Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Eccl DRC 2:1  I said in my heart: I will go, and abound with delights, and enjoy good things. And I saw that this also was vanity.
Eccl VulgClem 2:1  Dixi ego in corde meo : Vadam, et affluam deliciis, et fruar bonis ; et vidi quod hoc quoque esset vanitas.
Eccl KJV 2:1  I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
Eccl DRC 2:2  Laughter I counted error: and to mirth I said: Why art thou vainly deceived?
Eccl VulgClem 2:2  Risum reputavi errorem, et gaudio dixi : Quid frustra deciperis ?
Eccl KJV 2:2  I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
Eccl DRC 2:3  I thought in my heart, to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind to wisdom, and might avoid folly, till I might see what was profitable for the children of men: and what they ought to do under the sun, all the days of their life.
Eccl VulgClem 2:3  Cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam, ut animam meam transferrem ad sapientiam, devitaremque stultitiam, donec viderem quid esset utile filiis hominum, quo facto opus est sub sole numero dierum vitæ suæ.
Eccl KJV 2:3  I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
Eccl DRC 2:4  I made me great works, I built me houses, and planted vineyards,
Eccl VulgClem 2:4  Magnificavi opera mea, ædificavi mihi domos, et plantavi vineas ;
Eccl KJV 2:4  I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
Eccl DRC 2:5  I made gardens, and orchards, and set them with trees of all kinds,
Eccl VulgClem 2:5  feci hortos et pomaria, et consevi ea cuncti generis arboribus ;
Eccl KJV 2:5  I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:
Eccl DRC 2:6  And I made me ponds of water, to water therewith the wood of the young trees,
Eccl VulgClem 2:6  et exstruxi mihi piscinas aquarum, ut irrigarem silvam lignorum germinantium.
Eccl KJV 2:6  I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
Eccl DRC 2:7  I got me menservants, and maidservants, and had a great family: and herds of oxen, and great flocks of sheep, above all that were before me in Jerusalem:
Eccl VulgClem 2:7  Possedi servos et ancillas, multamque familiam habui : armenta quoque, et magnos ovium greges, ultra omnes qui fuerunt ante me in Jerusalem ;
Eccl KJV 2:7  I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
Eccl DRC 2:8  I heaped together for myself silver and gold, and the wealth of kings, and provinces: I made me singing men, and singing women, and the delights of the sons of men, cups and vessels to serve to pour out wine:
Eccl VulgClem 2:8  coacervavi mihi argentum et aurum, et substantias regum ac provinciarum ; feci mihi cantores et cantatrices, et delicias filiorum hominum, scyphos, et urceos in ministerio ad vina fundenda ;
Eccl KJV 2:8  I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.
Eccl DRC 2:9  And I surpassed in riches all that were before me in Jerusalem: my wisdom also remained with me.
Eccl VulgClem 2:9  et supergressus sum opibus omnes qui ante me fuerunt in Jerusalem : sapientia quoque perseveravit mecum.
Eccl KJV 2:9  So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
Eccl DRC 2:10  And whatsoever my eyes desired, I refused them not: and I withheld not my heart from enjoying every pleasure, and delighting itself in the things which I had prepared: and esteemed this my portion, to make use of my own labour.
Eccl VulgClem 2:10  Et omnia quæ desideraverunt oculi mei non negavi eis, nec prohibui cor meum quin omni voluptate frueretur, et oblectaret se in his quæ præparaveram ; et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo.
Eccl KJV 2:10  And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.
Eccl DRC 2:11  And when I turned myself to all the works which my hands had wrought, and to the labours wherein I had laboured in vain, I saw in all things vanity, and vexation of mind, and that nothing was lasting under the sun.
Eccl VulgClem 2:11  Cumque me convertissem ad universa opera quæ fecerant manus meæ, et ad labores in quibus frustra sudaveram, vidi in omnibus vanitatem et afflictionem animi, et nihil permanere sub sole.
Eccl KJV 2:11  Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
Eccl DRC 2:12  I passed further to behold wisdom, and errors and folly, (What is man, said I that he can follow the King his maker?)
Eccl VulgClem 2:12  Transivi ad contemplandam sapientiam, erroresque, et stultitiam. (Quid est, inquam, homo, ut sequi possit regem, factorem suum ?)
Eccl KJV 2:12  And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.
Eccl DRC 2:13  And I saw that wisdom excelled folly, as much as light differeth from darkness.
Eccl VulgClem 2:13  Et vidi quod tantum præcederet sapientia stultitiam, quantum differt lux a tenebris.
Eccl KJV 2:13  Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
Eccl DRC 2:14  The eyes of a wise man are in his head: the fool walketh in darkness: and I learned that they were to die both alike.
Eccl VulgClem 2:14  Sapientis oculi in capite ejus ; stultus in tenebris ambulat : et didici quod unus utriusque esset interitus.
Eccl KJV 2:14  The wise man’s eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
Eccl DRC 2:15  And I said in my heart: If the death of the fool and mine shall be one, what doth it avail me, that I have applied myself more to the study of wisdom? And speaking with my own mind, I perceived that this also was vanity.
Eccl VulgClem 2:15  Et dixi in corde meo : Si unus et stulti et meus occasus erit, quid mihi prodest quod majorem sapientiæ dedi operam ? Locutusque cum mente mea, animadverti quod hoc quoque esset vanitas.
Eccl KJV 2:15  Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.
Eccl DRC 2:16  For there shall be no remembrance of the wise no more than of the fool forever, and the times to come shall cover all things together with oblivion: the learned dieth in like manner as the unlearned.
Eccl VulgClem 2:16  Non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum, et futura tempora oblivione cuncta pariter operient : moritur doctus similiter ut indoctus.
Eccl KJV 2:16  For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.
Eccl DRC 2:17  And therefore I was weary of my life, when I saw that all things under the sun are evil, and all vanity and vexation of spirit.
Eccl VulgClem 2:17  Et idcirco tæduit me vitæ meæ, videntem mala universa esse sub sole, et cuncta vanitatem et afflictionem spiritus.
Eccl KJV 2:17  Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
Eccl DRC 2:18  Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me,
Eccl VulgClem 2:18  Rursus detestatus sum omnem industriam meam, qua sub sole studiosissime laboravi, habiturus hæredem post me,
Eccl KJV 2:18  Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
Eccl DRC 2:19  Whom I know not whether he will be a wise man or a fool, and he shall have rule over all my labours with which I have laboured and been solicitous: and is there anything so vain?
Eccl VulgClem 2:19  quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit, et dominabitur in laboribus meis, quibus desudavi et sollicitus fui : et est quidquam tam vanum ?
Eccl KJV 2:19  And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity.
Eccl DRC 2:20  Wherefore I left off and my heart renounced labouring anymore under the sun.
Eccl VulgClem 2:20  Unde cessavi, renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole.
Eccl KJV 2:20  Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
Eccl DRC 2:21  For when a man laboureth in wisdom, and knowledge, and carefulness, he leaveth what he hath gotten to an idle man: so this also is vanity, and a great evil.
Eccl VulgClem 2:21  Nam cum alius laboret in sapientia, et doctrina, et sollicitudine, homini otioso quæsita dimittit ; et hoc ergo vanitas et magnum malum.
Eccl KJV 2:21  For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
Eccl DRC 2:22  For what profit shall a man have of all his labour, and vexation of spirit, with which he hath been tormented under the sun?
Eccl VulgClem 2:22  Quid enim proderit homini de universo labore suo, et afflictione spiritus, qua sub sole cruciatus est ?
Eccl KJV 2:22  For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
Eccl DRC 2:23  All his days are full of sorrows and miseries, even in the night he doth not rest in mind: and is not this vanity?
Eccl VulgClem 2:23  Cuncti dies ejus doloribus et ærumnis pleni sunt, nec per noctem mente requiescit. Et hoc nonne vanitas est ?
Eccl KJV 2:23  For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
Eccl DRC 2:24  Is it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God.
Eccl VulgClem 2:24  Nonne melius est comedere et bibere, et ostendere animæ suæ bona de laboribus suis ? et hoc de manu Dei est.
Eccl KJV 2:24  There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
Eccl DRC 2:25  Who shall so feast and abound with delights as I?
Eccl VulgClem 2:25  Quis ita devorabit et deliciis affluet ut ego ?
Eccl KJV 2:25  For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
Eccl DRC 2:26  God hath given to a man that is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he hath given vexation, and superfluous care, to heap up and to gather together, and to give it to him that hath pleased God: but this also is vanity, and a fruitless solicitude of the mind.
Eccl VulgClem 2:26  Homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam, et scientiam, et lætitiam ; peccatori autem dedit afflictionem et curam superfluam, ut addat, et congreget, et tradat ei qui placuit Deo ; sed et hoc vanitas est, et cassa sollicitudo mentis.
Eccl KJV 2:26  For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.