DANIEL
Chapter 6
Dani | DRC | 6:1 | It seemed good to Darius, and he appointed over the kingdom a hundred and twenty governors, to be over his whole kingdom. | |
Dani | KJV | 6:1 | It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom; | |
Dani | CzeCEP | 6:1 | Darjaveš médský se ujal království ve věku šedesáti dvou let. | |
Dani | CzeB21 | 6:1 | Království pak obdržel Darjaveš Médský ve věku dvaašedesáti let. | |
Dani | CzeCSP | 6:1 | a kralování se ujal Dareios Médský, když mu bylo šedesát dva roků. | |
Dani | CzeBKR | 6:1 | Líbilo se pak Dariovi, aby ustanovil nad královstvím úředníků sto a dvadceti, kteříž by byli po všem království. | |
Dani | Webster | 6:1 | It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty princes, who should be over the whole kingdom; | |
Dani | NHEB | 6:1 | It pleased Darius to set over the kingdom one hundred twenty satraps, who should be throughout the whole kingdom; | |
Dani | AKJV | 6:1 | It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom; | |
Dani | VulgClem | 6:1 | Placuit Dario, et constituit super regnum satrapas centum viginti ut essent in toto regno suo. | |
Dani | DRC | 6:2 | And three princes over them of whom Daniel was one: that the governors might give an account to them, and the king might have no trouble. | |
Dani | KJV | 6:2 | And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage. | |
Dani | CzeCEP | 6:2 | Darjavešovi se zalíbilo ustanovit nad královstvím sto dvacet satrapů, aby byli po celém království. | |
Dani | CzeB21 | 6:2 | Darjaveš se rozhodl ustanovit po celém královském území sto dvacet satrapů | |
Dani | CzeCSP | 6:2 | Dareiovi se zdálo vhodné ustanovit nad královstvím sto dvacet satrapů, aby byli po celém království, | |
Dani | CzeBKR | 6:2 | Nad těmi pak hejtmany tři, z nichžto Daniel přední byl, kterýmž by úředníci onino vydávali počet, aby se králi škoda nedála. | |
Dani | Webster | 6:2 | And over these three presidents; of whom Daniel [was] first: that the princes might give accounts to them, and the king should have no damage. | |
Dani | NHEB | 6:2 | and over them three administrators, of whom Daniel was one; that these satraps might give account to them, and that the king might not suffer loss. | |
Dani | AKJV | 6:2 | And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts to them, and the king should have no damage. | |
Dani | VulgClem | 6:2 | Et super eos principes tres, ex quibus Daniel unus erat : ut satrapæ illis redderent rationem, et rex non sustineret molestiam. | |
Dani | DRC | 6:3 | And Daniel excelled all the princes, and governors: because a greater spirit of God was in him. | |
Dani | KJV | 6:3 | Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. | |
Dani | CzeCEP | 6:3 | Nad nimi byli tři říšští vládcové, z nichž jedním byl Daniel. Těm podávali satrapové hlášení, aby se tím král nemusel obtěžovat. | |
Dani | CzeB21 | 6:3 | a nad nimi tři vezíry, z nichž jedním byl Daniel. Satrapové se zodpovídali vezírům, aby tím nebyl obtěžován král. | |
Dani | CzeCSP | 6:3 | a nad nimi ještě tři vezíry, z nichž jedním byl Daniel. Jim tito satrapové podávali hlášení, aby král netrpěl škodu. | |
Dani | CzeBKR | 6:3 | Tedy Daniel převyšoval ty hejtmany a úředníky, proto že duch znamenitější v něm byl. Pročež král myslil ustanoviti jej nade vším královstvím. | |
Dani | Webster | 6:3 | Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit [was] in him; and the king thought to set him over the whole realm. | |
Dani | NHEB | 6:3 | Then this Daniel was distinguished above the administrators and the satraps, because an extraordinary spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. | |
Dani | AKJV | 6:3 | Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. | |
Dani | VulgClem | 6:3 | Igitur Daniel superabat omnes principes et satrapas, quia spiritus Dei amplior erat in illo. | |
Dani | DRC | 6:4 | And the king thought to set him over all the kingdom; whereupon the princes, and the governors, sought to find occasion against Daniel, with regard to the king: and they could find no cause, nor suspicion, because he was faithful, and no fault, nor suspicion was found in him. | |
Dani | KJV | 6:4 | Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. | |
Dani | CzeCEP | 6:4 | Daniel pak vynikal nad říšské vládce i satrapy, neboť v něm byl mimořádný duch. Král ho zamýšlel ustanovit nad celým královstvím. | |
Dani | CzeB21 | 6:4 | Daniel pak mezi vezíry a satrapy natolik vynikal svým vzácným duchem, že mu král zamýšlel svěřit celé království. | |
Dani | CzeCSP | 6:4 | Tento Daniel ovšem nad vezíry i satrapy vynikal, protože v něm byl neobyčejný duch, a král byl nakloněn ustanovit jej nad celým královstvím. | |
Dani | CzeBKR | 6:4 | Tedy hejtmané a úředníci hledali příčiny proti Danielovi s strany království, a však žádné příčiny ani vady nemohli najíti; nebo věrný byl, aniž jaký omyl neb vada nalézala se při něm. | |
Dani | Webster | 6:4 | Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find no occasion nor fault; forasmuch as he [was] faithful, neither was there any error or fault found in him. | |
Dani | NHEB | 6:4 | Then the administrators and the satraps sought to find a charge against Daniel regarding the kingdom; but they could find no charge or fault, because he was faithful. Neither was there any error or fault found in him. | |
Dani | AKJV | 6:4 | Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; for as much as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. | |
Dani | VulgClem | 6:4 | Porro rex cogitabat constituere eum super omne regnum : unde principes, et satrapæ quærebant occasionem ut invenirent Danieli ex latere regis : nullamque causam, et suspicionem reperire potuerunt, eo quod fidelis esset, et omnis culpa, et suspicio non inveniretur in eo. | |
Dani | DRC | 6:5 | Then these men said: We shall not find any occasion against this Daniel, unless perhaps concerning the law of his God. | |
Dani | KJV | 6:5 | Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. | |
Dani | CzeCEP | 6:5 | Tu se říšští vládcové a satrapové snažili nalézt proti Danielovi záminku ohledně jeho správy království, ale žádnou záminku ani zlé jednání nalézt nemohli, neboť byl věrný. Žádnou nedbalost ani zlé jednání na něm neshledali. | |
Dani | CzeB21 | 6:5 | Vezíři a satrapové se proto snažili najít na Danielově vládní službě nějakou chybu. Nemohli ale žádnou chybu ani nedbalost najít, protože byl spolehlivý a žádného pochybení ani nedbalosti se nedopustil. | |
Dani | CzeCSP | 6:5 | Tehdy se vezíři a satrapové snažili proti Danielovi nalézt něco ohledně království, ale nemohli nalézt vůbec nic ani žádnou závadu, neboť byl spolehlivý ⌈a žádná nedbalost ani závada se u něho nenalézala.⌉ | |
Dani | CzeBKR | 6:5 | Protož muži ti řekli: Nenajdeme proti Danielovi tomuto žádné příčiny, jediné leč bychom našli něco proti němu s strany zákona Boha jeho. | |
Dani | Webster | 6:5 | Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find [it] against him concerning the law of his God. | |
Dani | NHEB | 6:5 | Then these men said, "We will not find any charge against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God." | |
Dani | AKJV | 6:5 | Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. | |
Dani | VulgClem | 6:5 | Dixerunt ergo viri illi : Non inveniemus Danieli huic aliquam occasionem, nisi forte in lege Dei sui. | |
Dani | DRC | 6:6 | Then the princes, and the governors, craftily suggested to the king, and spoke thus unto him: King Darius, live for ever: | |
Dani | KJV | 6:6 | Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. | |
Dani | CzeCEP | 6:6 | Proto si ti muži řekli: „Nenajdeme proti Danielovi žádnou záminku, ledaže bychom našli proti němu něco, co se týče zákona jeho Boha.“ | |
Dani | CzeB21 | 6:6 | Nakonec si ti muži řekli: „Na toho Daniela nikdy nic nenajdeme, leda by se to týkalo jeho náboženství.“ | |
Dani | CzeCSP | 6:6 | Tu si ti muži řekli: Proti tomuhle Danielovi nenajdeme vůbec nic, ledaže bychom proti němu našli něco v zákoně jeho boha. | |
Dani | CzeBKR | 6:6 | Tedy hejtmané a úředníci ti shromáždivše se k králi, takto mluvili k němu: Darie králi, na věky buď živ. | |
Dani | Webster | 6:6 | Then these presidents and princes assembled to the king, and said thus to him, King Darius, live for ever. | |
Dani | NHEB | 6:6 | Then these administrators and satraps assembled together to the king, and said this to him, "King Darius, live forever. | |
Dani | AKJV | 6:6 | Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus to him, King Darius, live for ever. | |
Dani | VulgClem | 6:6 | Tunc principes et satrapæ surripuerunt regi, et sic locuti sunt ei : Dari rex, in æternum vive ! | |
Dani | DRC | 6:7 | All the princes of the kingdom, the magistrates, and governors, the senators, and judges, have consulted together, that an imperial decree, and an edict be published: That whosoever shall ask any petition of any god, or man, for thirty days, but of thee, O king, shall be cast into the den of the lions. | |
Dani | KJV | 6:7 | All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. | |
Dani | CzeCEP | 6:7 | Říšští vládcové a satrapové se shlukli ke králi a naléhali na něj: „Králi Darjaveši, navěky buď živ! | |
Dani | CzeB21 | 6:7 | A tak se ti vezíři a satrapové nahrnuli ke králi a zvolali: „Ať žiješ, králi Darjaveši, navěky! | |
Dani | CzeCSP | 6:7 | Pak se vezíři a satrapové shlukli okolo krále a takto na něho naléhali: Králi Darei, navěky buď živ! | |
Dani | CzeBKR | 6:7 | Uradili se všickni hejtmané království, vývodové, úředníci, správcové a vůdcové, abys ustanovil nařízení královské, a utvrdil zápověd: Kdož by koli vložil žádost na kteréhokoli boha neb člověka do třidcíti dnů, kromě na tebe, králi, aby uvržen byl do jámy lvové. | |
Dani | Webster | 6:7 | All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counselors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. | |
Dani | NHEB | 6:7 | All the administrators of the kingdom, the deputies and the satraps, the counselors and the governors, have consulted together to establish a royal statute, and to make a strong decree, that whoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, except of you, O king, he shall be cast into the den of lions. | |
Dani | AKJV | 6:7 | All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of you, O king, he shall be cast into the den of lions. | |
Dani | VulgClem | 6:7 | consilium inierunt omnes principes regni tui, magistratus, et satrapæ, senatores, et judices, ut decretum imperatorium exeat, et edictum : ut omnis, qui petierit aliquam petitionem a quocumque deo et homine usque ad triginta dies, nisi a te, rex, mittatur in lacum leonum. | |
Dani | DRC | 6:8 | Now, therefore, O king, confirm the sentence, and sign the decree: that what is decreed by the Medes and Persians may not be altered, nor any man be allowed to transgress it. | |
Dani | KJV | 6:8 | Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. | |
Dani | CzeCEP | 6:8 | Všichni královští vládci, zemští správcové a satrapové, královská rada a místodržitelé se uradili, abys královským výnosem potvrdil zákaz: Každý, kdo by se v údobí třiceti dnů obracel v modlitbě na kteréhokoli boha nebo člověka kromě na tebe, králi, ať je vhozen do lví jámy. | |
Dani | CzeB21 | 6:8 | Všichni královští vezíři, hejtmani, satrapové, rádci a místodržící se usnesli, že by se mělo vydat královské nařízení potvrzující tento výnos: Každý, kdo by se v příštích třiceti dnech modlil k jakémukoli bohu nebo člověku kromě tebe, králi, bude hozen do lví jámy. | |
Dani | CzeCSP | 6:8 | Všichni královští vezíři, prefekti a satrapové, rádci a místodržitelé se shodli, aby král vystavil dekret a vyšel zákaz, aby každý, kdo by nějakou prosbou po třicet dnů prosil u jakéhokoliv boha nebo u člověka jiného než u tebe králi, byl uvržen do lvího doupěte. | |
Dani | CzeBKR | 6:8 | Nyní tedy, ó králi, potvrď zápovědi této, a vydej mandát, kterýž by nemohl změněn býti podlé práva Médského a Perského, kteréž jest neproměnitelné. | |
Dani | Webster | 6:8 | Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it may not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. | |
Dani | NHEB | 6:8 | Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be changed." | |
Dani | AKJV | 6:8 | Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which alters not. | |
Dani | VulgClem | 6:8 | Nunc itaque rex, confirma sententiam, et scribe decretum : ut non immutetur quod statutum est a Medis et Persis, nec prævaricari cuiquam liceat. | |
Dani | DRC | 6:9 | So king Darius set forth the decree, and established it. | |
Dani | KJV | 6:9 | Wherefore king Darius signed the writing and the decree. | |
Dani | CzeCEP | 6:9 | Nyní, králi, vydej zákaz a podepiš přípis, který by podle nezrušitelného zákona Médů a Peršanů nesměl být změněn.“ | |
Dani | CzeB21 | 6:9 | Nuže, králi, potvrď ten edikt svým podpisem, aby podle nepomíjivého zákona Médů a Peršanů nemohl být změněn.“ | |
Dani | CzeCSP | 6:9 | Nyní nechť král ten zákaz vystaví a vydá předpis, jaký podle nepomíjivého zákona Médů a Peršanů není možno změnit. | |
Dani | CzeBKR | 6:9 | Pročež král Darius vydal mandát a zápověd. | |
Dani | Webster | 6:9 | Wherefore king Darius signed the writing and the decree. | |
Dani | NHEB | 6:9 | Therefore king Darius signed the writing and the decree. | |
Dani | AKJV | 6:9 | Why king Darius signed the writing and the decree. | |
Dani | VulgClem | 6:9 | Porro rex Darius proposuit edictum, et statuit. | |
Dani | DRC | 6:10 | Now, when Daniel knew this, that is to say, that the law was made, he went into his house: and opening the windows in his upper chamber towards Jerusalem, he knelt down three times a day, and adored and gave thanks before his God, as he had been accustomed to do before. | |
Dani | KJV | 6:10 | Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime. | |
Dani | CzeCEP | 6:10 | Král Darjaveš tedy podepsal přípis a zákaz. | |
Dani | CzeB21 | 6:10 | A tak král Darjaveš ten edikt podepsal. | |
Dani | CzeCSP | 6:10 | Král Dareios tedy vydal onen předpis a zákaz. | |
Dani | CzeBKR | 6:10 | Daniel pak, když se dověděl, že jest vydán mandát, všel do domu svého, kdež otevřená byla okna v pokoji jeho proti Jeruzalému, a třikrát za den klekal na kolena svá, a modlíval se a vyznával se Bohu svému, tak jakož prvé to činíval. | |
Dani | Webster | 6:10 | Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber towards Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before. | |
Dani | NHEB | 6:10 | When Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem) and he kneeled on his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before. | |
Dani | AKJV | 6:10 | Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled on his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime. | |
Dani | VulgClem | 6:10 | Quod cum Daniel comperisset, id est, constitutam legem, ingressus est domum suam : et fenestris apertis in cœnaculo suo contra Jerusalem tribus temporibus in die flectebat genua sua, et adorabat, confitebaturque coram Deo suo sicut et ante facere consueverat. | |
Dani | DRC | 6:11 | Wherefore those men carefully watching him, found Daniel praying and making supplication to his God. | |
Dani | KJV | 6:11 | Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. | |
Dani | CzeCEP | 6:11 | Když se Daniel dověděl, že byl podepsán přípis, vešel do svého domu, kde měl v horní pokoji otevřená okna směrem k Jeruzalému. Třikrát za den klekal na kolena, modlil se a vzdával čest svému Bohu, jako to činíval dříve. | |
Dani | CzeB21 | 6:11 | Když se Daniel dozvěděl, že byl vydán takový předpis, šel domů, kde měl v horní místnosti okna otevřená směrem k Jeruzalému. Třikrát denně tam poklekal, aby se modlil ke svému Bohu a vzdával mu chválu tak jako předtím. | |
Dani | CzeCSP | 6:11 | Když se Daniel dověděl, že byl vydán takový předpis, šel domů, kde měl ve střešní místnosti okna otevřená směrem k Jeruzalému, a tam jako vždy třikrát denně poklekal na kolena, modlil se a vzdával chválu před svým Bohem, neboť tak to činil i dříve. | |
Dani | CzeBKR | 6:11 | Tedy muži ti shromáždivše se a nalezše Daniele, an se modlí a pokorně prosí Boha svého, | |
Dani | Webster | 6:11 | Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. | |
Dani | NHEB | 6:11 | Then these men assembled together, and found Daniel making petition and supplication before his God. | |
Dani | AKJV | 6:11 | Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. | |
Dani | VulgClem | 6:11 | Viri ergo illi curiosius inquirentes invenerunt Danielem orantem, et obsecrantem Deum suum. | |
Dani | DRC | 6:12 | And they came and spoke to the king concerning the edict: O king, hast thou not decreed, that every man that should make a request to any of the gods, or men, for thirty days, but to thyself, O king, should be cast into the den of the lions? And the king answered them, saying: The word is true, according to the decree of the Medes and Persians, which it is not lawful to violate. | |
Dani | KJV | 6:12 | Then they came near, and spake before the king concerning the king’s decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. | |
Dani | CzeCEP | 6:12 | Tu se ti muži shlukli a přistihli Daniela, jak se modlí a prosí svého Boha o milost. | |
Dani | CzeB21 | 6:12 | Vtom se ale dovnitř nahrnuli ti muži a přistihli Daniela, jak se modlí k Bohu a prosí ho o pomoc. | |
Dani | CzeCSP | 6:12 | Nyní se ale shlukli ti muži a nalezli Daniela, jak prosí a přimlouvá se před svým Bohem. | |
Dani | CzeBKR | 6:12 | Tedy přistoupili a mluvili k králi o zápovědi královské: Zdaliž jsi nevydal mandátu, aby každý člověk, kdož by koli něčeho žádal od kterého boha neb člověka až do třidcíti dnů, kromě od tebe, králi, uvržen byl do jámy lvové? Odpověděv král, řekl: Pravéť jest slovo to, podlé práva Médského a Perského, kteréž jest neproměnitelné. | |
Dani | Webster | 6:12 | Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask [a petition] of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing [is] true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. | |
Dani | NHEB | 6:12 | Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree. "Haven't you signed a decree, that every man who shall make petition to any god or man within thirty days, except to you, O king, shall be cast into the den of lions?" The king answered, "The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be changed." | |
Dani | AKJV | 6:12 | Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree; Have you not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of you, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which alters not. | |
Dani | VulgClem | 6:12 | Et accedentes locuti sunt regi super edicto : Rex, numquid non constituisti ut omnis homo qui rogaret quemquam de diis et hominibus usque ad dies triginta, nisi te, rex, mitteretur in lacum leonum ? Ad quos respondens rex, ait : Verus est sermo juxta decretum Medorum atque Persarum, quod prævaricari non licet. | |
Dani | DRC | 6:13 | Then they answered, and said before the king: Daniel, who is of the children of the captivity of Juda, hath not regarded thy law, nor the decree that thou hast made: but three times a day he maketh his prayer. | |
Dani | KJV | 6:13 | Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. | |
Dani | CzeCEP | 6:13 | Hned šli ke králi a dovolávali se královského zákazu: „Zdali jsi nepodepsal zákaz, že každý člověk, který by se v údobí třiceti dnů modlil ke kterémukoli bohu nebo člověku kromě k tobě, králi, bude vhozen do lví jámy?“ Král odpověděl: „To slovo platí podle nezrušitelného zákona Médů a Peršanů.“ | |
Dani | CzeB21 | 6:13 | Šli tedy za králem a připomněli mu onen královský edikt: „Nepodepsal jsi snad výnos, že každý, kdo by se v příštích třiceti dnech modlil k jakémukoli bohu nebo člověku kromě tebe, králi, bude hozen do lví jámy?“ „To slovo platí,“ přisvědčil král, „podle nepomíjivého zákona Médů a Peršanů.“ | |
Dani | CzeCSP | 6:13 | Předstoupili tedy před krále a hovořili o královském zákazu: Nevydal jsi snad zákaz, aby každý člověk, který bude po třicet dnů prosit u jakéhokoliv boha nebo u člověka jiného než tebe, králi, bude uvržen do lvího doupěte? Král promluvil a řekl: Tak to platí podle nepomíjivého zákona Médů a Peršanů. | |
Dani | CzeBKR | 6:13 | Tedy odpovídajíce, řekli králi: Daniel ten, kterýž jest z zajatých synů Judských, nechtěl dbáti na tvé, ó králi, nařízení, ani na mandát tvůj, kterýž jsi vydal, ale třikrát za den modlívá se modlitbou svou. | |
Dani | Webster | 6:13 | Then they answered and said before the king, That Daniel, who [is] of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. | |
Dani | NHEB | 6:13 | Then they answered and said before the king, "That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, doesn't regard you, O king, nor the decree that you have signed, but makes his petition three times a day." | |
Dani | AKJV | 6:13 | Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regards not you, O king, nor the decree that you have signed, but makes his petition three times a day. | |
Dani | VulgClem | 6:13 | Tunc respondentes dixerunt coram rege : Daniel de filiis captivitatis Juda, non curavit de lege tua, et de edicto quod constituisti : sed tribus temporibus per diem orat obsecratione sua. | |
Dani | DRC | 6:14 | Now when the king had heard these words, he was very much grieved, and in behalf of Daniel he set his heart to deliver him, and even till sunset he laboured to save him. | |
Dani | KJV | 6:14 | Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. | |
Dani | CzeCEP | 6:14 | Na to králi řekli: „Daniel z judských přesídlenců, králi, na tebe a zákaz, který si podepsal nedbá. Třikrát za den se modlí svou modlitbu.“ | |
Dani | CzeB21 | 6:14 | Na to králi řekli: „Daniel, ten židovský vyhnanec, si z tebe, králi, ani z ediktu, který jsi podepsal, nic nedělá. Třikrát denně se modlí ty své modlitby!“ | |
Dani | CzeCSP | 6:14 | Nato před králem promluvili takto: Daniel ze synů judských vysídlenců na tebe, králi, nebere zřetel, ani na zákaz, který jsi vydal, a svou prosbu přednáší třikrát denně! | |
Dani | CzeBKR | 6:14 | Tedy král, jakž uslyšel tu řeč, velmi se zarmoutil nad tím, a uložil král v mysli své vysvoboditi Daniele, a až do západu slunce usiloval ho vytrhnouti. | |
Dani | Webster | 6:14 | Then the king, when he heard [these] words, was much displeased with himself, and set [his] heart on Daniel to deliver him: and he labored till the setting of the sun to deliver him. | |
Dani | NHEB | 6:14 | Then the king, when he heard these words, was very displeased, and set his heart on Daniel to deliver him. And he labored until the going down of the sun to rescue him. | |
Dani | AKJV | 6:14 | Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he labored till the going down of the sun to deliver him. | |
Dani | VulgClem | 6:14 | Quod verbum cum audisset rex, satis contristatus est : et pro Daniele posuit cor ut liberaret eum, et usque ad occasum solis laborabat ut erueret illum. | |
Dani | DRC | 6:15 | But those men perceiving the king's design, said to him: Know thou, O king, that the law of the Medes and Persians is, that no decree which the king hath made, may be altered. | |
Dani | KJV | 6:15 | Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. | |
Dani | CzeCEP | 6:15 | Když král slyšel takovou řeč, byl velmi znechucen. Usilovně přemýšlel, jak by Daniela vysvobodil. Namáhal se až do západu slunce, jak by ho vyprostil. | |
Dani | CzeB21 | 6:15 | Když to král uslyšel, velice se zarmoutil. Rozhodně chtěl Daniela zachránit, a usiloval o jeho záchranu až do západu slunce. | |
Dani | CzeCSP | 6:15 | Jakmile to král uslyšel, byl velmi znechucen a lámal si hlavu, jak Daniela vysvobodit. Až do západu slunce se ho snažil zachránit. | |
Dani | CzeBKR | 6:15 | Ale muži ti shromáždivše se k králi, mluvili jemu: Věz, králi, že jest takové právo u Médských a Perských, aby každá výpověd a nařízení, kteréž by král ustanovil, neproměnitelné bylo. | |
Dani | Webster | 6:15 | Then these men assembled to the king, and said to the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians [is], That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. | |
Dani | NHEB | 6:15 | Then these men assembled together to the king, and said to the king, "Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no decree nor statute which the king establishes may be changed." | |
Dani | AKJV | 6:15 | Then these men assembled to the king, and said to the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establishes may be changed. | |
Dani | VulgClem | 6:15 | Viri autem illi, intelligentes regem, dixerunt ei : Scito, rex, quia lex Medorum atque Persarum est ut omne decretum, quod constituerit rex, non liceat immutari. | |
Dani | DRC | 6:16 | Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of the lions. And the king said to Daniel: Thy God, whom thou always servest, he will deliver thee. | |
Dani | KJV | 6:16 | Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. | |
Dani | CzeCEP | 6:16 | Ti muži se však shlukli ke králi a naléhali na něj: „Věz, králi, podle zákona Médů a Peršanů žádný zákaz ani výnos, který král vydá, nesmí být změněn.“ | |
Dani | CzeB21 | 6:16 | Tehdy se ale ke králi znovu nahrnuli ti muži a naléhali na něj: „Pamatuj, králi, že podle zákona Médů a Peršanů nemůže být žádný královský edikt ani rozkaz změněn!“ | |
Dani | CzeCSP | 6:16 | Jenomže ti muži se okolo krále shlukli a naléhali na krále: Považ, králi, že médským a perským zákonem je, aby jakýkoliv zákaz i dekret, který král stanoví, nebylo možno změnit! | |
Dani | CzeBKR | 6:16 | I řekl král, aby přivedli Daniele, a uvrhli jej do jámy lvové. Mluvil pak král a řekl Danielovi: Bůh tvůj, kterémuž sloužíš ustavičně, on vysvobodí tebe. | |
Dani | Webster | 6:16 | Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast [him] into the den of lions. [Now] the king spoke and said to Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. | |
Dani | NHEB | 6:16 | Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, "Your God whom you serve continually, he will deliver you." | |
Dani | AKJV | 6:16 | Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you. | |
Dani | VulgClem | 6:16 | Tunc rex præcepit, et adduxerunt Danielem, et miserunt eum in lacum leonum. Dixitque rex Danieli : Deus tuus, quem colis semper, ipse liberabit te. | |
Dani | DRC | 6:17 | And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den: which the king sealed with his own ring, and with the ring of his nobles, that nothing should be done against Daniel. | |
Dani | KJV | 6:17 | And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. | |
Dani | CzeCEP | 6:17 | Král tedy poručil, aby přivedli Daniela a vhodili ho do jámy, v níž byli lvi. Danielovi řekl: „Kéž tě tvůj Bůh, kterého stále uctíváš, vysvobodí.“ | |
Dani | CzeB21 | 6:17 | Nakonec tedy král vydal rozkaz, ať Daniela přivedou a hodí ho do lví jámy. Král tehdy Danielovi řekl: „Kéž tě tvůj Bůh, jemuž věrně sloužíš, zachrání!“ | |
Dani | CzeCSP | 6:17 | Král nakonec přikázal, aby Daniela přivedli a uvrhli do lvího doupěte. Král Daniela oslovil a řekl mu: Tvůj bůh, kterého ty stále uctíváš, ten kéž tě vysvobodí. | |
Dani | CzeBKR | 6:17 | A přinesen jest kámen jeden, a položen na díru té jámy, a zapečetil ji král prstenem svým a prsteny knížat svých, aby nebyl změněn ortel při Danielovi. | |
Dani | Webster | 6:17 | And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. | |
Dani | NHEB | 6:17 | A stone was brought, and placed on the opening of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel. | |
Dani | AKJV | 6:17 | And a stone was brought, and laid on the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. | |
Dani | VulgClem | 6:17 | Allatusque est lapis unus, et positus est super os laci : quem obsignavit rex annulo suo, et annulo optimatum suorum, ne quid fieret contra Danielem. | |
Dani | DRC | 6:18 | And the king went away to his house, and laid himself down without taking supper, and meat was not set before him, and even sleep departed from him. | |
Dani | KJV | 6:18 | Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. | |
Dani | CzeCEP | 6:18 | Donesli jeden kámen a položili ho na otvor jámy. Král jej zapečetil pečetním prstenem svým a pečetními prsteny svých hodnostářů, aby se v Danielově záležitosti nedalo nic změnit. | |
Dani | CzeB21 | 6:18 | Když pak přinesli kamennou desku a přikryli s ní ústí té jámy, král ji zapečetil svým prstenem i prsteny svých velmožů, aby se na Danielově osudu už nedalo nic změnit. | |
Dani | CzeCSP | 6:18 | Pak byl přinesen nějaký balvan, přiložen na ústí toho doupěte a král jej zapečetil svým pečetidlem i pečetidlem svých velmožů, aby tu záležitost ohledně Daniela nebylo možno změnit. | |
Dani | CzeBKR | 6:18 | I odšel král na palác svůj, a šel ležeti, nic nejeda, a ničímž se obveseliti nedal, tak že i sen jeho vzdálen byl od něho. | |
Dani | Webster | 6:18 | Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him. | |
Dani | NHEB | 6:18 | Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him. And his sleep fled from him. | |
Dani | AKJV | 6:18 | Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him. | |
Dani | VulgClem | 6:18 | Et abiit rex in domum suam, et dormivit incœnatus, cibique non sunt allati coram eo, insuper et somnus recessit ab eo. | |
Dani | DRC | 6:19 | Then the king rising very early in the morning, went in haste to the lions' den: | |
Dani | KJV | 6:19 | Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. | |
Dani | CzeCEP | 6:19 | Pak se král odebral do svého paláce a ulehl, aniž co pojedl. Nedopřál si žádné obveselení a spánek se mu vyhýbal. | |
Dani | CzeB21 | 6:19 | Potom se král odebral do paláce. Odmítl jídlo i obvyklé radovánky a celou noc nespal. | |
Dani | CzeCSP | 6:19 | Král potom odešel do svého paláce a strávil noc bez jídla, nepovolal k sobě ani radovánky, i spánek ho opustil. | |
Dani | CzeBKR | 6:19 | Tedy král hned ráno vstav na úsvitě, s chvátáním šel k jámě lvové. | |
Dani | Webster | 6:19 | Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. | |
Dani | NHEB | 6:19 | Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. | |
Dani | AKJV | 6:19 | Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. | |
Dani | VulgClem | 6:19 | Tunc rex primo diluculo consurgens, festinus ad lacum leonum perrexit : | |
Dani | DRC | 6:20 | And coming near to the den, cried with a lamentable voice to Daniel, and said to him: Daniel, servant of the living God, hath thy God, whom thou servest always, been able, thinkest thou, to deliver thee from the lions? | |
Dani | KJV | 6:20 | And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? | |
Dani | CzeCEP | 6:20 | Jak se začalo rozednívat, hned za úsvitu, král vstal a chvatně odešel k jámě, kde byli lvi. | |
Dani | CzeB21 | 6:20 | Ráno hned za úsvitu král vstal a spěchal ke lví jámě. | |
Dani | CzeCSP | 6:20 | Nakonec král musel vstát ještě za svítání, jakmile se rozednilo, a poděšeně spěchal ke lvímu doupěti. | |
Dani | CzeBKR | 6:20 | A jakž se přiblížil k jámě, hlasem žalostným zavolal na Daniele, a promluviv král, řekl Danielovi: Danieli, služebníče Boha živého, Bůh tvůj, kterémuž ty sloužíš ustavičně, mohl-liž tě vysvoboditi od lvů? | |
Dani | Webster | 6:20 | And when he came to the den, he cried with a lamentable voice to Daniel: [and] the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? | |
Dani | NHEB | 6:20 | When he came near to the den to Daniel, he cried with a lamentable voice. The king spoke and said to Daniel, "Daniel, servant of the living God. Is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?" | |
Dani | AKJV | 6:20 | And when he came to the den, he cried with a lamentable voice to Daniel: and the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions? | |
Dani | VulgClem | 6:20 | appropinquansque lacui, Danielem voce lacrimabili inclamavit, et affatus est eum : Daniel serve Dei viventis, Deus tuus, cui tu servis semper, putasne valuit te liberare a leonibus ? | |
Dani | DRC | 6:21 | And Daniel answering the king, said: O king, live for ever: | |
Dani | KJV | 6:21 | Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. | |
Dani | CzeCEP | 6:21 | Když přišel k jámě, zarmouceným hlasem zavolal na Daniela. Řekl Danielovi: „Danieli, služebníku Boha živého, dokázal tě Bůh, kterého stále uctíváš, zachránit před lvy?“ | |
Dani | CzeB21 | 6:21 | Jakmile se k ní přiblížil, zavolal sevřeným hlasem na Daniela: „Danieli, služebníku živého Boha! Dokázal tě tvůj Bůh, jemuž věrně sloužíš, zachránit před lvy?“ | |
Dani | CzeCSP | 6:21 | Když se král k doupěti přiblížil, zavolal zarmouceným hlasem Daniela. Král Daniela oslovil takto: Danieli, otroku toho živého boha, jestlipak tě tvůj bůh, kterého ty stále uctíváš, dokázal vysvobodit od lvů? | |
Dani | CzeBKR | 6:21 | Tedy Daniel mluvil s králem, řka: Králi, na věky buď živ. | |
Dani | Webster | 6:21 | Then said Daniel to the king, O king, live for ever. | |
Dani | NHEB | 6:21 | Then said Daniel to the king, "O king, live forever. | |
Dani | AKJV | 6:21 | Then said Daniel to the king, O king, live for ever. | |
Dani | VulgClem | 6:21 | Et Daniel regi respondens ait : Rex, in æternum vive ! | |
Dani | DRC | 6:22 | My God hath sent his angel, and hath shut up the mouths of the lions, and they have not hurt me: forasmuch as before him justice hath been found in me: yea, and before thee, O king, I have done no offence. | |
Dani | KJV | 6:22 | My God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. | |
Dani | CzeCEP | 6:22 | Tu Daniel promluvil ke králi: „Králi, navěky buď živ! | |
Dani | CzeB21 | 6:22 | „Ať žiješ, králi, navěky!“ odpověděl mu Daniel. | |
Dani | CzeCSP | 6:22 | Vtom ke králi promluvil Daniel: Králi, navěky buď živ. | |
Dani | CzeBKR | 6:22 | Bůh můj poslal anděla svého, kterýž zavřel ústa lvů, aby mi neuškodili; nebo před ním nevina nalezena jest při mně, nýbrž ani proti tobě, králi, nic zlého jsem neučinil. | |
Dani | Webster | 6:22 | My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. | |
Dani | NHEB | 6:22 | My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me; because before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no wrong." | |
Dani | AKJV | 6:22 | My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, that they have not hurt me: for as much as before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no hurt. | |
Dani | VulgClem | 6:22 | Deus meus misit angelum suum, et conclusit ora leonum, et non nocuerunt mihi : quia coram eo justitia inventa est in me : sed et coram te, rex, delictum non feci. | |
Dani | DRC | 6:23 | Then was the king exceeding glad for him, and he commanded that Daniel should be taken out of the den: and Daniel was taken out of the den, and no hurt was found in him, because he believed in his God. | |
Dani | KJV | 6:23 | Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. | |
Dani | CzeCEP | 6:23 | Můj Bůh poslal a svého anděla a zavřel ústa lvům, takže mi neublížili. Vždyť jsem byl před ním shledán čistý a ani proti tobě, králi, jsem se ničeho zlého nedopustil.“ | |
Dani | CzeB21 | 6:23 | „Můj Bůh poslal svého anděla, aby těm lvům zavřel tlamy. Vůbec mi neublížili, neboť jsem byl před Bohem shledán nevinným. A ani tobě, králi, jsem neprovedl nic zlého.“ | |
Dani | CzeCSP | 6:23 | Můj Bůh poslal svého anděla a lvům zavřel ústa, takže mě nezranili, poněvadž jsem byl před ním shledán nevinným a také vůči tobě, králi, jsem nic špatného neprovedl. | |
Dani | CzeBKR | 6:23 | Tedy král velmi se z toho zradoval, a rozkázal Daniele vytáhnouti z jámy. I vytažen byl Daniel z jámy, a žádného úrazu není nalezeno na něm; nebo věřil v Boha svého. | |
Dani | Webster | 6:23 | Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel out of the den. So Daniel was taken out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. | |
Dani | NHEB | 6:23 | Then was the king exceedingly glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he had trusted in his God. | |
Dani | AKJV | 6:23 | Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he believed in his God. | |
Dani | VulgClem | 6:23 | Tunc vehementer rex gavisus est super eo, et Danielem præcepit educi de lacu : eductusque est Daniel de lacu, et nulla læsio inventa est in eo, quia credidit Deo suo. | |
Dani | DRC | 6:24 | And by the king's commandment, those men were brought that had accused Daniel: and they were cast into the lions' den, they and their children, and their wives: and they did not reach the bottom of the den, before the lions caught them, and broke all their bones in pieces. | |
Dani | KJV | 6:24 | And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den. | |
Dani | CzeCEP | 6:24 | Král tím byl velice potěšen a poručil, aby Daniela vytáhli z jámy. Daniel byl tedy z jámy vytažen a nebyla na něm shledána žádná úhona, protože věřil ve svého Boha. | |
Dani | CzeB21 | 6:24 | Král se velice zaradoval a hned přikázal, ať Daniela vytáhnou z jámy. Když ho z té jámy vytáhli, nenašli na něm ani škrábnutí, protože věřil ve svého Boha. | |
Dani | CzeCSP | 6:24 | Tu se král nad tím velice zaradoval a rozkázal Daniela vytáhnout z doupěte. Daniel byl tedy vytažen z doupěte a nenašlo se na něm žádné zranění, neboť věřil ve svého Boha. | |
Dani | CzeBKR | 6:24 | I rozkázal král, aby přivedeni byli muži ti, kteříž osočili Daniele, a uvrženi jsou do jámy lvové, oni i synové jejich i ženy jejich, a prvé než dopadli dna té jámy, zmocnili se jich lvové, a všecky kosti jejich zetřeli. | |
Dani | Webster | 6:24 | And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast [them] into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces before they came to the bottom of the den. | |
Dani | NHEB | 6:24 | The king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions overpowered them, and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den. | |
Dani | AKJV | 6:24 | And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den. | |
Dani | VulgClem | 6:24 | Jubente autem rege, adducti sunt viri illi, qui accusaverant Danielem : et in lacum leonum missi sunt, ipsi, et filii, et uxores eorum : et non pervenerunt usque ad pavimentum laci, donec arriperent eos leones, et omnia ossa eorum comminuerunt. | |
Dani | DRC | 6:25 | Then king Darius wrote to all people, tribes, and languages, dwelling in the whole earth: PEACE be multiplied unto you. | |
Dani | KJV | 6:25 | Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. | |
Dani | CzeCEP | 6:25 | Král pak poručil, aby přivedli ty muže, kteří Daniela udali, a hodili je do lví jámy i s jejich syny a ženami. Ještě nedopadli na dno jámy, už se jich zmocnili lvi a rozdrtili jim všechny kosti. | |
Dani | CzeB21 | 6:25 | Na králův rozkaz pak přivedli ty muže, kteří Daniela napadli, a hodili je do lví jámy i s jejich ženami a dětmi. Ještě než dopadli na dno, lvi se na ně vrhli a roztrhali je na kusy. | |
Dani | CzeCSP | 6:25 | Král pak rozkázal, aby přivedli ty muže, kteří se tak pouštěli do Daniela, a do lvího doupěte uvrhli je i jejich syny a jejich ženy. Ještě nedopadli na dno doupěte, a už se jich zmocnili lvi a rozdrtili jim všechny kosti. | |
Dani | CzeBKR | 6:25 | Tedy Darius král napsal všechněm lidem, národům a jazykům, kteříž bydlili po vší zemi: Pokoj váš rozmnožen buď. | |
Dani | Webster | 6:25 | Then king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. | |
Dani | NHEB | 6:25 | Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: "Peace be multiplied to you. | |
Dani | AKJV | 6:25 | Then king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. | |
Dani | VulgClem | 6:25 | Tunc Darius rex scripsit universis populis, tribubus, et linguis habitantibus in universa terra : Pax vobis multiplicetur. | |
Dani | DRC | 6:26 | It is decreed by me, that in all my empire and my kingdom, all men dread and fear the God of Daniel. For he is the living and eternal God for ever: and his kingdom shall not be destroyed, and his power shall be for ever. | |
Dani | KJV | 6:26 | I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. | |
Dani | CzeCEP | 6:26 | Tehdy král Darjaveš napsal všem lidem různých národností a jazyků, bydlícím po celé zemi: „Rozhojněn buď váš pokoj! | |
Dani | CzeB21 | 6:26 | Král Darjaveš pak napsal lidem všech národů a jazyků: Hojný pokoj vám! | |
Dani | CzeCSP | 6:26 | Potom král Dareios napsal všem lidem, národům a jazykům přebývajícím v celé zemi: Nechť se vám pokoj rozhojní. | |
Dani | CzeBKR | 6:26 | Ode mne vyšlo nařízení toto, aby na všem panství království mého třásli a báli se před Bohem Danielovým; nebo on jest Bůh živý a zůstávající na věky, a království jeho nebude zrušeno, ani panování jeho až do konce. | |
Dani | Webster | 6:26 | I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he [is] the living God, and steadfast for ever, and his kingdom [that] which shall not be destroyed, and his dominion [shall be even] to the end. | |
Dani | NHEB | 6:26 | I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and steadfast forever. His kingdom shall not be destroyed; and his dominion shall be to the end. | |
Dani | AKJV | 6:26 | I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even to the end. | |
Dani | VulgClem | 6:26 | A me constitutum est decretum, ut in universo imperio et regno meo, tremiscant et paveant Deum Danielis : ipse est enim Deus vivens, et æternus in sæcula, et regnum ejus non dissipabitur, et potestas ejus usque in æternum. | |
Dani | DRC | 6:27 | He is the deliverer, and saviour, doing signs and wonders in heaven, and in earth: who hath delivered Daniel out of the lions' den. | |
Dani | KJV | 6:27 | He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. | |
Dani | CzeCEP | 6:27 | Vydávám rozkaz, aby se v celé mé královské říši všichni třásli před Danielovým Bohem a obávali se ho, neboť on je Bůh živý a zůstává navěky, jeho království nebude zničeno a jeho vladařská moc bude až do konce. | |
Dani | CzeB21 | 6:27 | Tímto nařizuji, aby všude, kam sahá má královská moc, lidé s bázní a chvěním ctili Danielova Boha. Neboť on je Bůh živý, on trvá navěky. Jeho království se nezhroutí a jeho vláda nikdy neskončí. | |
Dani | CzeCSP | 6:27 | ⌈Vydávám nařízení,⌉ aby se po celém mém královském panství třásli před Danielovým Bohem a báli se jej, neboť on je Bůh živý a stálý navěky, i jeho království, jež nebude zničeno, a jeho vláda bude až do konce. | |
Dani | CzeBKR | 6:27 | Vysvobozuje a vytrhuje, a činí znamení a divy na nebi i na zemi, kterýž vysvobodil Daniele z moci lvů. | |
Dani | Webster | 6:27 | He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and on earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. | |
Dani | NHEB | 6:27 | He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions." | |
Dani | AKJV | 6:27 | He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions. | |
Dani | VulgClem | 6:27 | Ipse liberator atque salvator, faciens signa et mirabilia in cælo et in terra : qui liberavit Danielem de lacu leonum. | |
Dani | DRC | 6:28 | Now Daniel continued unto the reign of Darius, and the reign of Cyrus, the Persian. | |
Dani | KJV | 6:28 | So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian. | |
Dani | CzeCEP | 6:28 | Vysvobozuje a vytrhuje, činí znamení a divy na nebi i na zemi. On vysvobodil Daniela ze lvích spárů.“ | |
Dani | CzeB21 | 6:28 | On umí vysvobodit a zachránit, on koná divy a zázraky jak na nebi, tak i na zemi. On Daniela zachránil ze spárů lvích! | |
Dani | CzeCSP | 6:28 | On vysvobozuje a zachraňuje, znamení a divy koná na nebesích i na zemi, on vysvobodil Daniela ze lvích spárů. | |
Dani | CzeBKR | 6:28 | Danielovi pak šťastně se vedlo v království Dariovu, a v království Cýra Perského. | |
Dani | Webster | 6:28 | So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian. | |
Dani | NHEB | 6:28 | So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian. | |
Dani | AKJV | 6:28 | So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian. | |
Dani | VulgClem | 6:28 | Porro Daniel perseveravit usque ad regnum Darii, regnumque Cyri Persæ. | |
Dani | DRC | 6:29 | ||
Dani | KJV | 6:29 | ||
Dani | CzeCEP | 6:29 | Danielovi se pak dobře dařilo v království Darjavešově i v království Kýra perského. | |
Dani | CzeB21 | 6:29 | A tak se Danielovi za vlády Darjaveše a Kýra Perského dobře dařilo. | |
Dani | CzeCSP | 6:29 | A tak se tedy Danielovi dobře dařilo za kralování Dareiova i za kralování Kýra Perského. | |
Dani | CzeBKR | 6:29 | ||
Dani | Webster | 6:29 | ||
Dani | NHEB | 6:29 | ||
Dani | AKJV | 6:29 | ||
Dani | VulgClem | 6:29 | ||