejským⌉. | |
Colo | CzeBKR | 4:16 | A když bude přečten u vás tento list, spravtež to, ať jest i v Laodicenském zboru čten; a ten, kterýž jest psán z Laodicie, i vy také přečtěte. | |
Colo | VulgClem | 4:16 | Et cum lecta fuerit apud vos epistola hæc, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur : et eam, quæ Laodicensium est, vos legatis. | |
Colo | DRC | 4:17 | And say to Archippus: Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. | |
Colo | KJV | 4:17 | And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. | |
Colo | CzeCEP | 4:17 | A Archippovi řekněte: Hleď, abys konal službu, kterou jsi přijal od Pána. | |
Colo | CzeB21 | 4:17 | Archipovi vyřiďte: „Hleď, abys naplnil službu, kterou jsi v Pánu přijal.“ | |
Colo | CzeCSP | 4:17 | A Archippoviřekněte: Hleď si služby, kterou jsi v Pánu přijal, abys ji plnil. | |
Colo | CzeBKR | 4:17 | A rcete Archippovi: Viz, abys služebnost, kterouž jsi přijal od Pána, vyplnil. | |
Colo | VulgClem | 4:17 | Et dicite Archippo : Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas. | |
Colo | DRC | 4:18 | The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen. | |
Colo | KJV | 4:18 | The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. Written from Rome to the Colossians by Tychicus and Onesimus. | |
Colo | CzeCEP | 4:18 | Pozdrav mou, Pavlovou rukou. Pamatujte na to, že jsem v poutech. Milost s vámi. | |
Colo | CzeB21 | 4:18 | JÁ, PAVEL, PŘIDÁVÁM POZDRAV SVOU VLASTNÍ RUKOU. Pamatujte na mé vězení. Milost s vámi. | |
Colo | CzeCSP | 4:18 | Pozdrav mou, Pavlovou rukou. Pamatujte na ⌈má pouta⌉. Milost s vámi. [Amen.] | |
Colo | CzeBKR | 4:18 | Pozdravení mou rukou Pavlovou. Pamatujtež na mé vězení. Milost Boží s vámi. Amen. | |
Colo | VulgClem | 4:18 | Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen. | |