|
Eccl
|
AB
|
7:1 |
A good name is better than good oil; and the day of death than the day of birth.
|
|
Eccl
|
ABP
|
7:1 |
A good name is above [2oil 1good], and the day of death above the day of birth.
|
|
Eccl
|
ACV
|
7:1 |
A good name is better than precious oil, and the day of death, than the day of birth.
|
|
Eccl
|
AFV2020
|
7:1 |
A good name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
|
|
Eccl
|
AKJV
|
7:1 |
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
|
|
Eccl
|
ASV
|
7:1 |
Agoodname is better than precious oil; and the day of death, than the day of one’s birth.
|
|
Eccl
|
BBE
|
7:1 |
A good name is better than oil of great price, and the day of death than the day of birth.
|
|
Eccl
|
CPDV
|
7:1 |
Why is it necessary for a man to seek things that are greater than himself, when he does not know what is advantageous for himself in his life, during the number of the days of his sojourn, and while time passes by like a shadow? Or who will be able to tell him what will be in the future after him under the sun?
|
|
Eccl
|
DRC
|
7:1 |
What needeth a man to seek things that are above him, whereas he knoweth not what is profitable for him in his life, in all the days of his pilgrimage, and the time that passeth like a shadow? Or who can tell him what shall be after him under the sun?
|
|
Eccl
|
Darby
|
7:1 |
A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
|
|
Eccl
|
Geneva15
|
7:1 |
Surely there be many things that increase vanitie: and what auaileth it man?
|
|
Eccl
|
GodsWord
|
7:1 |
A good name is better than expensive perfume, and the day you die is better than the day you're born.
|
|
Eccl
|
JPS
|
7:1 |
A good name is better than precious oil; and the day of death than the day of one's birth.
|
|
Eccl
|
Jubilee2
|
7:1 |
A good name [is] better than precious ointment and the day of death than the day of one's birth.
|
|
Eccl
|
KJV
|
7:1 |
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
|
|
Eccl
|
KJVA
|
7:1 |
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
|
|
Eccl
|
KJVPCE
|
7:1 |
A GOOD name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
|
|
Eccl
|
LEB
|
7:1 |
A good name is better than precious ointment, and the day of death is better than the day of one’s birth.
|
|
Eccl
|
LITV
|
7:1 |
A good name is better than good ointment; and the day of death than the day of one's birth.
|
|
Eccl
|
MKJV
|
7:1 |
A good name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
|
|
Eccl
|
NETfree
|
7:1 |
A good reputation is better than precious perfume; likewise, the day of one's death is better than the day of one's birth.
|
|
Eccl
|
NETtext
|
7:1 |
A good reputation is better than precious perfume; likewise, the day of one's death is better than the day of one's birth.
|
|
Eccl
|
NHEB
|
7:1 |
A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one's birth.
|
|
Eccl
|
NHEBJE
|
7:1 |
A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one's birth.
|
|
Eccl
|
NHEBME
|
7:1 |
A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one's birth.
|
|
Eccl
|
Noyes
|
7:1 |
A good name is better than precious perfume, and the day of one’s death than the day of his birth.
|
|
Eccl
|
RLT
|
7:1 |
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
|
|
Eccl
|
RNKJV
|
7:1 |
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
|
|
Eccl
|
RWebster
|
7:1 |
A good nameisbetter than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
|
|
Eccl
|
Rotherha
|
7:1 |
Better a name, than precious ointment,—and the day of death, than the day of one’s birth.
|
|
Eccl
|
UKJV
|
7:1 |
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
|
|
Eccl
|
Webster
|
7:1 |
A good name [is] better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
|
|
Eccl
|
YLT
|
7:1 |
Better is a name than good perfume, And the day of death than the day of birth.
|
|
Eccl
|
ABPGRK
|
7:1 |
αγαθόν όνομα υπέρ έλαιον αγαθόν και ημέρα του θανάτου υπέρ ημέραν γενέσεως
|
|
Eccl
|
Afr1953
|
7:1 |
'n Goeie naam is beter as goeie olie, en die sterfdag beter as die geboortedag.
|
|
Eccl
|
Alb
|
7:1 |
Një emër i mirë pëlqehet më tepër se një vaj i parfumuar, dhe dita e vdekjes është më e mirë se dita e lindjes.
|
|
Eccl
|
Aleppo
|
7:1 |
טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו
|
|
Eccl
|
AraNAV
|
7:1 |
الصِّيتُ الْحَسَنُ خَيْرٌ مِنَ الطِّيبِ، وَيَوْمُ الْوَفَاةِ أَفْضَلُ مِنْ يَوْمِ الْوِلاَدَةِ.
|
|
Eccl
|
AraSVD
|
7:1 |
اَلصِّيتُ خَيْرٌ مِنَ ٱلدُّهْنِ ٱلطَّيِّبِ، وَيَوْمُ ٱلْمَمَاتِ خَيْرٌ مِنْ يَوْمِ ٱلْوِلَادَةِ.
|
|
Eccl
|
Azeri
|
7:1 |
ياخشي آد عطئرلي ياغدان، اؤلوم گونو ده آدامين دوغوم گونوندن ياخشيدير.
|
|
Eccl
|
Bela
|
7:1 |
Імя добрае лепш за масьць дарагую, а дзень сьмерці — за дзень нараджэньня.
|
|
Eccl
|
BulVeren
|
7:1 |
Добро име е по-добро от скъпоценно масло и денят на смъртта – от деня на раждането.
|
|
Eccl
|
BurJudso
|
7:1 |
ကောင်းသောအသရေသည် နံ့သာဆီထက်သာ ၍ ကောင်း၏။ သေရသောနေ့သည်လည်း ဘွားမြင်သော နေ့ထက်သာရောကောင်း၏။
|
|
Eccl
|
CSlEliza
|
7:1 |
Что излишше человеку, яко кто весть, что благо человеку в животе (его) число дний живота суетства его? И сотвори я в сени: яко кто возвестит человеку, что будет по нем под солнцем?
|
|
Eccl
|
CebPinad
|
7:1 |
Ang maayong ngalan labi pang maayo kay sa bililhon nga lana; ug ang adlaw sa pagkamatay kay sa adlaw nga natawohan.
|
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
7:1 |
美名优于美好的膏油,死亡的日子胜过诞生的日子。
|
|
Eccl
|
ChiSB
|
7:1 |
良好的聲譽勝於名貴的香液;死日勝於生日。
|
|
Eccl
|
ChiUn
|
7:1 |
名譽強如美好的膏油;人死的日子勝過人生的日子。
|
|
Eccl
|
ChiUnL
|
7:1 |
令名愈於寶膏、死日愈於生日、
|
|
Eccl
|
ChiUns
|
7:1 |
名誉强如美好的膏油;人死的日子胜过人生的日子。
|
|
Eccl
|
CopSahBi
|
7:1 |
ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲱⲛϩ ⲏ ⲧⲏⲡⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲓⲃⲉⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲙⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲛⲛⲥⲱϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲡⲣⲏ
|
|
Eccl
|
CroSaric
|
7:1 |
Bolji je dobar glas nego skupocjeno ulje, i smrtni dan nego dan rođenja.
|
|
Eccl
|
DaOT1871
|
7:1 |
Bedre er et godt Navn end en god Salve og Dødens Dag end ens Fødselsdag.
|
|
Eccl
|
DaOT1931
|
7:1 |
Godt Navn er bedre end ypperlig Salve, Dødsdag bedre end Fødselsdag;
|
|
Eccl
|
Dari
|
7:1 |
نام نیک بهتر از عطر گرانبها و روز مرگ بهتر از روز تولد است.
|
|
Eccl
|
DutSVV
|
7:1 |
Beter is een goede naam, dan goede olie, en de dag des doods, dan de dag dat iemand geboren wordt.
|
|
Eccl
|
DutSVVA
|
7:1 |
Beter is een goede naam, dan goede olie, en de dag des doods, dan de dag, dat iemand geboren wordt.
|
|
Eccl
|
Esperant
|
7:1 |
Pli bona estas bona nomo, ol bona oleo; kaj la tago de la morto estas pli bona, ol la tago de la naskiĝo.
|
|
Eccl
|
FarOPV
|
7:1 |
نیک نامی از روغن معطر بهتر است و روزممات از روز ولادت.
|
|
Eccl
|
FarTPV
|
7:1 |
نام نیک از عطر گرانبها بهتر است و روز مرگ از روز تولّد.
|
|
Eccl
|
FinBibli
|
7:1 |
Hyvä nimi on parempi kuin kallis öljy, ja kuolinpäivä parempi kuin syntymäpäivä.
|
|
Eccl
|
FinPR
|
7:1 |
{7:2} Hyvä nimi on parempi kuin kallis öljy, ja kuolinpäivä parempi kuin syntymäpäivä.
|
|
Eccl
|
FinPR92
|
7:1 |
Hyvä maine on parempi kuin kallis öljy ja kuolinpäivä parempi kuin synnyinpäivä.
|
|
Eccl
|
FinRK
|
7:1 |
Hyvä nimi on parempi kuin kallis öljy ja kuolinpäivä parempi kuin syntymäpäivä.
|
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
7:1 |
Hyvä nimi on parempi kuin kallis öljy, ja kuolinpäivä parempi kuin syntymäpäivä.
|
|
Eccl
|
FreBBB
|
7:1 |
Mieux vaut bon renom que bon parfum, et le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.
|
|
Eccl
|
FreBDM17
|
7:1 |
La réputation vaut mieux que le bon parfum ; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
|
|
Eccl
|
FreCramp
|
7:1 |
Une bonne renommée vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
|
|
Eccl
|
FreJND
|
7:1 |
Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
|
|
Eccl
|
FreKhan
|
7:1 |
Un bon renom est préférable à l’huile parfumée, et le jour de la mort au jour de la naissance.
|
|
Eccl
|
FreLXX
|
7:1 |
Bon renom vaut mieux que bon parfum ; le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.
|
|
Eccl
|
FrePGR
|
7:1 |
Bonne réputation vaut mieux que bon parfum, et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
|
|
Eccl
|
FreSegon
|
7:1 |
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
|
|
Eccl
|
FreVulgG
|
7:1 |
Qu’est-il nécessaire à l’homme de rechercher ce qui est au-dessus de lui, puisqu’il ignore ce qui lui est avantageux en sa vie, pendant le nombre des jours de sa pérégrination (son pèlerinage), et durant le temps qui passe comme une ombre ? Ou qui pourra lui indiquer ce qui doit être après lui sous le soleil ?
|
|
Eccl
|
GerBoLut
|
7:1 |
Ein gut Gerucht ist besser denn gute Salbe und der Tag des Todes weder der Tag der Geburt.
|
|
Eccl
|
GerElb18
|
7:1 |
Besser ein guter Name als gutes Salböl, und der Tag des Todes als der Tag, da einer geboren wird.
|
|
Eccl
|
GerElb19
|
7:1 |
Besser ein guter Name als gutes Salböl, und der Tag des Todes als der Tag, da einer geboren wird.
|
|
Eccl
|
GerGruen
|
7:1 |
Weit besser fein Gerücht als Feingeruch, der Todestag als die Geburtsstunde.
|
|
Eccl
|
GerMenge
|
7:1 |
Besser ist ein guter Name als kostbares Salböl, und besser der Todestag als der Geburtstag. –
|
|
Eccl
|
GerNeUe
|
7:1 |
Besser ein guter Ruf als ein guter Geruch – und der Tag des Todes als der Tag der Geburt.
|
|
Eccl
|
GerSch
|
7:1 |
Ein guter Name ist besser als Wohlgeruch, und der Tag des Todes ist besser als der Tag der Geburt.
|
|
Eccl
|
GerTextb
|
7:1 |
Besser ein guter Name, als gutes Salböl, und besser der Tag des Todes als der Tag der Geburt.
|
|
Eccl
|
GerZurch
|
7:1 |
Wer kann wissen, was dem Menschen im Leben / gut ist für die wenigen Tage des nichtigen Daseins, / die er verbringt wie ein Schatten? / Denn wer sagt dem Menschen, / was nach ihm sein wird unter der Sonne? (1) die Lutherbibel hat für 7,1-30 die Zählung 6,12; 7,1-29. (a) Hio 14:1 2; Ps 144:4; Pre 8:7
|
|
Eccl
|
GreVamva
|
7:1 |
Κάλλιον όνομα καλόν παρά πολύτιμον μύρον· και η ημέρα του θανάτου παρά την ημέραν της γεννήσεως.
|
|
Eccl
|
Haitian
|
7:1 |
Pito yo nonmen non ou anbyen pase pou yo pale sou kalite bon odè ou mete sou ou. Jou ou mouri a pi bon pase jou ou fèt la.
|
|
Eccl
|
HebModer
|
7:1 |
טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו׃
|
|
Eccl
|
HunIMIT
|
7:1 |
Jobb a név a jó olajnál és a halál napja a születés napjánál.
|
|
Eccl
|
HunKNB
|
7:1 |
Jobb a jó név az illatos olajnál, s a halál napja a születés napjánál.
|
|
Eccl
|
HunKar
|
7:1 |
Jobb a jó hír a drága kenetnél; és a halálnak napja jobb az ő születésének napjánál.
|
|
Eccl
|
HunRUF
|
7:1 |
Jobb a hírnév a drága olajnál, és a halál napja a születés napjánál.
|
|
Eccl
|
HunUj
|
7:1 |
Jobb a hírnév a drága olajnál, és a halál napja a születés napjánál.
|
|
Eccl
|
ItaDio
|
7:1 |
LA buona fama val meglio che il buon olio odorifero, e il giorno della morte meglio che il giorno della natività.
|
|
Eccl
|
ItaRive
|
7:1 |
Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita.
|
|
Eccl
|
JapBungo
|
7:1 |
名は美膏に愈り 死る日は生るる日に愈る
|
|
Eccl
|
JapKougo
|
7:1 |
良き名は良き油にまさり、死ぬる日は生るる日にまさる。
|
|
Eccl
|
KLV
|
7:1 |
A QaQ pong ghaH better than fine perfume; je the jaj vo' Hegh better than the jaj vo' one's birth.
|
|
Eccl
|
Kapingam
|
7:1 |
Di ingoo e-humalia la-koia e-humalia i-di lolo haga-kala huingadaa. Di laangi e-made-iei goe, la-koia e-humalia i-di laangi dela ne-haanau-iei goe.
|
|
Eccl
|
Kaz
|
7:1 |
«Жақсы атақ қымбат иісмайдан артық, адамның өлген күні туған күнінен артық».
|
|
Eccl
|
Kekchi
|
7:1 |
Kˈaxal us nak cha̱bil ta̱yehekˈ chirix li junju̱nk xban nak cha̱bil lix naˈleb. Aˈan kˈaxal us chiru li sununquil ban. Ut kˈaxal us li ca̱mc chiru li yoˈla̱c.
|
|
Eccl
|
KorHKJV
|
7:1 |
좋은 이름이 귀한 향유보다 낫고 죽는 날이 사람의 태어난 날보다 나으니라.
|
|
Eccl
|
KorRV
|
7:1 |
아름다운 이름이 보배로운 기름보다 낫고 죽는 날이 출생하는 날보다 나으며
|
|
Eccl
|
LXX
|
7:1 |
ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ
|
|
Eccl
|
LinVB
|
7:1 |
Lokumu la moto loleki mafuta ma nsolo mpimbo, mokolo mwa liwa moleki mokolo mwa mbotama.
|
|
Eccl
|
LtKBB
|
7:1 |
Geras vardas yra geriau negu brangus tepalas ir mirties diena negu gimimo diena.
|
|
Eccl
|
LvGluck8
|
7:1 |
Laba slava ir labāka nekā salda eļļa, un miršanas diena labāka nekā dzimšanas diena.
|
|
Eccl
|
Mal1910
|
7:1 |
നല്ല പേർ സുഗന്ധതൈലത്തെക്കാളും മരണദിവസം ജനനദിവസത്തെക്കാളും ഉത്തമം.
|
|
Eccl
|
Maori
|
7:1 |
Ko te ingoa pai, pai atu i te hinu utu nui; ko te ra o te matenga, pai atu i te ra o to te tangata whanautanga.
|
|
Eccl
|
MapM
|
7:1 |
ט֥וֹב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן ט֑וֹב וְי֣וֹם הַמָּ֔וֶת מִיּ֖וֹם הִוָּלְדֽוֹ׃
|
|
Eccl
|
Mg1865
|
7:1 |
Tsara ny laza soa noho ny menaka manitra; ary ny andro ahaterahana tsy mahaleo ny andro ahafatesana.
|
|
Eccl
|
Ndebele
|
7:1 |
Ibizo elihle lingcono kulamafutha amahle; losuku lokufa kulosuku lokuzalwa kwakhe.
|
|
Eccl
|
NlCanisi
|
7:1 |
Wie zal den mens kunnen zeggen, Wat goed voor hem is in het leven, In het gering getal van zijn dagen, Die als een schaduw voorbijgaan. Wie zal den mens kunnen zeggen, Wat er na hem gebeurt onder de zon.
|
|
Eccl
|
NorSMB
|
7:1 |
Betre godt namn enn god salve, og betre døyande-dagen enn fødedagen.
|
|
Eccl
|
Norsk
|
7:1 |
Bedre er et godt navn enn god olje, og bedre dødsdagen enn den dag en blir født.
|
|
Eccl
|
Northern
|
7:1 |
Yaxşı ad ətirli yağdan, Ölüm günü isə doğum günündən yaxşıdır.
|
|
Eccl
|
OSHB
|
7:1 |
ט֥וֹב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן ט֑וֹב וְי֣וֹם הַמָּ֔וֶת מִיּ֖וֹם הִוָּלְדֽוֹ׃
|
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
7:1 |
Adamwahu mwahusang lehn wai pweilaud kan; oh rahn me ke mehla mwahusang rahn me ke ipwidi.
|
|
Eccl
|
PolGdans
|
7:1 |
Lepsze jest imię dobre, niżeli maść wyborna; a dzień śmierci, niż dzień narodzenia.
|
|
Eccl
|
PolUGdan
|
7:1 |
Lepsze jest dobre imię niż wyborny olejek, a dzień śmierci niż dzień urodzenia.
|
|
Eccl
|
PorAR
|
7:1 |
Melhor é o bom nome do que o melhor unguento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
|
|
Eccl
|
PorAlmei
|
7:1 |
Melhor é a boa fama do que o melhor unguento, e o dia da morte do que o dia do nascimento d'alguem.
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:1 |
Melhor é uma boa reputação do que o bom óleo perfumado; e o dia da morte de alguém é melhor que o dia de seu nascimento
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:1 |
Melhor é uma boa reputação do que o bom óleo perfumado; e o dia da morte de alguém é melhor que o dia de seu nascimento
|
|
Eccl
|
PorCap
|
7:1 |
*Mais vale um bom nome do que um bom perfume, mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
|
|
Eccl
|
RomCor
|
7:1 |
Mai mult face un nume bun decât untdelemnul mirositor şi ziua morţii decât ziua naşterii.
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:1 |
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти - дня рождения.
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:1 |
Доброе имя лучше дорогой мази, и день смерти – дня рождения.
|
|
Eccl
|
SloChras
|
7:1 |
Dobro ime je boljše nego dišeče mazilo in dan smrti boljši nego dan rojstva.
|
|
Eccl
|
SloKJV
|
7:1 |
Dobro ime je boljše kakor dragoceno mazilo in dan smrti [je boljši] kakor dan rojstva nekoga.
|
|
Eccl
|
SomKQA
|
7:1 |
Magac wanaagsanu waa ka sii fiican yahay saliid qaali ah, oo maalinta dhimashaduna waa ka fiican tahay maalinta dhalashada.
|
|
Eccl
|
SpaPlate
|
7:1 |
Pues, ¿quién sabe lo que es bueno para el hombre mientras vive, en los días de su vida de vanidad, que él recorre como una sombra? Y ¿quién puede decir al hombre lo que después de él ha de ser bajo el sol?
|
|
Eccl
|
SpaRV
|
7:1 |
MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
|
|
Eccl
|
SpaRV186
|
7:1 |
Mejor es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte, que el día del nacer mismo.
|
|
Eccl
|
SpaRV190
|
7:1 |
MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
|
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
7:1 |
Боље је име него добро уље, и дан смртни него дан у који се ко роди.
|
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
7:1 |
Боље је име него добро уље, и дан смртни него дан у који се ко роди.
|
|
Eccl
|
Swe1917
|
7:1 |
Ty vem vet vad gott som skall hända en människa i livet, under de fåfängliga livsdagar som hon får framleva, lik en skugga? Och vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske under solen?
|
|
Eccl
|
SweFolk
|
7:1 |
För vem vet vad som är gott för människan i livet under hennes förgängliga livsdagar där hon lever som en skugga? Och vem kan säga en människa vad som kommer att ske efter henne under solen?
|
|
Eccl
|
SweKarlX
|
7:1 |
Ty ho vet hvad menniskone nyttigt är i sin lifstid, medan hon lefver i sine fåfängelighet, hvilken är som en skugge? Eller ho vill säga menniskone, hvad efter henne komma skall under solene?
|
|
Eccl
|
TagAngBi
|
7:1 |
Ang mabuting pangalan ay maigi kay sa mahalagang unguento; at ang kaarawan ng kamatayan kay sa kaarawan ng kapanganakan.
|
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
7:1 |
ชื่อเสียงดีก็ประเสริฐกว่าน้ำมันหอมอย่างวิเศษ และวันตายก็ดีกว่าวันเกิด
|
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
7:1 |
¶ Gutpela nem i gutpela moa long wel i gat marasin i dia tumas. Na de bilong i dai long de mama i karim man.
|
|
Eccl
|
TurNTB
|
7:1 |
İyi ad hoş kokulu yağdan, Ölüm günü doğum gününden iyidir.
|
|
Eccl
|
UkrOgien
|
7:1 |
Краще добре ім'я́ від оливи хорошої, а день смерти люди́ни — від дня її вро́дження!
|
|
Eccl
|
UrduGeo
|
7:1 |
اچھا نام خوشبودار تیل سے اور موت کا دن پیدائش کے دن سے بہتر ہے۔
|
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
7:1 |
अच्छा नाम ख़ुशबूदार तेल से और मौत का दिन पैदाइश के दिन से बेहतर है।
|
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
7:1 |
Achchhā nām ḳhushbūdār tel se aur maut kā din paidāish ke din se behtar hai.
|
|
Eccl
|
UyCyr
|
7:1 |
Гөзәл нам-атақ хушбой мәлһәмдин яхшидур, Өлүм күни туғулған күндин яхшидур.
|
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
7:1 |
Tiếng tốt danh thơm thì hơn dầu quý, và ngày chết hơn ngày sinh.
|
|
Eccl
|
Viet
|
7:1 |
Danh tiếng hơn dầu quí giá; ngày chết hơn ngày sanh.
|
|
Eccl
|
VietNVB
|
7:1 |
Danh thơm tiếng tốt hơn dầu quí giá,Ngày chết hơn ngày sanh.
|
|
Eccl
|
WLC
|
7:1 |
ט֥וֹב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן ט֑וֹב וְי֣וֹם הַמָּ֔וֶת מִיּ֖וֹם הִוָּלְדֽוֹ׃
|
|
Eccl
|
WelBeibl
|
7:1 |
“Mae enw da yn well na phersawr drud,” a'r diwrnod dych chi'n marw yn well na dydd eich geni.
|
|
Eccl
|
Wycliffe
|
7:1 |
What nede is it to a man to seke grettere thingis than hym silf; sithen he knowith not, what schal bifalle to hym in his lijf, in the noumbre of daies of his pilgrimage, and in the tyme that passith as schadowe? ether who may schewe to hym, what thing vndur sunne schal come aftir hym?
|