Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 8
Deut DRC 8:1  All the commandments, that I command thee this day, take great care to observe: that you may live, and be multiplied, and going in may possess the land, for which the Lord swore to your fathers.
Deut KJV 8:1  All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers.
Deut CzeCEP 8:1  Bedlivě dodržujte každý příkaz, který ti dnes přikazuji, abyste zůstali naživu, rozmnožili se a obsadili zemi, kterou přísežně přislíbil Hospodin vašim otcům.
Deut CzeB21 8:1  Pečlivě dodržujte všechna přikázání, která ti dnes udílím, abyste byli živi, rozmnožili se a mohli vejít a obsadit zem, kterou Hospodin s přísahou zaslíbil tvým otcům.
Deut CzeCSP 8:1  Každý příkaz, který ti dnes přikazuji, zachovávejte a plňte, abyste zůstali naživu a rozmnožili se, šli a obsadili zemi, kterou Hospodin odpřisáhl vašim otcům.
Deut CzeBKR 8:1  Všelikého přikázaní, kteréž já přikazuji tobě dnes, skutečně ostříhejte, abyste živi byli a rozmnožili se, a vešli k dědičnému obdržení země, kterouž s přísahou zaslíbil Hospodin otcům vašim.
Deut Webster 8:1  All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore to your fathers.
Deut NHEB 8:1  You shall observe to do all the commandment which I command you this day, that you may live, and multiply, and go in and possess the land which the Lord swore to your fathers.
Deut AKJV 8:1  All the commandments which I command you this day shall you observe to do, that you may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore to your fathers.
Deut VulgClem 8:1  Omne mandatum, quod ego præcipio tibi hodie, cave diligenter ut facias, ut possitis vivere, et multiplicemini, ingressique possideatis terram, pro qua juravit Dominus patribus vestris.
Deut DRC 8:2  And thou shalt remember all the way through which the Lord thy God hath brought thee for forty years through the desert, to afflict thee and to prove thee, and that the things that were known in thy heart might be made known, whether thou wouldst keep his commandments or no.
Deut KJV 8:2  And thou shalt remember all the way which the Lord thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
Deut CzeCEP 8:2  Připomínej si celou tu cestu, kterou tě Hospodin, tvůj Bůh, vodil po čtyřicet let na poušti, aby tě pokořil a vyzkoušel a poznal, co je v tvém srdci, zda budeš dbát na jeho přikázání, či nikoli.
Deut CzeB21 8:2  Pamatuj na celou tu cestu, kterou tě Hospodin, tvůj Bůh, vedl těchto čtyřicet let po poušti, aby tě pokořil a vyzkoušel a aby poznal, co je v tvém srdci – zda budeš zachovávat jeho přikázání, nebo ne.
Deut CzeCSP 8:2  Pamatuj na celou cestu, kterou tě Hospodin, tvůj Bůh, vedl těchto čtyřicet let pustinou, aby tě pokořil, vyzkoušel a poznal, co je ve tvém srdci, jestli budeš zachovávat jeho příkazy, nebo ne.
Deut CzeBKR 8:2  A rozpomínati se budeš na všecku cestu, kterouž tě vedl Hospodin Bůh tvůj již teď čtyřidceti let po poušti, aby ponížil tebe a zkusil tě, aby známé bylo, co jest v srdci tvém, budeš-li ostříhati přikázaní jeho, čili nic.
Deut Webster 8:2  And thou shalt remember all the way which the LORD thy God hath led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, [and] to prove thee, to know what [was] in thy heart, whether thou wouldst keep his commandments, or not.
Deut NHEB 8:2  You shall remember all the way which the Lord your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, to prove you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or not.
Deut AKJV 8:2  And you shall remember all the way which the LORD your God led you these forty years in the wilderness, to humble you, and to prove you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or no.
Deut VulgClem 8:2  Et recordaberis cuncti itineris, per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum, ut affligeret te, atque tentaret, et nota fierent quæ in tuo animo versabantur, utrum custodires mandata illius, an non.
Deut DRC 8:3  He afflicted thee with want, and gave thee manna for thy food, which neither thou nor thy fathers knew: to shew that not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
Deut KJV 8:3  And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the Lord doth man live.
Deut CzeCEP 8:3  Pokořoval tě a nechal tě hladovět, potom ti dával jíst manu, kterou jsi neznal a kterou neznali ani tvoji otcové. Tak ti dával poznat, že člověk nežije pouze chlebem, ale že člověk žije vším, co vychází z Hospodinových úst.
Deut CzeB21 8:3  Pokořoval tě a dopouštěl na tebe hlad; krmil tě manou, kterou jsi neznal ty ani tví otcové, aby ti dal poznat, že nejen chlebem bude člověk živ, ale vším, co vychází z Hospodinových úst.
Deut CzeCSP 8:3  Pokořil tě, nechal tě hladovět, a pak tě krmil manou, kterou jsi neznal a kterou neznali tvoji otcové, aby tě přivedl k poznání, že člověk nežije jenom chlebem, ale že člověk žije vším, co vychází z Hospodinových úst.
Deut CzeBKR 8:3  I ponížil tě a dopustil na tebe hlad, potom tě krmil mannou, kteréž jsi ty neznal, ani otcové tvoji, aby známé učinil tobě, že ne samým chlebem živ bude člověk, ale vším tím, což vychází z úst Hospodinových, živ bude člověk.
Deut Webster 8:3  And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every [word] that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.
Deut NHEB 8:3  He humbled you, and allowed you to be hungry, and fed you with manna, which you did not know, neither did your fathers know; that he might make you know that man does not live by bread alone, but man lives by everything that proceeds out of the mouth God shall man live.
Deut AKJV 8:3  And he humbled you, and suffered you to hunger, and fed you with manna, which you knew not, neither did your fathers know; that he might make you know that man does not live by bread only, but by every word that proceeds out of the mouth of the LORD does man live.
Deut VulgClem 8:3  Afflixit te penuria, et dedit tibi cibum manna, quod ignorabas tu et patres tui : ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo quod egreditur de ore Dei.
Deut DRC 8:4  Thy raiment, with which thou wast covered, hath not decayed for age, and thy foot is not worn, lo this is the fortieth year,
Deut KJV 8:4  Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
Deut CzeCEP 8:4  Po těch čtyřicet let tvůj šat na tobě nezvetšel a noha ti neotekla.
Deut CzeB21 8:4  Tvůj oděv za těch čtyřicet let nezchátral a tvé nohy neotekly.
Deut CzeCSP 8:4  Tvůj plášť se na tobě neobnosil, tvoje nohy neopuchly po těchto čtyřicet let.
Deut CzeBKR 8:4  Roucho tvé nevetšelo na tobě, a noha tvá se neodhnetla, již od čtyřidceti let.
Deut Webster 8:4  Thy raiment hath not become old upon thee, neither hath thy foot swelled these forty years.
Deut NHEB 8:4  Your clothing did not grow old on you, neither did your foot swell, these forty years.
Deut AKJV 8:4  Your raiment waxed not old on you, neither did your foot swell, these forty years.
Deut VulgClem 8:4  Vestimentum tuum, quo operiebaris, nequaquam vetustate defecit, et pes tuus non est subtritus, en quadragesimus annus est :
Deut DRC 8:5  That thou mayst consider in thy heart, that as a man traineth up his son, so the Lord thy God hath trained thee up.
Deut KJV 8:5  Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the Lord thy God chasteneth thee.
Deut CzeCEP 8:5  Uznej tedy ve svém srdci, že tě Hospodin, tvůj Bůh, vychovával, jako vychovává muž svého syna.
Deut CzeB21 8:5  Věz tedy ve svém srdci, že jako člověk vychovává svého syna, tak Hospodin, tvůj Bůh, vychovává tebe.
Deut CzeCSP 8:5  Věz tedy ve svém srdci, že tak jako člověk vychovává svého syna, tak Hospodin, tvůj Bůh, vychovává tebe.
Deut CzeBKR 8:5  Znejž tedy v srdci svém, že jakož cvičí člověk syna svého, tak Hospodin Bůh tvůj cvičí tebe.
Deut Webster 8:5  Thou shalt also consider in thy heart, that as a man chasteneth his son, [so] the LORD thy God chasteneth thee.
Deut NHEB 8:5  You shall consider in your heart that as a man chastens his son, so the Lord your God chastens you.
Deut AKJV 8:5  You shall also consider in your heart, that, as a man chastens his son, so the LORD your God chastens you.
Deut VulgClem 8:5  ut recogites in corde tuo, quia sicut erudit filium suum homo, sic Dominus Deus tuus erudivit te,
Deut DRC 8:6  That thou shouldst keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways, and fear him.
Deut KJV 8:6  Therefore thou shalt keep the commandments of the Lord thy God, to walk in his ways, and to fear him.
Deut CzeCEP 8:6  Proto budeš dbát na přikázání Hospodina, svého Boha, chodit po jeho cestách a jeho se bát.
Deut CzeB21 8:6  Zachovávej přikázání Hospodina, svého Boha, choď po jeho cestách a cti jej.
Deut CzeCSP 8:6  Zachovávej příkazy Hospodina, svého Boha, ⌈abys chodil po jeho cestách a bál⌉ se ho.
Deut CzeBKR 8:6  A ostříhej přikázaní Hospodina Boha svého, chodě po cestách jeho, a boje se jeho.
Deut Webster 8:6  Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him.
Deut NHEB 8:6  You shall keep the commandments of the Lord your God, to walk in his ways, and to fear him.
Deut AKJV 8:6  Therefore you shall keep the commandments of the LORD your God, to walk in his ways, and to fear him.
Deut VulgClem 8:6  ut custodias mandata Domini Dei tui, et ambules in viis ejus, et timeas eum.
Deut DRC 8:7  For the Lord thy God will bring thee into a good land, of brooks and of waters, and of fountains: in the plains of which and the hills deep rivers break out:
Deut KJV 8:7  For the Lord thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
Deut CzeCEP 8:7  Vždyť Hospodin, tvůj Bůh, tě uvádí do dobré země, do země s potoky plnými vody, s prameny vod propastných tůní, vyvěrajícími na pláni i v pohoří,
Deut CzeB21 8:7  Hospodin, tvůj Bůh, tě totiž uvádí do krásné země, do země s potoky a vodními prameny, jež vyvěrají z hlubin v údolích i na horách;
Deut CzeCSP 8:7  Vždyť Hospodin, tvůj Bůh, tě přivádí do dobré země, země s potoky plnými vody, s prameny a se zřídly vyvěrajícími ⌈v údolích⌉ a horách,
Deut CzeBKR 8:7  Nebo Hospodin Bůh tvůj uvozuje tě do země výborné, země, v níž jsou potokové vod, studnice a propasti prýštící se po údolích i po horách,
Deut Webster 8:7  For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains, and depths that spring out of valleys and hills;
Deut NHEB 8:7  For the Lord your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of springs, and underground water flowing into valleys and hills;
Deut AKJV 8:7  For the LORD your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
Deut VulgClem 8:7  Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam, terram rivorum, aquarumque et fontium, in cujus campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi :
Deut DRC 8:8  A land of wheat, and barley, and vineyards, wherein fig trees and pomegranates, and oliveyards grow: a land of oil and honey.
Deut KJV 8:8  A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey;
Deut CzeCEP 8:8  do země, kde roste pšenice i ječmen, vinná réva, fíkoví a granátová jablka, do země olivového oleje a medu,
Deut CzeB21 8:8  do země pšenice a ječmene, vinné révy, fíků a granátových jablek, do země olivového oleje a medu,
Deut CzeCSP 8:8  do země pšenice a ječmene, révy, fíkovníků a granátovníků, do země ⌈olivových hájů, oleje⌉ a medu,
Deut CzeBKR 8:8  Do země hojné na pšenici a ječmen, na vinice a fíky a jablka zrnatá, do země, v níž jest hojnost olivoví olej přinášejícího a medu,
Deut Webster 8:8  A land of wheat, and barley, and vines, and fig-trees, and pomegranates, a land of olive-oil, and honey;
Deut NHEB 8:8  a land of wheat and barley, and vines and fig trees and pomegranates; a land of olive trees and honey;
Deut AKJV 8:8  A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey;
Deut VulgClem 8:8  terram frumenti, hordei ac vinearum, in qua ficus, et malogranata, et oliveta nascuntur : terram olei ac mellis,
Deut DRC 8:9  Where without any want thou shalt eat thy bread, and enjoy abundance of all things: where the stones are iron, and out of its hills are dug mines of brass:
Deut KJV 8:9  A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
Deut CzeCEP 8:9  do země, v níž budeš jíst chléb bez nedostatku, v které nebudeš postrádat ničeho, do země, jejíž kamení je železo a z jejíchž hor budeš těžit měď.
Deut CzeB21 8:9  do země, v níž nebudeš jíst chléb poskrovnu a v ničem nebudeš mít nedostatek, do země, jejíž kamení je železo a z jejíchž hor budeš těžit měď.
Deut CzeCSP 8:9  do země, kde ⌈nebudeš jíst pokrm v chudobě,⌉ kde nebudeš mít ničeho nedostatek, do země, jejíž kameny obsahují železo a z jejíchž hor ⌈můžeš těžit⌉ měď.
Deut CzeBKR 8:9  Země, v níž bez nedostatku chléb jísti budeš, a v ničemž nouze trpěti nebudeš, země, jejíž kamení jest železo, a z hor jejích měď sekati budeš.
Deut Webster 8:9  A land in which thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any [thing] in it, a land whose stones [are] iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
Deut NHEB 8:9  a land in which you shall eat bread without scarceness, you shall not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig copper.
Deut AKJV 8:9  A land wherein you shall eat bread without scarceness, you shall not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig brass.
Deut VulgClem 8:9  ubi absque ulla penuria comedes panem tuum, et rerum omnium abundantia perfrueris : cujus lapides ferrum sunt, et de montibus ejus æris metalla fodiuntur :
Deut DRC 8:10  That when thou hast eaten, and art full, thou mayst bless the Lord thy God for the excellent land which he hath given thee.
Deut KJV 8:10  When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the Lord thy God for the good land which he hath given thee.
Deut CzeCEP 8:10  Budeš jíst dosyta a budeš dobrořečit Hospodinu, svému Bohu, za tu dobrou zemi, kterou ti dal.
Deut CzeB21 8:10  Tam budeš jíst do sytosti a budeš dobrořečit Hospodinu, svému Bohu, za tu krásnou zem, kterou ti dal.
Deut CzeCSP 8:10  Až se najíš a nasytíš, dobrořeč Hospodinu, svému Bohu, za tu dobrou zemi, kterou ti dal.
Deut CzeBKR 8:10  Kdyžkoli jísti budeš a nasytíš se, dobrořečiti budeš Hospodina Boha svého za zemi výbornou, kterouž dal tobě.
Deut Webster 8:10  When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.
Deut NHEB 8:10  You shall eat and be full, and you shall bless the Lord your God for the good land which he has given you.
Deut AKJV 8:10  When you have eaten and are full, then you shall bless the LORD your God for the good land which he has given you.
Deut VulgClem 8:10  ut cum comederis, et satiatus fueris, benedicas Domino Deo tuo pro terra optima, quam dedit tibi.
Deut DRC 8:11  Take heed, and beware lest at any time thou forget the Lord thy God, and neglect his commandments and judgments and ceremonies, which I command thee this day:
Deut KJV 8:11  Beware that thou forget not the Lord thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day:
Deut CzeCEP 8:11  Střez se však, abys nezapomněl na Hospodina, svého Boha, a nepřestal dbát na jeho přikázání, práva a nařízení, která ti dnes udílím.
Deut CzeB21 8:11  Měj se však na pozoru, abys nezapomněl na Hospodina a nepřestal zachovávat jeho přikázání, pravidla a ustanovení, která ti dnes udílím.
Deut CzeCSP 8:11  Měj se na pozoru, ⌈abys nezapomněl⌉ na Hospodina, svého Boha, ⌈a nepřestal zachovávat⌉ jeho příkazy, nařízení a ustanovení, která ti dnes dávám.
Deut CzeBKR 8:11  Aniž se kdy toho dopouštěj, abys se měl zapomenouti na Hospodina Boha svého, a neostříhati přikázaní a soudů jeho i ustanovení jeho, kteráž já dnes přikazuji tobě,
Deut Webster 8:11  Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day:
Deut NHEB 8:11  Beware lest you forget the Lord your God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command you this day:
Deut AKJV 8:11  Beware that you forget not the LORD your God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command you this day:
Deut VulgClem 8:11  Observa, et cave nequando obliviscaris Domini Dei tui, et negligas mandata ejus atque judicia et cæremonias, quas ego præcipio tibi hodie :
Deut DRC 8:12  Lest after thou hast eaten and art filled, hast built goodly houses, and dwelt in them,
Deut KJV 8:12  Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
Deut CzeCEP 8:12  Až se dosyta najíš a vystavíš si pěkné domy a usídlíš se,
Deut CzeB21 8:12  Až se najíš do sytosti, až postavíš krásné domy a zabydlíš se v nich,
Deut CzeCSP 8:12  ⌈Jinak se najíš a nasytíš,⌉ postavíš si hezké domy a zabydlíš se,
Deut CzeBKR 8:12  Aby, když bys jedl a nasycen byl, a domů krásných nastavěje, v nich bys bydlil,
Deut Webster 8:12  Lest [when] thou hast eaten, and art full, and hast built goodly houses, and dwelt [in them];
Deut NHEB 8:12  lest, when you have eaten and are full, and have built goodly houses, and lived therein;
Deut AKJV 8:12  Lest when you have eaten and are full, and have built goodly houses, and dwelled therein;
Deut VulgClem 8:12  ne postquam comederis et satiatus fueris, domos pulchras ædificaveris, et habitaveris in eis,
Deut DRC 8:13  And shalt have herds of oxen and flocks of sheep, and plenty of gold and of silver, and of all things,
Deut KJV 8:13  And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;
Deut CzeCEP 8:13  až se ti rozmnoží skot a brav, až budeš mít hodně stříbra a zlata, až se ti rozmnoží všechno, co máš,
Deut CzeB21 8:13  až se tvůj skot a brav rozmnoží, až budeš mít hojnost stříbra a zlata, až se všechen tvůj majetek bude rozrůstat,
Deut CzeCSP 8:13  rozmnoží se tvůj ⌈skot a brav,⌉ přibude ti stříbra a zlata a ⌈všeho budeš mít hodně,⌉
Deut CzeBKR 8:13  A volové i ovce tvé rozmnoženy byly by, stříbra také a zlata měl bys mnoho, a hojnost ve všech věcech svých,
Deut Webster 8:13  And [when] thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold are increased, and all that thou hast is increased;
Deut NHEB 8:13  and when your herds and your flocks multiply, and your silver and your gold is multiplied, and all that you have is multiplied;
Deut AKJV 8:13  And when your herds and your flocks multiply, and your silver and your gold is multiplied, and all that you have is multiplied;
Deut VulgClem 8:13  habuerisque armenta boum, et ovium greges, argenti et auri, cunctarumque rerum copiam,
Deut DRC 8:14  Thy heart be lifted up, and thou remember not the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage:
Deut KJV 8:14  Then thine heart be lifted up, and thou forget the Lord thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
Deut CzeCEP 8:14  jen ať se tvé srdce nevypíná, takže bys zapomněl na Hospodina, svého Boha, který tě vyvedl z egyptské země, z domu otroctví.
Deut CzeB21 8:14  pak ať se tvé srdce nepozdvihne, takže bys zapomněl na Hospodina, svého Boha. To on tě vyvedl z Egypta, z domu otroctví!
Deut CzeCSP 8:14  ale tvé srdce se potom pozdvihne a zapomeneš na Hospodina, svého Boha, -- který tě vyvedl z egyptské země, z domu otroctví,
Deut CzeBKR 8:14  Nepozdvihlo se srdce tvé, a zapomenul bys na Hospodina Boha svého, kterýž tě vyvedl z země Egyptské, z domu služby,
Deut Webster 8:14  Then thy heart shall be lifted up, and thou shalt forget the LORD thy God (who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage;)
Deut NHEB 8:14  then your heart be lifted up, and you forget the Lord your God, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
Deut AKJV 8:14  Then your heart be lifted up, and you forget the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
Deut VulgClem 8:14  elevetur cor tuum, et non reminiscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis,
Deut DRC 8:15  And was thy leader in the great and terrible wilderness, wherein there was the serpent burning with his breath, and the scorpion and the dipsas, and no waters at all: who brought forth streams out of the hardest rock,
Deut KJV 8:15  Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
Deut CzeCEP 8:15  Vodil tě velikou a hroznou pouští, kde jsou ohniví hadi a štíři, žíznivým krajem bez vody, vyvedl ti vodu z křemene skály,
Deut CzeB21 8:15  To on tě provedl velikou a hroznou pouští plnou jedovatých hadů a štírů, tím suchopárem bez vody. To on ti vyvedl vodu z nejtvrdší skály.
Deut CzeCSP 8:15  který tě vodil velkou a obávanou pustinou, krajinou ohnivých hadů a štírů, vyprahlou zemí, kde není voda, který ti vyvedl vodu z tvrdé skály,
Deut CzeBKR 8:15  A vedl tě přes poušť velikou a hroznou, na níž byli hadové ohniví a štírové, poušť žíznivou, na níž nebylo žádné vody, a vyvedl tobě vodu z přetvrdé skály,
Deut Webster 8:15  Who led thee through that great and terrible wilderness, [in which were] fiery serpents, and scorpions, and drouth, where [there was] no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
Deut NHEB 8:15  who led you through the great and terrible wilderness, with fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where there was no water; who brought you forth water out of the rock of flint;
Deut AKJV 8:15  Who led you through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought you forth water out of the rock of flint;
Deut VulgClem 8:15  et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens flatu adurens, et scorpio, ac dipsas, et nullæ omnino aquæ : qui eduxit rivos de petra durissima,
Deut DRC 8:16  And fed thee in the wilderness with manna which thy fathers knew not. And after he had afflicted and proved thee, at the last he had mercy on thee,
Deut KJV 8:16  Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
Deut CzeCEP 8:16  krmil tě na poušti manou, kterou tvoji otcové neznali, aby tě pokořil a vyzkoušel a aby ti nakonec prokázal dobro.
Deut CzeB21 8:16  To on tě na poušti krmil manou, kterou tví otcové neznali, aby tě pokořil a vyzkoušel, aby se ti v budoucnu vedlo šťastně.
Deut CzeCSP 8:16  který tě v pustině krmil manou, kterou neznali tvoji otcové, aby tě pokořil a vyzkoušel a nakonec ti prokázal dobro --
Deut CzeBKR 8:16  Kterýž tě krmil na poušti mannou, o kteréž nevěděli otcové tvoji, aby tě potrápil a zkusil tebe, naposledy však aby dobře učinil tobě.
Deut Webster 8:16  Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end.
Deut NHEB 8:16  who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know; that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end:
Deut AKJV 8:16  Who fed you in the wilderness with manna, which your fathers knew not, that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end;
Deut VulgClem 8:16  et cibavit te manna in solitudine, quod nescierunt patres tui. Et postquam afflixit ac probavit, ad extremum misertus est tui,
Deut DRC 8:17  Lest thou shouldst say in thy heart: My own might, and the strength of my own hand have achieved all these things for me.
Deut KJV 8:17  And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
Deut CzeCEP 8:17  Neříkej si v srdci: „Tohoto blahobytu jsem se domohl svou silou a zdatností svých rukou.“
Deut CzeB21 8:17  Neříkej si proto v srdci: „Díky svým schopnostem a své vlastní síle jsem se takto vzmohl,“
Deut CzeCSP 8:17  a ⌈řekneš si v srdci:⌉ Tento majetek ⌈jsem si získal svou mocí a silou své ruky!⌉
Deut CzeBKR 8:17  Aniž říkej v srdci svém: Moc má a síla ruky mé způsobila mi tato zboží,
Deut Webster 8:17  And thou shalt say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.
Deut NHEB 8:17  and lest you say in your heart, "My power and the might of my hand has gotten me this wealth."
Deut AKJV 8:17  And you say in your heart, My power and the might of my hand has gotten me this wealth.
Deut VulgClem 8:17  ne diceres in corde tuo : Fortitudo mea, et robur manus meæ, hæc mihi omnia præstiterunt :
Deut DRC 8:18  But remember the Lord thy God, that he hath given thee strength, that he might fulfil his covenant, concerning which he swore to thy fathers, as this present day sheweth.
Deut KJV 8:18  But thou shalt remember the Lord thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day.
Deut CzeCEP 8:18  Pamatuj na Hospodina, svého Boha, neboť k nabytí blahobytu ti dává sílu on, aby utvrdil svou smlouvu, kterou přísahal tvým otcům, jak tomu je dnes.
Deut CzeB21 8:18  ale pamatuj na Hospodina, svého Boha. Je to přece on, kdo ti dává sílu, aby ses vzmáhal, aby tak potvrdil svou smlouvu, kterou odpřisáhl tvým otcům a která platí dodnes.
Deut CzeCSP 8:18  Pamatuj tehdy na Hospodina, svého Boha, že on ti dává moc získat majetek, aby naplnil svou smlouvu, kterou odpřisáhl tvým otcům, jak je tomu dnes.
Deut CzeBKR 8:18  Ale pamatuj na Hospodina Boha svého, nebo on dává tobě moc k dobývání zboží, aby utvrdil smlouvu svou, kterouž s přísahou učinil s otci tvými, jakož to ukazuje dnešní den.
Deut Webster 8:18  But thou shalt remember the LORD thy God: for [it is] he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he swore to thy fathers, as [it is] this day.
Deut NHEB 8:18  But you shall remember the Lord your God, for it is he who gives you power to get wealth; that he may establish his covenant which he swore to your fathers, as at this day.
Deut AKJV 8:18  But you shall remember the LORD your God: for it is he that gives you power to get wealth, that he may establish his covenant which he swore to your fathers, as it is this day.
Deut VulgClem 8:18  sed recorderis Domini Dei tui, quod ipse vires tibi præbuerit, ut impleret pactum suum, super quo juravit patribus tuis, sicut præsens indicat dies.
Deut DRC 8:19  But if thou forget the Lord thy God, and follow strange gods, and serve and adore them: behold now I foretell thee that thou shalt utterly perish.
Deut KJV 8:19  And it shall be, if thou do at all forget the Lord thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.
Deut CzeCEP 8:19  Jestliže však přesto na Hospodina, svého Boha, zapomeneš a budeš chodit za jinými bohy, sloužit jim a klanět se jim, dosvědčuji vám dnes, že docela vyhynete.
Deut CzeB21 8:19  Pokud bys však skutečně zapomněl na Hospodina, svého Boha, a následoval cizí bohy, sloužil jim a klaněl se jim, pak vás dnes varuji, že zcela vyhynete.
Deut CzeCSP 8:19  I stane se, když opravdu zapomeneš na Hospodina, svého Boha, půjdeš za jinými bohy, budeš jim sloužit a klanět se jim, varuji vás dnes, že jistě zahynete.
Deut CzeBKR 8:19  Pakli zapomena se na Hospodina Boha svého, postoupil bys po bozích cizích, a sloužil bys jim a klaněl bys se jim: osvědčuji proti vám dnes, že konečně zahynete.
Deut Webster 8:19  And it shall be, if thou shalt at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.
Deut NHEB 8:19  It shall be, if you shall forget the Lord your God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that you shall surely perish.
Deut AKJV 8:19  And it shall be, if you do at all forget the LORD your God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that you shall surely perish.
Deut VulgClem 8:19  Sin autem oblitus Domini Dei tui, secutus fueris deos alienos, coluerisque illos et adoraveris : ecce nunc prædico tibi quod omnino dispereas.
Deut DRC 8:20  As the nations, which the Lord destroyed at thy entrance, so shall you also perish, if you be disobedient to the voice of the Lord your God.
Deut KJV 8:20  As the nations which the Lord destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the Lord your God.
Deut CzeCEP 8:20  Jako pronárody, které Hospodin před vámi vyhubí, tak vyhynete za to, že jste neposlouchali Hospodina, svého Boha.
Deut CzeB21 8:20  Jako národy, které před vámi Hospodin vyhubil, tak vyhynete, protože jste neposlouchali Hospodina, svého Boha.
Deut CzeCSP 8:20  Jako národy, které Hospodin před vámi vyhubil, tak zahynete, za to, že jste neuposlechli Hospodina, svého Boha.
Deut CzeBKR 8:20  Jako pohané, kteréž Hospodin zahladil před tváří vaší, tak zahynete, proto že jste neposlouchali hlasu Hospodina Boha svého.
Deut Webster 8:20  As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient to the voice of the LORD your God.
Deut NHEB 8:20  As the nations that the Lord makes to perish before you, so you shall perish; because you wouldn't listen to the voice of the Lord your God.
Deut AKJV 8:20  As the nations which the LORD destroys before your face, so shall you perish; because you would not be obedient to the voice of the LORD your God.
Deut VulgClem 8:20  Sicut gentes, quas delevit Dominus in introitu tuo, ita et vos peribitis, si inobedientes fueritis voci Domini Dei vestri.