Eccl
|
RWebster
|
7:2 |
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
7:2 |
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
|
Eccl
|
ABP
|
7:2 |
It is good to go into a house of mourning, than than to go into a house of a banquet; in so far as this is the end of every man; and the living man will give good to his heart.
|
Eccl
|
NHEBME
|
7:2 |
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
|
Eccl
|
Rotherha
|
7:2 |
Better to go to the house of mourning, than to go to the house of banqueting, for, that, is the end of all men,—and, the living, should take it to his heart.
|
Eccl
|
LEB
|
7:2 |
Better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting, for death is the end of every person, and the living should take it to his heart.
|
Eccl
|
RNKJV
|
7:2 |
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
7:2 |
[It is] better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting, for that [is] the end of all men; and the living will lay [it] to his heart.
|
Eccl
|
Webster
|
7:2 |
[It is] better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that [is] the end of all men; and the living will lay [it] to his heart.
|
Eccl
|
Darby
|
7:2 |
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart.
|
Eccl
|
ASV
|
7:2 |
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
|
Eccl
|
LITV
|
7:2 |
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for it is the end of every man; and the living will lay it to his heart.
|
Eccl
|
Geneva15
|
7:2 |
For who knoweth what is good for man in the life and in the nomber of the dayes of the life of his vanitie, seeing he maketh them as a shadowe? For who can shewe vnto man what shall be after him vnder the sunne?
|
Eccl
|
CPDV
|
7:2 |
A good name is better than precious ointments, and a day of death is better than a day of birth.
|
Eccl
|
BBE
|
7:2 |
It is better to go to the house of weeping, than to go to the house of feasting; because that is the end of every man, and the living will take it to their hearts.
|
Eccl
|
DRC
|
7:2 |
A good name is better than precious ointments: and the day of death than the day of one's birth.
|
Eccl
|
GodsWord
|
7:2 |
It is better to go to a funeral than to a banquet because that is where everyone will end up. Everyone who is alive should take this to heart!
|
Eccl
|
JPS
|
7:2 |
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting; for that is the end of all men, and the living will lay it to his heart.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
7:2 |
¶ It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
|
Eccl
|
NETfree
|
7:2 |
It is better to go to a funeral than a feast. For death is the destiny of every person, and the living should take this to heart.
|
Eccl
|
AB
|
7:2 |
It is better to go to the house of mourning, than to go to the banquet house. Since this is the end of every man, and the living man will apply good warning to his heart.
|
Eccl
|
AFV2020
|
7:2 |
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
|
Eccl
|
NHEB
|
7:2 |
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
|
Eccl
|
NETtext
|
7:2 |
It is better to go to a funeral than a feast. For death is the destiny of every person, and the living should take this to heart.
|
Eccl
|
UKJV
|
7:2 |
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
|
Eccl
|
Noyes
|
7:2 |
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for that is the end of all men; and the living will lay it to heart.
|
Eccl
|
KJV
|
7:2 |
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
|
Eccl
|
KJVA
|
7:2 |
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
|
Eccl
|
AKJV
|
7:2 |
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
|
Eccl
|
RLT
|
7:2 |
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
|
Eccl
|
MKJV
|
7:2 |
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
|
Eccl
|
YLT
|
7:2 |
Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth it unto his heart.
|
Eccl
|
ACV
|
7:2 |
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting. For that is the end of all men, and the living will lay it to his heart.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:2 |
Melhor é ir à casa do luto do que a casa do banquete, porque isto é o fim de todos os homens; e os vivos tomam isto em seus corações.
|
Eccl
|
Mg1865
|
7:2 |
Tsara ny mankamin’ ny trano misy fisaonana noho ny mankamin’ ny trano misy fanasana; fa ho amin’ iny no hiafaran’ ny olombelona rehetra, ary ny velona handatsaka am-po izany.
|
Eccl
|
FinPR
|
7:2 |
{7:3} Parempi kuin pitotaloon on mennä surutaloon, sillä siinä on kaikkien ihmisten loppu, ja elossa oleva painaa sen mieleensä.
|
Eccl
|
FinRK
|
7:2 |
Parempi on mennä surutaloon kuin mennä pitotaloon, sillä surutalossa näkee sen, mikä on kaikkien ihmisten loppu. Elossa oleva painaa asian mieleensä.
|
Eccl
|
ChiSB
|
7:2 |
往居喪的家去,勝於往宴會的家去,因為喪事是人人的結局,活人應將此事放在心上。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
7:2 |
ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲏ ⲟⲩⲛⲁ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲡϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲙⲓⲥⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
7:2 |
往遭丧的家去,强如往宴乐的家去;因为死是众人的结局,活人也必将这事放在心上。
|
Eccl
|
BulVeren
|
7:2 |
По-добре да отидеш в дом на жалеене, отколкото да отидеш в дом на пируване, защото това е краят на всички хора и живият го влага в сърцето си.
|
Eccl
|
AraSVD
|
7:2 |
اَلذَّهَابُ إِلَى بَيْتِ ٱلنَّوْحِ خَيْرٌ مِنَ ٱلذَّهَابِ إِلَى بَيْتِ ٱلْوَلِيمَةِ، لِأَنَّ ذَاكَ نِهَايَةُ كُلِّ إِنْسَانٍ، وَٱلْحَيُّ يَضَعُهُ فِي قَلْبِهِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
7:2 |
Pli bone estas iri en domon de funebro, ol iri en domon de festenado; ĉar morto estas la fino de ĉiu homo, kaj la vivanto notos ĉi tion en sia koro.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
7:2 |
ไปยังเรือนที่มีการไว้ทุกข์ก็ดีกว่าไปยังเรือนที่มีการเลี้ยงกัน เพราะนั่นเป็นวาระสุดท้ายของมนุษย์ทั้งปวง และผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่จะเอาเหตุการณ์นั้นใส่ไว้ในใจ
|
Eccl
|
OSHB
|
7:2 |
ט֞וֹב לָלֶ֣כֶת אֶל־בֵּֽית־אֵ֗בֶל מִלֶּ֨כֶת֙ אֶל־בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא ס֣וֹף כָּל־הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־לִבּֽוֹ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
7:2 |
မသာအိမ်သို့ သွားခြင်းသည်၊ ပွဲခံရာအိမ်သို့ သွားခြင်းထက်သာ၍ကောင်း၏။ အကြောင်းမူကား၊ လူခပ်သိမ်းတို့သည် မသာအိမ်၌ လမ်းဆုံးရကြ၏။ အသက်ရှင်လျက်ရှိသောသူတို့လည်း၊ အသင့်နှလုံး သွင်းမိကြလိမ့်မည်။
|
Eccl
|
FarTPV
|
7:2 |
رفتن به خانهٔ عزا بهتر از رفتن جشن به است. همه باید این را بدانیم که مرگ در انتظار ماست.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
7:2 |
Ziyāfat karne wāloṅ ke ghar meṅ jāne kī nisbat mātam karne wāloṅ ke ghar meṅ jānā behtar hai, kyoṅki har insān kā anjām maut hī hai. Jo zindā haiṅ wuh is bāt par ḳhūb dhyān deṅ.
|
Eccl
|
SweFolk
|
7:2 |
Bättre gott namn än god salva, och bättre dödens dag än födelsens dag.
|
Eccl
|
GerSch
|
7:2 |
Besser, man gehe ins Trauerhaus als ins Trinkhaus; denn dort ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt es zu Herzen.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
7:2 |
Maigi ang pasa bahay ng tangisan, kay sa bahay ng pistahan: sapagka't siyang wakas ng lahat ng mga tao; at ilalagak ng may buhay sa kaniyang puso.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
7:2 |
Parempi kuin pitotaloon on mennä surutaloon, sillä siinä on kaikkien ihmisten loppu, ja elossa oleva painaa sen mieleensä.
|
Eccl
|
Dari
|
7:2 |
با مردم در ماتم شریک شدن بهتر از رفتن به ضیافت است، چون عاقبت همه می میرند، بهتر است تا که زنده هستیم، در فکر مردن باشیم.
|
Eccl
|
SomKQA
|
7:2 |
In guriga diyaafadda la tago waxaa ka wanaagsan in guriga baroorashada la tago, waayo, taasaa dadka oo dhan u dambaysa, oo kuwa nooluna qalbigay taas gashan doonaan.
|
Eccl
|
NorSMB
|
7:2 |
Betre til syrgjehus ganga enn til gjestebodshus, so visst som det er enden for alle menneskje, og den som liver, skal leggja seg det på hjarta.
|
Eccl
|
Alb
|
7:2 |
Éshtë më mirë të shkosh në një shtëpi ku mbahet zi se sa të shkosh në një shtëpi ku ka festë, sepse ky është fundi i çdo njeriu, dhe kush rron ka për të vënë mend.
|
Eccl
|
UyCyr
|
7:2 |
Той болуватқан өйгә бериштин матәм болуватқан өйгә бериш яхшидур. Чүнки өлүм һәммә адәмниң тәғдиридә бардур. Тирикләр буни һәргиз унтумаслиғи керәк.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
7:2 |
¶애곡하는 집에 가는 것이 잔칫집에 가는 것보다 나으니 이는 그것이 모든 사람의 끝이기 때문이라. 살아 있는 자는 그것을 자기 마음에 두리라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
7:2 |
Боље је ићи у кућу гдје је жалост него гдје је гозба, јер је ондје крај свакога човјека, и ко је жив, слаже срце своје.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
7:2 |
A good name is betere than preciouse oynementis; and the dai of deth is betere than the dai of birthe.
|
Eccl
|
Mal1910
|
7:2 |
വിരുന്നുവീട്ടിൽ പോകുന്നതിനെക്കാൾ വിലാപഭവനത്തിൽ പോകുന്നതു നല്ലതു; അതല്ലോ സകലമനുഷ്യരുടെയും അവസാനം; ജീവച്ചിരിക്കുന്നവൻ അതു ഹൃദയത്തിൽ കരുതിക്കൊള്ളും.
|
Eccl
|
KorRV
|
7:2 |
초상집에 가는 것이 잔치집에 가는 것보다 나으니 모든 사람의 결국이 이와 같이 됨이라 산 자가 이것에 유심하리로다
|
Eccl
|
Azeri
|
7:2 |
ياس اوئنه گتمک، ضئيافت اوئنه گتمکدن ياخشيدير، چونکي هر آدامين آخيري اؤلومدور؛ ياشايان هرکس گرک بونو ياديندا ساخلاسين.
|
Eccl
|
KLV
|
7:2 |
'oH ghaH better Daq jaH Daq the tuq vo' mourning than Daq jaH Daq the tuq vo' feasting: vaD vetlh ghaH the pItlh vo' Hoch loDpu', je the yIntaH should tlhap vam Daq tIq.
|
Eccl
|
ItaDio
|
7:2 |
Meglio vale andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; perciocchè quello è il fine d’ogni uomo; e chi vive vi pon mente.
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:2 |
Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
7:2 |
Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
7:2 |
αγαθόν πορευθήναι εις οίκον πένθους η ότι πορευθήναι εις οίκον πότου καθότι τούτο τέλος παντός ανθρώπου και ο ζών δώσει αγαθόν εις καρδίαν αυτού
|
Eccl
|
FreBBB
|
7:2 |
Mieux vaut aller à la maison de deuil que d'aller à la maison de festin, parce que là [on voit] la fin de tout homme et que le vivant y fait attention.
|
Eccl
|
LinVB
|
7:2 |
Kokende lilaka eleki kokende li-mpati, mpo moto na moto akosuka bobele wana. Ebongi bato banso bakanisa mpo eye malamu.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
7:2 |
Jobb menni a gyásznak házába, mint menni a lakomának házába, mivelhogy az minden embernek a vége s az élő szívére veszi.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
7:2 |
入居喪之家、愈於入筵宴之家、蓋死爲衆人之終、生者必心藏之、
|
Eccl
|
VietNVB
|
7:2 |
Đến nhà tang chếHơn đến nhà yến tiệc,Vì ai rồi cũng phải chết;Vậy người sống hãy để tâm suy gẫm thân phận mình.
|
Eccl
|
LXX
|
7:2 |
ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦ
|
Eccl
|
CebPinad
|
7:2 |
Labi pang maayo ang pag-adto sa balay sa kasub-anan, kay sa pag-adto sa balay sa nagakombira: kay kana mao ang katapusan sa tanang mga tawo; ug ang buhi magatipig niini sa iyang kasingkasing.
|
Eccl
|
RomCor
|
7:2 |
Mai bine să te duci într-o casă de jale decât să te duci într-o casă de petrecere; căci acolo îţi aduci aminte de sfârşitul oricărui om, şi cine trăieşte îşi pune la inimă lucrul acesta.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
7:2 |
Kohla ni ihmw ehu me nsensuwed en mehla mi ie mwahusang kohla ni kamadipw ehu, pwe me momour kan pahn kin pein katamankin irail me mehla awiawih kitail koaros.
|
Eccl
|
HunUj
|
7:2 |
Jobb olyan házba menni, ahol gyászolnak, mint olyanba, ahol mulatnak, hiszen így lesz vége minden embernek. Szívlelje meg ezt, aki él!
|
Eccl
|
GerZurch
|
7:2 |
BESSER ein guter Ruf als Wohlgeruch, / und besser der Tag des Todes als der Tag der Geburt. / (a) Spr 22:1
|
Eccl
|
PorAR
|
7:2 |
Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
7:2 |
Het is beter te gaan in het klaaghuis, dan te gaan in het huis des maaltijds; want in hetzelve is het einde aller mensen, en de levende legt het in zijn hart.
|
Eccl
|
FarOPV
|
7:2 |
رفتن به خانه ماتم از رفتن به خانه ضیافت بهتر است زیرا که این آخرت همه مردمان است و زندگان این را در دل خود مینهند.
|
Eccl
|
Ndebele
|
7:2 |
Kungcono ukuya endlini yokulila kulokuya endlini yedili; ngoba lokhu kuyisiphetho sakhe wonke umuntu; lophilayo uzakubeka enhliziyweni yakhe.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:2 |
Melhor é ir à casa do luto do que a casa do banquete, porque isto é o fim de todos os homens; e os vivos tomam isto em seus corações.
|
Eccl
|
Norsk
|
7:2 |
Bedre er det å gå til sørgehus enn til gjestebudshus, fordi i sørgehuset ender hvert menneskes liv, og den som lever, legger sig det på hjerte.
|
Eccl
|
SloChras
|
7:2 |
Bolje je iti v hišo žalosti nego v hišo pojedine, ker v oni se vidi konec vseh ljudi, in živeči si to vtisne v srce.
|
Eccl
|
Northern
|
7:2 |
Yas evinə getmək Ziyafət evinə getməkdən yaxşıdır, Çünki hər kəsin axırı ölümdür. Gərək yaşayan hər adam Bunu yadında saxlasın.
|
Eccl
|
GerElb19
|
7:2 |
Besser, in das Haus der Trauer zu gehen, als in das Haus des Gelages zu gehen, indem jenes das Ende aller Menschen ist; und der Lebende nimmt es zu Herzen. -
|
Eccl
|
LvGluck8
|
7:2 |
Labāki ir vaidu namā iet nekā dzīru namā; jo tas ir visu cilvēku gals, un tas, kas dzīvo, to ņem pie sirds.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
7:2 |
Melhor é ir á casa do luto do que ir á casa do banquete, porque n'ella é o fim de todos os homens; e os vivos o applicam ao seu coração.
|
Eccl
|
ChiUn
|
7:2 |
往遭喪的家去,強如往宴樂的家去;因為死是眾人的結局,活人也必將這事放在心上。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
7:2 |
Ett godt rykte är bättre än god salva, och dödsens dag bättre än födelsedagen.
|
Eccl
|
FreKhan
|
7:2 |
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que dans une maison où l’on festoie; là se voit la fin de tout homme: et les vivants doivent la prendre à cœur!
|
Eccl
|
FrePGR
|
7:2 |
Mieux vaut aller dans la maison du deuil, que d'aller dans la maison du festin ; car c'est là la fin de tous les hommes, et le vivant y rentre en lui-même.
|
Eccl
|
PorCap
|
7:2 |
Mais vale ir a uma casa em luto do que a uma casa em festa, pois esse é o fim de todo o homem: que os vivos meditem nele no seu coração.
|
Eccl
|
JapKougo
|
7:2 |
悲しみの家にはいるのは、宴会の家にはいるのにまさる。死はすべての人の終りだからである。生きている者は、これを心にとめる。
|
Eccl
|
GerTextb
|
7:2 |
Besser in ein Trauerhaus gehen als in ein Trinkhaus gehen; denn jenes ist das Ende aller Menschen, und der Lebende nimmt es zu Herzen.
|
Eccl
|
Kapingam
|
7:2 |
Di hana gi-di hale dela e-manawa-gee-ai nia daangada, la-koia e-humalia i-di hana gi-di hale haga-tenetene e-hai nadau hagamiami, idimaa digau ala e-mouli belee langahia-e-ginaadou i-nia madagoaa huogodoo bolo di made le e-tali ginaadou huogodoo.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
7:2 |
Más vale la buena reputación que preciosos ungüentos, y más el día de la muerte que el del nacimiento.
|
Eccl
|
WLC
|
7:2 |
ט֞וֹב לָלֶ֣כֶת אֶל־בֵּֽית־אֵ֗בֶל מִלֶּ֙כֶת֙ אֶל־בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא ס֣וֹף כָּל־הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־לִבּֽוֹ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
7:2 |
Geriau eiti į gedulo negu į puotos namus, nes tai visų žmonių galas ir gyvieji susimąsto.
|
Eccl
|
Bela
|
7:2 |
Лепей хадзіць у дом жалобы па мёртвым, чым у харомы банкету; бо такі ёсьць канец усякаму чалавеку, і жывы бярэ гэта да сэрца свайго.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
7:2 |
Es ist besser, in das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.
|
Eccl
|
FinPR92
|
7:2 |
Parempi on mennä surutaloon kuin pitoihin, koska surutalossa näkee, mikä on kaikkien kohtalo. Jokainen, joka elää, painakoon sen mieleensä.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
7:2 |
Mejor es ir a la casa del luto que a la casa del convite; porque es el fin de todos los hombres; y el que vive, lo pondrá en su corazón.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
7:2 |
Een goede naam gaat de fijnste olie te boven, De sterfdag de dag der geboorte.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
7:2 |
Besser in ein Trauerhaus gehen als in ein Hochzeitshaus, denn da zeigt sich das Ende jedes Menschen und der Lebende nimmt es sich zu Herzen.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
7:2 |
ضیافت کرنے والوں کے گھر میں جانے کی نسبت ماتم کرنے والوں کے گھر میں جانا بہتر ہے، کیونکہ ہر انسان کا انجام موت ہی ہے۔ جو زندہ ہیں وہ اِس بات پر خوب دھیان دیں۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
7:2 |
الذَّهَابُ إِلَى بَيْتِ النَّوْحِ خَيْرٌ مِنَ الْحُضُورِ إِلَى بَيْتِ الْوَلِيمَةِ، لأَنَّ الْمَوْتَ هُوَ مَصِيرُ كُلِّ إِنْسَانٍ. وَهَذَا مَا يَحْتَفِظُ بِهِ الْحَيُّ فِي قَلْبِهِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
7:2 |
往服丧之家,比往宴乐之家还好,因为死是人人的结局,活人要把这事放在心上。
|
Eccl
|
ItaRive
|
7:2 |
E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.
|
Eccl
|
Afr1953
|
7:2 |
Dit is beter om te gaan na 'n klaaghuis as om te gaan na 'n huis van maaltyd; want die eerste is die einde van al die mense, en die lewende kan dit ter harte neem.
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:2 |
Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
7:2 |
ज़ियाफ़त करनेवालों के घर में जाने की निसबत मातम करनेवालों के घर में जाना बेहतर है, क्योंकि हर इनसान का अंजाम मौत ही है। जो ज़िंदा हैं वह इस बात पर ख़ूब ध्यान दें।
|
Eccl
|
TurNTB
|
7:2 |
Yas evine gitmek, şölen evine gitmekten iyidir. Çünkü her insanın sonu ölümdür, Yaşayan herkes bunu aklında tutmalı.
|
Eccl
|
DutSVV
|
7:2 |
Het is beter te gaan in het klaaghuis, dan te gaan in het huis des maaltijds; want in hetzelve is het einde aller mensen, en de levende legt het in zijn hart.
|
Eccl
|
HunKNB
|
7:2 |
Jobb a gyásznak házába menni, mint a lakoma házába térni, mert az minden embert a közös végre figyelmeztet, s az élő ott megszívleli a jövőt.
|
Eccl
|
Maori
|
7:2 |
Ko te haere ki te whare tangihanga, pai atu i te haere ki te whare hakari; ko te mutunga hoki ia o nga tangata katoa; a ka rongoatia e te tangata ora ki roto ki tona ngakau.
|
Eccl
|
HunKar
|
7:2 |
Jobb a siralmas házhoz menni, hogynem a lakodalomnak házához menni; mivelhogy minden embernek ez a vége, és az élő ember megemlékezik arról.
|
Eccl
|
Viet
|
7:2 |
Ði đến nhà tang chế hơn là đến nhà yến tiệc; vì tại đó thấy sự cuối cùng của mọi người; và người sống để vào lòng.
|
Eccl
|
Kekchi
|
7:2 |
Kˈaxal us nak toxic chi yoˈlecˈ camenak chiru nak toxic chi ninkˈei̱c. Li ani toj yoˈyo, tento nak cua̱nk saˈ xchˈo̱l lix camic xban nak aˈan li rosoˈjic li junju̱nk.
|
Eccl
|
Swe1917
|
7:2 |
Bättre är gott namn än god salva, och bättre är dödens dag än födelsedagen.
|
Eccl
|
CroSaric
|
7:2 |
Bolje je ići u kuću gdje je žalost nego u kuću gdje je gozba, jer ondje je kraj svakoga čovjeka, i tko je živ, nek' primi k srcu!
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
7:2 |
Đi đám tang thì tốt hơn đi đám tiệc, vì đó là điểm kết thúc của mọi người, người còn sống phải để tâm suy nghĩ.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
7:2 |
Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d’aller dans une maison de festin ; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur.
|
Eccl
|
FreLXX
|
7:2 |
Il vaut mieux aller à la maison du deuil qu'à la maison du festin, puisque le deuil est la fin de tout homme, et que le vivant donnera ainsi de bons avertissements à son cœur.
|
Eccl
|
Aleppo
|
7:2 |
טוב ללכת אל בית אבל מלכת אל בית משתה—באשר הוא סוף כל האדם והחי יתן אל לבו
|
Eccl
|
MapM
|
7:2 |
ט֞וֹב לָלֶ֣כֶת אֶל־בֵּֽית־אֵ֗בֶל מִלֶּ֙כֶת֙ אֶל־בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא ס֣וֹף כׇּל־הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־לִבּֽוֹ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
7:2 |
טוב ללכת אל בית אבל מלכת אל בית משתה באשר הוא סוף כל האדם והחי יתן אל לבו׃
|
Eccl
|
Kaz
|
7:2 |
«Жиын-тойға барғаннан азалы үйге барған артық. Өйткені өлім — барша адам баласын күтіп тұрған жайт. Тірілер мұны естерінде сақтап, соған лайықты өмір сүрсін!»
|
Eccl
|
FreJND
|
7:2 |
Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme ; et le vivant prend cela à cœur.
|
Eccl
|
GerGruen
|
7:2 |
Viel besser ist's, ins Trauerhaus zu gehen als in ein Haus der Gasterei. Dort zeigt sich ja das Ende jedes Menschen, und wer noch lebt, kann sich's zu Herzen nehmen.
|
Eccl
|
SloKJV
|
7:2 |
Bolje je iti v hišo žalujočega, kakor iti v hišo pojedine, kajti to je konec vseh ljudi; in živi si bodo to položili k svojemu srcu.
|
Eccl
|
Haitian
|
7:2 |
Pito ou ale nan yon kay kote ki gen lanmò pase pou ou ale nan yon kay kote y'ap fè fèt, paske tout moun gen pou mouri. Nou menm ki vivan, nou pa dwe janm bliye sa.
|
Eccl
|
FinBibli
|
7:2 |
Parempi kuin pitotaloon on mennä surutaloon, sillä siinä on kaikkien ihmisten loppu, ja elossa oleva painaa sen mieleensä.
|
Eccl
|
SpaRV
|
7:2 |
Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
7:2 |
Mae'n well mynd i gartref lle mae pawb yn galaru nag i dŷ lle mae pawb yn cael parti. Marw fydd y diwedd i bawb, a dylai pobl ystyried hynny.
|
Eccl
|
GerMenge
|
7:2 |
Besser ist es, in ein Trauerhaus zu gehen, als zu einem fröhlichen Gastmahl; denn jenes weist auf das Ende aller Menschen hin, und wer noch im Leben steht, möge sich das zu Herzen nehmen!
|
Eccl
|
GreVamva
|
7:2 |
Κάλλιον να υπάγη τις εις οίκον πένθους, παρά να υπάγη εις οίκον συμποσίου· διότι τούτο είναι το τέλος παντός ανθρώπου, και ο ζων θέλει βάλει αυτό εις την καρδίαν αυτού.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
7:2 |
Краще ходити до дому жало́би, ніж ходити до дому бенке́ту, бо то — кінець кожній люди́ні, і живий те до серця свого бере!
|
Eccl
|
FreCramp
|
7:2 |
Mieux vaut aller à la maison de deuil qu'aller à la maison de festin, car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son cœur.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
7:2 |
Боље је ићи у кућу где је жалост него где је гозба, јер је онде крај сваког човека, и ко је жив, слаже у срце своје.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
7:2 |
Lepiej iść do domu żałoby niż do domu wesela, gdyż w tamtym widzimy koniec każdego człowieka, a człowiek żyjący weźmie to sobie do serca.
|
Eccl
|
FreSegon
|
7:2 |
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
7:2 |
Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
|
Eccl
|
HunRUF
|
7:2 |
Jobb olyan házba menni, ahol gyászolnak, mint olyanba, ahol mulatnak, hiszen így lesz vége minden embernek. Szívlelje meg ezt, aki él!
|
Eccl
|
DaOT1931
|
7:2 |
bedre at gaa til et Sørgehus end at gaa til et Gildehus; thi hist er alle Menneskers Ende, og de levende bør tage det til Hjerte.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
7:2 |
Em i mobeta long go long haus bilong soim sori, long go long haus bilong bikpela kaikai. Long wanem, dispela em i pinis bilong olgeta man. Na man i stap laip bai putim dispela long bel bilong em.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
7:2 |
Det er bedre at gaa til Sørgehuset end at gaa til Gæstebudshuset, fordi hint er hvert Menneskes Endeligt; og den levende skal lægge sig det paa Hjerte.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
7:2 |
La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
|
Eccl
|
PolGdans
|
7:2 |
Lepiej iść do domu żałoby, niż iść do domu biesiady, przeto, iż tam widzimy koniec każdego człowieka, a żyjący składa to do serca swego.
|
Eccl
|
JapBungo
|
7:2 |
哀傷の家に入は宴樂の家に入に愈る 其は一切の人の終かくのごとくなればなり 生る者またこれをその心にとむるあらん
|
Eccl
|
GerElb18
|
7:2 |
Besser, in das Haus der Trauer zu gehen, als in das Haus des Gelages zu gehen, indem jenes das Ende aller Menschen ist; und der Lebende nimmt es zu Herzen. -
|