DEUTERONOMY
Chapter 8
Deut | DRC | 8:1 | All the commandments, that I command thee this day, take great care to observe: that you may live, and be multiplied, and going in may possess the land, for which the Lord swore to your fathers. | |
Deut | KJV | 8:1 | All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers. | |
Deut | CzeCEP | 8:1 | Bedlivě dodržujte každý příkaz, který ti dnes přikazuji, abyste zůstali naživu, rozmnožili se a obsadili zemi, kterou přísežně přislíbil Hospodin vašim otcům. | |
Deut | CzeB21 | 8:1 | Pečlivě dodržujte všechna přikázání, která ti dnes udílím, abyste byli živi, rozmnožili se a mohli vejít a obsadit zem, kterou Hospodin s přísahou zaslíbil tvým otcům. | |
Deut | CzeCSP | 8:1 | Každý příkaz, který ti dnes přikazuji, zachovávejte a plňte, abyste zůstali naživu a rozmnožili se, šli a obsadili zemi, kterou Hospodin odpřisáhl vašim otcům. | |
Deut | CzeBKR | 8:1 | Všelikého přikázaní, kteréž já přikazuji tobě dnes, skutečně ostříhejte, abyste živi byli a rozmnožili se, a vešli k dědičnému obdržení země, kterouž s přísahou zaslíbil Hospodin otcům vašim. | |
Deut | VulgClem | 8:1 | Omne mandatum, quod ego præcipio tibi hodie, cave diligenter ut facias, ut possitis vivere, et multiplicemini, ingressique possideatis terram, pro qua juravit Dominus patribus vestris. | |
Deut | DRC | 8:2 | And thou shalt remember all the way through which the Lord thy God hath brought thee for forty years through the desert, to afflict thee and to prove thee, and that the things that were known in thy heart might be made known, whether thou wouldst keep his commandments or no. | |
Deut | KJV | 8:2 | And thou shalt remember all the way which the Lord thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no. | |
Deut | CzeCEP | 8:2 | Připomínej si celou tu cestu, kterou tě Hospodin, tvůj Bůh, vodil po čtyřicet let na poušti, aby tě pokořil a vyzkoušel a poznal, co je v tvém srdci, zda budeš dbát na jeho přikázání, či nikoli. | |
Deut | CzeB21 | 8:2 | Pamatuj na celou tu cestu, kterou tě Hospodin, tvůj Bůh, vedl těchto čtyřicet let po poušti, aby tě pokořil a vyzkoušel a aby poznal, co je v tvém srdci – zda budeš zachovávat jeho přikázání, nebo ne. | |
Deut | CzeCSP | 8:2 | Pamatuj na celou cestu, kterou tě Hospodin, tvůj Bůh, vedl těchto čtyřicet let pustinou, aby tě pokořil, vyzkoušel a poznal, co je ve tvém srdci, jestli budeš zachovávat jeho příkazy, nebo ne. | |
Deut | CzeBKR | 8:2 | A rozpomínati se budeš na všecku cestu, kterouž tě vedl Hospodin Bůh tvůj již teď čtyřidceti let po poušti, aby ponížil tebe a zkusil tě, aby známé bylo, co jest v srdci tvém, budeš-li ostříhati přikázaní jeho, čili nic. | |
Deut | VulgClem | 8:2 | Et recordaberis cuncti itineris, per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum, ut affligeret te, atque tentaret, et nota fierent quæ in tuo animo versabantur, utrum custodires mandata illius, an non. | |
Deut | DRC | 8:3 | He afflicted thee with want, and gave thee manna for thy food, which neither thou nor thy fathers knew: to shew that not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. | |
Deut | KJV | 8:3 | And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the Lord doth man live. | |
Deut | CzeCEP | 8:3 | Pokořoval tě a nechal tě hladovět, potom ti dával jíst manu, kterou jsi neznal a kterou neznali ani tvoji otcové. Tak ti dával poznat, že člověk nežije pouze chlebem, ale že člověk žije vším, co vychází z Hospodinových úst. | |
Deut | CzeB21 | 8:3 | Pokořoval tě a dopouštěl na tebe hlad; krmil tě manou, kterou jsi neznal ty ani tví otcové, aby ti dal poznat, že nejen chlebem bude člověk živ, ale vším, co vychází z Hospodinových úst. | |
Deut | CzeCSP | 8:3 | Pokořil tě, nechal tě hladovět, a pak tě krmil manou, kterou jsi neznal a kterou neznali tvoji otcové, aby tě přivedl k poznání, že člověk nežije jenom chlebem, ale že člověk žije vším, co vychází z Hospodinových úst. | |
Deut | CzeBKR | 8:3 | I ponížil tě a dopustil na tebe hlad, potom tě krmil mannou, kteréž jsi ty neznal, ani otcové tvoji, aby známé učinil tobě, že ne samým chlebem živ bude člověk, ale vším tím, což vychází z úst Hospodinových, živ bude člověk. | |
Deut | VulgClem | 8:3 | Afflixit te penuria, et dedit tibi cibum manna, quod ignorabas tu et patres tui : ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo quod egreditur de ore Dei. | |
Deut | DRC | 8:4 | Thy raiment, with which thou wast covered, hath not decayed for age, and thy foot is not worn, lo this is the fortieth year, | |
Deut | KJV | 8:4 | Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years. | |
Deut | CzeCEP | 8:4 | Po těch čtyřicet let tvůj šat na tobě nezvetšel a noha ti neotekla. | |
Deut | CzeB21 | 8:4 | Tvůj oděv za těch čtyřicet let nezchátral a tvé nohy neotekly. | |
Deut | CzeCSP | 8:4 | Tvůj plášť se na tobě neobnosil, tvoje nohy neopuchly po těchto čtyřicet let. | |
Deut | CzeBKR | 8:4 | Roucho tvé nevetšelo na tobě, a noha tvá se neodhnetla, již od čtyřidceti let. | |
Deut | VulgClem | 8:4 | Vestimentum tuum, quo operiebaris, nequaquam vetustate defecit, et pes tuus non est subtritus, en quadragesimus annus est : | |
Deut | DRC | 8:5 | That thou mayst consider in thy heart, that as a man traineth up his son, so the Lord thy God hath trained thee up. | |
Deut | KJV | 8:5 | Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the Lord thy God chasteneth thee. | |
Deut | CzeCEP | 8:5 | Uznej tedy ve svém srdci, že tě Hospodin, tvůj Bůh, vychovával, jako vychovává muž svého syna. | |
Deut | CzeB21 | 8:5 | Věz tedy ve svém srdci, že jako člověk vychovává svého syna, tak Hospodin, tvůj Bůh, vychovává tebe. | |
Deut | CzeCSP | 8:5 | Věz tedy ve svém srdci, že tak jako člověk vychovává svého syna, tak Hospodin, tvůj Bůh, vychovává tebe. | |
Deut | CzeBKR | 8:5 | Znejž tedy v srdci svém, že jakož cvičí člověk syna svého, tak Hospodin Bůh tvůj cvičí tebe. | |
Deut | VulgClem | 8:5 | ut recogites in corde tuo, quia sicut erudit filium suum homo, sic Dominus Deus tuus erudivit te, | |
Deut | DRC | 8:6 | That thou shouldst keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways, and fear him. | |
Deut | KJV | 8:6 | Therefore thou shalt keep the commandments of the Lord thy God, to walk in his ways, and to fear him. | |
Deut | CzeCEP | 8:6 | Proto budeš dbát na přikázání Hospodina, svého Boha, chodit po jeho cestách a jeho se bát. | |
Deut | CzeB21 | 8:6 | Zachovávej přikázání Hospodina, svého Boha, choď po jeho cestách a cti jej. | |
Deut | CzeCSP | 8:6 | Zachovávej příkazy Hospodina, svého Boha, ⌈abys chodil po jeho cestách a bál⌉ se ho. | |
Deut | CzeBKR | 8:6 | A ostříhej přikázaní Hospodina Boha svého, chodě po cestách jeho, a boje se jeho. | |
Deut | VulgClem | 8:6 | ut custodias mandata Domini Dei tui, et ambules in viis ejus, et timeas eum. | |
Deut | DRC | 8:7 | For the Lord thy God will bring thee into a good land, of brooks and of waters, and of fountains: in the plains of which and the hills deep rivers break out: | |
Deut | KJV | 8:7 | For the Lord thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills; | |
Deut | CzeCEP | 8:7 | Vždyť Hospodin, tvůj Bůh, tě uvádí do dobré země, do země s potoky plnými vody, s prameny vod propastných tůní, vyvěrajícími na pláni i v pohoří, | |
Deut | CzeB21 | 8:7 | Hospodin, tvůj Bůh, tě totiž uvádí do krásné země, do země s potoky a vodními prameny, jež vyvěrají z hlubin v údolích i na horách; | |
Deut | CzeCSP | 8:7 | Vždyť Hospodin, tvůj Bůh, tě přivádí do dobré země, země s potoky plnými vody, s prameny a se zřídly vyvěrajícími ⌈v údolích⌉ a horách, | |
Deut | CzeBKR | 8:7 | Nebo Hospodin Bůh tvůj uvozuje tě do země výborné, země, v níž jsou potokové vod, studnice a propasti prýštící se po údolích i po horách, | |
Deut | VulgClem | 8:7 | Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam, terram rivorum, aquarumque et fontium, in cujus campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi : | |
Deut | DRC | 8:8 | A land of wheat, and barley, and vineyards, wherein fig trees and pomegranates, and oliveyards grow: a land of oil and honey. | |
Deut | KJV | 8:8 | A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey; | |
Deut | CzeCEP | 8:8 | do země, kde roste pšenice i ječmen, vinná réva, fíkoví a granátová jablka, do země olivového oleje a medu, | |
Deut | CzeB21 | 8:8 | do země pšenice a ječmene, vinné révy, fíků a granátových jablek, do země olivového oleje a medu, | |
Deut | CzeCSP | 8:8 | do země pšenice a ječmene, révy, fíkovníků a granátovníků, do země ⌈olivových hájů, oleje⌉ a medu, | |
Deut | CzeBKR | 8:8 | Do země hojné na pšenici a ječmen, na vinice a fíky a jablka zrnatá, do země, v níž jest hojnost olivoví olej přinášejícího a medu, | |
Deut | VulgClem | 8:8 | terram frumenti, hordei ac vinearum, in qua ficus, et malogranata, et oliveta nascuntur : terram olei ac mellis, | |
Deut | DRC | 8:9 | Where without any want thou shalt eat thy bread, and enjoy abundance of all things: where the stones are iron, and out of its hills are dug mines of brass: | |
Deut | KJV | 8:9 | A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass. | |
Deut | CzeCEP | 8:9 | do země, v níž budeš jíst chléb bez nedostatku, v které nebudeš postrádat ničeho, do země, jejíž kamení je železo a z jejíchž hor budeš těžit měď. | |
Deut | CzeB21 | 8:9 | do země, v níž nebudeš jíst chléb poskrovnu a v ničem nebudeš mít nedostatek, do země, jejíž kamení je železo a z jejíchž hor budeš těžit měď. | |
Deut | CzeCSP | 8:9 | do země, kde ⌈nebudeš jíst pokrm v chudobě,⌉ kde nebudeš mít ničeho nedostatek, do země, jejíž kameny obsahují železo a z jejíchž hor ⌈můžeš těžit⌉ měď. | |
Deut | CzeBKR | 8:9 | Země, v níž bez nedostatku chléb jísti budeš, a v ničemž nouze trpěti nebudeš, země, jejíž kamení jest železo, a z hor jejích měď sekati budeš. | |
Deut | VulgClem | 8:9 | ubi absque ulla penuria comedes panem tuum, et rerum omnium abundantia perfrueris : cujus lapides ferrum sunt, et de montibus ejus æris metalla fodiuntur : | |
Deut | DRC | 8:10 | That when thou hast eaten, and art full, thou mayst bless the Lord thy God for the excellent land which he hath given thee. | |
Deut | KJV | 8:10 | When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the Lord thy God for the good land which he hath given thee. | |
Deut | CzeCEP | 8:10 | Budeš jíst dosyta a budeš dobrořečit Hospodinu, svému Bohu, za tu dobrou zemi, kterou ti dal. | |
Deut | CzeB21 | 8:10 | Tam budeš jíst do sytosti a budeš dobrořečit Hospodinu, svému Bohu, za tu krásnou zem, kterou ti dal. | |
Deut | CzeCSP | 8:10 | Až se najíš a nasytíš, dobrořeč Hospodinu, svému Bohu, za tu dobrou zemi, kterou ti dal. | |
Deut | CzeBKR | 8:10 | Kdyžkoli jísti budeš a nasytíš se, dobrořečiti budeš Hospodina Boha svého za zemi výbornou, kterouž dal tobě. | |
Deut | VulgClem | 8:10 | ut cum comederis, et satiatus fueris, benedicas Domino Deo tuo pro terra optima, quam dedit tibi. | |
Deut | DRC | 8:11 | Take heed, and beware lest at any time thou forget the Lord thy God, and neglect his commandments and judgments and ceremonies, which I command thee this day: | |
Deut | KJV | 8:11 | Beware that thou forget not the Lord thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day: | |
Deut | CzeCEP | 8:11 | Střez se však, abys nezapomněl na Hospodina, svého Boha, a nepřestal dbát na jeho přikázání, práva a nařízení, která ti dnes udílím. | |
Deut | CzeB21 | 8:11 | Měj se však na pozoru, abys nezapomněl na Hospodina a nepřestal zachovávat jeho přikázání, pravidla a ustanovení, která ti dnes udílím. | |
Deut | CzeCSP | 8:11 | Měj se na pozoru, ⌈abys nezapomněl⌉ na Hospodina, svého Boha, ⌈a nepřestal zachovávat⌉ jeho příkazy, nařízení a ustanovení, která ti dnes dávám. | |
Deut | CzeBKR | 8:11 | Aniž se kdy toho dopouštěj, abys se měl zapomenouti na Hospodina Boha svého, a neostříhati přikázaní a soudů jeho i ustanovení jeho, kteráž já dnes přikazuji tobě, | |
Deut | VulgClem | 8:11 | Observa, et cave nequando obliviscaris Domini Dei tui, et negligas mandata ejus atque judicia et cæremonias, quas ego præcipio tibi hodie : | |
Deut | DRC | 8:12 | Lest after thou hast eaten and art filled, hast built goodly houses, and dwelt in them, | |
Deut | KJV | 8:12 | Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein; | |
Deut | CzeCEP | 8:12 | Až se dosyta najíš a vystavíš si pěkné domy a usídlíš se, | |
Deut | CzeB21 | 8:12 | Až se najíš do sytosti, až postavíš krásné domy a zabydlíš se v nich, | |
Deut | CzeCSP | 8:12 | ⌈Jinak se najíš a nasytíš,⌉ postavíš si hezké domy a zabydlíš se, | |
Deut | CzeBKR | 8:12 | Aby, když bys jedl a nasycen byl, a domů krásných nastavěje, v nich bys bydlil, | |
Deut | VulgClem | 8:12 | ne postquam comederis et satiatus fueris, domos pulchras ædificaveris, et habitaveris in eis, | |
Deut | DRC | 8:13 | And shalt have herds of oxen and flocks of sheep, and plenty of gold and of silver, and of all things, | |
Deut | KJV | 8:13 | And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; | |
Deut | CzeCEP | 8:13 | až se ti rozmnoží skot a brav, až budeš mít hodně stříbra a zlata, až se ti rozmnoží všechno, co máš, | |
Deut | CzeB21 | 8:13 | až se tvůj skot a brav rozmnoží, až budeš mít hojnost stříbra a zlata, až se všechen tvůj majetek bude rozrůstat, | |
Deut | CzeCSP | 8:13 | rozmnoží se tvůj ⌈skot a brav,⌉ přibude ti stříbra a zlata a ⌈všeho budeš mít hodně,⌉ | |
Deut | CzeBKR | 8:13 | A volové i ovce tvé rozmnoženy byly by, stříbra také a zlata měl bys mnoho, a hojnost ve všech věcech svých, | |
Deut | VulgClem | 8:13 | habuerisque armenta boum, et ovium greges, argenti et auri, cunctarumque rerum copiam, | |
Deut | DRC | 8:14 | Thy heart be lifted up, and thou remember not the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage: | |
Deut | KJV | 8:14 | Then thine heart be lifted up, and thou forget the Lord thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; | |
Deut | CzeCEP | 8:14 | jen ať se tvé srdce nevypíná, takže bys zapomněl na Hospodina, svého Boha, který tě vyvedl z egyptské země, z domu otroctví. | |
Deut | CzeB21 | 8:14 | pak ať se tvé srdce nepozdvihne, takže bys zapomněl na Hospodina, svého Boha. To on tě vyvedl z Egypta, z domu otroctví! | |
Deut | CzeCSP | 8:14 | ale tvé srdce se potom pozdvihne a zapomeneš na Hospodina, svého Boha, -- který tě vyvedl z egyptské země, z domu otroctví, | |
Deut | CzeBKR | 8:14 | Nepozdvihlo se srdce tvé, a zapomenul bys na Hospodina Boha svého, kterýž tě vyvedl z země Egyptské, z domu služby, | |
Deut | VulgClem | 8:14 | elevetur cor tuum, et non reminiscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis, | |
Deut | DRC | 8:15 | And was thy leader in the great and terrible wilderness, wherein there was the serpent burning with his breath, and the scorpion and the dipsas, and no waters at all: who brought forth streams out of the hardest rock, | |
Deut | KJV | 8:15 | Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; | |
Deut | CzeCEP | 8:15 | Vodil tě velikou a hroznou pouští, kde jsou ohniví hadi a štíři, žíznivým krajem bez vody, vyvedl ti vodu z křemene skály, | |
Deut | CzeB21 | 8:15 | To on tě provedl velikou a hroznou pouští plnou jedovatých hadů a štírů, tím suchopárem bez vody. To on ti vyvedl vodu z nejtvrdší skály. | |
Deut | CzeCSP | 8:15 | který tě vodil velkou a obávanou pustinou, krajinou ohnivých hadů a štírů, vyprahlou zemí, kde není voda, který ti vyvedl vodu z tvrdé skály, | |
Deut | CzeBKR | 8:15 | A vedl tě přes poušť velikou a hroznou, na níž byli hadové ohniví a štírové, poušť žíznivou, na níž nebylo žádné vody, a vyvedl tobě vodu z přetvrdé skály, | |
Deut | VulgClem | 8:15 | et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens flatu adurens, et scorpio, ac dipsas, et nullæ omnino aquæ : qui eduxit rivos de petra durissima, | |
Deut | DRC | 8:16 | And fed thee in the wilderness with manna which thy fathers knew not. And after he had afflicted and proved thee, at the last he had mercy on thee, | |
Deut | KJV | 8:16 | Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; | |
Deut | CzeCEP | 8:16 | krmil tě na poušti manou, kterou tvoji otcové neznali, aby tě pokořil a vyzkoušel a aby ti nakonec prokázal dobro. | |
Deut | CzeB21 | 8:16 | To on tě na poušti krmil manou, kterou tví otcové neznali, aby tě pokořil a vyzkoušel, aby se ti v budoucnu vedlo šťastně. | |
Deut | CzeCSP | 8:16 | který tě v pustině krmil manou, kterou neznali tvoji otcové, aby tě pokořil a vyzkoušel a nakonec ti prokázal dobro -- | |
Deut | CzeBKR | 8:16 | Kterýž tě krmil na poušti mannou, o kteréž nevěděli otcové tvoji, aby tě potrápil a zkusil tebe, naposledy však aby dobře učinil tobě. | |
Deut | VulgClem | 8:16 | et cibavit te manna in solitudine, quod nescierunt patres tui. Et postquam afflixit ac probavit, ad extremum misertus est tui, | |
Deut | DRC | 8:17 | Lest thou shouldst say in thy heart: My own might, and the strength of my own hand have achieved all these things for me. | |
Deut | KJV | 8:17 | And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth. | |
Deut | CzeCEP | 8:17 | Neříkej si v srdci: „Tohoto blahobytu jsem se domohl svou silou a zdatností svých rukou.“ | |
Deut | CzeB21 | 8:17 | Neříkej si proto v srdci: „Díky svým schopnostem a své vlastní síle jsem se takto vzmohl,“ | |
Deut | CzeCSP | 8:17 | a ⌈řekneš si v srdci:⌉ Tento majetek ⌈jsem si získal svou mocí a silou své ruky!⌉ | |
Deut | CzeBKR | 8:17 | Aniž říkej v srdci svém: Moc má a síla ruky mé způsobila mi tato zboží, | |
Deut | VulgClem | 8:17 | ne diceres in corde tuo : Fortitudo mea, et robur manus meæ, hæc mihi omnia præstiterunt : | |
Deut | DRC | 8:18 | But remember the Lord thy God, that he hath given thee strength, that he might fulfil his covenant, concerning which he swore to thy fathers, as this present day sheweth. | |
Deut | KJV | 8:18 | But thou shalt remember the Lord thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day. | |
Deut | CzeCEP | 8:18 | Pamatuj na Hospodina, svého Boha, neboť k nabytí blahobytu ti dává sílu on, aby utvrdil svou smlouvu, kterou přísahal tvým otcům, jak tomu je dnes. | |
Deut | CzeB21 | 8:18 | ale pamatuj na Hospodina, svého Boha. Je to přece on, kdo ti dává sílu, aby ses vzmáhal, aby tak potvrdil svou smlouvu, kterou odpřisáhl tvým otcům a která platí dodnes. | |
Deut | CzeCSP | 8:18 | Pamatuj tehdy na Hospodina, svého Boha, že on ti dává moc získat majetek, aby naplnil svou smlouvu, kterou odpřisáhl tvým otcům, jak je tomu dnes. | |
Deut | CzeBKR | 8:18 | Ale pamatuj na Hospodina Boha svého, nebo on dává tobě moc k dobývání zboží, aby utvrdil smlouvu svou, kterouž s přísahou učinil s otci tvými, jakož to ukazuje dnešní den. | |
Deut | VulgClem | 8:18 | sed recorderis Domini Dei tui, quod ipse vires tibi præbuerit, ut impleret pactum suum, super quo juravit patribus tuis, sicut præsens indicat dies. | |
Deut | DRC | 8:19 | But if thou forget the Lord thy God, and follow strange gods, and serve and adore them: behold now I foretell thee that thou shalt utterly perish. | |
Deut | KJV | 8:19 | And it shall be, if thou do at all forget the Lord thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. | |
Deut | CzeCEP | 8:19 | Jestliže však přesto na Hospodina, svého Boha, zapomeneš a budeš chodit za jinými bohy, sloužit jim a klanět se jim, dosvědčuji vám dnes, že docela vyhynete. | |
Deut | CzeB21 | 8:19 | Pokud bys však skutečně zapomněl na Hospodina, svého Boha, a následoval cizí bohy, sloužil jim a klaněl se jim, pak vás dnes varuji, že zcela vyhynete. | |
Deut | CzeCSP | 8:19 | I stane se, když opravdu zapomeneš na Hospodina, svého Boha, půjdeš za jinými bohy, budeš jim sloužit a klanět se jim, varuji vás dnes, že jistě zahynete. | |
Deut | CzeBKR | 8:19 | Pakli zapomena se na Hospodina Boha svého, postoupil bys po bozích cizích, a sloužil bys jim a klaněl bys se jim: osvědčuji proti vám dnes, že konečně zahynete. | |
Deut | VulgClem | 8:19 | Sin autem oblitus Domini Dei tui, secutus fueris deos alienos, coluerisque illos et adoraveris : ecce nunc prædico tibi quod omnino dispereas. | |
Deut | DRC | 8:20 | As the nations, which the Lord destroyed at thy entrance, so shall you also perish, if you be disobedient to the voice of the Lord your God. | |
Deut | KJV | 8:20 | As the nations which the Lord destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the Lord your God. | |
Deut | CzeCEP | 8:20 | Jako pronárody, které Hospodin před vámi vyhubí, tak vyhynete za to, že jste neposlouchali Hospodina, svého Boha. | |
Deut | CzeB21 | 8:20 | Jako národy, které před vámi Hospodin vyhubil, tak vyhynete, protože jste neposlouchali Hospodina, svého Boha. | |
Deut | CzeCSP | 8:20 | Jako národy, které Hospodin před vámi vyhubil, tak zahynete, za to, že jste neuposlechli Hospodina, svého Boha. | |
Deut | CzeBKR | 8:20 | Jako pohané, kteréž Hospodin zahladil před tváří vaší, tak zahynete, proto že jste neposlouchali hlasu Hospodina Boha svého. | |
Deut | VulgClem | 8:20 | Sicut gentes, quas delevit Dominus in introitu tuo, ita et vos peribitis, si inobedientes fueritis voci Domini Dei vestri. | |