DEUTERONOMY
Chapter 15
Deut | DRC | 15:1 | In the seventh year thou shalt make a remission, | |
Deut | KJV | 15:1 | At the end of every seven years thou shalt make a release. | |
Deut | CzeCEP | 15:1 | Každého sedmého roku budeš slavit léto promíjení dluhu. | |
Deut | CzeB21 | 15:1 | Každý sedmý rok budeš promíjet dluhy. | |
Deut | CzeCSP | 15:1 | Vždy po sedmém roce proveď prominutí dluhu. | |
Deut | CzeBKR | 15:1 | Každého léta sedmého odpouštěti budeš. | |
Deut | Webster | 15:1 | At the end of [every] seven years thou shalt make a release. | |
Deut | NHEB | 15:1 | At the end of every seven years you shall make a release. | |
Deut | AKJV | 15:1 | At the end of every seven years you shall make a release. | |
Deut | VulgClem | 15:1 | Septimo anno facies remissionem, | |
Deut | DRC | 15:2 | Which shall be celebrated in this order. He to whom any thing is owing from his friend or neighbour or brother, cannot demand it again, because it is the year of remission of the Lord. | |
Deut | KJV | 15:2 | And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the Lord’s release. | |
Deut | CzeCEP | 15:2 | Toto je způsob promíjení dluhu: Každý věřitel svému bližnímu promine, co mu půjčil. Nebude na svého bližního, svého bratra, naléhat, protože je vyhlášeno Hospodinovo promíjení dluhu. | |
Deut | CzeB21 | 15:2 | Promíjení dluhů se bude dít takto: Každý věřitel promine svému bližnímu, co mu osobně půjčil. Nebude to od svého bližního, totiž od svého bratra, vymáhat, neboť je vyhlášeno Hospodinovo promíjení dluhů. | |
Deut | CzeCSP | 15:2 | Toto je způsob prominutí dluhu: Každý věřitel ať promine to, co půjčil svému bližnímu; ať ⌈nevystavuje svého bližního a svého bratra útlaku,⌉ protože bylo vyhlášeno prominutí dluhu kvůli Hospodinu. | |
Deut | CzeBKR | 15:2 | Tento pak bude způsob odpuštění, aby odpustil každý věřitel, kterýž rukou svou půjčil to, čehož půjčil bližnímu svému; nebude upomínati bližního svého aneb bratra svého, nebo vyhlášeno jest odpuštění Hospodinovo. | |
Deut | Webster | 15:2 | And this [is] the manner of the release: Every creditor that lendeth [aught] to his neighbor shall release [it]; he shall not exact [it] of his neighbor, or of his brother; because it is called the LORD'S release. | |
Deut | NHEB | 15:2 | This is the way of the release: every creditor shall release that which he has lent to his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother; because the Lord's release has been proclaimed. | |
Deut | AKJV | 15:2 | And this is the manner of the release: Every creditor that lends ought to his neighbor shall release it; he shall not exact it of his neighbor, or of his brother; because it is called the LORD's release. | |
Deut | VulgClem | 15:2 | quæ hoc ordine celebrabitur. Cui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo, repetere non poterit, quia annus remissionis est Domini. | |
Deut | DRC | 15:3 | Of the foreigner or stranger thou mayst exact it: of thy countryman and neighbour thou shalt not have power to demand it again. | |
Deut | KJV | 15:3 | Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release; | |
Deut | CzeCEP | 15:3 | Na cizince naléhat smíš, ale co máš u svého bratra, to mu tvá ruka promine. | |
Deut | CzeB21 | 15:3 | Od cizince dluh vymáhat smíš, ale co máš u svého bratra, to mu osobně promineš. | |
Deut | CzeCSP | 15:3 | Cizince můžeš vystavovat útlaku, ale jestliže máš něco u svého bratra, promiň mu to. | |
Deut | CzeBKR | 15:3 | Cizozemce upomínati budeš, ale to, což bys měl u bratra svého, propustí ruka tvá. | |
Deut | Webster | 15:3 | Of a foreigner thou mayest exact [it again]: but [that] which is thine with thy brother thy hand shall release: | |
Deut | NHEB | 15:3 | Of a foreigner you may exact it: but whatever of your is with your brother your hand shall release. | |
Deut | AKJV | 15:3 | Of a foreigner you may exact it again: but that which is your with your brother your hand shall release; | |
Deut | VulgClem | 15:3 | A peregrino et advena exiges : civem et propinquum repetendi non habebis potestatem. | |
Deut | DRC | 15:4 | And there shall be no poor nor beggar among you: that the Lord thy God may bless thee in the land which he will give thee in possession. | |
Deut | KJV | 15:4 | Save when there shall be no poor among you; for the Lord shall greatly bless thee in the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance to possess it: | |
Deut | CzeCEP | 15:4 | Ať není u tebe potřebného, neboť Hospodin ti bohatě požehná v zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává do dědictví, abys ji obsadil. | |
Deut | CzeB21 | 15:4 | Jen ať u tebe nikdo není chudý! Hospodin, tvůj Bůh, ti bohatě požehná v zemi, kterou ti dává za dědictví, abys ji obsadil. | |
Deut | CzeCSP | 15:4 | Nicméně nebudeš mít mezi sebou nuzného, protože Hospodin ti jistě požehná v zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává za dědictví, abys ji obsadil -- | |
Deut | CzeBKR | 15:4 | Toliko aby nuzným někdo nebyl příčinou tvou, poněvadž hojně požehná tobě Hospodin v zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě v dědictví, abys jí dědičně vládl: | |
Deut | Webster | 15:4 | Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance to possess it: | |
Deut | NHEB | 15:4 | However there shall be no poor with you; (for the Lord will surely bless you in the land which the Lord your God gives you for an inheritance to possess it;) | |
Deut | AKJV | 15:4 | Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless you in the land which the LORD your God gives you for an inheritance to possess it: | |
Deut | VulgClem | 15:4 | Et omnino indigens et mendicus non erit inter vos : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in terra, quam traditurus est tibi in possessionem. | |
Deut | DRC | 15:5 | Yet so if thou hear the voice of the Lord thy God, and keep all things that he hath ordained, and which I command thee this day, he will bless thee, as he hath promised. | |
Deut | KJV | 15:5 | Only if thou carefully hearken unto the voice of the Lord thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day. | |
Deut | CzeCEP | 15:5 | Jen ochotně poslouchej Hospodina, svého Boha, a bedlivě a cele dodržuj tento příkaz, který ti dnes přikazuji. | |
Deut | CzeB21 | 15:5 | Musíš jen bedlivě poslouchat Hospodina, svého Boha, a pečlivě dodržovat všechna tato přikázání, která ti dnes udílím. | |
Deut | CzeCSP | 15:5 | pokud ovšem opravdu uposlechneš Hospodina, svého Boha, a budeš zachovávat a plnit každý tento příkaz, který ti dnes přikazuji. | |
Deut | CzeBKR | 15:5 | Jestliže však pilně poslouchati budeš hlasu Hospodina Boha svého, tak abys hleděl činiti každé přikázaní toto, kteréž já tobě dnes přikazuji. | |
Deut | Webster | 15:5 | Only if thou shalt carefully hearken to the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day. | |
Deut | NHEB | 15:5 | if only you diligently listen to the voice of the Lord your God, to observe to do all this commandment which I command you this day. | |
Deut | AKJV | 15:5 | Only if you carefully listen to the voice of the LORD your God, to observe to do all these commandments which I command you this day. | |
Deut | VulgClem | 15:5 | Si tamen audieris vocem Domini Dei tui, et custodieris universa quæ jussit, et quæ ego hodie præcipio tibi, benedicet tibi, ut pollicitus est. | |
Deut | DRC | 15:6 | Thou shalt lend to many nations, and thou shalt borrow of no man. Thou shalt have dominion over very many nations, and no one shall have dominion over thee. | |
Deut | KJV | 15:6 | For the Lord thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee. | |
Deut | CzeCEP | 15:6 | Vždyť ti Hospodin, tvůj Bůh, požehná, jak ti řekl. Budeš poskytovat půjčky mnohým pronárodům, ale sám si nebudeš vypůjčovat. Budeš ovládat mnohé pronárody, ale tebe neovládnou. | |
Deut | CzeB21 | 15:6 | Hospodin, tvůj Bůh, ti pak požehná, jak ti slíbil: budeš moci půjčovat mnohým národům, ale sám si nevypůjčíš a budeš ovládat mnohé národy, ale tebe neovládnou. | |
Deut | CzeCSP | 15:6 | Vždyť Hospodin, tvůj Bůh, ti požehná, tak jak ti řekl. Budeš půjčovat mnohým národům, ale sám si nebudeš půjčovat, budeš vládnout nad mnohými národy, ale ony nad tebou nebudou vládnout. | |
Deut | CzeBKR | 15:6 | Hospodin zajisté Bůh tvůj požehná tobě, jakož mluvil tobě, tak že budeš moci půjčovati národům mnohým, tobě pak nebude potřeba vypůjčovati; i budeš panovati nad národy mnohými, ale oni nad tebou nebudou panovati. | |
Deut | Webster | 15:6 | For the LORD thy God shall bless thee, as he promised thee: and thou shalt lend to many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee. | |
Deut | NHEB | 15:6 | For the Lord your God will bless you, as he promised you: and you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you. | |
Deut | AKJV | 15:6 | For the LORD your God blesses you, as he promised you: and you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall reign over many nations, but they shall not reign over you. | |
Deut | VulgClem | 15:6 | Fœnerabis gentibus multis, et ipse a nullo accipies mutuum. Dominaberis nationibus plurimis, et tui nemo dominabitur. | |
Deut | DRC | 15:7 | If one of thy brethren that dwelleth within thy gates of thy city in the land which the Lord thy God will give thee, come to poverty: thou shalt not harden thy heart, nor close thy hand, | |
Deut | KJV | 15:7 | If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: | |
Deut | CzeCEP | 15:7 | Bude-li u tebe potřebný někdo z tvých bratří, v některé z tvých bran v tvé zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh, nebude tvé srdce zpupné a nezavřeš svou ruku před svým potřebným bratrem. | |
Deut | CzeB21 | 15:7 | Bude-li u tebe někdo chudý (kterýkoli tvůj bratr v kterémkoli městě v zemi, již ti dává Hospodin, tvůj Bůh), pak před svým chudým bratrem nezatvrzuj srdce a neodpírej mu pomoc. | |
Deut | CzeCSP | 15:7 | Když by byl u tebe nuzný -- někdo ze tvých bratrů, v některé ze tvých bran ve tvé zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh, -- nezatvrzuj své srdce a nezavírej svou ruku před svým nuzným bratrem, | |
Deut | CzeBKR | 15:7 | Byl-li by u tebe nuzný někdo z bratří tvých, v některém městě tvém, v zemi tvé, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě, nezatvrdíš srdce svého, a nezavřeš ruky své před nuzným bratrem svým: | |
Deut | Webster | 15:7 | If there shall be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD the God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother: | |
Deut | NHEB | 15:7 | If a poor man, one of your brothers, is with you within any of your gates in your land which the Lord your God gives you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your poor brother; | |
Deut | AKJV | 15:7 | If there be among you a poor man of one of your brothers within any of your gates in your land which the LORD your God gives you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your poor brother: | |
Deut | VulgClem | 15:7 | Si unus de fratribus tuis, qui morantur intra portas civitatis tuæ in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, ad paupertatem venerit, non obdurabis cor tuum, nec contrahes manum, | |
Deut | DRC | 15:8 | But shalt open it to the poor man, thou shalt lend him, that which thou perceivest he hath need of. | |
Deut | KJV | 15:8 | But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth. | |
Deut | CzeCEP | 15:8 | Ochotně mu otvírej svou ruku a poskytni mu dostatečnou půjčku podle toho, kolik ve svém nedostatku potřebuje. | |
Deut | CzeB21 | 15:8 | Naopak, ochotně mu nabídni pomoc a půjč mu, co ve své nouzi potřebuje. | |
Deut | CzeCSP | 15:8 | ale jistě pro něj otevři svou ruku a rozhodně mu půjč podle míry jeho nouze, to, v čem má nedostatek. | |
Deut | CzeBKR | 15:8 | Ale štědře otevřeš jemu ruku svou, a ochotně půjčíš jemu, jakž by mnoho potřeboval toho, v čemž by nouzi měl. | |
Deut | Webster | 15:8 | But thou shalt open thy hand wide to him, and shalt surely lend him sufficient for his need, [in that] which he wanteth. | |
Deut | NHEB | 15:8 | but you shall surely open your hand to him, and shall surely lend him sufficient for his need, which he lacks. | |
Deut | AKJV | 15:8 | But you shall open your hand wide to him, and shall surely lend him sufficient for his need, in that which he wants. | |
Deut | VulgClem | 15:8 | sed aperies eam pauperi, et dabis mutuum, quo eum indigere perspexeris. | |
Deut | DRC | 15:9 | Beware lest perhaps a wicked thought steal in upon thee, and thou say in thy heart: The seventh year of remission draweth nigh; and thou turn away thy eyes from thy poor brother, denying to lend him that which he asketh: lest he cry against thee to the Lord, and it become a sin unto thee. | |
Deut | KJV | 15:9 | Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the Lord against thee, and it be sin unto thee. | |
Deut | CzeCEP | 15:9 | Dej si pozor, aby v tvém srdci nevyvstala ničemná myšlenka, že se blíží sedmý rok, rok promíjení dluhů; že tedy budeš na svého potřebného bratra nevlídný a nedáš mu nic. On by kvůli tobě volal k Hospodinu a na tobě by byl hřích. | |
Deut | CzeB21 | 15:9 | Měj se na pozoru, abys v srdci nechoval ničemnou myšlenku: „Blíží se sedmý rok, rok promíjení dluhů…“ Hleděl-li bys na svého bratra lakotně a nic mu nedal, volal by kvůli tobě k Hospodinu a ty bys měl hřích. | |
Deut | CzeCSP | 15:9 | Měj se na pozoru, aby ve tvém srdci nebylo něco ničemného, když by sis říkal: Blíží se rok sedmý, rok prominutí dluhu a abys ⌈nebyl lakomý⌉ vůči svému nuznému bratrovi a nic bys mu nedal. Volal by proti tobě k Hospodinu a ⌈dopadl by na tebe trest za hřích.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 15:9 | Vystříhej se, aby nebylo něco nepravého v srdci tvém, a řekl bys: Blíží se rok sedmý, jenž jest rok odpuštění, a bylo by nešlechetné oko tvé k bratru tvému nuznému, tak že bys neudělil jemu, pročež by volal proti tobě k Hospodinu, a byl by na tobě hřích: | |
Deut | Webster | 15:9 | Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thy eye shall be evil against thy poor brother, and thou shalt give him naught; and he shall cry to the LORD against thee, and it shall be sin to thee. | |
Deut | NHEB | 15:9 | Beware that there not be a base thought in your heart, saying, "The seventh year, the year of release, is at hand"; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry to the Lord against you, and it be sin to you. | |
Deut | AKJV | 15:9 | Beware that there be not a thought in your wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry to the LORD against you, and it be sin to you. | |
Deut | VulgClem | 15:9 | Cave ne forte subrepat tibi impia cogitatio, et dicas in corde tuo : Appropinquat septimus annus remissionis : et avertas oculos tuos a paupere fratre tuo, nolens ei quod postulat mutuum commodare : ne clamet contra te ad Dominum, et fiat tibi in peccatum. | |
Deut | DRC | 15:10 | But thou shalt give to him: neither shalt thou do any thing craftily in relieving his necessities: that the Lord thy God may bless thee at all times, and in all things to which thou shalt put thy hand. | |
Deut | KJV | 15:10 | Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the Lord thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto. | |
Deut | CzeCEP | 15:10 | Dávej mu štědře a nebuď skoupý, když mu máš něco dát, neboť kvůli tomu ti Hospodin, tvůj Bůh, požehná ve všem, co děláš, ve všem, k čemu přiložíš ruku. | |
Deut | CzeB21 | 15:10 | Dávej ochotně, nepouštěj si do srdce lakotu! Hospodin, tvůj Bůh, pak požehná veškerou tvou práci a vše, k čemu přiložíš ruku. | |
Deut | CzeCSP | 15:10 | Dej mu rád a ⌈tvé srdce ať není zlé,⌉ když mu budeš dávat, protože kvůli tomu ti Hospodin, tvůj Bůh, požehná při všem tvém díle a při všem podnikání tvých rukou. | |
Deut | CzeBKR | 15:10 | Ale ochotně dáš jemu, a nebude srdce tvé neupřímé, když bys dával jemu; nebo tou příčinou požehná tobě Hospodin Bůh tvůj ve všech skutcích tvých a ve všem díle, k kterémuž bys vztáhl ruku svou. | |
Deut | Webster | 15:10 | Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest to him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thy hand to. | |
Deut | NHEB | 15:10 | You shall surely give him, and your heart shall not be grieved when you give to him; because that for this thing the Lord your God will bless you in all your work, and in all that you put your hand to. | |
Deut | AKJV | 15:10 | You shall surely give him, and your heart shall not be grieved when you give to him: because that for this thing the LORD your God shall bless you in all your works, and in all that you put your hand to. | |
Deut | VulgClem | 15:10 | Sed dabis ei : nec ages quippiam callide in ejus necessitatibus sublevandis, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni tempore, et in cunctis ad quæ manum miseris. | |
Deut | DRC | 15:11 | There will not be wanting poor in the land of thy habitation: therefore I command thee to open thy hand to thy needy and poor brother, that liveth in the land. | |
Deut | KJV | 15:11 | For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land. | |
Deut | CzeCEP | 15:11 | Potřebný ze země nevymizí. Proto ti přikazuji: Ve své zemi ochotně otvírej ruku svému utištěnému a potřebnému bratru. | |
Deut | CzeB21 | 15:11 | A protože v zemi nikdy nepřestanou být chudí, přikazuji ti: „Ochotně nabízej pomoc svému bratru – tomu, kdo je ve tvé zemi chudý a potřebný.“ | |
Deut | CzeCSP | 15:11 | Nuzný totiž nevymizí ze země. Proto ti přikazuji: Jistě otvírej svou ruku pro svého bratra, pro ⌈chudého a nuzného⌉ ve své zemi. | |
Deut | CzeBKR | 15:11 | Nebo nebudete bez chudých v zemi vaší; protož přikazuji tobě, řka: Abys ochotně otvíral ruku svou bratru svému, chudému svému a nuznému svému v zemi své. | |
Deut | Webster | 15:11 | For the poor shall never cease from the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thy hand wide to thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land. | |
Deut | NHEB | 15:11 | For the poor will never cease out of the land: therefore I command you, saying, You shall surely open your hand to your brother, to your needy, and to your poor, in your land. | |
Deut | AKJV | 15:11 | For the poor shall never cease out of the land: therefore I command you, saying, You shall open your hand wide to your brother, to your poor, and to your needy, in your land. | |
Deut | VulgClem | 15:11 | Non deerunt pauperes in terra habitationis tuæ : idcirco ego præcipio tibi, ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi, qui tecum versatur in terra. | |
Deut | DRC | 15:12 | When thy brother a Hebrew man, or Hebrew woman is sold to thee, and hath served thee six years, in the seventh year thou shalt let him go free: | |
Deut | KJV | 15:12 | And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. | |
Deut | CzeCEP | 15:12 | Bude-li ti prodán tvůj bratr, Hebrej nebo Hebrejka, bude tvým otrokem po šest let, ale sedmého roku jej propustíš na svobodu. | |
Deut | CzeB21 | 15:12 | Když se ti tvůj bratr, ať Hebrej či Hebrejka, prodá do otroctví, odslouží u tebe šest let, ale sedmého roku jej propustíš na svobodu. | |
Deut | CzeCSP | 15:12 | Jestliže ti bude prodán tvůj bratr, Hebrej či Hebrejka, bude ti sloužit šest let a v sedmém roce ho propusť ⌈na svobodu.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 15:12 | Jestliže by prodán byl tobě bratr tvůj Žid aneb Židovka, a sloužil by tobě za šest let, sedmého léta propustíš jej od sebe svobodného. | |
Deut | Webster | 15:12 | [And] if thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, shall be sold to thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. | |
Deut | NHEB | 15:12 | If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to you, and serves you six years; then in the seventh year you shall let him go free from you. | |
Deut | AKJV | 15:12 | And if your brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold to you, and serve you six years; then in the seventh year you shall let him go free from you. | |
Deut | VulgClem | 15:12 | Cum tibi venditus fuerit frater tuus Hebræus aut Hebræa, et sex annis servierit tibi, in septimo anno dimittes eum liberum : | |
Deut | DRC | 15:13 | And when thou sendest him out free, thou shalt not let him go away empty: | |
Deut | KJV | 15:13 | And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty: | |
Deut | CzeCEP | 15:13 | Když ho propustíš na svobodu, nepropustíš ho s prázdnou. | |
Deut | CzeB21 | 15:13 | Až ho budeš propouštět na svobodu, nenech jej odejít s prázdnou. | |
Deut | CzeCSP | 15:13 | Až ho budeš propouštět na svobodu, nepropusť ho s prázdnou. | |
Deut | CzeBKR | 15:13 | A když jej propustíš svobodného od sebe, nepustíš ho prázdného. | |
Deut | Webster | 15:13 | And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him depart empty: | |
Deut | NHEB | 15:13 | When you let him go free from you, you shall not let him go empty: | |
Deut | AKJV | 15:13 | And when you send him out free from you, you shall not let him go away empty: | |
Deut | VulgClem | 15:13 | et quem libertate donaveris, nequaquam vacuum abire patieris : | |
Deut | DRC | 15:14 | But shall give him for his way out of thy flocks, and out of thy barnfloor, and thy winepress, wherewith the Lord thy God shall bless thee. | |
Deut | KJV | 15:14 | Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the Lord thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. | |
Deut | CzeCEP | 15:14 | Štědře jej obdaruješ ze svého stáda i humna a lisu. V čem ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal, z toho mu dáš. | |
Deut | CzeB21 | 15:14 | Štědře ho obdaruj ze svého stáda, humna i lisu. Podělíš se s ním o vše, čím ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal. | |
Deut | CzeCSP | 15:14 | Štědře ho zaopatři ze svého stáda, ze svého ⌈humna i lisu;⌉ dej mu z toho, čím ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal. | |
Deut | CzeBKR | 15:14 | Štědře darovati jej budeš dary z dobytka svého, z stodoly a z vinice své; v čemž požehnal tobě Hospodin Bůh tvůj, z toho dáš jemu. | |
Deut | Webster | 15:14 | Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy wine-press: [of that] with which the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give to him. | |
Deut | NHEB | 15:14 | you shall furnish him liberally out of your flock, and out of your threshing floor, and out of your winepress; as the Lord your God has blessed you, you shall give to him. | |
Deut | AKJV | 15:14 | You shall furnish him liberally out of your flock, and out of your floor, and out of your wine press: of that with which the LORD your God has blessed you you shall give to him. | |
Deut | VulgClem | 15:14 | sed dabis viaticum de gregibus, et de area, et torculari tuo, quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi. | |
Deut | DRC | 15:15 | Remember that thou also wast a bondservant in the land of Egypt, and the Lord thy God made thee free, and therefore I now command thee this. | |
Deut | KJV | 15:15 | And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the Lord thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day. | |
Deut | CzeCEP | 15:15 | Pamatuj, že jsi byl otrokem v egyptské zemi a že tě Hospodin, tvůj Bůh, vykoupil. Proto ti dnes toto přikazuji. | |
Deut | CzeB21 | 15:15 | Pamatuj, že jsi v egyptské zemi sám byl otrokem, ale Hospodin, tvůj Bůh, tě vykoupil. Proto ti to dnes přikazuji. | |
Deut | CzeCSP | 15:15 | Pamatuj, že jsi byl otrokem v egyptské zemi, a Hospodin, tvůj Bůh, tě vykoupil. Proto ti dnes toto přikazuji. | |
Deut | CzeBKR | 15:15 | A pamatuj, že jsi služebníkem byl v zemi Egyptské, a že tě vykoupil Hospodin Bůh tvůj, protož já to dnes tobě přikazuji. | |
Deut | Webster | 15:15 | And thou shalt remember that thou wast a bond-man in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing this day. | |
Deut | NHEB | 15:15 | You shall remember that you were a bondservant in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you: therefore I command you this thing today. | |
Deut | AKJV | 15:15 | And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you: therefore I command you this thing to day. | |
Deut | VulgClem | 15:15 | Memento quod et ipse servieris in terra Ægypti, et liberaverit te Dominus Deus tuus, et idcirco ego nunc præcipio tibi. | |
Deut | DRC | 15:16 | But if he say: I will not depart: because he loveth thee, and thy house, and findeth that he is well with thee: | |
Deut | KJV | 15:16 | And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; | |
Deut | CzeCEP | 15:16 | Kdyby ti řekl: „Nechci od tebe odejít“, protože miluje tebe i tvůj dům a je mu u tebe dobře, | |
Deut | CzeB21 | 15:16 | Řekne-li ti však: „Neodejdu od tebe“, protože miluje tebe i tvou rodinu a je mu u tebe dobře, | |
Deut | CzeCSP | 15:16 | I stane se, jestliže ti řekne: Nechci od tebe odejít, neboť si zamiloval tebe i tvou rodinu, jelikož mu je u tebe dobře, | |
Deut | CzeBKR | 15:16 | Pakliť by řekl: Nepůjdu od tebe, proto že by tě miloval i dům tvůj, a že mu dobře u tebe, | |
Deut | Webster | 15:16 | And it shall be, if he shall say to thee, I will not leave thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee; | |
Deut | NHEB | 15:16 | It shall be, if he tells you, "I will not go out from you"; because he loves you and your house, because he is well with you; | |
Deut | AKJV | 15:16 | And it shall be, if he say to you, I will not go away from you; because he loves you and your house, because he is well with you; | |
Deut | VulgClem | 15:16 | Sin autem dixerit : Nolo egredi : eo quod diligat te, et domum tuam, et bene sibi apud te esse sentiat : | |
Deut | DRC | 15:17 | Thou shalt take an awl, and bore through his ear in the door of thy house, and he shall serve thee for ever: thou shalt do in like manner to thy womanservant also. | |
Deut | KJV | 15:17 | Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. | |
Deut | CzeCEP | 15:17 | vezmeš šídlo, připíchneš mu ucho ke dveřím a bude provždy tvým otrokem. Stejně učiníš i své otrokyni. | |
Deut | CzeB21 | 15:17 | pak vezmeš šídlo, na dveřích mu jím probodneš ucho a zůstane ve službě navždy. Totéž uděláš, půjde-li o tvou děvečku. | |
Deut | CzeCSP | 15:17 | potom vezmi šídlo, ⌈probodni mu ucho na dveřích⌉ a stane se navěky tvým otrokem. Tak jednej také se svou otrokyní. | |
Deut | CzeBKR | 15:17 | Tedy vezma špici, probodneš ucho jeho na dveřích, a bude u tebe služebníkem na věky. Takž podobně i děvce své učiníš. | |
Deut | Webster | 15:17 | Then thou shalt take an awl, and thrust [it] through his ear into the door, and he shall be thy servant for ever. And also to thy maid-servant thou shalt do likewise. | |
Deut | NHEB | 15:17 | then you shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise. | |
Deut | AKJV | 15:17 | Then you shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant for ever. And also to your maidservant you shall do likewise. | |
Deut | VulgClem | 15:17 | assumes subulam, et perforabis aurem ejus in janua domus tuæ, et serviet tibi usque in æternum. Ancillæ quoque similiter facies. | |
Deut | DRC | 15:18 | Turn not away thy eyes from them when thou makest them free: because he hath served thee six years according to the wages of a hireling: that the Lord thy God may bless thee in all the works that thou dost. | |
Deut | KJV | 15:18 | It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the Lord thy God shall bless thee in all that thou doest. | |
Deut | CzeCEP | 15:18 | Nebude ti zatěžko propustit ho na svobodu, neboť ti vysloužil dvojnásobnou mzdu nádenickou za šest let, a Hospodin, tvůj Bůh, ti požehná ve všem, co budeš konat. | |
Deut | CzeB21 | 15:18 | Ať ti není zatěžko propustit jej na svobodu – vždyť se ti za těch šest let vyplatil dvakrát více nežli nádeník! Hospodin, tvůj Bůh, ti pak požehná ve všem, co děláš. | |
Deut | CzeCSP | 15:18 | Ať ti to nepřipadá těžké propustit ho na svobodu, neboť ti sloužil po šest let dvojnásobně nežli za mzdu najatý; a Hospodin, tvůj Bůh, ti požehná při všem, co budeš dělat. | |
Deut | CzeBKR | 15:18 | Nechť není za těžké před očima tvýma, když bys ho svobodného propustil od sebe, nebo dvojnásob více, než ze mzdy nájemník, sloužil tobě šest let; i požehná tobě Hospodin ve všech věcech, kteréž činiti budeš. | |
Deut | Webster | 15:18 | It shall not seem hard to thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been of double the worth of a hired servant [to thee], in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest. | |
Deut | NHEB | 15:18 | It shall not seem hard to you, when you let him go free from you; for to the double of the hire of a hireling has he served you six years: and the Lord your God will bless you in all that you do. | |
Deut | AKJV | 15:18 | It shall not seem hard to you, when you send him away free from you; for he has been worth a double hired servant to you, in serving you six years: and the LORD your God shall bless you in all that you do. | |
Deut | VulgClem | 15:18 | Non avertas ab eis oculos tuos, quando dimiseris eos liberos, quoniam juxta mercedem mercenarii per sex annos servivit tibi : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus quæ agis. | |
Deut | DRC | 15:19 | Of the firstlings, that come of thy herds and thy sheep, thou shalt sanctify to the Lord thy God whatsoever is of the male sex. Thou shalt not work with the firstling of a bullock, and thou shalt not shear the firstlings of thy sheep. | |
Deut | KJV | 15:19 | All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the Lord thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. | |
Deut | CzeCEP | 15:19 | Každého prvorozeného samce, který se narodí v tvém skotu nebo bravu, oddělíš jako svatého pro Hospodina, svého Boha. Nebudeš vykonávat žádnou práci se svým prvorozeným býčkem, nebudeš stříhat prvorozené kusy ze svého bravu. | |
Deut | CzeB21 | 15:19 | Každého prvorozeného samce ze svého skotu a bravu zasvěť Hospodinu, svému Bohu. Prvorozeného býčka nepoužívej k práci a prvorozeného beránka nestříhej. | |
Deut | CzeCSP | 15:19 | Všechno prvorozené mužského pohlaví, co se narodí ve tvém skotu a bravu, zasvěť Hospodinu, svému Bohu. Nepracuj se svým prvorozeným býkem a nestříhej prvorozeného ze svých ovcí. | |
Deut | CzeBKR | 15:19 | Všeho prvorozeného, což se narodí z skotů tvých neb z bravů tvých, samce posvětíš Hospodinu Bohu svému. Nebudeš dělati prvorozeným volkem svým, a nebudeš holiti prvorozených ovec svých. | |
Deut | Webster | 15:19 | All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify to the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. | |
Deut | NHEB | 15:19 | All the firstborn males that are born of your herd and of your flock you shall sanctify to the Lord your God: you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock. | |
Deut | AKJV | 15:19 | All the firstling males that come of your herd and of your flock you shall sanctify to the LORD your God: you shall do no work with the firstling of your bullock, nor shear the firstling of your sheep. | |
Deut | VulgClem | 15:19 | De primogenitis, quæ nascuntur in armentis, et in ovibus tuis, quidquid est sexus masculini, sanctificabis Domino Deo tuo. Non operaberis in primogenito bovis, et non tondebis primogenita ovium. | |
Deut | DRC | 15:20 | In the sight of the Lord thy God shalt thou eat them every year, in the place that the Lord shall choose, thou and thy house. | |
Deut | KJV | 15:20 | Thou shalt eat it before the Lord thy God year by year in the place which the Lord shall choose, thou and thy household. | |
Deut | CzeCEP | 15:20 | Před Hospodinem, svým Bohem, ho budeš jíst se svým domem rok co rok na místě, které Hospodin vyvolí. | |
Deut | CzeB21 | 15:20 | Každý rok je se svou rodinou sněz před Hospodinem, svým Bohem, na místě, které si Hospodin vyvolí. | |
Deut | CzeCSP | 15:20 | Sněz to rok co rok před Hospodinem, svým Bohem, na místě, které Hospodin vyvolí, ty i tvá rodina. | |
Deut | CzeBKR | 15:20 | Před Hospodinem Bohem svým budeš je jísti na každý rok na místě, kteréž by vyvolil Hospodin, ty i čeled tvá. | |
Deut | Webster | 15:20 | Thou shalt eat [it] before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household. | |
Deut | NHEB | 15:20 | You shall eat it before the Lord your God year by year in the place which the Lord shall choose, you and your household. | |
Deut | AKJV | 15:20 | You shall eat it before the LORD your God year by year in the place which the LORD shall choose, you and your household. | |
Deut | VulgClem | 15:20 | In conspectu Domini Dei tui comedes ea per annos singulos in loco quem elegerit Dominus, tu et domus tua. | |
Deut | DRC | 15:21 | But if it have a blemish, or be lame, or blind, or in any part disfigured or feeble, it shall not be sacrificed to the Lord thy God. | |
Deut | KJV | 15:21 | And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the Lord thy God. | |
Deut | CzeCEP | 15:21 | Avšak bude-li na něm nějaká vada, bude-li kulhavý nebo slepý nebo bude mít jakoukoli zlou vadu, nebudeš ho obětovat Hospodinu, svému Bohu. | |
Deut | CzeB21 | 15:21 | Bude-li však na něm nějaká vada – bude-li kulhavý, slepý nebo s jinou vážnou vadou – nesmíš ho obětovat Hospodinu, svému Bohu. | |
Deut | CzeCSP | 15:21 | Jestliže však na něm bude vada, bude chromé či slepé, s jakoukoliv vážnou vadou, neobětuj ho Hospodinu, svému Bohu. | |
Deut | CzeBKR | 15:21 | Pakliť by na něm byla vada, že by kulhavé aneb slepé bylo, aneb mělo by jakoukoli škodlivou vadu, nebudeš ho obětovati Hospodinu Bohu svému. | |
Deut | Webster | 15:21 | And if there is [any] blemish in it, [as if it is] lame, or blind, [or hath] any ill blemish, thou shalt not sacrifice it to the LORD thy God. | |
Deut | NHEB | 15:21 | If it has any blemish, is lame or blind, or has any defect whatever, you shall not sacrifice it to the Lord your God. | |
Deut | AKJV | 15:21 | And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, you shall not sacrifice it to the LORD your God. | |
Deut | VulgClem | 15:21 | Sin autem habuerit maculam, vel claudum fuerit, vel cæcum, aut in aliqua parte deforme vel debile, non immolabitur Domino Deo tuo : | |
Deut | DRC | 15:22 | But thou shalt eat it within the gates of thy city: the clean and the unclean shall eat them alike, as the roe and as the hart. | |
Deut | KJV | 15:22 | Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. | |
Deut | CzeCEP | 15:22 | Budeš ho jíst ve svých branách, stejně nečistý jako čistý, jako gazelu nebo jelena. | |
Deut | CzeB21 | 15:22 | Můžeš jej sníst ve svém městě, tak jako gazelu či jelena, ať jsi čistý nebo nečistý. | |
Deut | CzeCSP | 15:22 | Sněz ho ve svých branách; smí z toho jíst nečistý i čistý jako z gazely či z jelena. | |
Deut | CzeBKR | 15:22 | V branách svých budeš je jísti, buďto čistý neb nečistý, rovně jako srnu aneb jelena; | |
Deut | Webster | 15:22 | Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [person shall eat it] alike, as the roebuck, and as the hart. | |
Deut | NHEB | 15:22 | You shall eat it within your gates: the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart. | |
Deut | AKJV | 15:22 | You shall eat it within your gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. | |
Deut | VulgClem | 15:22 | sed intra portas urbis tuæ comedes illud : tam mundus quam immundus similiter vescentur eis, quasi caprea et cervo. | |
Deut | DRC | 15:23 | Only thou shalt take heed not to eat their blood, but pour it out on the earth as water. | |
Deut | KJV | 15:23 | Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water. | |
Deut | CzeCEP | 15:23 | Jen jeho krev nesmíš jíst. Vyleješ ji na zem jako vodu. | |
Deut | CzeB21 | 15:23 | Jen nejez jeho krev – nech ji vytéci na zem jako vodu. | |
Deut | CzeCSP | 15:23 | Pouze jeho krev nejez. Vylej ji na zemi jako vodu. | |
Deut | CzeBKR | 15:23 | Toliko krve jeho nebudeš jísti, ale na zem vycedíš ji jako vodu. | |
Deut | Webster | 15:23 | Only thou shalt not eat its blood; thou shalt pour it upon the ground as water. | |
Deut | NHEB | 15:23 | Only you shall not eat its blood; you shall pour it out on the ground as water. | |
Deut | AKJV | 15:23 | Only you shall not eat the blood thereof; you shall pour it on the ground as water. | |
Deut | VulgClem | 15:23 | Hoc solum observabis, ut sanguinem eorum non comedas, sed effundes in terram quasi aquam. | |