ECCLESIASTES
Chapter 2
Eccl | DRC | 2:1 | I said in my heart: I will go, and abound with delights, and enjoy good things. And I saw that this also was vanity. | |
Eccl | KJV | 2:1 | I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity. | |
Eccl | CzeCEP | 2:1 | Řekl jsem si v srdci: Nuže, teď to zkusím s radovánkami a popřeji si dobrého. A hle, také to je pomíjivost! | |
Eccl | CzeB21 | 2:1 | Pomyslel jsem si: Vzhůru, měl bych vyzkoušet radovánky! Užij si přece blahobyt! A hle – i to je marnost. | |
Eccl | CzeCSP | 2:1 | Řekl jsem si ve svém srdci: Pojď přece, ať tě vyzkouším s radovánkami, užívej si dobrých věcí. Hle, také to je marnost. | |
Eccl | CzeBKR | 2:1 | Řekl jsem opět srdci svému: Nuže nyní zkusím tě v veselí, užívejž tedy dobrých věcí. A hle, i to marnost. | |
Eccl | Webster | 2:1 | I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and behold, this also [is] vanity. | |
Eccl | NHEB | 2:1 | I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth: therefore enjoy pleasure;" and behold, this also was vanity. | |
Eccl | AKJV | 2:1 | I said in my heart, Go to now, I will prove you with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity. | |
Eccl | VulgClem | 2:1 | Dixi ego in corde meo : Vadam, et affluam deliciis, et fruar bonis ; et vidi quod hoc quoque esset vanitas. | |
Eccl | DRC | 2:2 | Laughter I counted error: and to mirth I said: Why art thou vainly deceived? | |
Eccl | KJV | 2:2 | I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it? | |
Eccl | CzeCEP | 2:2 | O smíchu jsem řekl: Je to ztřeštěnost, o radosti pak: Co to provádíš? | |
Eccl | CzeB21 | 2:2 | O smíchu jsem řekl: Pomatenost! O radovánkách: K čemu to? | |
Eccl | CzeCSP | 2:2 | O zábavě jsem řekl: Jsi šílená, o radovánkách: Co to provádíte? | |
Eccl | CzeBKR | 2:2 | Smíchu jsem řekl: Blázníš, a veselí: Co to děláš? | |
Eccl | Webster | 2:2 | I said of laughter, [It is] mad: and of mirth, What doeth it? | |
Eccl | NHEB | 2:2 | I said of laughter, "It is foolishness;" and of mirth, "What does it accomplish?" | |
Eccl | AKJV | 2:2 | I said of laughter, It is mad: and of mirth, What does it? | |
Eccl | VulgClem | 2:2 | Risum reputavi errorem, et gaudio dixi : Quid frustra deciperis ? | |
Eccl | DRC | 2:3 | I thought in my heart, to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind to wisdom, and might avoid folly, till I might see what was profitable for the children of men: and what they ought to do under the sun, all the days of their life. | |
Eccl | KJV | 2:3 | I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. | |
Eccl | CzeCEP | 2:3 | Usmyslel jsem si, že své tělo osvěžím vínem, ačkoli mé srdce tíhne k moudrosti, a že se chopím té pomatenosti, dokud nezjistím, co dobrého pod nebem mají lidští synové z toho, co konají ve vyměřených dnech svého života. | |
Eccl | CzeB21 | 2:3 | Rozhodl jsem se holdovat vínu a osvojit si ztřeštěnost, nadále se však v srdci řídit moudrostí, abych zjistil, v čem spočívá lidské štěstí v těch pár dnech života pod nebem. | |
Eccl | CzeCSP | 2:3 | Zkoumal jsem ve svém srdci, jak rozjařit své tělo vínem, zatímco mé srdce vede k moudrosti, abych se udržoval v pomatenosti, jen dokud nezjistím, co z toho, co vykonají pod nebem ve vyměřených dnech svých životů, je dobré pro lidské syny. | |
Eccl | CzeBKR | 2:3 | Přemyšloval jsem v srdci svém, abych povoloval u víně tělu svému, srdce však své spravuje moudrostí, a přídržel se bláznovství dotud, až bych zkusil, co by lepšího bylo synům lidským, aby činili pod nebem v počtu dnů života svého. | |
Eccl | Webster | 2:3 | I sought in my heart, to give myself to wine, yet acquainting my heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what [was] that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. | |
Eccl | NHEB | 2:3 | I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold of folly, until I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their lives. | |
Eccl | AKJV | 2:3 | I sought in my heart to give myself to wine, yet acquainting my heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. | |
Eccl | VulgClem | 2:3 | Cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam, ut animam meam transferrem ad sapientiam, devitaremque stultitiam, donec viderem quid esset utile filiis hominum, quo facto opus est sub sole numero dierum vitæ suæ. | |
Eccl | DRC | 2:4 | I made me great works, I built me houses, and planted vineyards, | |
Eccl | KJV | 2:4 | I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards: | |
Eccl | CzeCEP | 2:4 | Podnikal jsem velkolepá díla, postavil jsem si domy, vysázel vinice, | |
Eccl | CzeB21 | 2:4 | Proto jsem podnikal nemálo věcí: Vystavěl jsem si paláce, vysázel jsem si vinice. | |
Eccl | CzeCSP | 2:4 | Zvětšil jsem svůj statek: Vystavěl jsem si domy, vysadil jsem si vinice. | |
Eccl | CzeBKR | 2:4 | Veliké jsem skutky činil, vystavěl jsem sobě domy, štípil jsem sobě vinice. | |
Eccl | Webster | 2:4 | I made me great works; I built me houses; I planted me vineyards: | |
Eccl | NHEB | 2:4 | I made myself great works. I built myself houses. I planted myself vineyards. | |
Eccl | AKJV | 2:4 | I made me great works; I built me houses; I planted me vineyards: | |
Eccl | VulgClem | 2:4 | Magnificavi opera mea, ædificavi mihi domos, et plantavi vineas ; | |
Eccl | DRC | 2:5 | I made gardens, and orchards, and set them with trees of all kinds, | |
Eccl | KJV | 2:5 | I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits: | |
Eccl | CzeCEP | 2:5 | založil si zahrady a sady a v nich vysadil kdejaké ovocné stromoví, | |
Eccl | CzeB21 | 2:5 | Zakládal jsem parky a zahrady, plnil je stromy s rozličným ovocem. | |
Eccl | CzeCSP | 2:5 | Založil jsem si zahrady a parky a vysadil jsem v nich stromoví s kdejakým ovocem. | |
Eccl | CzeBKR | 2:5 | Vzdělal jsem sobě zahrady a štěpnice, a štípil jsem v nich stromy všelijakého ovoce. | |
Eccl | Webster | 2:5 | I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all [kind of] fruits: | |
Eccl | NHEB | 2:5 | I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit. | |
Eccl | AKJV | 2:5 | I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits: | |
Eccl | VulgClem | 2:5 | feci hortos et pomaria, et consevi ea cuncti generis arboribus ; | |
Eccl | DRC | 2:6 | And I made me ponds of water, to water therewith the wood of the young trees, | |
Eccl | KJV | 2:6 | I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees: | |
Eccl | CzeCEP | 2:6 | zřídil jsem si i vodní nádrže pro zavlažování lesních porostů. | |
Eccl | CzeB21 | 2:6 | Zbudoval jsem si vodní nádrže, zavlažoval z nich háje se stromky. | |
Eccl | CzeCSP | 2:6 | Zřídil jsem si jezírka s vodou, abych z nich napájel les, v němž vyrážely stromy. | |
Eccl | CzeBKR | 2:6 | Nadělal jsem sobě rybníků, abych svlažoval jimi les plodící dříví. | |
Eccl | Webster | 2:6 | I made me pools of water, to water with them the wood that bringeth forth trees: | |
Eccl | NHEB | 2:6 | I made myself pools of water, to water from it the forest where trees were reared. | |
Eccl | AKJV | 2:6 | I made me pools of water, to water therewith the wood that brings forth trees: | |
Eccl | VulgClem | 2:6 | et exstruxi mihi piscinas aquarum, ut irrigarem silvam lignorum germinantium. | |
Eccl | DRC | 2:7 | I got me menservants, and maidservants, and had a great family: and herds of oxen, and great flocks of sheep, above all that were before me in Jerusalem: | |
Eccl | KJV | 2:7 | I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: | |
Eccl | CzeCEP | 2:7 | Nakoupil jsem si otroků a otrokyň a měl jsem i doma narozenou čeleď, stád skotu a bravu jsem měl víc než všichni, kdo byli v Jeruzalémě přede mnou. | |
Eccl | CzeB21 | 2:7 | Pořídil jsem si otrokyně a otroky, měl jsem dostatek domácí čeledi. Vlastnil jsem stáda dobytka i ovcí, měl jsem jich víc než v Jeruzalémě kdo dřív. | |
Eccl | CzeCSP | 2:7 | Koupil jsem si otroky a otrokyně a měl jsem i doma narozené; také dobytka, skotu i bravu jsem měl více než všichni, kdo byli v Jeruzalémě přede mnou. | |
Eccl | CzeBKR | 2:7 | Najednal jsem sobě služebníků a děvek, a měl jsem čeled v domě svém; k tomu i stáda skotů a bravů veliká měl jsem nade všecky, kteříž byli přede mnou v Jeruzalémě. | |
Eccl | Webster | 2:7 | I procured [me] servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: | |
Eccl | NHEB | 2:7 | I bought male servants and female servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks, above all who were before me in Jerusalem; | |
Eccl | AKJV | 2:7 | I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: | |
Eccl | VulgClem | 2:7 | Possedi servos et ancillas, multamque familiam habui : armenta quoque, et magnos ovium greges, ultra omnes qui fuerunt ante me in Jerusalem ; | |
Eccl | DRC | 2:8 | I heaped together for myself silver and gold, and the wealth of kings, and provinces: I made me singing men, and singing women, and the delights of the sons of men, cups and vessels to serve to pour out wine: | |
Eccl | KJV | 2:8 | I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. | |
Eccl | CzeCEP | 2:8 | Nahromadil jsem si také stříbro a zlato a zabral i vlastnictví králů a krajin; opatřil jsem si zpěváky a zpěvačky i rozkoše synů lidských, milostnice. | |
Eccl | CzeB21 | 2:8 | Shromáždil jsem stříbra i zlata hromady, poklady králů, poklady mnoha krajin. Opatřil jsem si zpěváky a také zpěvačky, lidských rozkoší jsem užil s množstvím konkubín. | |
Eccl | CzeCSP | 2:8 | Nashromáždil jsem si také stříbro a zlato i vlastnictví králů a provincií. Získal jsem pro sebe zpěváky a zpěvačky i potěšení lidských synů, ⌈mnoho konkubín.⌉ | |
Eccl | CzeBKR | 2:8 | Nahromáždil jsem sobě také stříbra a zlata a klínotů od králů a krajin; způsobil jsem sobě zpěváky a zpěvakyně i jiné rozkoše synů lidských a nástroje muzické rozličné. | |
Eccl | Webster | 2:8 | I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings, and of the provinces: I procured me men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men, [as] musical instruments, and of all sorts. | |
Eccl | NHEB | 2:8 | I also gathered silver and gold for myself, and the treasure of kings and of the provinces. I got myself male and female singers, and the delights of the sons of men-musical instruments, and that of all sorts. | |
Eccl | AKJV | 2:8 | I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I got me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. | |
Eccl | VulgClem | 2:8 | coacervavi mihi argentum et aurum, et substantias regum ac provinciarum ; feci mihi cantores et cantatrices, et delicias filiorum hominum, scyphos, et urceos in ministerio ad vina fundenda ; | |
Eccl | DRC | 2:9 | And I surpassed in riches all that were before me in Jerusalem: my wisdom also remained with me. | |
Eccl | KJV | 2:9 | So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. | |
Eccl | CzeCEP | 2:9 | Stal jsem se velikým a předčil jsem všechny, kteří byli v Jeruzalémě přede mnou; nadto při mně stála má moudrost. | |
Eccl | CzeB21 | 2:9 | Stal jsem se slovutným a předčil jsem všechny, kdo byli v Jeruzalémě přede mnou; má moudrost mi stále byla po boku. | |
Eccl | CzeCSP | 2:9 | Tak jsem se vzmáhal a pokračoval jsem v tom více než všichni, kteří byli v Jeruzalémě přede mnou. Nadto při mně stála má moudrost. | |
Eccl | CzeBKR | 2:9 | A tak velikým jsem učiněn, a zrostl jsem nade všecky, kteříž přede mnou byli v Jeruzalémě; nadto moudrost má zůstávala při mně. | |
Eccl | Webster | 2:9 | So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. | |
Eccl | NHEB | 2:9 | So I was great, and increased more than all who were before me in Jerusalem. My wisdom also remained with me. | |
Eccl | AKJV | 2:9 | So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. | |
Eccl | VulgClem | 2:9 | et supergressus sum opibus omnes qui ante me fuerunt in Jerusalem : sapientia quoque perseveravit mecum. | |
Eccl | DRC | 2:10 | And whatsoever my eyes desired, I refused them not: and I withheld not my heart from enjoying every pleasure, and delighting itself in the things which I had prepared: and esteemed this my portion, to make use of my own labour. | |
Eccl | KJV | 2:10 | And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. | |
Eccl | CzeCEP | 2:10 | V ničem, co si žádali mé oči, jsem jim nebránil, svému srdci jsem neodepřel žádnou radost a mé srdce se zaradovalo ze všeho, za čím jsem se pachtil, a to byl můj podíl ze všeho mého pachtění. | |
Eccl | CzeB21 | 2:10 | Nač padlo mé oko, nic jsem si neodepřel, žádné radosti jsem se nevyhnul. Všechno to pachtění mi přinášelo radost – jedinou odměnu za všechno pachtění. | |
Eccl | CzeCSP | 2:10 | Nic, o co žádaly mé oči, jsem od nich nevzdaloval. Neodpíral jsem svému srdci žádnou radost, vždyť mé srdce se radovalo ze vší mé námahy, a to byl můj podíl ze vší mé námahy. | |
Eccl | CzeBKR | 2:10 | A čehožkoli žádaly oči mé, nezbránil jsem jim, aniž jsem zbraňoval srdci svému jakého veselí; srdce mé zajisté veselilo se ze vší práce mé, a to byl podíl můj ze vší práce mé. | |
Eccl | Webster | 2:10 | And whatever my eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labor: and this was my portion of all my labor. | |
Eccl | NHEB | 2:10 | Whatever my eyes desired, I did not keep from them. I did not withhold my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labor, and this was my portion from all my labor. | |
Eccl | AKJV | 2:10 | And whatever my eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labor: and this was my portion of all my labor. | |
Eccl | VulgClem | 2:10 | Et omnia quæ desideraverunt oculi mei non negavi eis, nec prohibui cor meum quin omni voluptate frueretur, et oblectaret se in his quæ præparaveram ; et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo. | |
Eccl | DRC | 2:11 | And when I turned myself to all the works which my hands had wrought, and to the labours wherein I had laboured in vain, I saw in all things vanity, and vexation of mind, and that nothing was lasting under the sun. | |
Eccl | KJV | 2:11 | Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun. | |
Eccl | CzeCEP | 2:11 | I pohlédl jsem na všechno, co bylo mýma rukama vykonáno, na své klopotné pachtění, a hle, všechno je pomíjivost a honba za větrem; a žádný užitek z toto pod sluncem není. | |
Eccl | CzeB21 | 2:11 | Pak jsem se ohlédl na všechno své počínání, na všechno pachtění, jímž jsem se zabýval: Hle, vše je marnost a honba za větrem! Není nic smysluplného pod sluncem! | |
Eccl | CzeCSP | 2:11 | Pak jsem se ohlédl na všechny své skutky, které vykonaly mé ruce, a na námahu, kterou jsem se namáhal, abych to vykonal. A hle, to všechno je marnost a honba za větrem a není z toho pod sluncem žádný užitek. | |
Eccl | CzeBKR | 2:11 | Ale jakž jsem se ohlédl na všecky skutky své, kteréž činily ruce mé, a na práci úsilně vedenou, a aj, všecko marnost a trápení ducha, a že nic není užitečného pod sluncem. | |
Eccl | Webster | 2:11 | Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labor that I had labored to do: and behold, all [was] vanity and vexation of spirit, and [there was] no profit under the sun. | |
Eccl | NHEB | 2:11 | Then I looked at all the works that my hands had worked, and at the labor that I had labored to do; and behold, all was vanity and a chasing after wind, and there was no profit under the sun. | |
Eccl | AKJV | 2:11 | Then I looked on all the works that my hands had worked, and on the labor that I had labored to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun. | |
Eccl | VulgClem | 2:11 | Cumque me convertissem ad universa opera quæ fecerant manus meæ, et ad labores in quibus frustra sudaveram, vidi in omnibus vanitatem et afflictionem animi, et nihil permanere sub sole. | |
Eccl | DRC | 2:12 | I passed further to behold wisdom, and errors and folly, (What is man, said I that he can follow the King his maker?) | |
Eccl | KJV | 2:12 | And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done. | |
Eccl | CzeCEP | 2:12 | I pohlédl jsem a viděl moudrost i ztřeštěnost a pomatenost. Jaký člověk nastoupí po králi, jehož si ustanovili před tím? | |
Eccl | CzeB21 | 2:12 | Zaměřil jsem se na to, abych posoudil moudrost a také hloupost a třeštění. (Co asi zmůže králův následník? Ne více než jeho předchůdci!) | |
Eccl | CzeCSP | 2:12 | Ohlédl jsem se, abych se podíval na moudrost i ztřeštěnosti a pomatenost; vždyť ⌈jaký to bude člověk, který přijde po králi, jehož si dříve ustanovili?⌉ | |
Eccl | CzeBKR | 2:12 | Pročež obrátil jsem se, abych spatřoval moudrost a nemoudrost, i bláznovství. (Nebo co by člověk spravil, chtěje následovati krále? To, což již jiní spravili.) | |
Eccl | Webster | 2:12 | And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what [can] the man [do] that cometh after the king? [even] that which hath been already done. | |
Eccl | NHEB | 2:12 | I turned myself to consider wisdom, madness, and folly: for what can the king's successor do? Just that which has been done long ago. | |
Eccl | AKJV | 2:12 | And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that comes after the king? even that which has been already done. | |
Eccl | VulgClem | 2:12 | Transivi ad contemplandam sapientiam, erroresque, et stultitiam. (Quid est, inquam, homo, ut sequi possit regem, factorem suum ?) | |
Eccl | DRC | 2:13 | And I saw that wisdom excelled folly, as much as light differeth from darkness. | |
Eccl | KJV | 2:13 | Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. | |
Eccl | CzeCEP | 2:13 | Shledal jsem, že moudrost nese více užitku než pomatenost, jako světlo dává větší užitek než tma. | |
Eccl | CzeB21 | 2:13 | Viděl jsem, že moudrost je lepší než hloupost, tak jako je světlo lepší než temnota. | |
Eccl | CzeCSP | 2:13 | Já jsem tehdy viděl, že z moudrosti je větší užitek než z pomatenosti, stejně jako je větší užitek ze světla než ze tmy. | |
Eccl | CzeBKR | 2:13 | I viděl jsem, že jest užitečnější moudrost než bláznovství, tak jako jest užitečnější světlo nežli temnost. | |
Eccl | Webster | 2:13 | Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. | |
Eccl | NHEB | 2:13 | Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness. | |
Eccl | AKJV | 2:13 | Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness. | |
Eccl | VulgClem | 2:13 | Et vidi quod tantum præcederet sapientia stultitiam, quantum differt lux a tenebris. | |
Eccl | DRC | 2:14 | The eyes of a wise man are in his head: the fool walketh in darkness: and I learned that they were to die both alike. | |
Eccl | KJV | 2:14 | The wise man’s eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. | |
Eccl | CzeCEP | 2:14 | Moudrý má v hlavě oči, kdežto hlupák chodí ve tmě. Avšak i to jsem poznal, že týž úděl potká oba dva. | |
Eccl | CzeB21 | 2:14 | „Moudrý má oči otevřené, hlupák však bloudí v tmách.“ Nyní ale sám poznávám, že stejný osud čeká oba dva! | |
Eccl | CzeCSP | 2:14 | Moudrý má na hlavě oči, zatímco hlupák chodí ve tmě. Také jsem však poznal, že je oba postihne stejný úděl. | |
Eccl | CzeBKR | 2:14 | Moudrý má oči v hlavě své, blázen pak ve tmách chodí; a však poznal jsem, že jednostejné příhody všechněm se přiházejí. | |
Eccl | Webster | 2:14 | The wise man's eyes [are] in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. | |
Eccl | NHEB | 2:14 | The wise man's eyes are in his head, and the fool walks in darkness-and yet I perceived that one event happens to them all. | |
Eccl | AKJV | 2:14 | The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness: and I myself perceived also that one event happens to them all. | |
Eccl | VulgClem | 2:14 | Sapientis oculi in capite ejus ; stultus in tenebris ambulat : et didici quod unus utriusque esset interitus. | |
Eccl | DRC | 2:15 | And I said in my heart: If the death of the fool and mine shall be one, what doth it avail me, that I have applied myself more to the study of wisdom? And speaking with my own mind, I perceived that this also was vanity. | |
Eccl | KJV | 2:15 | Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. | |
Eccl | CzeCEP | 2:15 | V srdci jsem si řekl: Co potkává hlupáka, potká i mne. Nač jsem tedy byl tak nadmíru moudrý? A v srdci jsem usoudil, že i to je pomíjivost. | |
Eccl | CzeB21 | 2:15 | Čeká-li mě i hlupáka týž osud, říkám si, nač je mi vůbec tolik moudrosti? A tak jsem usoudil, že i to je marnost. | |
Eccl | CzeCSP | 2:15 | Tu jsem si v duchu řekl: I mě postihne tentýž úděl jako toho hlupáka. Proč jsem potom já nadmíru zmoudřel? A v duchu jsem prohlásil, že také toto je marnost. | |
Eccl | CzeBKR | 2:15 | Protož jsem řekl v srdci svém: Má-liť mi se tak díti, jako se děje bláznu, pročež jsem tedy moudrostí předčil? A tak řekl jsem v srdci svém: I to jest marnost. | |
Eccl | Webster | 2:15 | Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also [is] vanity. | |
Eccl | NHEB | 2:15 | Then said I in my heart, "As it happens to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise?" Then said I in my heart that this also is vanity. | |
Eccl | AKJV | 2:15 | Then said I in my heart, As it happens to the fool, so it happens even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. | |
Eccl | VulgClem | 2:15 | Et dixi in corde meo : Si unus et stulti et meus occasus erit, quid mihi prodest quod majorem sapientiæ dedi operam ? Locutusque cum mente mea, animadverti quod hoc quoque esset vanitas. | |
Eccl | DRC | 2:16 | For there shall be no remembrance of the wise no more than of the fool forever, and the times to come shall cover all things together with oblivion: the learned dieth in like manner as the unlearned. | |
Eccl | KJV | 2:16 | For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool. | |
Eccl | CzeCEP | 2:16 | Vždyť po moudrém ani po hlupákovi nezůstane památka navěky; všechno, co bylo, bude v příštích dnech zapomenuto. Moudrý umírá stejně jako hlupák. | |
Eccl | CzeB21 | 2:16 | Po moudrém ani hloupém památka nepotrvá věčně. Vše minulé se v budoucnu zapomene – jak moudrého, tak hlupáka čeká smrt. | |
Eccl | CzeCSP | 2:16 | Vždyť památka na moudrého stejně jako na hlupáka nezůstává navěky. To všechno bude dávno zapomenuto v přicházejících dnech. Jak to, že moudrý zemře stejně jako hlupák? | |
Eccl | CzeBKR | 2:16 | Nebo není památka moudrého jako i blázna na věky, proto že to, což nyní jest, ve dnech budoucích všecko v zapomenutí přichází, a že jakož umírá moudrý, tak i blázen. | |
Eccl | Webster | 2:16 | For [there is] no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now [is] in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise [man]? as the fool. | |
Eccl | NHEB | 2:16 | For of the wise man, even as of the fool, there is no memory for ever, seeing that in the days to come all will have been long forgotten. Indeed, the wise man must die just like the fool! | |
Eccl | AKJV | 2:16 | For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dies the wise man? as the fool. | |
Eccl | VulgClem | 2:16 | Non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum, et futura tempora oblivione cuncta pariter operient : moritur doctus similiter ut indoctus. | |
Eccl | DRC | 2:17 | And therefore I was weary of my life, when I saw that all things under the sun are evil, and all vanity and vexation of spirit. | |
Eccl | KJV | 2:17 | Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit. | |
Eccl | CzeCEP | 2:17 | Pojal jsem nenávist k životu, zošklivilo se mi, co se pod sluncem děje. To vše je pomíjivost a honba za větrem. | |
Eccl | CzeB21 | 2:17 | Proto mě omrzel tento život; nelíbí se mi vůbec nic pod sluncem. Všechno je marnost a honba za větrem! | |
Eccl | CzeCSP | 2:17 | Tu jsem začal nenávidět život, protože je pro mě špatné to dílo, které se koná pod sluncem. Je to všechno totiž jen marnost a honba za větrem. | |
Eccl | CzeBKR | 2:17 | Pročež mrzí mne tento život; nebo se mi nelíbí nic, což se děje pod sluncem, poněvadž všecky věci jsou marnost a trápení ducha. | |
Eccl | Webster | 2:17 | Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun [is] grievous to me: for all [is] vanity and vexation of spirit. | |
Eccl | NHEB | 2:17 | So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind. | |
Eccl | AKJV | 2:17 | Therefore I hated life; because the work that is worked under the sun is grievous to me: for all is vanity and vexation of spirit. | |
Eccl | VulgClem | 2:17 | Et idcirco tæduit me vitæ meæ, videntem mala universa esse sub sole, et cuncta vanitatem et afflictionem spiritus. | |
Eccl | DRC | 2:18 | Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me, | |
Eccl | KJV | 2:18 | Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. | |
Eccl | CzeCEP | 2:18 | Pojal jsem v nenávist všechno své klopotné pachtění pod sluncem, neboť jeho plody zanechám člověku, který bude po mně. | |
Eccl | CzeB21 | 2:18 | Omrzelo mě všechno to pachtění, kterým se pachtím pod sluncem a které po mně zdědí můj následník. | |
Eccl | CzeCSP | 2:18 | Začal jsem nenávidět všechnu svou námahu, kterou se namáhám pod sluncem, protože ji zanechám člověku, jenž bude po mně. | |
Eccl | CzeBKR | 2:18 | Ano mrzí mne i všecka práce má, kterouž jsem vedl pod sluncem proto že jí zanechati musím člověku, kterýž bude po mně. | |
Eccl | Webster | 2:18 | Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me. | |
Eccl | NHEB | 2:18 | I hated all my labor in which I labored under the sun, seeing that I must leave it to the man who comes after me. | |
Eccl | AKJV | 2:18 | Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me. | |
Eccl | VulgClem | 2:18 | Rursus detestatus sum omnem industriam meam, qua sub sole studiosissime laboravi, habiturus hæredem post me, | |
Eccl | DRC | 2:19 | Whom I know not whether he will be a wise man or a fool, and he shall have rule over all my labours with which I have laboured and been solicitous: and is there anything so vain? | |
Eccl | KJV | 2:19 | And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity. | |
Eccl | CzeCEP | 2:19 | Kdo ví, bude-li moudrý nebo pomatený, přesto se však zmocní všeho, čeho jsem se při své moudrosti pod sluncem klopotně dopachtil. Také to je pomíjivost. | |
Eccl | CzeB21 | 2:19 | Kdo ví, zda bude moudrý, anebo bláhový? Tak či tak získá vše, pro co jsem se lopotně pachtil a nač jsem vynaložil svou moudrost pod sluncem. I to je marnost. | |
Eccl | CzeCSP | 2:19 | A kdo ví, zdali bude moudrý nebo blázen; bude však panovat nade vší mou námahou, kterou jsem se namáhal a při níž jsem pod sluncem zmoudřel. Také toto je marnost. | |
Eccl | CzeBKR | 2:19 | A kdo ví, bude-li moudrý, či blázen? A však panovati bude nade vší prací mou, kterouž jsem vedl, a v níž jsem moudrý byl pod sluncem. A i to marnost. | |
Eccl | Webster | 2:19 | And who knoweth whether he shall be a wise [man] or a fool? yet shall he have rule over all my labor in which I have labored, and in which I have showed myself wise under the sun. This [is] also vanity. | |
Eccl | NHEB | 2:19 | Who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all of my labor in which I have labored, and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity. | |
Eccl | AKJV | 2:19 | And who knows whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have showed myself wise under the sun. This is also vanity. | |
Eccl | VulgClem | 2:19 | quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit, et dominabitur in laboribus meis, quibus desudavi et sollicitus fui : et est quidquam tam vanum ? | |
Eccl | DRC | 2:20 | Wherefore I left off and my heart renounced labouring anymore under the sun. | |
Eccl | KJV | 2:20 | Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. | |
Eccl | CzeCEP | 2:20 | Odvrátil jsem se od toho se srdcem plným zoufalství nad vším svým klopotným pachtěním pod sluncem. | |
Eccl | CzeB21 | 2:20 | Došel jsem k zoufalství nad vším tím pachtěním, jímž jsem se pachtil pod sluncem! | |
Eccl | CzeCSP | 2:20 | A já jsem se odvrátil, abych si v srdci zoufal nad vší tou námahou, kterou jsem se pod sluncem namáhal. | |
Eccl | CzeBKR | 2:20 | I přišel jsem na to, abych pochybil v srdci svém o vší práci, kterouž jsem konal, a v níž jsem moudrý byl pod sluncem. | |
Eccl | Webster | 2:20 | Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I took under the sun. | |
Eccl | NHEB | 2:20 | Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun. | |
Eccl | AKJV | 2:20 | Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I took under the sun. | |
Eccl | VulgClem | 2:20 | Unde cessavi, renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole. | |
Eccl | DRC | 2:21 | For when a man laboureth in wisdom, and knowledge, and carefulness, he leaveth what he hath gotten to an idle man: so this also is vanity, and a great evil. | |
Eccl | KJV | 2:21 | For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. | |
Eccl | CzeCEP | 2:21 | Některý člověk se pachtí moudře, dovedně a prospěšně, ale musí svůj podíl předat člověku, který se s tím nepachtil. Také to je pomíjivost a prašpatná věc. | |
Eccl | CzeB21 | 2:21 | Někdo se pachtí moudře a zručně, svůj úspěch však odkáže tomu, kdo se s tím nepachtil. I to je marnost a hrozná věc. | |
Eccl | CzeCSP | 2:21 | Neboť je člověk, který sám usiloval o moudrost, o poznání a o prospěch, ale odevzdá to jako svůj podíl člověku, který o to neusiloval. Také toto je marnost a velké zlo. | |
Eccl | CzeBKR | 2:21 | Mnohý zajisté člověk pracuje moudře, uměle a spravedlivě, a však jinému, kterýž nepracoval o tom, nechává toho za podíl jemu, ješto i to jest marnost a bídná věc. | |
Eccl | Webster | 2:21 | For there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not labored in it, shall he leave it [for] his portion. This also [is] vanity and a great evil. | |
Eccl | NHEB | 2:21 | For there is a man whose labor is with wisdom, with knowledge, and with skillfulness; yet he shall leave it for his portion to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil. | |
Eccl | AKJV | 2:21 | For there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that has not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. | |
Eccl | VulgClem | 2:21 | Nam cum alius laboret in sapientia, et doctrina, et sollicitudine, homini otioso quæsita dimittit ; et hoc ergo vanitas et magnum malum. | |
Eccl | DRC | 2:22 | For what profit shall a man have of all his labour, and vexation of spirit, with which he hath been tormented under the sun? | |
Eccl | KJV | 2:22 | For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun? | |
Eccl | CzeCEP | 2:22 | Vždyť co má člověk z veškerého svého pachtění, z honičky za žádostmi svého srdce, z toho, jak se pod sluncem pachtí? | |
Eccl | CzeB21 | 2:22 | K čemu je člověku všechno to pachtění, všechno to usilování, kterým se pachtí pod sluncem? | |
Eccl | CzeCSP | 2:22 | Vždyť co člověk má ze vší své námahy a z honičky svého srdce, když se pod sluncem namáhá? | |
Eccl | CzeBKR | 2:22 | Nebo co má člověk ze vší práce své a z kvaltování srdce svého, kteréž snáší pod sluncem, | |
Eccl | Webster | 2:22 | For what hath man of all his labor, and of the vexation of his heart, in which he hath labored under the sun? | |
Eccl | NHEB | 2:22 | For what has a man of all his labor, and of the striving of his heart, in which he labors under the sun? | |
Eccl | AKJV | 2:22 | For what has man of all his labor, and of the vexation of his heart, wherein he has labored under the sun? | |
Eccl | VulgClem | 2:22 | Quid enim proderit homini de universo labore suo, et afflictione spiritus, qua sub sole cruciatus est ? | |
Eccl | DRC | 2:23 | All his days are full of sorrows and miseries, even in the night he doth not rest in mind: and is not this vanity? | |
Eccl | KJV | 2:23 | For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity. | |
Eccl | CzeCEP | 2:23 | Všechny jeho dny jsou samá bolest a jeho lopota je plná hoře; jeho srdce mu nedá spát ani v noci. I to je pomíjivost. | |
Eccl | CzeB21 | 2:23 | Po všechny dny zakouší muka, trápí se při všem, čím se zabývá, takže ani v noci nemá klid. I to je marnost. | |
Eccl | CzeCSP | 2:23 | Všechny jeho dny totiž přinášejí bolesti a jeho plahočení mrzutost; jeho mysl neutichne ani v noci. Také toto je marnost. | |
Eccl | CzeBKR | 2:23 | Poněvadž všickni dnové jeho bolestní, a zaměstknání jeho hněv, tak že ani v noci neodpočívá srdce jeho? A i to marnost. | |
Eccl | Webster | 2:23 | For all his days [are] sorrows, and his labor grief; yes, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity. | |
Eccl | NHEB | 2:23 | For all his days are sorrows, and his travail is grief; yes, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity. | |
Eccl | AKJV | 2:23 | For all his days are sorrows, and his travail grief; yes, his heart takes not rest in the night. This is also vanity. | |
Eccl | VulgClem | 2:23 | Cuncti dies ejus doloribus et ærumnis pleni sunt, nec per noctem mente requiescit. Et hoc nonne vanitas est ? | |
Eccl | DRC | 2:24 | Is it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God. | |
Eccl | KJV | 2:24 | There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. | |
Eccl | CzeCEP | 2:24 | Není pro člověka dobré jíst a pít a při svém pachtění se aspoň pomět? Shledal jsem, že i to je z Boží ruky. | |
Eccl | CzeB21 | 2:24 | Je snad pro člověka něco lepšího než jíst a pít a při svém pachtění se potěšit? Vidím však, že i to pochází z ruky Boží. | |
Eccl | CzeCSP | 2:24 | Není pro člověka dobré, když bude jíst a pít a užije si ze své námahy blaho pro svou duši? I to jsem zjistil, že je z Boží ruky. | |
Eccl | CzeBKR | 2:24 | Zdaliž není to chvalitebné při člověku, jísti a píti, a učiniti životu svému pohodlí z práce své? Ač i to také viděl jsem, že z ruky Boží pochází. | |
Eccl | Webster | 2:24 | [There is] nothing better for a man than that he should eat and drink, and [that] he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it [was] from the hand of God. | |
Eccl | NHEB | 2:24 | There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God. | |
Eccl | AKJV | 2:24 | There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it was from the hand of God. | |
Eccl | VulgClem | 2:24 | Nonne melius est comedere et bibere, et ostendere animæ suæ bona de laboribus suis ? et hoc de manu Dei est. | |
Eccl | DRC | 2:25 | Who shall so feast and abound with delights as I? | |
Eccl | KJV | 2:25 | For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I? | |
Eccl | CzeCEP | 2:25 | Vždyť kdo jídal a dopřál si víc než já? | |
Eccl | CzeB21 | 2:25 | Vždyť kdo by bez něj mohl jíst a všeho užívat? | |
Eccl | CzeCSP | 2:25 | Vždyť kdo jí a kdo si užívá víc než já? | |
Eccl | CzeBKR | 2:25 | Nebo kdož by jísti a užívati měl toho nežli já? | |
Eccl | Webster | 2:25 | For who can eat, or who else can hasten [to it] more than I? | |
Eccl | NHEB | 2:25 | For who can eat, or who can have enjoyment, more than I? | |
Eccl | AKJV | 2:25 | For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I? | |
Eccl | VulgClem | 2:25 | Quis ita devorabit et deliciis affluet ut ego ? | |
Eccl | DRC | 2:26 | God hath given to a man that is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he hath given vexation, and superfluous care, to heap up and to gather together, and to give it to him that hath pleased God: but this also is vanity, and a fruitless solicitude of the mind. | |
Eccl | KJV | 2:26 | For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit. | |
Eccl | CzeCEP | 2:26 | Bůh dal člověku, který je mu milý, dává moudrost a poznání i radost. Hříšníka však nechá lopotit se, shánět a hromadit věci, které nakonec musí předat tomu, kdo se zalíbí Bohu. Také to je pomíjivost a honba za větrem. | |
Eccl | CzeB21 | 2:26 | Svého oblíbence Bůh obdaří moudrostí, umem a radostí; hříšníku ale svěří úkol hromadit a kupit, co potom musí zanechat Božímu oblíbenci. I to je marnost a honba za větrem. | |
Eccl | CzeCSP | 2:26 | Neboť člověku, který se mu líbí, dal moudrost, poznání a radost. Hříšníkovi však dal plahočení, aby sbíral a hromadil, aby to pak předal tomu, kdo se Bohu líbí. Také toto je marnost a honba za větrem. | |
Eccl | CzeBKR | 2:26 | Člověku zajisté, kterýž se líbí jemu, dává moudrost, umění a veselí; hříšníku pak dává trápení, aby shromažďoval a hrnul, čehož by zanechal tomu, kterýž se líbí Bohu. I to také jest marnost a trápení ducha. | |
Eccl | Webster | 2:26 | For [God] giveth to a man who [is] good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth toil, to gather, and to amass, that he may give to [him that is] good before God. This also [is] vanity and vexation of spirit. | |
Eccl | NHEB | 2:26 | For to the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge, and joy; but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to him who pleases God. This also is vanity and a chasing after wind. | |
Eccl | AKJV | 2:26 | For God gives to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit. | |
Eccl | VulgClem | 2:26 | Homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam, et scientiam, et lætitiam ; peccatori autem dedit afflictionem et curam superfluam, ut addat, et congreget, et tradat ei qui placuit Deo ; sed et hoc vanitas est, et cassa sollicitudo mentis. | |