Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
Eccl DRC 4:1  I turned myself to other things, and I saw the oppressions that are done under the sun, and the tears of the innocent, and they had no comforter; and they were not able to resist their violence, being destitute of help from any.
Eccl KJV 4:1  So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
Eccl CzeCEP 4:1  Znovu jsem pohleděl na všechen útisk, který se pod sluncem děje. Hle, slzy utiskovaných, a oni jsou bez utěšitele, jejich utiskovatelé mají v rukou moc, a oni jsou bez utěšitele.
Eccl CzeB21 4:1  Když jsem se rozhlédl, znovu jsem viděl jen samé bezpráví pod sluncem: Slzy utiskovaných – útěcha nikde. Moc v rukou utiskovatelů – útěcha nikde!
Eccl CzeCSP 4:1  A znovu jsem viděl všechno utlačování, které se pod sluncem páchá. Hle, slzy utlačovaných, a ti nemají utěšitele; v ruce jejich utlačovatelů je soustředěna moc, a utlačovaní nemají utěšitele.
Eccl CzeBKR 4:1  Opět obrátiv se, i viděl jsem všeliká ssoužení, kteráž se dějí pod sluncem, a aj, slzy křivdu trpících, ješto nemají potěšitele, ani moci k vyjití z ruky těch, kteříž je ssužují, a nemají potěšitele.
Eccl Webster 4:1  So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of [such as were] oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors [there was] power; but they had no comforter.
Eccl NHEB 4:1  Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
Eccl AKJV 4:1  So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
Eccl VulgClem 4:1  Verti me ad alia, et vidi calumnias quæ sub sole geruntur, et lacrimas innocentium, et neminem consolatorem, nec posse resistere eorum violentiæ, cunctorum auxilio destitutos,
Eccl DRC 4:2  And I praised the dead rather than the living:
Eccl KJV 4:2  Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Eccl CzeCEP 4:2  Vychvaloval jsem mrtvé, kteří dávno zemřeli, více nežli živé, kteří ještě žijí.
Eccl CzeB21 4:2  Proto závidím dávno mrtvým spíše než těm, kdo jsou dosud naživu.
Eccl CzeCSP 4:2  A chvalořečil jsem mrtvé, kteří dávno zemřeli, více než živé, kteří jsou ještě naživu.
Eccl CzeBKR 4:2  Protož já chválil jsem mrtvé, kteříž již zemřeli, více nežli živé, kteříž jsou živi až po dnes.
Eccl Webster 4:2  Wherefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.
Eccl NHEB 4:2  Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
Eccl AKJV 4:2  Why I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Eccl VulgClem 4:2  et laudavi magis mortuos quam viventes ;
Eccl DRC 4:3  And I judged him happier than them both, that is not yet born, nor hath seen the evils that are done under the sun.
Eccl KJV 4:3  Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl CzeCEP 4:3  Ale nad oboje líp je na tom ten, kdo ještě není a nevidí zlo, které se pod sluncem děje.
Eccl CzeB21 4:3  Nejšťastnější je ale ten, kdo ještě nebyl a neviděl zlo, které se děje pod sluncem!
Eccl CzeCSP 4:3  Avšak lépe než oni oba je na tom ten, kdo ještě nebyl, kdo nespatřil zlé dílo, které se pod sluncem páchá.
Eccl CzeBKR 4:3  Nýbrž nad oba tyto šťastnější jest ten, kterýž ještě nebyl, a neviděl skutku zlého, dějícího se pod sluncem.
Eccl Webster 4:3  Yes, better is [he] than both they, who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl NHEB 4:3  Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl AKJV 4:3  Yes, better is he than both they, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl VulgClem 4:3  et feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est, nec vidit mala quæ sub sole fiunt.
Eccl DRC 4:4  Again I considered all the labours of men, and I remarked that their industries are exposed to the envy of their neighbour: so in this also there is vanity, and fruitless care.
Eccl KJV 4:4  Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
Eccl CzeCEP 4:4  Viděl jsem též všechno pachtění i vše, co prospěšného se koná, a jak přitom jeden na druhého žárlí. Také to je pomíjivost a honba za větrem.
Eccl CzeB21 4:4  Shledal jsem také, že všechno pachtění a snaha o úspěch pramení z lidské závisti vůči bližnímu. I to je marnost a honba za větrem!
Eccl CzeCSP 4:4  Viděl jsem všechnu námahu i veškerý prospěch z díla, že je za tím žárlivost ⌈jednoho na druhého.⌉ Také toto je marnost a honba za větrem.
Eccl CzeBKR 4:4  Nebo spatřil jsem všelikou práci a každé dobré dílo, že jest k závisti jedněch druhým. I to také jest marnost a trápení ducha.
Eccl Webster 4:4  Again, I considered all labor, and every right work, that for this a man is envied by his neighbor. This [is] also vanity and vexation of spirit.
Eccl NHEB 4:4  Then I saw all the labor and achievement that is the envy of a man's neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
Eccl AKJV 4:4  Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbor. This is also vanity and vexation of spirit.
Eccl VulgClem 4:4  Rursum contemplatus sum omnes labores hominum, et industrias animadverti patere invidiæ proximi ; et in hoc ergo vanitas et cura superflua est.
Eccl DRC 4:5  The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh, saying:
Eccl KJV 4:5  The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Eccl CzeCEP 4:5  Hlupák skládá ruce v klín a užírá se.
Eccl CzeB21 4:5  Hlupák do klína složí ruce a potom sžírá se.
Eccl CzeCSP 4:5  Hlupák ⌈skládá své ruce v klín⌉ a užírá se.
Eccl CzeBKR 4:5  Blázen skládá ruce své, a jí maso své, říkaje:
Eccl Webster 4:5  The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Eccl NHEB 4:5  The fool folds his hands together and ruins himself.
Eccl AKJV 4:5  The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
Eccl VulgClem 4:5  Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens :
Eccl DRC 4:6  Better is a handful with rest, than both hands full with labour, and vexation of mind.
Eccl KJV 4:6  Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
Eccl CzeCEP 4:6  Lepší na dlaň odpočinku než hrstě plné pachtění a honby za větrem.
Eccl CzeB21 4:6  Lepší špetka klidu než náruč námahy a honba za větrem!
Eccl CzeCSP 4:6  Lepší je jedna dlaň plná klidu než dvě hrsti plné námahy a honby za větrem.
Eccl CzeBKR 4:6  Lepší jest plná hrst s odpočinutím, nežli přehršlí plné s prací a trápením ducha.
Eccl Webster 4:6  Better [is] a handful [with] quietness, than both the hands full [with] toil and vexation of spirit.
Eccl NHEB 4:6  Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind.
Eccl AKJV 4:6  Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
Eccl VulgClem 4:6  Melior est pugillus cum requie, quam plena utraque manus cum labore et afflictione animi.
Eccl DRC 4:7  Considering I found also another vanity under the sun:
Eccl KJV 4:7  Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Eccl CzeCEP 4:7  A znovu jsem pohleděl, jak všechno pod sluncem je pomíjivé.
Eccl CzeB21 4:7  Když jsem se rozhlédl, viděl jsem další marnost pod sluncem:
Eccl CzeCSP 4:7  A znovu jsem viděl marnost pod sluncem:
Eccl CzeBKR 4:7  Opět obrátiv se, viděl jsem jinou marnost pod sluncem:
Eccl Webster 4:7  Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Eccl NHEB 4:7  Then I returned and saw vanity under the sun.
Eccl AKJV 4:7  Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Eccl VulgClem 4:7  Considerans, reperi et aliam vanitatem sub sole.
Eccl DRC 4:8  There is but one, and he hath not a second, no child, no brother, and yet he ceaseth not to labour, neither are his eyes satisfied with riches, neither doth he reflect, saying: For whom do I labour, and defraud my soul of good things? in this also is vanity, and a grievous vexation.
Eccl KJV 4:8  There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
Eccl CzeCEP 4:8  Někdo je sám a nikoho nemá, ani syna ani bratra, a všechno jeho pachtění nebere konce, jeho oko se bohatství nenasytí. „Pro koho se pachtím a sám se připravuji o pohodlí?“ Také to je pomíjivost a úmorná lopota.
Eccl CzeB21 4:8  Někdo je sám a nikoho nemá, je bez dětí a bez příbuzných. Jeho pachtění ale nemá konce, není spokojen se svým bohatstvím. „Pro koho se to vlastně pachtím, proč si odpírám všechno pohodlí?“ I to je marnost a bídné úsilí.
Eccl CzeCSP 4:8  Někdo je sám a nikoho jiného nemá, ani syna nebo bratra nemá; všechna jeho námaha nemá konce, ani jeho oko se nenasytí bohatstvím. Pro koho se namáhám a připravuji svou duši o blaho? Také toto je marnost a zlé plahočení.
Eccl CzeBKR 4:8  Jest samotný někdo, nemaje žádného, ani syna, ani bratra, a však není konce všeliké práci jeho, ani oči jeho nemohou se nasytiti bohatství. Nepomyslí: Komu já pracuji, tak že i životu svému ujímám pohodlí? I to také jest marnost a bídné zaneprázdnění.
Eccl Webster 4:8  There is one [alone], and [there is] not a second; yes, he hath neither child nor brother: yet [is there] no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither [saith he], For whom do I labor, and bereave my soul of good? This [is] also vanity, yes, it [is] a grievous labor.
Eccl NHEB 4:8  There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment? This also is vanity, yes, it is a miserable business.
Eccl AKJV 4:8  There is one alone, and there is not a second; yes, he has neither child nor brother: yet is there no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither said he, For whom do I labor, and bereave my soul of good? This is also vanity, yes, it is a sore travail.
Eccl VulgClem 4:8  Unus est, et secundum non habet, non filium, non fratrem, et tamen laborare non cessat, nec satiantur oculi ejus divitiis ; nec recogitat, dicens : Cui laboro, et fraudo animam meam bonis ? In hoc quoque vanitas est et afflictio pessima.
Eccl DRC 4:9  It is better therefore that two should be together, than one: for they have the advantage of their society:
Eccl KJV 4:9  Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
Eccl CzeCEP 4:9  Lépe dvěma než jednomu, mají dobrou mzdu ze svého pachtění.
Eccl CzeB21 4:9  Lépe je dvěma nežli samotnému; jejich námaha má štědrou odměnu:
Eccl CzeCSP 4:9  Lépe je dvěma než jednomu, ⌈neboť mají lepší⌉ mzdu za svou námahu.
Eccl CzeBKR 4:9  Lépeť jest dvěma než jednomu; mají zajisté dobrý užitek z práce své.
Eccl Webster 4:9  Two [are] better than one; because they have a good reward for their labor.
Eccl NHEB 4:9  Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
Eccl AKJV 4:9  Two are better than one; because they have a good reward for their labor.
Eccl VulgClem 4:9  Melius est ergo duos esse simul quam unum ; habent enim emolumentum societatis suæ.
Eccl DRC 4:10  If one fall he shall be supported by the other: woe to him that is alone, for when he falleth, he hath none to lift him up.
Eccl KJV 4:10  For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
Eccl CzeCEP 4:10  Upadne-li jeden, druh jej zvedne. Běda samotnému, který upadne; pak nemá nikoho, kdo by ho zvedl.
Eccl CzeB21 4:10  Padne-li jeden z nich, druhý ho zvedne, padne-li osamělý, běda, kdo zvedne jej?!
Eccl CzeCSP 4:10  Vždyť jestliže upadnou, jeden pomůže svému druhovi vstát. Ale běda jednomu, když upadne a nemá druhého, který by mu pomohl vstát.
Eccl CzeBKR 4:10  Nebo padne-li který z nich, druhý pozdvihne tovaryše svého. Běda tedy samotnému, když by padl; nebo nemá druhého, aby ho pozdvihl.
Eccl Webster 4:10  For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him [that is] alone when he falleth; for [he hath] not another to help him to rise.
Eccl NHEB 4:10  For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn't have another to lift him up.
Eccl AKJV 4:10  For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falls; for he has not another to help him up.
Eccl VulgClem 4:10  Si unus ceciderit, ab altero fulcietur. Væ soli, quia cum ceciderit, non habet sublevantem se.
Eccl DRC 4:11  And if two lie together, they shall warm one another: how shall one alone be warmed?
Eccl KJV 4:11  Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
Eccl CzeCEP 4:11  Také leží-li dva pospolu, je jim teplo; jak se má však zahřát jeden?
Eccl CzeB21 4:11  Dva lidé spolu spící lépe zahřejí se, jak ale zahřeje se ten, kdo spí sám?
Eccl CzeCSP 4:11  Také jestliže dva ulehnou, bude jim teplo, ale jak bude teplo jednomu?
Eccl CzeBKR 4:11  Také budou-li dva spolu ležeti, zahřejí se, ale jeden jak se zahřeje?
Eccl Webster 4:11  Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm [alone]?
Eccl NHEB 4:11  Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?
Eccl AKJV 4:11  Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
Eccl VulgClem 4:11  Et si dormierint duo, fovebuntur mutuo ; unus quomodo calefiet ?
Eccl DRC 4:12  And if a man prevail against one, two shall withstand him: a threefold cord is not easily broken.
Eccl KJV 4:12  And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Eccl CzeCEP 4:12  Přepadnou-li jednoho, postaví se proti nim oba. A nit trojitá se teprv nepřetrhne!
Eccl CzeB21 4:12  Je-li napaden jeden, dva spolu odolají; trojitý provázek se těžko přetrhne!
Eccl CzeCSP 4:12  A jestliže někdo přemůže jednoho, dva před ním obstojí. A trojitá šňůra se nepřetrhne snadno.
Eccl CzeBKR 4:12  Ovšem, jestliže by se kdo jednoho zmocniti chtěl, dva postaví se proti němu; ano trojnásobní provázek nesnadně se přetrhne.
Eccl Webster 4:12  And if one prevaileth against him, two shall withstand him; and a three-fold cord is not quickly broken.
Eccl NHEB 4:12  If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Eccl AKJV 4:12  And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Eccl VulgClem 4:12  Et si quispiam prævaluerit contra unum, duo resistunt ei ; funiculus triplex difficile rumpitur.
Eccl DRC 4:13  Better is a child that is poor and wise, than a king that is old and foolish, who knoweth not to foresee for hereafter.
Eccl KJV 4:13  Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Eccl CzeCEP 4:13  Lepší nuzný moudrý chlapec než starý král, ale hloupý, který nedovede přijmout poučení.
Eccl CzeB21 4:13  Lepší je chudý a moudrý mladík než starý a pošetilý král, který si ani nenechá poradit.
Eccl CzeCSP 4:13  Je lepší nuzné a moudré dítě než starý a hloupý král, který by už neuměl nechat se varovat.
Eccl CzeBKR 4:13  Lepší jest dítě chudé a moudré, než král starý a blázen, kterýž neumí již ani napomenutí přijímati,
Eccl Webster 4:13  Better [is] a poor and a wise child, than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Eccl NHEB 4:13  Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn't know how to receive admonition any more.
Eccl AKJV 4:13  Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Eccl VulgClem 4:13  Melior est puer pauper et sapiens, rege sene et stulto, qui nescit prævidere in posterum.
Eccl DRC 4:14  Because out of prison and chains sometimes a man cometh forth to a kingdom: and another born king is consumed with poverty.
Eccl KJV 4:14  For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
Eccl CzeCEP 4:14  Vyšel z vězení a stal se králem, narodil se jako chuďas a došel království.
Eccl CzeB21 4:14  Bývalý vězeň se může stát králem, rozený král zase chudákem.
Eccl CzeCSP 4:14  Vždyť vyšlo z vězení, aby kralovalo, ačkoliv ještě za jeho kralování se narodilo chudé.
Eccl CzeBKR 4:14  Ačkoli z žaláře vychází, aby kraloval, nýbrž i v království svém může na chudobu přijíti.
Eccl Webster 4:14  For out of prison he cometh to reign; whereas also [he that is] born in his kingdom becometh poor.
Eccl NHEB 4:14  For out of prison he came forth to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.
Eccl AKJV 4:14  For out of prison he comes to reign; whereas also he that is born in his kingdom becomes poor.
Eccl VulgClem 4:14  Quod de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum ; et alius, natus in regno, inopia consumatur.
Eccl DRC 4:15  I saw all men living, that walk under the sun with the second young man, who shall rise up in his place.
Eccl KJV 4:15  I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
Eccl CzeCEP 4:15  Shledal jsem, že všichni živí, ti, kdo chodí pod sluncem, byli při tom druhém, při chlapci, jenž nastoupil po něm.
Eccl CzeB21 4:15  Viděl jsem, že všichni, kdo žili pod sluncem, drželi s oním mladíkem, který nastoupil po králi.
Eccl CzeCSP 4:15  Viděl jsem všechny živé, kteří chodí pod sluncem, že byli při tom dítěti, při tom druhém, které se postaví na jeho místo.
Eccl CzeBKR 4:15  Viděl jsem všecky živé, kteříž chodí pod sluncem, ani se přídrželi pacholete, potomka onoho, kterýž měl kralovati místo něho.
Eccl Webster 4:15  I considered all the living who walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
Eccl NHEB 4:15  I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.
Eccl AKJV 4:15  I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
Eccl VulgClem 4:15  Vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adolescente secundo, qui consurget pro eo.
Eccl DRC 4:16  The number of the people, of all that were before him is infinite: and they that shall come afterwards, shall not rejoice in him: but this also is vanity, and vexation of spirit.
Eccl KJV 4:16  There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
Eccl CzeCEP 4:16  Nesčetný byl všechen lid, jemuž byl v čele, ale radovat se z něho nebude už příští pokolení. Věru i to je pomíjivost a honba za větrem.
Eccl CzeB21 4:16  Stanul v čele nespočetných zástupů, těm, kdo přišli potom, se ale nelíbil. Ano, i to je marnost a honba za větrem.
Eccl CzeCSP 4:16  Není konce všemu lidu, všemu, který byl před nimi. Ani ti budoucí se z něj nebudou radovat, protože také toto je marnost a honička za větrem.
Eccl CzeBKR 4:16  Nebývalo konce té vrtkosti všeho lidu, jakž toho, kterýž byl před nimi, takž ani potomci nebudou se těšiti z něho. Protož i to jest marnost a trápení ducha.
Eccl Webster 4:16  [There is] no end of all the people, [even] of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also [is] vanity and vexation of spirit.
Eccl NHEB 4:16  There was no end of all the people, even of all them over whom he was-yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.
Eccl AKJV 4:16  There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
Eccl VulgClem 4:16  Infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum, et qui postea futuri sunt non lætabuntur in eo ; sed et hoc vanitas et afflictio spiritus.
Eccl DRC 4:17  Keep thy foot, when thou goest into the house of God, and draw nigh to hear. For much better is obedience, than the victims of fools, who know not what evil they do.
Eccl KJV 4:17 
Eccl CzeCEP 4:17  Dej si pozor na každý krok, když jdeš do Božího domu. Pohotovější buď k slyšení než k přinášení obětí jak hlupáci; ti ani nevědí, že činí něco zlého.
Eccl CzeB21 4:17  Dej pozor na své kroky, když jdeš do Božího domu. Přicházej raději naslouchat než přinášet oběť hlupáků – ti ani nevědí, jak špatně jednají!
Eccl CzeCSP 4:17  Střež své kroky, když půjdeš do Božího domu, a buď blíže k naslouchání, ⌈než abys dával oběť jako hlupáci.⌉ Vždyť oni nevědí, že provádějí, co je zlé.
Eccl CzeBKR 4:17 
Eccl Webster 4:17 
Eccl NHEB 4:17 
Eccl AKJV 4:17 
Eccl VulgClem 4:17  Custodi pedem tuum ingrediens domum Dei, et appropinqua ut audias. Multo enim melior est obedientia quam stultorum victimæ, qui nesciunt quid faciunt mali.