Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 7:2  It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Eccl NHEBJE 7:2  It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
Eccl ABP 7:2  It is good to go into a house of mourning, than than to go into a house of a banquet; in so far as this is the end of every man; and the living man will give good to his heart.
Eccl NHEBME 7:2  It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
Eccl Rotherha 7:2  Better to go to the house of mourning, than to go to the house of banqueting, for, that, is the end of all men,—and, the living, should take it to his heart.
Eccl LEB 7:2  Better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting, for death is the end of every person, and the living should take it to his heart.
Eccl RNKJV 7:2  It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Eccl Jubilee2 7:2  [It is] better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting, for that [is] the end of all men; and the living will lay [it] to his heart.
Eccl Webster 7:2  [It is] better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that [is] the end of all men; and the living will lay [it] to his heart.
Eccl Darby 7:2  It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart.
Eccl ASV 7:2  It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Eccl LITV 7:2  It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for it is the end of every man; and the living will lay it to his heart.
Eccl Geneva15 7:2  For who knoweth what is good for man in the life and in the nomber of the dayes of the life of his vanitie, seeing he maketh them as a shadowe? For who can shewe vnto man what shall be after him vnder the sunne?
Eccl CPDV 7:2  A good name is better than precious ointments, and a day of death is better than a day of birth.
Eccl BBE 7:2  It is better to go to the house of weeping, than to go to the house of feasting; because that is the end of every man, and the living will take it to their hearts.
Eccl DRC 7:2  A good name is better than precious ointments: and the day of death than the day of one's birth.
Eccl GodsWord 7:2  It is better to go to a funeral than to a banquet because that is where everyone will end up. Everyone who is alive should take this to heart!
Eccl JPS 7:2  It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting; for that is the end of all men, and the living will lay it to his heart.
Eccl KJVPCE 7:2  ¶ It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Eccl NETfree 7:2  It is better to go to a funeral than a feast. For death is the destiny of every person, and the living should take this to heart.
Eccl AB 7:2  It is better to go to the house of mourning, than to go to the banquet house. Since this is the end of every man, and the living man will apply good warning to his heart.
Eccl AFV2020 7:2  It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Eccl NHEB 7:2  It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
Eccl NETtext 7:2  It is better to go to a funeral than a feast. For death is the destiny of every person, and the living should take this to heart.
Eccl UKJV 7:2  It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Eccl Noyes 7:2  It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for that is the end of all men; and the living will lay it to heart.
Eccl KJV 7:2  It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Eccl KJVA 7:2  It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Eccl AKJV 7:2  It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Eccl RLT 7:2  It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Eccl MKJV 7:2  It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Eccl YLT 7:2  Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth it unto his heart.
Eccl ACV 7:2  It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting. For that is the end of all men, and the living will lay it to his heart.
Eccl VulgSist 7:2  Melius est nomen bonum, quam unguenta pretiosa: et dies mortis die nativitatis.
Eccl VulgCont 7:2  Melius est nomen bonum, quam unguenta pretiosa: et dies mortis die nativitatis.
Eccl Vulgate 7:2  melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa et dies mortis die nativitatis
Eccl VulgHetz 7:2  Melius est nomen bonum, quam unguenta pretiosa: et dies mortis die nativitatis.
Eccl VulgClem 7:2  Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis.
Eccl CzeBKR 7:2  Lépe jest jíti do domu zámutku, nežli jíti do domu hodování, pro dokonání každého člověka, a kdož jest živ, složí to v srdci svém.
Eccl CzeB21 7:2  Lepší je vejít do domu smutku nežli do domu veselí. Každého člověka čeká konec – kdo je naživu, ať na to pomyslí!
Eccl CzeCEP 7:2  Lépe je jít do domu truchlení než vejít do domu hodování, neboť tam je zřejmé, jak každý člověk skončí, a živý si to může vzít k srdci.
Eccl CzeCSP 7:2  Lepší je jít do domu smutku než jít do domu hodování, v němž je konec každého člověka. Živý ať si to vezme k srdci.
Eccl PorBLivr 7:2  Melhor é ir à casa do luto do que a casa do banquete, porque isto é o fim de todos os homens; e os vivos tomam isto em seus corações.
Eccl Mg1865 7:2  Tsara ny mankamin’ ny trano misy fisaonana noho ny mankamin’ ny trano misy fanasana; fa ho amin’ iny no hiafaran’ ny olombelona rehetra, ary ny velona handatsaka am-po izany.
Eccl FinPR 7:2  {7:3} Parempi kuin pitotaloon on mennä surutaloon, sillä siinä on kaikkien ihmisten loppu, ja elossa oleva painaa sen mieleensä.
Eccl FinRK 7:2  Parempi on mennä surutaloon kuin mennä pitotaloon, sillä surutalossa näkee sen, mikä on kaikkien ihmisten loppu. Elossa oleva painaa asian mieleensä.
Eccl ChiSB 7:2  往居喪的家去,勝於往宴會的家去,因為喪事是人人的結局,活人應將此事放在心上。
Eccl CopSahBi 7:2  ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲏ ⲟⲩⲛⲁ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲡϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲙⲓⲥⲉ
Eccl ChiUns 7:2  往遭丧的家去,强如往宴乐的家去;因为死是众人的结局,活人也必将这事放在心上。
Eccl BulVeren 7:2  По-добре да отидеш в дом на жалеене, отколкото да отидеш в дом на пируване, защото това е краят на всички хора и живият го влага в сърцето си.
Eccl AraSVD 7:2  اَلذَّهَابُ إِلَى بَيْتِ ٱلنَّوْحِ خَيْرٌ مِنَ ٱلذَّهَابِ إِلَى بَيْتِ ٱلْوَلِيمَةِ، لِأَنَّ ذَاكَ نِهَايَةُ كُلِّ إِنْسَانٍ، وَٱلْحَيُّ يَضَعُهُ فِي قَلْبِهِ.
Eccl Esperant 7:2  Pli bone estas iri en domon de funebro, ol iri en domon de festenado; ĉar morto estas la fino de ĉiu homo, kaj la vivanto notos ĉi tion en sia koro.
Eccl ThaiKJV 7:2  ไปยังเรือนที่มีการไว้ทุกข์ก็ดีกว่าไปยังเรือนที่มีการเลี้ยงกัน เพราะนั่นเป็นวาระสุดท้ายของมนุษย์ทั้งปวง และผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่จะเอาเหตุการณ์นั้นใส่ไว้ในใจ
Eccl OSHB 7:2  ט֞וֹב לָלֶ֣כֶת אֶל־בֵּֽית־אֵ֗בֶל מִלֶּ֨כֶת֙ אֶל־בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא ס֣וֹף כָּל־הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־לִבּֽוֹ׃
Eccl BurJudso 7:2  မသာအိမ်သို့ သွားခြင်းသည်၊ ပွဲခံရာအိမ်သို့ သွားခြင်းထက်သာ၍ကောင်း၏။ အကြောင်းမူကား၊ လူခပ်သိမ်းတို့သည် မသာအိမ်၌ လမ်းဆုံးရကြ၏။ အသက်ရှင်လျက်ရှိသောသူတို့လည်း၊ အသင့်နှလုံး သွင်းမိကြလိမ့်မည်။
Eccl FarTPV 7:2  رفتن به خانهٔ عزا بهتر از رفتن جشن به است. همه باید این را بدانیم که مرگ در انتظار ماست.
Eccl UrduGeoR 7:2  Ziyāfat karne wāloṅ ke ghar meṅ jāne kī nisbat mātam karne wāloṅ ke ghar meṅ jānā behtar hai, kyoṅki har insān kā anjām maut hī hai. Jo zindā haiṅ wuh is bāt par ḳhūb dhyān deṅ.
Eccl SweFolk 7:2  Bättre gott namn än god salva, och bättre dödens dag än födelsens dag.
Eccl GerSch 7:2  Besser, man gehe ins Trauerhaus als ins Trinkhaus; denn dort ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt es zu Herzen.
Eccl TagAngBi 7:2  Maigi ang pasa bahay ng tangisan, kay sa bahay ng pistahan: sapagka't siyang wakas ng lahat ng mga tao; at ilalagak ng may buhay sa kaniyang puso.
Eccl FinSTLK2 7:2  Parempi kuin pitotaloon on mennä surutaloon, sillä siinä on kaikkien ihmisten loppu, ja elossa oleva painaa sen mieleensä.
Eccl Dari 7:2  با مردم در ماتم شریک شدن بهتر از رفتن به ضیافت است، چون عاقبت همه می میرند، بهتر است تا که زنده هستیم، در فکر مردن باشیم.
Eccl SomKQA 7:2  In guriga diyaafadda la tago waxaa ka wanaagsan in guriga baroorashada la tago, waayo, taasaa dadka oo dhan u dambaysa, oo kuwa nooluna qalbigay taas gashan doonaan.
Eccl NorSMB 7:2  Betre til syrgjehus ganga enn til gjestebodshus, so visst som det er enden for alle menneskje, og den som liver, skal leggja seg det på hjarta.
Eccl Alb 7:2  Éshtë më mirë të shkosh në një shtëpi ku mbahet zi se sa të shkosh në një shtëpi ku ka festë, sepse ky është fundi i çdo njeriu, dhe kush rron ka për të vënë mend.
Eccl UyCyr 7:2  Той болуватқан өйгә бериштин матәм болуватқан өйгә бериш яхшидур. Чүнки өлүм һәммә адәмниң тәғдиридә бардур. Тирикләр буни һәргиз унтумаслиғи керәк.
Eccl KorHKJV 7:2  ¶애곡하는 집에 가는 것이 잔칫집에 가는 것보다 나으니 이는 그것이 모든 사람의 끝이기 때문이라. 살아 있는 자는 그것을 자기 마음에 두리라.
Eccl SrKDIjek 7:2  Боље је ићи у кућу гдје је жалост него гдје је гозба, јер је ондје крај свакога човјека, и ко је жив, слаже срце своје.
Eccl Wycliffe 7:2  A good name is betere than preciouse oynementis; and the dai of deth is betere than the dai of birthe.
Eccl Mal1910 7:2  വിരുന്നുവീട്ടിൽ പോകുന്നതിനെക്കാൾ വിലാപഭവനത്തിൽ പോകുന്നതു നല്ലതു; അതല്ലോ സകലമനുഷ്യരുടെയും അവസാനം; ജീവച്ചിരിക്കുന്നവൻ അതു ഹൃദയത്തിൽ കരുതിക്കൊള്ളും.
Eccl KorRV 7:2  초상집에 가는 것이 잔치집에 가는 것보다 나으니 모든 사람의 결국이 이와 같이 됨이라 산 자가 이것에 유심하리로다
Eccl Azeri 7:2  ياس اوئنه گتمک، ضئيافت اوئنه گتمکدن ياخشي‌دير، چونکي هر آدامين آخيري اؤلومدور؛ ياشايان هرکس گرک بونو ياديندا ساخلاسين.
Eccl KLV 7:2  'oH ghaH better Daq jaH Daq the tuq vo' mourning than Daq jaH Daq the tuq vo' feasting: vaD vetlh ghaH the pItlh vo' Hoch loDpu', je the yIntaH should tlhap vam Daq tIq.
Eccl ItaDio 7:2  Meglio vale andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; perciocchè quello è il fine d’ogni uomo; e chi vive vi pon mente.
Eccl RusSynod 7:2  Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
Eccl CSlEliza 7:2  Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
Eccl ABPGRK 7:2  αγαθόν πορευθήναι εις οίκον πένθους η ότι πορευθήναι εις οίκον πότου καθότι τούτο τέλος παντός ανθρώπου και ο ζών δώσει αγαθόν εις καρδίαν αυτού
Eccl FreBBB 7:2  Mieux vaut aller à la maison de deuil que d'aller à la maison de festin, parce que là [on voit] la fin de tout homme et que le vivant y fait attention.
Eccl LinVB 7:2  Kokende lilaka eleki kokende li-mpati, mpo moto na moto akosuka bobele wana. Ebongi bato ba­nso bakanisa mpo eye malamu.
Eccl HunIMIT 7:2  Jobb menni a gyásznak házába, mint menni a lakomának házába, mivelhogy az minden embernek a vége s az élő szívére veszi.
Eccl ChiUnL 7:2  入居喪之家、愈於入筵宴之家、蓋死爲衆人之終、生者必心藏之、
Eccl VietNVB 7:2  Đến nhà tang chếHơn đến nhà yến tiệc,Vì ai rồi cũng phải chết;Vậy người sống hãy để tâm suy gẫm thân phận mình.
Eccl LXX 7:2  ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦ
Eccl CebPinad 7:2  Labi pang maayo ang pag-adto sa balay sa kasub-anan, kay sa pag-adto sa balay sa nagakombira: kay kana mao ang katapusan sa tanang mga tawo; ug ang buhi magatipig niini sa iyang kasingkasing.
Eccl RomCor 7:2  Mai bine să te duci într-o casă de jale decât să te duci într-o casă de petrecere; căci acolo îţi aduci aminte de sfârşitul oricărui om, şi cine trăieşte îşi pune la inimă lucrul acesta.
Eccl Pohnpeia 7:2  Kohla ni ihmw ehu me nsensuwed en mehla mi ie mwahusang kohla ni kamadipw ehu, pwe me momour kan pahn kin pein katamankin irail me mehla awiawih kitail koaros.
Eccl HunUj 7:2  Jobb olyan házba menni, ahol gyászolnak, mint olyanba, ahol mulatnak, hiszen így lesz vége minden embernek. Szívlelje meg ezt, aki él!
Eccl GerZurch 7:2  BESSER ein guter Ruf als Wohlgeruch, / und besser der Tag des Todes als der Tag der Geburt. / (a) Spr 22:1
Eccl PorAR 7:2  Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
Eccl DutSVVA 7:2  Het is beter te gaan in het klaaghuis, dan te gaan in het huis des maaltijds; want in hetzelve is het einde aller mensen, en de levende legt het in zijn hart.
Eccl FarOPV 7:2  رفتن به خانه ماتم از رفتن به خانه ضیافت بهتر است زیرا که این آخرت همه مردمان است و زندگان این را در دل خود می‌نهند.
Eccl Ndebele 7:2  Kungcono ukuya endlini yokulila kulokuya endlini yedili; ngoba lokhu kuyisiphetho sakhe wonke umuntu; lophilayo uzakubeka enhliziyweni yakhe.
Eccl PorBLivr 7:2  Melhor é ir à casa do luto do que a casa do banquete, porque isto é o fim de todos os homens; e os vivos tomam isto em seus corações.
Eccl Norsk 7:2  Bedre er det å gå til sørgehus enn til gjestebudshus, fordi i sørgehuset ender hvert menneskes liv, og den som lever, legger sig det på hjerte.
Eccl SloChras 7:2  Bolje je iti v hišo žalosti nego v hišo pojedine, ker v oni se vidi konec vseh ljudi, in živeči si to vtisne v srce.
Eccl Northern 7:2  Yas evinə getmək Ziyafət evinə getməkdən yaxşıdır, Çünki hər kəsin axırı ölümdür. Gərək yaşayan hər adam Bunu yadında saxlasın.
Eccl GerElb19 7:2  Besser, in das Haus der Trauer zu gehen, als in das Haus des Gelages zu gehen, indem jenes das Ende aller Menschen ist; und der Lebende nimmt es zu Herzen. -
Eccl LvGluck8 7:2  Labāki ir vaidu namā iet nekā dzīru namā; jo tas ir visu cilvēku gals, un tas, kas dzīvo, to ņem pie sirds.
Eccl PorAlmei 7:2  Melhor é ir á casa do luto do que ir á casa do banquete, porque n'ella é o fim de todos os homens; e os vivos o applicam ao seu coração.
Eccl ChiUn 7:2  往遭喪的家去,強如往宴樂的家去;因為死是眾人的結局,活人也必將這事放在心上。
Eccl SweKarlX 7:2  Ett godt rykte är bättre än god salva, och dödsens dag bättre än födelsedagen.
Eccl FreKhan 7:2  Mieux vaut aller dans une maison de deuil que dans une maison où l’on festoie; là se voit la fin de tout homme: et les vivants doivent la prendre à cœur!
Eccl FrePGR 7:2  Mieux vaut aller dans la maison du deuil, que d'aller dans la maison du festin ; car c'est là la fin de tous les hommes, et le vivant y rentre en lui-même.
Eccl PorCap 7:2  Mais vale ir a uma casa em luto do que a uma casa em festa, pois esse é o fim de todo o homem: que os vivos meditem nele no seu coração.
Eccl JapKougo 7:2  悲しみの家にはいるのは、宴会の家にはいるのにまさる。死はすべての人の終りだからである。生きている者は、これを心にとめる。
Eccl GerTextb 7:2  Besser in ein Trauerhaus gehen als in ein Trinkhaus gehen; denn jenes ist das Ende aller Menschen, und der Lebende nimmt es zu Herzen.
Eccl Kapingam 7:2  Di hana gi-di hale dela e-manawa-gee-ai nia daangada, la-koia e-humalia i-di hana gi-di hale haga-tenetene e-hai nadau hagamiami, idimaa digau ala e-mouli belee langahia-e-ginaadou i-nia madagoaa huogodoo bolo di made le e-tali ginaadou huogodoo.
Eccl SpaPlate 7:2  Más vale la buena reputación que preciosos ungüentos, y más el día de la muerte que el del nacimiento.
Eccl WLC 7:2  ט֞וֹב לָלֶ֣כֶת אֶל־בֵּֽית־אֵ֗בֶל מִלֶּ֙כֶת֙ אֶל־בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא ס֣וֹף כָּל־הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־לִבּֽוֹ׃
Eccl LtKBB 7:2  Geriau eiti į gedulo negu į puotos namus, nes tai visų žmonių galas ir gyvieji susimąsto.
Eccl Bela 7:2  Лепей хадзіць у дом жалобы па мёртвым, чым у харомы банкету; бо такі ёсьць канец усякаму чалавеку, і жывы бярэ гэта да сэрца свайго.
Eccl GerBoLut 7:2  Es ist besser, in das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.
Eccl FinPR92 7:2  Parempi on mennä surutaloon kuin pitoihin, koska surutalossa näkee, mikä on kaikkien kohtalo. Jokainen, joka elää, painakoon sen mieleensä.
Eccl SpaRV186 7:2  Mejor es ir a la casa del luto que a la casa del convite; porque es el fin de todos los hombres; y el que vive, lo pondrá en su corazón.
Eccl NlCanisi 7:2  Een goede naam gaat de fijnste olie te boven, De sterfdag de dag der geboorte.
Eccl GerNeUe 7:2  Besser in ein Trauerhaus gehen als in ein Hochzeitshaus, denn da zeigt sich das Ende jedes Menschen und der Lebende nimmt es sich zu Herzen.
Eccl UrduGeo 7:2  ضیافت کرنے والوں کے گھر میں جانے کی نسبت ماتم کرنے والوں کے گھر میں جانا بہتر ہے، کیونکہ ہر انسان کا انجام موت ہی ہے۔ جو زندہ ہیں وہ اِس بات پر خوب دھیان دیں۔
Eccl AraNAV 7:2  الذَّهَابُ إِلَى بَيْتِ النَّوْحِ خَيْرٌ مِنَ الْحُضُورِ إِلَى بَيْتِ الْوَلِيمَةِ، لأَنَّ الْمَوْتَ هُوَ مَصِيرُ كُلِّ إِنْسَانٍ. وَهَذَا مَا يَحْتَفِظُ بِهِ الْحَيُّ فِي قَلْبِهِ.
Eccl ChiNCVs 7:2  往服丧之家,比往宴乐之家还好,因为死是人人的结局,活人要把这事放在心上。
Eccl ItaRive 7:2  E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.
Eccl Afr1953 7:2  Dit is beter om te gaan na 'n klaaghuis as om te gaan na 'n huis van maaltyd; want die eerste is die einde van al die mense, en die lewende kan dit ter harte neem.
Eccl RusSynod 7:2  Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
Eccl UrduGeoD 7:2  ज़ियाफ़त करनेवालों के घर में जाने की निसबत मातम करनेवालों के घर में जाना बेहतर है, क्योंकि हर इनसान का अंजाम मौत ही है। जो ज़िंदा हैं वह इस बात पर ख़ूब ध्यान दें।
Eccl TurNTB 7:2  Yas evine gitmek, şölen evine gitmekten iyidir. Çünkü her insanın sonu ölümdür, Yaşayan herkes bunu aklında tutmalı.
Eccl DutSVV 7:2  Het is beter te gaan in het klaaghuis, dan te gaan in het huis des maaltijds; want in hetzelve is het einde aller mensen, en de levende legt het in zijn hart.
Eccl HunKNB 7:2  Jobb a gyásznak házába menni, mint a lakoma házába térni, mert az minden embert a közös végre figyelmeztet, s az élő ott megszívleli a jövőt.
Eccl Maori 7:2  Ko te haere ki te whare tangihanga, pai atu i te haere ki te whare hakari; ko te mutunga hoki ia o nga tangata katoa; a ka rongoatia e te tangata ora ki roto ki tona ngakau.
Eccl HunKar 7:2  Jobb a siralmas házhoz menni, hogynem a lakodalomnak házához menni; mivelhogy minden embernek ez a vége, és az élő ember megemlékezik arról.
Eccl Viet 7:2  Ði đến nhà tang chế hơn là đến nhà yến tiệc; vì tại đó thấy sự cuối cùng của mọi người; và người sống để vào lòng.
Eccl Kekchi 7:2  Kˈaxal us nak toxic chi yoˈlecˈ camenak chiru nak toxic chi ninkˈei̱c. Li ani toj yoˈyo, tento nak cua̱nk saˈ xchˈo̱l lix camic xban nak aˈan li rosoˈjic li junju̱nk.
Eccl Swe1917 7:2  Bättre är gott namn än god salva, och bättre är dödens dag än födelsedagen.
Eccl CroSaric 7:2  Bolje je ići u kuću gdje je žalost nego u kuću gdje je gozba, jer ondje je kraj svakoga čovjeka, i tko je živ, nek' primi k srcu!
Eccl VieLCCMN 7:2  Đi đám tang thì tốt hơn đi đám tiệc, vì đó là điểm kết thúc của mọi người, người còn sống phải để tâm suy nghĩ.
Eccl FreBDM17 7:2  Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d’aller dans une maison de festin ; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur.
Eccl FreLXX 7:2  Il vaut mieux aller à la maison du deuil qu'à la maison du festin, puisque le deuil est la fin de tout homme, et que le vivant donnera ainsi de bons avertissements à son cœur.
Eccl Aleppo 7:2  טוב ללכת אל בית אבל מלכת אל בית משתה—באשר הוא סוף כל האדם והחי יתן אל לבו
Eccl MapM 7:2  ט֞וֹב לָלֶ֣כֶת אֶל־בֵּֽית־אֵ֗בֶל מִלֶּ֙כֶת֙ אֶל־בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא ס֣וֹף כׇּל־הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־לִבּֽוֹ׃
Eccl HebModer 7:2  טוב ללכת אל בית אבל מלכת אל בית משתה באשר הוא סוף כל האדם והחי יתן אל לבו׃
Eccl Kaz 7:2  «Жиын-тойға барғаннан азалы үйге барған артық. Өйткені өлім — барша адам баласын күтіп тұрған жайт. Тірілер мұны естерінде сақтап, соған лайықты өмір сүрсін!»
Eccl FreJND 7:2  Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme ; et le vivant prend cela à cœur.
Eccl GerGruen 7:2  Viel besser ist's, ins Trauerhaus zu gehen als in ein Haus der Gasterei. Dort zeigt sich ja das Ende jedes Menschen, und wer noch lebt, kann sich's zu Herzen nehmen.
Eccl SloKJV 7:2  Bolje je iti v hišo žalujočega, kakor iti v hišo pojedine, kajti to je konec vseh ljudi; in živi si bodo to položili k svojemu srcu.
Eccl Haitian 7:2  Pito ou ale nan yon kay kote ki gen lanmò pase pou ou ale nan yon kay kote y'ap fè fèt, paske tout moun gen pou mouri. Nou menm ki vivan, nou pa dwe janm bliye sa.
Eccl FinBibli 7:2  Parempi kuin pitotaloon on mennä surutaloon, sillä siinä on kaikkien ihmisten loppu, ja elossa oleva painaa sen mieleensä.
Eccl SpaRV 7:2  Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
Eccl WelBeibl 7:2  Mae'n well mynd i gartref lle mae pawb yn galaru nag i dŷ lle mae pawb yn cael parti. Marw fydd y diwedd i bawb, a dylai pobl ystyried hynny.
Eccl GerMenge 7:2  Besser ist es, in ein Trauerhaus zu gehen, als zu einem fröhlichen Gastmahl; denn jenes weist auf das Ende aller Menschen hin, und wer noch im Leben steht, möge sich das zu Herzen nehmen!
Eccl GreVamva 7:2  Κάλλιον να υπάγη τις εις οίκον πένθους, παρά να υπάγη εις οίκον συμποσίου· διότι τούτο είναι το τέλος παντός ανθρώπου, και ο ζων θέλει βάλει αυτό εις την καρδίαν αυτού.
Eccl UkrOgien 7:2  Краще ходити до дому жало́би, ніж ходити до дому бенке́ту, бо то — кінець кожній люди́ні, і живий те до серця свого бере!
Eccl FreCramp 7:2  Mieux vaut aller à la maison de deuil qu'aller à la maison de festin, car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son cœur.
Eccl SrKDEkav 7:2  Боље је ићи у кућу где је жалост него где је гозба, јер је онде крај сваког човека, и ко је жив, слаже у срце своје.
Eccl PolUGdan 7:2  Lepiej iść do domu żałoby niż do domu wesela, gdyż w tamtym widzimy koniec każdego człowieka, a człowiek żyjący weźmie to sobie do serca.
Eccl FreSegon 7:2  Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur.
Eccl SpaRV190 7:2  Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
Eccl HunRUF 7:2  Jobb olyan házba menni, ahol gyászolnak, mint olyanba, ahol mulatnak, hiszen így lesz vége minden embernek. Szívlelje meg ezt, aki él!
Eccl DaOT1931 7:2  bedre at gaa til et Sørgehus end at gaa til et Gildehus; thi hist er alle Menneskers Ende, og de levende bør tage det til Hjerte.
Eccl TpiKJPB 7:2  Em i mobeta long go long haus bilong soim sori, long go long haus bilong bikpela kaikai. Long wanem, dispela em i pinis bilong olgeta man. Na man i stap laip bai putim dispela long bel bilong em.
Eccl DaOT1871 7:2  Det er bedre at gaa til Sørgehuset end at gaa til Gæstebudshuset, fordi hint er hvert Menneskes Endeligt; og den levende skal lægge sig det paa Hjerte.
Eccl FreVulgG 7:2  La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Eccl PolGdans 7:2  Lepiej iść do domu żałoby, niż iść do domu biesiady, przeto, iż tam widzimy koniec każdego człowieka, a żyjący składa to do serca swego.
Eccl JapBungo 7:2  哀傷の家に入は宴樂の家に入に愈る 其は一切の人の終かくのごとくなればなり 生る者またこれをその心にとむるあらん
Eccl GerElb18 7:2  Besser, in das Haus der Trauer zu gehen, als in das Haus des Gelages zu gehen, indem jenes das Ende aller Menschen ist; und der Lebende nimmt es zu Herzen. -