Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 7:1  A good nameisbetter than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
Eccl NHEBJE 7:1  A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one's birth.
Eccl ABP 7:1  A good name is above [2oil 1good], and the day of death above the day of birth.
Eccl NHEBME 7:1  A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one's birth.
Eccl Rotherha 7:1  Better a name, than precious ointment,—and the day of death, than the day of one’s birth.
Eccl LEB 7:1  A good name is better than precious ointment, and the day of death is better than the day of one’s birth.
Eccl RNKJV 7:1  A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
Eccl Jubilee2 7:1  A good name [is] better than precious ointment and the day of death than the day of one's birth.
Eccl Webster 7:1  A good name [is] better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
Eccl Darby 7:1  A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
Eccl ASV 7:1  Agoodname is better than precious oil; and the day of death, than the day of one’s birth.
Eccl LITV 7:1  A good name is better than good ointment; and the day of death than the day of one's birth.
Eccl Geneva15 7:1  Surely there be many things that increase vanitie: and what auaileth it man?
Eccl CPDV 7:1  Why is it necessary for a man to seek things that are greater than himself, when he does not know what is advantageous for himself in his life, during the number of the days of his sojourn, and while time passes by like a shadow? Or who will be able to tell him what will be in the future after him under the sun?
Eccl BBE 7:1  A good name is better than oil of great price, and the day of death than the day of birth.
Eccl DRC 7:1  What needeth a man to seek things that are above him, whereas he knoweth not what is profitable for him in his life, in all the days of his pilgrimage, and the time that passeth like a shadow? Or who can tell him what shall be after him under the sun?
Eccl GodsWord 7:1  A good name is better than expensive perfume, and the day you die is better than the day you're born.
Eccl JPS 7:1  A good name is better than precious oil; and the day of death than the day of one's birth.
Eccl KJVPCE 7:1  A GOOD name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
Eccl NETfree 7:1  A good reputation is better than precious perfume; likewise, the day of one's death is better than the day of one's birth.
Eccl AB 7:1  A good name is better than good oil; and the day of death than the day of birth.
Eccl AFV2020 7:1  A good name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
Eccl NHEB 7:1  A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one's birth.
Eccl NETtext 7:1  A good reputation is better than precious perfume; likewise, the day of one's death is better than the day of one's birth.
Eccl UKJV 7:1  A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
Eccl Noyes 7:1  A good name is better than precious perfume, and the day of one’s death than the day of his birth.
Eccl KJV 7:1  A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
Eccl KJVA 7:1  A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
Eccl AKJV 7:1  A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
Eccl RLT 7:1  A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
Eccl MKJV 7:1  A good name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
Eccl YLT 7:1  Better is a name than good perfume, And the day of death than the day of birth.
Eccl ACV 7:1  A good name is better than precious oil, and the day of death, than the day of birth.
Eccl VulgSist 7:1  Quid necesse est homini maiora se quaerere, cum ignoret quid conducat sibi in vita sua numero dierum peregrinationis suae, et tempore, quod velut umbra praeterit? Aut quis ei poterit indicare quod post eum futurum sub sole sit?
Eccl VulgCont 7:1  Quid necesse est homini maiora se quærere, cum ignoret quid conducat sibi in vita sua numero dierum peregrinationis suæ, et tempore, quod velut umbra præterit? Aut quis ei poterit indicare quod post eum futurum sub sole sit?
Eccl Vulgate 7:1  quid necesse est homini maiora se quaerere cum ignoret quid conducat sibi in vita sua numero dierum peregrinationis suae et tempore quo velut umbra praeterit aut quis ei poterit indicare quid post eum futurum sub sole sit
Eccl VulgHetz 7:1  Quid necesse est homini maiora se quærere, cum ignoret quid conducat sibi in vita sua numero dierum peregrinationis suæ, et tempore, quod velut umbra præterit? Aut quis ei poterit indicare quod post eum futurum sub sole sit?
Eccl VulgClem 7:1  Quid necesse est homini majora se quærere, cum ignoret quid conducat sibi in vita sua, numero dierum peregrinationis suæ, et tempore quod velut umbra præterit ? aut quis ei poterit indicare quod post eum futurum sub sole sit ?
Eccl CzeBKR 7:1  Lepší jest jméno dobré nežli mast výborná, a den smrti než den narození člověka.
Eccl CzeB21 7:1  Lepší je dobré jméno než nejlepší olej, den smrti je lepší než den zrození.
Eccl CzeCEP 7:1  Dobré jméno je nad výborný olej a den smrti nad den narození.
Eccl CzeCSP 7:1  ⌈Dobré jméno je nad dobrý olej⌉ a den smrti nad den narození.
Eccl PorBLivr 7:1  Melhor é uma boa reputação do que o bom óleo perfumado; e o dia da morte de alguém é melhor que o dia de seu nascimento
Eccl Mg1865 7:1  Tsara ny laza soa noho ny menaka manitra; ary ny andro ahaterahana tsy mahaleo ny andro ahafatesana.
Eccl FinPR 7:1  {7:2} Hyvä nimi on parempi kuin kallis öljy, ja kuolinpäivä parempi kuin syntymäpäivä.
Eccl FinRK 7:1  Hyvä nimi on parempi kuin kallis öljy ja kuolinpäivä parempi kuin syntymäpäivä.
Eccl ChiSB 7:1  良好的聲譽勝於名貴的香液;死日勝於生日。
Eccl CopSahBi 7:1  ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲱⲛϩ ⲏ ⲧⲏⲡⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲓⲃⲉⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲙⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲛⲛⲥⲱϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲡⲣⲏ
Eccl ChiUns 7:1  名誉强如美好的膏油;人死的日子胜过人生的日子。
Eccl BulVeren 7:1  Добро име е по-добро от скъпоценно масло и денят на смъртта – от деня на раждането.
Eccl AraSVD 7:1  اَلصِّيتُ خَيْرٌ مِنَ ٱلدُّهْنِ ٱلطَّيِّبِ، وَيَوْمُ ٱلْمَمَاتِ خَيْرٌ مِنْ يَوْمِ ٱلْوِلَادَةِ.
Eccl Esperant 7:1  Pli bona estas bona nomo, ol bona oleo; kaj la tago de la morto estas pli bona, ol la tago de la naskiĝo.
Eccl ThaiKJV 7:1  ชื่อเสียงดีก็ประเสริฐกว่าน้ำมันหอมอย่างวิเศษ และวันตายก็ดีกว่าวันเกิด
Eccl OSHB 7:1  ט֥וֹב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן ט֑וֹב וְי֣וֹם הַמָּ֔וֶת מִיּ֖וֹם הִוָּלְדֽוֹ׃
Eccl BurJudso 7:1  ကောင်းသောအသရေသည် နံ့သာဆီထက်သာ ၍ ကောင်း၏။ သေရသောနေ့သည်လည်း ဘွားမြင်သော နေ့ထက်သာရောကောင်း၏။
Eccl FarTPV 7:1  نام نیک از عطر گرانبها بهتر است و روز مرگ از روز تولّد.
Eccl UrduGeoR 7:1  Achchhā nām ḳhushbūdār tel se aur maut kā din paidāish ke din se behtar hai.
Eccl SweFolk 7:1  För vem vet vad som är gott för människan i livet under hennes förgängliga livsdagar där hon lever som en skugga? Och vem kan säga en människa vad som kommer att ske efter henne under solen?
Eccl GerSch 7:1  Ein guter Name ist besser als Wohlgeruch, und der Tag des Todes ist besser als der Tag der Geburt.
Eccl TagAngBi 7:1  Ang mabuting pangalan ay maigi kay sa mahalagang unguento; at ang kaarawan ng kamatayan kay sa kaarawan ng kapanganakan.
Eccl FinSTLK2 7:1  Hyvä nimi on parempi kuin kallis öljy, ja kuolinpäivä parempi kuin syntymäpäivä.
Eccl Dari 7:1  نام نیک بهتر از عطر گرانبها و روز مرگ بهتر از روز تولد است.
Eccl SomKQA 7:1  Magac wanaagsanu waa ka sii fiican yahay saliid qaali ah, oo maalinta dhimashaduna waa ka fiican tahay maalinta dhalashada.
Eccl NorSMB 7:1  Betre godt namn enn god salve, og betre døyande-dagen enn fødedagen.
Eccl Alb 7:1  Një emër i mirë pëlqehet më tepër se një vaj i parfumuar, dhe dita e vdekjes është më e mirë se dita e lindjes.
Eccl UyCyr 7:1  Гөзәл нам-атақ хушбой мәлһәмдин яхшидур, Өлүм күни туғулған күндин яхшидур.
Eccl KorHKJV 7:1  좋은 이름이 귀한 향유보다 낫고 죽는 날이 사람의 태어난 날보다 나으니라.
Eccl SrKDIjek 7:1  Боље је име него добро уље, и дан смртни него дан у који се ко роди.
Eccl Wycliffe 7:1  What nede is it to a man to seke grettere thingis than hym silf; sithen he knowith not, what schal bifalle to hym in his lijf, in the noumbre of daies of his pilgrimage, and in the tyme that passith as schadowe? ether who may schewe to hym, what thing vndur sunne schal come aftir hym?
Eccl Mal1910 7:1  നല്ല പേർ സുഗന്ധതൈലത്തെക്കാളും മരണദിവസം ജനനദിവസത്തെക്കാളും ഉത്തമം.
Eccl KorRV 7:1  아름다운 이름이 보배로운 기름보다 낫고 죽는 날이 출생하는 날보다 나으며
Eccl Azeri 7:1  ياخشي آد عطئرلي ياغدان، اؤلوم گونو ده آدامين دوغوم گونوندن ياخشي‌دير.
Eccl KLV 7:1  A QaQ pong ghaH better than fine perfume; je the jaj vo' Hegh better than the jaj vo' one's birth.
Eccl ItaDio 7:1  LA buona fama val meglio che il buon olio odorifero, e il giorno della morte meglio che il giorno della natività.
Eccl RusSynod 7:1  Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти - дня рождения.
Eccl CSlEliza 7:1  Что излишше человеку, яко кто весть, что благо человеку в животе (его) число дний живота суетства его? И сотвори я в сени: яко кто возвестит человеку, что будет по нем под солнцем?
Eccl ABPGRK 7:1  αγαθόν όνομα υπέρ έλαιον αγαθόν και ημέρα του θανάτου υπέρ ημέραν γενέσεως
Eccl FreBBB 7:1  Mieux vaut bon renom que bon parfum, et le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.
Eccl LinVB 7:1  Lokumu la moto loleki mafuta ma nsolo mpimbo, mokolo mwa liwa moleki mokolo mwa mbotama.
Eccl HunIMIT 7:1  Jobb a név a jó olajnál és a halál napja a születés napjánál.
Eccl ChiUnL 7:1  令名愈於寶膏、死日愈於生日、
Eccl VietNVB 7:1  Danh thơm tiếng tốt hơn dầu quí giá,Ngày chết hơn ngày sanh.
Eccl LXX 7:1  ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ
Eccl CebPinad 7:1  Ang maayong ngalan labi pang maayo kay sa bililhon nga lana; ug ang adlaw sa pagkamatay kay sa adlaw nga natawohan.
Eccl RomCor 7:1  Mai mult face un nume bun decât untdelemnul mirositor şi ziua morţii decât ziua naşterii.
Eccl Pohnpeia 7:1  Adamwahu mwahusang lehn wai pweilaud kan; oh rahn me ke mehla mwahusang rahn me ke ipwidi.
Eccl HunUj 7:1  Jobb a hírnév a drága olajnál, és a halál napja a születés napjánál.
Eccl GerZurch 7:1  Wer kann wissen, was dem Menschen im Leben / gut ist für die wenigen Tage des nichtigen Daseins, / die er verbringt wie ein Schatten? / Denn wer sagt dem Menschen, / was nach ihm sein wird unter der Sonne? (1) die Lutherbibel hat für 7,1-30 die Zählung 6,12; 7,1-29. (a) Hio 14:1 2; Ps 144:4; Pre 8:7
Eccl PorAR 7:1  Melhor é o bom nome do que o melhor unguento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
Eccl DutSVVA 7:1  Beter is een goede naam, dan goede olie, en de dag des doods, dan de dag, dat iemand geboren wordt.
Eccl FarOPV 7:1  نیک نامی از روغن معطر بهتر است و روزممات از روز ولادت.
Eccl Ndebele 7:1  Ibizo elihle lingcono kulamafutha amahle; losuku lokufa kulosuku lokuzalwa kwakhe.
Eccl PorBLivr 7:1  Melhor é uma boa reputação do que o bom óleo perfumado; e o dia da morte de alguém é melhor que o dia de seu nascimento
Eccl Norsk 7:1  Bedre er et godt navn enn god olje, og bedre dødsdagen enn den dag en blir født.
Eccl SloChras 7:1  Dobro ime je boljše nego dišeče mazilo in dan smrti boljši nego dan rojstva.
Eccl Northern 7:1  Yaxşı ad ətirli yağdan, Ölüm günü isə doğum günündən yaxşıdır.
Eccl GerElb19 7:1  Besser ein guter Name als gutes Salböl, und der Tag des Todes als der Tag, da einer geboren wird.
Eccl LvGluck8 7:1  Laba slava ir labāka nekā salda eļļa, un miršanas diena labāka nekā dzimšanas diena.
Eccl PorAlmei 7:1  Melhor é a boa fama do que o melhor unguento, e o dia da morte do que o dia do nascimento d'alguem.
Eccl ChiUn 7:1  名譽強如美好的膏油;人死的日子勝過人生的日子。
Eccl SweKarlX 7:1  Ty ho vet hvad menniskone nyttigt är i sin lifstid, medan hon lefver i sine fåfängelighet, hvilken är som en skugge? Eller ho vill säga menniskone, hvad efter henne komma skall under solene?
Eccl FreKhan 7:1  Un bon renom est préférable à l’huile parfumée, et le jour de la mort au jour de la naissance.
Eccl FrePGR 7:1  Bonne réputation vaut mieux que bon parfum, et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
Eccl PorCap 7:1  *Mais vale um bom nome do que um bom perfume, mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
Eccl JapKougo 7:1  良き名は良き油にまさり、死ぬる日は生るる日にまさる。
Eccl GerTextb 7:1  Besser ein guter Name, als gutes Salböl, und besser der Tag des Todes als der Tag der Geburt.
Eccl Kapingam 7:1  Di ingoo e-humalia la-koia e-humalia i-di lolo haga-kala huingadaa. Di laangi e-made-iei goe, la-koia e-humalia i-di laangi dela ne-haanau-iei goe.
Eccl SpaPlate 7:1  Pues, ¿quién sabe lo que es bueno para el hombre mientras vive, en los días de su vida de vanidad, que él recorre como una sombra? Y ¿quién puede decir al hombre lo que después de él ha de ser bajo el sol?
Eccl WLC 7:1  ט֥וֹב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן ט֑וֹב וְי֣וֹם הַמָּ֔וֶת מִיּ֖וֹם הִוָּלְדֽוֹ׃
Eccl LtKBB 7:1  Geras vardas yra geriau negu brangus tepalas ir mirties diena negu gimimo diena.
Eccl Bela 7:1  Імя добрае лепш за масьць дарагую, а дзень сьмерці — за дзень нараджэньня.
Eccl GerBoLut 7:1  Ein gut Gerucht ist besser denn gute Salbe und der Tag des Todes weder der Tag der Geburt.
Eccl FinPR92 7:1  Hyvä maine on parempi kuin kallis öljy ja kuolinpäivä parempi kuin synnyinpäivä.
Eccl SpaRV186 7:1  Mejor es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte, que el día del nacer mismo.
Eccl NlCanisi 7:1  Wie zal den mens kunnen zeggen, Wat goed voor hem is in het leven, In het gering getal van zijn dagen, Die als een schaduw voorbijgaan. Wie zal den mens kunnen zeggen, Wat er na hem gebeurt onder de zon.
Eccl GerNeUe 7:1  Besser ein guter Ruf als ein guter Geruch – und der Tag des Todes als der Tag der Geburt.
Eccl UrduGeo 7:1  اچھا نام خوشبودار تیل سے اور موت کا دن پیدائش کے دن سے بہتر ہے۔
Eccl AraNAV 7:1  الصِّيتُ الْحَسَنُ خَيْرٌ مِنَ الطِّيبِ، وَيَوْمُ الْوَفَاةِ أَفْضَلُ مِنْ يَوْمِ الْوِلاَدَةِ.
Eccl ChiNCVs 7:1  美名优于美好的膏油,死亡的日子胜过诞生的日子。
Eccl ItaRive 7:1  Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita.
Eccl Afr1953 7:1  'n Goeie naam is beter as goeie olie, en die sterfdag beter as die geboortedag.
Eccl RusSynod 7:1  Доброе имя лучше дорогой мази, и день смерти – дня рождения.
Eccl UrduGeoD 7:1  अच्छा नाम ख़ुशबूदार तेल से और मौत का दिन पैदाइश के दिन से बेहतर है।
Eccl TurNTB 7:1  İyi ad hoş kokulu yağdan, Ölüm günü doğum gününden iyidir.
Eccl DutSVV 7:1  Beter is een goede naam, dan goede olie, en de dag des doods, dan de dag dat iemand geboren wordt.
Eccl HunKNB 7:1  Jobb a jó név az illatos olajnál, s a halál napja a születés napjánál.
Eccl Maori 7:1  Ko te ingoa pai, pai atu i te hinu utu nui; ko te ra o te matenga, pai atu i te ra o to te tangata whanautanga.
Eccl HunKar 7:1  Jobb a jó hír a drága kenetnél; és a halálnak napja jobb az ő születésének napjánál.
Eccl Viet 7:1  Danh tiếng hơn dầu quí giá; ngày chết hơn ngày sanh.
Eccl Kekchi 7:1  Kˈaxal us nak cha̱bil ta̱yehekˈ chirix li junju̱nk xban nak cha̱bil lix naˈleb. Aˈan kˈaxal us chiru li sununquil ban. Ut kˈaxal us li ca̱mc chiru li yoˈla̱c.
Eccl Swe1917 7:1  Ty vem vet vad gott som skall hända en människa i livet, under de fåfängliga livsdagar som hon får framleva, lik en skugga? Och vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske under solen?
Eccl CroSaric 7:1  Bolji je dobar glas nego skupocjeno ulje, i smrtni dan nego dan rođenja.
Eccl VieLCCMN 7:1  Tiếng tốt danh thơm thì hơn dầu quý, và ngày chết hơn ngày sinh.
Eccl FreBDM17 7:1  La réputation vaut mieux que le bon parfum ; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
Eccl FreLXX 7:1  Bon renom vaut mieux que bon parfum ; le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.
Eccl Aleppo 7:1  טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו
Eccl MapM 7:1  ט֥וֹב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן ט֑וֹב וְי֣וֹם הַמָּ֔וֶת מִיּ֖וֹם הִוָּלְדֽוֹ׃
Eccl HebModer 7:1  טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו׃
Eccl Kaz 7:1  «Жақсы атақ қымбат иісмайдан артық, адамның өлген күні туған күнінен артық».
Eccl FreJND 7:1  Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Eccl GerGruen 7:1  Weit besser fein Gerücht als Feingeruch, der Todestag als die Geburtsstunde.
Eccl SloKJV 7:1  Dobro ime je boljše kakor dragoceno mazilo in dan smrti [je boljši] kakor dan rojstva nekoga.
Eccl Haitian 7:1  Pito yo nonmen non ou anbyen pase pou yo pale sou kalite bon odè ou mete sou ou. Jou ou mouri a pi bon pase jou ou fèt la.
Eccl FinBibli 7:1  Hyvä nimi on parempi kuin kallis öljy, ja kuolinpäivä parempi kuin syntymäpäivä.
Eccl SpaRV 7:1  MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
Eccl WelBeibl 7:1  “Mae enw da yn well na phersawr drud,” a'r diwrnod dych chi'n marw yn well na dydd eich geni.
Eccl GerMenge 7:1  Besser ist ein guter Name als kostbares Salböl, und besser der Todestag als der Geburtstag. –
Eccl GreVamva 7:1  Κάλλιον όνομα καλόν παρά πολύτιμον μύρον· και η ημέρα του θανάτου παρά την ημέραν της γεννήσεως.
Eccl UkrOgien 7:1  Краще добре ім'я́ від оливи хорошої, а день смерти люди́ни — від дня її вро́дження!
Eccl FreCramp 7:1  Une bonne renommée vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Eccl SrKDEkav 7:1  Боље је име него добро уље, и дан смртни него дан у који се ко роди.
Eccl PolUGdan 7:1  Lepsze jest dobre imię niż wyborny olejek, a dzień śmierci niż dzień urodzenia.
Eccl FreSegon 7:1  Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Eccl SpaRV190 7:1  MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
Eccl HunRUF 7:1  Jobb a hírnév a drága olajnál, és a halál napja a születés napjánál.
Eccl DaOT1931 7:1  Godt Navn er bedre end ypperlig Salve, Dødsdag bedre end Fødselsdag;
Eccl TpiKJPB 7:1  ¶ Gutpela nem i gutpela moa long wel i gat marasin i dia tumas. Na de bilong i dai long de mama i karim man.
Eccl DaOT1871 7:1  Bedre er et godt Navn end en god Salve og Dødens Dag end ens Fødselsdag.
Eccl FreVulgG 7:1  Qu’est-il nécessaire à l’homme de rechercher ce qui est au-dessus de lui, puisqu’il ignore ce qui lui est avantageux en sa vie, pendant le nombre des jours de sa pérégrination (son pèlerinage), et durant le temps qui passe comme une ombre ? Ou qui pourra lui indiquer ce qui doit être après lui sous le soleil ?
Eccl PolGdans 7:1  Lepsze jest imię dobre, niżeli maść wyborna; a dzień śmierci, niż dzień narodzenia.
Eccl JapBungo 7:1  名は美膏に愈り 死る日は生るる日に愈る
Eccl GerElb18 7:1  Besser ein guter Name als gutes Salböl, und der Tag des Todes als der Tag, da einer geboren wird.