Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Eccl DRC 2:1  I said in my heart: I will go, and abound with delights, and enjoy good things. And I saw that this also was vanity.
Eccl KJV 2:1  I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
Eccl CzeCEP 2:1  Řekl jsem si v srdci: Nuže, teď to zkusím s radovánkami a popřeji si dobrého. A hle, také to je pomíjivost!
Eccl CzeB21 2:1  Pomyslel jsem si: Vzhůru, měl bych vyzkoušet radovánky! Užij si přece blahobyt! A hle – i to je marnost.
Eccl CzeCSP 2:1  Řekl jsem si ve svém srdci: Pojď přece, ať tě vyzkouším s radovánkami, užívej si dobrých věcí. Hle, také to je marnost.
Eccl CzeBKR 2:1  Řekl jsem opět srdci svému: Nuže nyní zkusím tě v veselí, užívejž tedy dobrých věcí. A hle, i to marnost.
Eccl Webster 2:1  I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and behold, this also [is] vanity.
Eccl NHEB 2:1  I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth: therefore enjoy pleasure;" and behold, this also was vanity.
Eccl AKJV 2:1  I said in my heart, Go to now, I will prove you with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
Eccl VulgClem 2:1  Dixi ego in corde meo : Vadam, et affluam deliciis, et fruar bonis ; et vidi quod hoc quoque esset vanitas.
Eccl DRC 2:2  Laughter I counted error: and to mirth I said: Why art thou vainly deceived?
Eccl KJV 2:2  I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
Eccl CzeCEP 2:2  O smíchu jsem řekl: Je to ztřeštěnost, o radosti pak: Co to provádíš?
Eccl CzeB21 2:2  O smíchu jsem řekl: Pomatenost! O radovánkách: K čemu to?
Eccl CzeCSP 2:2  O zábavě jsem řekl: Jsi šílená, o radovánkách: Co to provádíte?
Eccl CzeBKR 2:2  Smíchu jsem řekl: Blázníš, a veselí: Co to děláš?
Eccl Webster 2:2  I said of laughter, [It is] mad: and of mirth, What doeth it?
Eccl NHEB 2:2  I said of laughter, "It is foolishness;" and of mirth, "What does it accomplish?"
Eccl AKJV 2:2  I said of laughter, It is mad: and of mirth, What does it?
Eccl VulgClem 2:2  Risum reputavi errorem, et gaudio dixi : Quid frustra deciperis ?
Eccl DRC 2:3  I thought in my heart, to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind to wisdom, and might avoid folly, till I might see what was profitable for the children of men: and what they ought to do under the sun, all the days of their life.
Eccl KJV 2:3  I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
Eccl CzeCEP 2:3  Usmyslel jsem si, že své tělo osvěžím vínem, ačkoli mé srdce tíhne k moudrosti, a že se chopím té pomatenosti, dokud nezjistím, co dobrého pod nebem mají lidští synové z toho, co konají ve vyměřených dnech svého života.
Eccl CzeB21 2:3  Rozhodl jsem se holdovat vínu a osvojit si ztřeštěnost, nadále se však v srdci řídit moudrostí, abych zjistil, v čem spočívá lidské štěstí v těch pár dnech života pod nebem.
Eccl CzeCSP 2:3  Zkoumal jsem ve svém srdci, jak rozjařit své tělo vínem, zatímco mé srdce vede k moudrosti, abych se udržoval v pomatenosti, jen dokud nezjistím, co z toho, co vykonají pod nebem ve vyměřených dnech svých životů, je dobré pro lidské syny.
Eccl CzeBKR 2:3  Přemyšloval jsem v srdci svém, abych povoloval u víně tělu svému, srdce však své spravuje moudrostí, a přídržel se bláznovství dotud, až bych zkusil, co by lepšího bylo synům lidským, aby činili pod nebem v počtu dnů života svého.
Eccl Webster 2:3  I sought in my heart, to give myself to wine, yet acquainting my heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what [was] that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
Eccl NHEB 2:3  I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold of folly, until I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their lives.
Eccl AKJV 2:3  I sought in my heart to give myself to wine, yet acquainting my heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
Eccl VulgClem 2:3  Cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam, ut animam meam transferrem ad sapientiam, devitaremque stultitiam, donec viderem quid esset utile filiis hominum, quo facto opus est sub sole numero dierum vitæ suæ.
Eccl DRC 2:4  I made me great works, I built me houses, and planted vineyards,
Eccl KJV 2:4  I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
Eccl CzeCEP 2:4  Podnikal jsem velkolepá díla, postavil jsem si domy, vysázel vinice,
Eccl CzeB21 2:4  Proto jsem podnikal nemálo věcí: Vystavěl jsem si paláce, vysázel jsem si vinice.
Eccl CzeCSP 2:4  Zvětšil jsem svůj statek: Vystavěl jsem si domy, vysadil jsem si vinice.
Eccl CzeBKR 2:4  Veliké jsem skutky činil, vystavěl jsem sobě domy, štípil jsem sobě vinice.
Eccl Webster 2:4  I made me great works; I built me houses; I planted me vineyards:
Eccl NHEB 2:4  I made myself great works. I built myself houses. I planted myself vineyards.
Eccl AKJV 2:4  I made me great works; I built me houses; I planted me vineyards:
Eccl VulgClem 2:4  Magnificavi opera mea, ædificavi mihi domos, et plantavi vineas ;
Eccl DRC 2:5  I made gardens, and orchards, and set them with trees of all kinds,
Eccl KJV 2:5  I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:
Eccl CzeCEP 2:5  založil si zahrady a sady a v nich vysadil kdejaké ovocné stromoví,
Eccl CzeB21 2:5  Zakládal jsem parky a zahrady, plnil je stromy s rozličným ovocem.
Eccl CzeCSP 2:5  Založil jsem si zahrady a parky a vysadil jsem v nich stromoví s kdejakým ovocem.
Eccl CzeBKR 2:5  Vzdělal jsem sobě zahrady a štěpnice, a štípil jsem v nich stromy všelijakého ovoce.
Eccl Webster 2:5  I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all [kind of] fruits:
Eccl NHEB 2:5  I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit.
Eccl AKJV 2:5  I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:
Eccl VulgClem 2:5  feci hortos et pomaria, et consevi ea cuncti generis arboribus ;
Eccl DRC 2:6  And I made me ponds of water, to water therewith the wood of the young trees,
Eccl KJV 2:6  I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
Eccl CzeCEP 2:6  zřídil jsem si i vodní nádrže pro zavlažování lesních porostů.
Eccl CzeB21 2:6  Zbudoval jsem si vodní nádrže, zavlažoval z nich háje se stromky.
Eccl CzeCSP 2:6  Zřídil jsem si jezírka s vodou, abych z nich napájel les, v němž vyrážely stromy.
Eccl CzeBKR 2:6  Nadělal jsem sobě rybníků, abych svlažoval jimi les plodící dříví.
Eccl Webster 2:6  I made me pools of water, to water with them the wood that bringeth forth trees:
Eccl NHEB 2:6  I made myself pools of water, to water from it the forest where trees were reared.
Eccl AKJV 2:6  I made me pools of water, to water therewith the wood that brings forth trees:
Eccl VulgClem 2:6  et exstruxi mihi piscinas aquarum, ut irrigarem silvam lignorum germinantium.
Eccl DRC 2:7  I got me menservants, and maidservants, and had a great family: and herds of oxen, and great flocks of sheep, above all that were before me in Jerusalem:
Eccl KJV 2:7  I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
Eccl CzeCEP 2:7  Nakoupil jsem si otroků a otrokyň a měl jsem i doma narozenou čeleď, stád skotu a bravu jsem měl víc než všichni, kdo byli v Jeruzalémě přede mnou.
Eccl CzeB21 2:7  Pořídil jsem si otrokyně a otroky, měl jsem dostatek domácí čeledi. Vlastnil jsem stáda dobytka i ovcí, měl jsem jich víc než v Jeruzalémě kdo dřív.
Eccl CzeCSP 2:7  Koupil jsem si otroky a otrokyně a měl jsem i doma narozené; také dobytka, skotu i bravu jsem měl více než všichni, kdo byli v Jeruzalémě přede mnou.
Eccl CzeBKR 2:7  Najednal jsem sobě služebníků a děvek, a měl jsem čeled v domě svém; k tomu i stáda skotů a bravů veliká měl jsem nade všecky, kteříž byli přede mnou v Jeruzalémě.
Eccl Webster 2:7  I procured [me] servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
Eccl NHEB 2:7  I bought male servants and female servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks, above all who were before me in Jerusalem;
Eccl AKJV 2:7  I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
Eccl VulgClem 2:7  Possedi servos et ancillas, multamque familiam habui : armenta quoque, et magnos ovium greges, ultra omnes qui fuerunt ante me in Jerusalem ;
Eccl DRC 2:8  I heaped together for myself silver and gold, and the wealth of kings, and provinces: I made me singing men, and singing women, and the delights of the sons of men, cups and vessels to serve to pour out wine:
Eccl KJV 2:8  I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.
Eccl CzeCEP 2:8  Nahromadil jsem si také stříbro a zlato a zabral i vlastnictví králů a krajin; opatřil jsem si zpěváky a zpěvačky i rozkoše synů lidských, milostnice.
Eccl CzeB21 2:8  Shromáždil jsem stříbra i zlata hromady, poklady králů, poklady mnoha krajin. Opatřil jsem si zpěváky a také zpěvačky, lidských rozkoší jsem užil s množstvím konkubín.
Eccl CzeCSP 2:8  Nashromáždil jsem si také stříbro a zlato i vlastnictví králů a provincií. Získal jsem pro sebe zpěváky a zpěvačky i potěšení lidských synů, ⌈mnoho konkubín.⌉
Eccl CzeBKR 2:8  Nahromáždil jsem sobě také stříbra a zlata a klínotů od králů a krajin; způsobil jsem sobě zpěváky a zpěvakyně i jiné rozkoše synů lidských a nástroje muzické rozličné.
Eccl Webster 2:8  I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings, and of the provinces: I procured me men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men, [as] musical instruments, and of all sorts.
Eccl NHEB 2:8  I also gathered silver and gold for myself, and the treasure of kings and of the provinces. I got myself male and female singers, and the delights of the sons of men-musical instruments, and that of all sorts.
Eccl AKJV 2:8  I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I got me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.
Eccl VulgClem 2:8  coacervavi mihi argentum et aurum, et substantias regum ac provinciarum ; feci mihi cantores et cantatrices, et delicias filiorum hominum, scyphos, et urceos in ministerio ad vina fundenda ;
Eccl DRC 2:9  And I surpassed in riches all that were before me in Jerusalem: my wisdom also remained with me.
Eccl KJV 2:9  So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
Eccl CzeCEP 2:9  Stal jsem se velikým a předčil jsem všechny, kteří byli v Jeruzalémě přede mnou; nadto při mně stála má moudrost.
Eccl CzeB21 2:9  Stal jsem se slovutným a předčil jsem všechny, kdo byli v Jeruzalémě přede mnou; má moudrost mi stále byla po boku.
Eccl CzeCSP 2:9  Tak jsem se vzmáhal a pokračoval jsem v tom více než všichni, kteří byli v Jeruzalémě přede mnou. Nadto při mně stála má moudrost.
Eccl CzeBKR 2:9  A tak velikým jsem učiněn, a zrostl jsem nade všecky, kteříž přede mnou byli v Jeruzalémě; nadto moudrost má zůstávala při mně.
Eccl Webster 2:9  So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
Eccl NHEB 2:9  So I was great, and increased more than all who were before me in Jerusalem. My wisdom also remained with me.
Eccl AKJV 2:9  So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
Eccl VulgClem 2:9  et supergressus sum opibus omnes qui ante me fuerunt in Jerusalem : sapientia quoque perseveravit mecum.
Eccl DRC 2:10  And whatsoever my eyes desired, I refused them not: and I withheld not my heart from enjoying every pleasure, and delighting itself in the things which I had prepared: and esteemed this my portion, to make use of my own labour.
Eccl KJV 2:10  And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.
Eccl CzeCEP 2:10  V ničem, co si žádali mé oči, jsem jim nebránil, svému srdci jsem neodepřel žádnou radost a mé srdce se zaradovalo ze všeho, za čím jsem se pachtil, a to byl můj podíl ze všeho mého pachtění.
Eccl CzeB21 2:10  Nač padlo mé oko, nic jsem si neodepřel, žádné radosti jsem se nevyhnul. Všechno to pachtění mi přinášelo radost – jedinou odměnu za všechno pachtění.
Eccl CzeCSP 2:10  Nic, o co žádaly mé oči, jsem od nich nevzdaloval. Neodpíral jsem svému srdci žádnou radost, vždyť mé srdce se radovalo ze vší mé námahy, a to byl můj podíl ze vší mé námahy.
Eccl CzeBKR 2:10  A čehožkoli žádaly oči mé, nezbránil jsem jim, aniž jsem zbraňoval srdci svému jakého veselí; srdce mé zajisté veselilo se ze vší práce mé, a to byl podíl můj ze vší práce mé.
Eccl Webster 2:10  And whatever my eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labor: and this was my portion of all my labor.
Eccl NHEB 2:10  Whatever my eyes desired, I did not keep from them. I did not withhold my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labor, and this was my portion from all my labor.
Eccl AKJV 2:10  And whatever my eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labor: and this was my portion of all my labor.
Eccl VulgClem 2:10  Et omnia quæ desideraverunt oculi mei non negavi eis, nec prohibui cor meum quin omni voluptate frueretur, et oblectaret se in his quæ præparaveram ; et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo.
Eccl DRC 2:11  And when I turned myself to all the works which my hands had wrought, and to the labours wherein I had laboured in vain, I saw in all things vanity, and vexation of mind, and that nothing was lasting under the sun.
Eccl KJV 2:11  Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
Eccl CzeCEP 2:11  I pohlédl jsem na všechno, co bylo mýma rukama vykonáno, na své klopotné pachtění, a hle, všechno je pomíjivost a honba za větrem; a žádný užitek z toto pod sluncem není.
Eccl CzeB21 2:11  Pak jsem se ohlédl na všechno své počínání, na všechno pachtění, jímž jsem se zabýval: Hle, vše je marnost a honba za větrem! Není nic smysluplného pod sluncem!
Eccl CzeCSP 2:11  Pak jsem se ohlédl na všechny své skutky, které vykonaly mé ruce, a na námahu, kterou jsem se namáhal, abych to vykonal. A hle, to všechno je marnost a honba za větrem a není z toho pod sluncem žádný užitek.
Eccl CzeBKR 2:11  Ale jakž jsem se ohlédl na všecky skutky své, kteréž činily ruce mé, a na práci úsilně vedenou, a aj, všecko marnost a trápení ducha, a že nic není užitečného pod sluncem.
Eccl Webster 2:11  Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labor that I had labored to do: and behold, all [was] vanity and vexation of spirit, and [there was] no profit under the sun.
Eccl NHEB 2:11  Then I looked at all the works that my hands had worked, and at the labor that I had labored to do; and behold, all was vanity and a chasing after wind, and there was no profit under the sun.
Eccl AKJV 2:11  Then I looked on all the works that my hands had worked, and on the labor that I had labored to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
Eccl VulgClem 2:11  Cumque me convertissem ad universa opera quæ fecerant manus meæ, et ad labores in quibus frustra sudaveram, vidi in omnibus vanitatem et afflictionem animi, et nihil permanere sub sole.
Eccl DRC 2:12  I passed further to behold wisdom, and errors and folly, (What is man, said I that he can follow the King his maker?)
Eccl KJV 2:12  And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.
Eccl CzeCEP 2:12  I pohlédl jsem a viděl moudrost i ztřeštěnost a pomatenost. Jaký člověk nastoupí po králi, jehož si ustanovili před tím?
Eccl CzeB21 2:12  Zaměřil jsem se na to, abych posoudil moudrost a také hloupost a třeštění. (Co asi zmůže králův následník? Ne více než jeho předchůdci!)
Eccl CzeCSP 2:12  Ohlédl jsem se, abych se podíval na moudrost i ztřeštěnosti a pomatenost; vždyť ⌈jaký to bude člověk, který přijde po králi, jehož si dříve ustanovili?⌉
Eccl CzeBKR 2:12  Pročež obrátil jsem se, abych spatřoval moudrost a nemoudrost, i bláznovství. (Nebo co by člověk spravil, chtěje následovati krále? To, což již jiní spravili.)
Eccl Webster 2:12  And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what [can] the man [do] that cometh after the king? [even] that which hath been already done.
Eccl NHEB 2:12  I turned myself to consider wisdom, madness, and folly: for what can the king's successor do? Just that which has been done long ago.
Eccl AKJV 2:12  And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that comes after the king? even that which has been already done.
Eccl VulgClem 2:12  Transivi ad contemplandam sapientiam, erroresque, et stultitiam. (Quid est, inquam, homo, ut sequi possit regem, factorem suum ?)
Eccl DRC 2:13  And I saw that wisdom excelled folly, as much as light differeth from darkness.
Eccl KJV 2:13  Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
Eccl CzeCEP 2:13  Shledal jsem, že moudrost nese více užitku než pomatenost, jako světlo dává větší užitek než tma.
Eccl CzeB21 2:13  Viděl jsem, že moudrost je lepší než hloupost, tak jako je světlo lepší než temnota.
Eccl CzeCSP 2:13  Já jsem tehdy viděl, že z moudrosti je větší užitek než z pomatenosti, stejně jako je větší užitek ze světla než ze tmy.
Eccl CzeBKR 2:13  I viděl jsem, že jest užitečnější moudrost než bláznovství, tak jako jest užitečnější světlo nežli temnost.
Eccl Webster 2:13  Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
Eccl NHEB 2:13  Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
Eccl AKJV 2:13  Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
Eccl VulgClem 2:13  Et vidi quod tantum præcederet sapientia stultitiam, quantum differt lux a tenebris.
Eccl DRC 2:14  The eyes of a wise man are in his head: the fool walketh in darkness: and I learned that they were to die both alike.
Eccl KJV 2:14  The wise man’s eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
Eccl CzeCEP 2:14  Moudrý má v hlavě oči, kdežto hlupák chodí ve tmě. Avšak i to jsem poznal, že týž úděl potká oba dva.
Eccl CzeB21 2:14  „Moudrý má oči otevřené, hlupák však bloudí v tmách.“ Nyní ale sám poznávám, že stejný osud čeká oba dva!
Eccl CzeCSP 2:14  Moudrý má na hlavě oči, zatímco hlupák chodí ve tmě. Také jsem však poznal, že je oba postihne stejný úděl.
Eccl CzeBKR 2:14  Moudrý má oči v hlavě své, blázen pak ve tmách chodí; a však poznal jsem, že jednostejné příhody všechněm se přiházejí.
Eccl Webster 2:14  The wise man's eyes [are] in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
Eccl NHEB 2:14  The wise man's eyes are in his head, and the fool walks in darkness-and yet I perceived that one event happens to them all.
Eccl AKJV 2:14  The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness: and I myself perceived also that one event happens to them all.
Eccl VulgClem 2:14  Sapientis oculi in capite ejus ; stultus in tenebris ambulat : et didici quod unus utriusque esset interitus.
Eccl DRC 2:15  And I said in my heart: If the death of the fool and mine shall be one, what doth it avail me, that I have applied myself more to the study of wisdom? And speaking with my own mind, I perceived that this also was vanity.
Eccl KJV 2:15  Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.
Eccl CzeCEP 2:15  V srdci jsem si řekl: Co potkává hlupáka, potká i mne. Nač jsem tedy byl tak nadmíru moudrý? A v srdci jsem usoudil, že i to je pomíjivost.
Eccl CzeB21 2:15  Čeká-li mě i hlupáka týž osud, říkám si, nač je mi vůbec tolik moudrosti? A tak jsem usoudil, že i to je marnost.
Eccl CzeCSP 2:15  Tu jsem si v duchu řekl: I mě postihne tentýž úděl jako toho hlupáka. Proč jsem potom já nadmíru zmoudřel? A v duchu jsem prohlásil, že také toto je marnost.
Eccl CzeBKR 2:15  Protož jsem řekl v srdci svém: Má-liť mi se tak díti, jako se děje bláznu, pročež jsem tedy moudrostí předčil? A tak řekl jsem v srdci svém: I to jest marnost.
Eccl Webster 2:15  Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also [is] vanity.
Eccl NHEB 2:15  Then said I in my heart, "As it happens to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise?" Then said I in my heart that this also is vanity.
Eccl AKJV 2:15  Then said I in my heart, As it happens to the fool, so it happens even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.
Eccl VulgClem 2:15  Et dixi in corde meo : Si unus et stulti et meus occasus erit, quid mihi prodest quod majorem sapientiæ dedi operam ? Locutusque cum mente mea, animadverti quod hoc quoque esset vanitas.
Eccl DRC 2:16  For there shall be no remembrance of the wise no more than of the fool forever, and the times to come shall cover all things together with oblivion: the learned dieth in like manner as the unlearned.
Eccl KJV 2:16  For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.
Eccl CzeCEP 2:16  Vždyť po moudrém ani po hlupákovi nezůstane památka navěky; všechno, co bylo, bude v příštích dnech zapomenuto. Moudrý umírá stejně jako hlupák.
Eccl CzeB21 2:16  Po moudrém ani hloupém památka nepotrvá věčně. Vše minulé se v budoucnu zapomene – jak moudrého, tak hlupáka čeká smrt.
Eccl CzeCSP 2:16  Vždyť památka na moudrého stejně jako na hlupáka nezůstává navěky. To všechno bude dávno zapomenuto v přicházejících dnech. Jak to, že moudrý zemře stejně jako hlupák?
Eccl CzeBKR 2:16  Nebo není památka moudrého jako i blázna na věky, proto že to, což nyní jest, ve dnech budoucích všecko v zapomenutí přichází, a že jakož umírá moudrý, tak i blázen.
Eccl Webster 2:16  For [there is] no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now [is] in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise [man]? as the fool.
Eccl NHEB 2:16  For of the wise man, even as of the fool, there is no memory for ever, seeing that in the days to come all will have been long forgotten. Indeed, the wise man must die just like the fool!
Eccl AKJV 2:16  For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dies the wise man? as the fool.
Eccl VulgClem 2:16  Non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum, et futura tempora oblivione cuncta pariter operient : moritur doctus similiter ut indoctus.
Eccl DRC 2:17  And therefore I was weary of my life, when I saw that all things under the sun are evil, and all vanity and vexation of spirit.
Eccl KJV 2:17  Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
Eccl CzeCEP 2:17  Pojal jsem nenávist k životu, zošklivilo se mi, co se pod sluncem děje. To vše je pomíjivost a honba za větrem.
Eccl CzeB21 2:17  Proto mě omrzel tento život; nelíbí se mi vůbec nic pod sluncem. Všechno je marnost a honba za větrem!
Eccl CzeCSP 2:17  Tu jsem začal nenávidět život, protože je pro mě špatné to dílo, které se koná pod sluncem. Je to všechno totiž jen marnost a honba za větrem.
Eccl CzeBKR 2:17  Pročež mrzí mne tento život; nebo se mi nelíbí nic, což se děje pod sluncem, poněvadž všecky věci jsou marnost a trápení ducha.
Eccl Webster 2:17  Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun [is] grievous to me: for all [is] vanity and vexation of spirit.
Eccl NHEB 2:17  So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
Eccl AKJV 2:17  Therefore I hated life; because the work that is worked under the sun is grievous to me: for all is vanity and vexation of spirit.
Eccl VulgClem 2:17  Et idcirco tæduit me vitæ meæ, videntem mala universa esse sub sole, et cuncta vanitatem et afflictionem spiritus.
Eccl DRC 2:18  Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me,
Eccl KJV 2:18  Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
Eccl CzeCEP 2:18  Pojal jsem v nenávist všechno své klopotné pachtění pod sluncem, neboť jeho plody zanechám člověku, který bude po mně.
Eccl CzeB21 2:18  Omrzelo mě všechno to pachtění, kterým se pachtím pod sluncem a které po mně zdědí můj následník.
Eccl CzeCSP 2:18  Začal jsem nenávidět všechnu svou námahu, kterou se namáhám pod sluncem, protože ji zanechám člověku, jenž bude po mně.
Eccl CzeBKR 2:18  Ano mrzí mne i všecka práce má, kterouž jsem vedl pod sluncem proto že jí zanechati musím člověku, kterýž bude po mně.
Eccl Webster 2:18  Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me.
Eccl NHEB 2:18  I hated all my labor in which I labored under the sun, seeing that I must leave it to the man who comes after me.
Eccl AKJV 2:18  Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me.
Eccl VulgClem 2:18  Rursus detestatus sum omnem industriam meam, qua sub sole studiosissime laboravi, habiturus hæredem post me,
Eccl DRC 2:19  Whom I know not whether he will be a wise man or a fool, and he shall have rule over all my labours with which I have laboured and been solicitous: and is there anything so vain?
Eccl KJV 2:19  And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity.
Eccl CzeCEP 2:19  Kdo ví, bude-li moudrý nebo pomatený, přesto se však zmocní všeho, čeho jsem se při své moudrosti pod sluncem klopotně dopachtil. Také to je pomíjivost.
Eccl CzeB21 2:19  Kdo ví, zda bude moudrý, anebo bláhový? Tak či tak získá vše, pro co jsem se lopotně pachtil a nač jsem vynaložil svou moudrost pod sluncem. I to je marnost.
Eccl CzeCSP 2:19  A kdo ví, zdali bude moudrý nebo blázen; bude však panovat nade vší mou námahou, kterou jsem se namáhal a při níž jsem pod sluncem zmoudřel. Také toto je marnost.
Eccl CzeBKR 2:19  A kdo ví, bude-li moudrý, či blázen? A však panovati bude nade vší prací mou, kterouž jsem vedl, a v níž jsem moudrý byl pod sluncem. A i to marnost.
Eccl Webster 2:19  And who knoweth whether he shall be a wise [man] or a fool? yet shall he have rule over all my labor in which I have labored, and in which I have showed myself wise under the sun. This [is] also vanity.
Eccl NHEB 2:19  Who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all of my labor in which I have labored, and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.
Eccl AKJV 2:19  And who knows whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have showed myself wise under the sun. This is also vanity.
Eccl VulgClem 2:19  quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit, et dominabitur in laboribus meis, quibus desudavi et sollicitus fui : et est quidquam tam vanum ?
Eccl DRC 2:20  Wherefore I left off and my heart renounced labouring anymore under the sun.
Eccl KJV 2:20  Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
Eccl CzeCEP 2:20  Odvrátil jsem se od toho se srdcem plným zoufalství nad vším svým klopotným pachtěním pod sluncem.
Eccl CzeB21 2:20  Došel jsem k zoufalství nad vším tím pachtěním, jímž jsem se pachtil pod sluncem!
Eccl CzeCSP 2:20  A já jsem se odvrátil, abych si v srdci zoufal nad vší tou námahou, kterou jsem se pod sluncem namáhal.
Eccl CzeBKR 2:20  I přišel jsem na to, abych pochybil v srdci svém o vší práci, kterouž jsem konal, a v níž jsem moudrý byl pod sluncem.
Eccl Webster 2:20  Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I took under the sun.
Eccl NHEB 2:20  Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.
Eccl AKJV 2:20  Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I took under the sun.
Eccl VulgClem 2:20  Unde cessavi, renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole.
Eccl DRC 2:21  For when a man laboureth in wisdom, and knowledge, and carefulness, he leaveth what he hath gotten to an idle man: so this also is vanity, and a great evil.
Eccl KJV 2:21  For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
Eccl CzeCEP 2:21  Některý člověk se pachtí moudře, dovedně a prospěšně, ale musí svůj podíl předat člověku, který se s tím nepachtil. Také to je pomíjivost a prašpatná věc.
Eccl CzeB21 2:21  Někdo se pachtí moudře a zručně, svůj úspěch však odkáže tomu, kdo se s tím nepachtil. I to je marnost a hrozná věc.
Eccl CzeCSP 2:21  Neboť je člověk, který sám usiloval o moudrost, o poznání a o prospěch, ale odevzdá to jako svůj podíl člověku, který o to neusiloval. Také toto je marnost a velké zlo.
Eccl CzeBKR 2:21  Mnohý zajisté člověk pracuje moudře, uměle a spravedlivě, a však jinému, kterýž nepracoval o tom, nechává toho za podíl jemu, ješto i to jest marnost a bídná věc.
Eccl Webster 2:21  For there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not labored in it, shall he leave it [for] his portion. This also [is] vanity and a great evil.
Eccl NHEB 2:21  For there is a man whose labor is with wisdom, with knowledge, and with skillfulness; yet he shall leave it for his portion to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil.
Eccl AKJV 2:21  For there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that has not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
Eccl VulgClem 2:21  Nam cum alius laboret in sapientia, et doctrina, et sollicitudine, homini otioso quæsita dimittit ; et hoc ergo vanitas et magnum malum.
Eccl DRC 2:22  For what profit shall a man have of all his labour, and vexation of spirit, with which he hath been tormented under the sun?
Eccl KJV 2:22  For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
Eccl CzeCEP 2:22  Vždyť co má člověk z veškerého svého pachtění, z honičky za žádostmi svého srdce, z toho, jak se pod sluncem pachtí?
Eccl CzeB21 2:22  K čemu je člověku všechno to pachtění, všechno to usilování, kterým se pachtí pod sluncem?
Eccl CzeCSP 2:22  Vždyť co člověk má ze vší své námahy a z honičky svého srdce, když se pod sluncem namáhá?
Eccl CzeBKR 2:22  Nebo co má člověk ze vší práce své a z kvaltování srdce svého, kteréž snáší pod sluncem,
Eccl Webster 2:22  For what hath man of all his labor, and of the vexation of his heart, in which he hath labored under the sun?
Eccl NHEB 2:22  For what has a man of all his labor, and of the striving of his heart, in which he labors under the sun?
Eccl AKJV 2:22  For what has man of all his labor, and of the vexation of his heart, wherein he has labored under the sun?
Eccl VulgClem 2:22  Quid enim proderit homini de universo labore suo, et afflictione spiritus, qua sub sole cruciatus est ?
Eccl DRC 2:23  All his days are full of sorrows and miseries, even in the night he doth not rest in mind: and is not this vanity?
Eccl KJV 2:23  For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
Eccl CzeCEP 2:23  Všechny jeho dny jsou samá bolest a jeho lopota je plná hoře; jeho srdce mu nedá spát ani v noci. I to je pomíjivost.
Eccl CzeB21 2:23  Po všechny dny zakouší muka, trápí se při všem, čím se zabývá, takže ani v noci nemá klid. I to je marnost.
Eccl CzeCSP 2:23  Všechny jeho dny totiž přinášejí bolesti a jeho plahočení mrzutost; jeho mysl neutichne ani v noci. Také toto je marnost.
Eccl CzeBKR 2:23  Poněvadž všickni dnové jeho bolestní, a zaměstknání jeho hněv, tak že ani v noci neodpočívá srdce jeho? A i to marnost.
Eccl Webster 2:23  For all his days [are] sorrows, and his labor grief; yes, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
Eccl NHEB 2:23  For all his days are sorrows, and his travail is grief; yes, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.
Eccl AKJV 2:23  For all his days are sorrows, and his travail grief; yes, his heart takes not rest in the night. This is also vanity.
Eccl VulgClem 2:23  Cuncti dies ejus doloribus et ærumnis pleni sunt, nec per noctem mente requiescit. Et hoc nonne vanitas est ?
Eccl DRC 2:24  Is it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God.
Eccl KJV 2:24  There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
Eccl CzeCEP 2:24  Není pro člověka dobré jíst a pít a při svém pachtění se aspoň pomět? Shledal jsem, že i to je z Boží ruky.
Eccl CzeB21 2:24  Je snad pro člověka něco lepšího než jíst a pít a při svém pachtění se potěšit? Vidím však, že i to pochází z ruky Boží.
Eccl CzeCSP 2:24  Není pro člověka dobré, když bude jíst a pít a užije si ze své námahy blaho pro svou duši? I to jsem zjistil, že je z Boží ruky.
Eccl CzeBKR 2:24  Zdaliž není to chvalitebné při člověku, jísti a píti, a učiniti životu svému pohodlí z práce své? Ač i to také viděl jsem, že z ruky Boží pochází.
Eccl Webster 2:24  [There is] nothing better for a man than that he should eat and drink, and [that] he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it [was] from the hand of God.
Eccl NHEB 2:24  There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
Eccl AKJV 2:24  There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it was from the hand of God.
Eccl VulgClem 2:24  Nonne melius est comedere et bibere, et ostendere animæ suæ bona de laboribus suis ? et hoc de manu Dei est.
Eccl DRC 2:25  Who shall so feast and abound with delights as I?
Eccl KJV 2:25  For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
Eccl CzeCEP 2:25  Vždyť kdo jídal a dopřál si víc než já?
Eccl CzeB21 2:25  Vždyť kdo by bez něj mohl jíst a všeho užívat?
Eccl CzeCSP 2:25  Vždyť kdo jí a kdo si užívá víc než já?
Eccl CzeBKR 2:25  Nebo kdož by jísti a užívati měl toho nežli já?
Eccl Webster 2:25  For who can eat, or who else can hasten [to it] more than I?
Eccl NHEB 2:25  For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
Eccl AKJV 2:25  For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
Eccl VulgClem 2:25  Quis ita devorabit et deliciis affluet ut ego ?
Eccl DRC 2:26  God hath given to a man that is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he hath given vexation, and superfluous care, to heap up and to gather together, and to give it to him that hath pleased God: but this also is vanity, and a fruitless solicitude of the mind.
Eccl KJV 2:26  For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.
Eccl CzeCEP 2:26  Bůh dal člověku, který je mu milý, dává moudrost a poznání i radost. Hříšníka však nechá lopotit se, shánět a hromadit věci, které nakonec musí předat tomu, kdo se zalíbí Bohu. Také to je pomíjivost a honba za větrem.
Eccl CzeB21 2:26  Svého oblíbence Bůh obdaří moudrostí, umem a radostí; hříšníku ale svěří úkol hromadit a kupit, co potom musí zanechat Božímu oblíbenci. I to je marnost a honba za větrem.
Eccl CzeCSP 2:26  Neboť člověku, který se mu líbí, dal moudrost, poznání a radost. Hříšníkovi však dal plahočení, aby sbíral a hromadil, aby to pak předal tomu, kdo se Bohu líbí. Také toto je marnost a honba za větrem.
Eccl CzeBKR 2:26  Člověku zajisté, kterýž se líbí jemu, dává moudrost, umění a veselí; hříšníku pak dává trápení, aby shromažďoval a hrnul, čehož by zanechal tomu, kterýž se líbí Bohu. I to také jest marnost a trápení ducha.
Eccl Webster 2:26  For [God] giveth to a man who [is] good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth toil, to gather, and to amass, that he may give to [him that is] good before God. This also [is] vanity and vexation of spirit.
Eccl NHEB 2:26  For to the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge, and joy; but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to him who pleases God. This also is vanity and a chasing after wind.
Eccl AKJV 2:26  For God gives to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.
Eccl VulgClem 2:26  Homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam, et scientiam, et lætitiam ; peccatori autem dedit afflictionem et curam superfluam, ut addat, et congreget, et tradat ei qui placuit Deo ; sed et hoc vanitas est, et cassa sollicitudo mentis.