Eccl
|
RWebster
|
7:25 |
I applied my heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
|
Eccl
|
NHEBJE
|
7:25 |
I turned around, and my heart sought to know and to search out, and to seek wisdom and the scheme of things, and to know that wickedness is stupidity, and that foolishness is madness.
|
Eccl
|
ABP
|
7:25 |
[4circled about 1I 2and 3my heart] to know, and to survey, and to seek wisdom, and the reckoning of things, and to know the impious man's foolishness, and rioting, and deviation.
|
Eccl
|
NHEBME
|
7:25 |
I turned around, and my heart sought to know and to search out, and to seek wisdom and the scheme of things, and to know that wickedness is stupidity, and that foolishness is madness.
|
Eccl
|
Rotherha
|
7:25 |
Resolved, I, in my heart, to know and search out, and to seek wisdom, and a conclusion,—and to know lawlessness [to be] stupidity, and folly to be madness.
|
Eccl
|
LEB
|
7:25 |
I set my mind to try to seek wisdom and the plan, and to know that wickedness is foolishness and that folly is delusion.
|
Eccl
|
RNKJV
|
7:25 |
I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
|
Eccl
|
Jubilee2
|
7:25 |
I applied my heart to know and to search and to seek out wisdom and the reason [of things], and to know the wickedness of folly and the madness of error;
|
Eccl
|
Webster
|
7:25 |
I applied my heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason [of things], and to know the wickedness of folly, even of foolishness [and] madness:
|
Eccl
|
Darby
|
7:25 |
I turned, I and my heart, to know, and to search, and to seek out wisdom and reason, and to know wickedness to be folly, and foolishness to be madness;
|
Eccl
|
ASV
|
7:25 |
I turned about, and my heart was set to know and to search out, and to seek wisdom and the reason of things, and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness.
|
Eccl
|
LITV
|
7:25 |
And I turned my heart about, to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things , and to know the wickedness of folly, and the foolishness of madness:
|
Eccl
|
Geneva15
|
7:25 |
All this haue I prooued by wisedome: I thought I will be wise, but it went farre from me.
|
Eccl
|
CPDV
|
7:25 |
so much more than it was before. Wisdom is very profound, so who shall reveal her?
|
Eccl
|
BBE
|
7:25 |
I gave my mind to knowledge and to searching for wisdom and the reason of things, and to the discovery that sin is foolish, and that to be foolish is to be without one's senses.
|
Eccl
|
DRC
|
7:25 |
Much more than it was: it is a great depth, who shall find it out?
|
Eccl
|
GodsWord
|
7:25 |
I turned my attention to study, to explore, and to seek out wisdom and the reason for things. I learned that wickedness is stupid and foolishness is madness.
|
Eccl
|
JPS
|
7:25 |
I turned about, and applied my heart to know and to search out, and to seek wisdom and the reason of things, and to know wickedness to be folly, and foolishness to be madness;
|
Eccl
|
KJVPCE
|
7:25 |
I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
|
Eccl
|
NETfree
|
7:25 |
I tried to understand, examine, and comprehend the role of wisdom in the scheme of things, and to understand the stupidity of wickedness and the insanity of folly.
|
Eccl
|
AB
|
7:25 |
I and my heart went round about to know, and to examine, and to seek wisdom, and the account of things, and to know the folly and trouble and madness of the ungodly man.
|
Eccl
|
AFV2020
|
7:25 |
I set my heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness;
|
Eccl
|
NHEB
|
7:25 |
I turned around, and my heart sought to know and to search out, and to seek wisdom and the scheme of things, and to know that wickedness is stupidity, and that foolishness is madness.
|
Eccl
|
NETtext
|
7:25 |
I tried to understand, examine, and comprehend the role of wisdom in the scheme of things, and to understand the stupidity of wickedness and the insanity of folly.
|
Eccl
|
UKJV
|
7:25 |
I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
|
Eccl
|
Noyes
|
7:25 |
I applied my mind earnestly to know, and to search, and to seek out wisdom and intelligence, and to know wickedness and folly, yea, foolishness and madness.
|
Eccl
|
KJV
|
7:25 |
I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
|
Eccl
|
KJVA
|
7:25 |
I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
|
Eccl
|
AKJV
|
7:25 |
I applied my heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
|
Eccl
|
RLT
|
7:25 |
I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
|
Eccl
|
MKJV
|
7:25 |
I set my heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness;
|
Eccl
|
YLT
|
7:25 |
I have turned round, also my heart, to know and to search, and to seek out wisdom, and reason, and to know the wrong of folly, and of foolishness the madness.
|
Eccl
|
ACV
|
7:25 |
I turned about, and my heart was set to know and to search out, and to seek wisdom and the reason of things, and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:25 |
Decidi em meu coração conhecer, investigar e buscar a sabedoria e a razão; e saber o mal que há na tolice e na loucura das maluquices.
|
Eccl
|
Mg1865
|
7:25 |
Nitodika aho, ka nampiasaiko ny foko hahalala sy handinika ary hitady fahendrena sy izay anton-javatra ary hahafantatra ny faharatsiana ho fahadalana, ary ny fahadalana ho fahaverezan-tsaina;
|
Eccl
|
FinPR
|
7:25 |
{7:26} Minä ryhdyin sydämessäni oppimaan, miettimään ja etsimään viisautta ja tutkistelun tuloksia, tullakseni tuntemaan jumalattomuuden typeryydeksi ja tyhmyyden mielettömyydeksi.
|
Eccl
|
FinRK
|
7:25 |
Minä ryhdyin sydämessäni pohtimaan, oppimaan ja etsimään viisautta ja kaiken lopullista selitystä tullakseni vain tietämään, että jumalattomuus on tyhmyyttä ja tyhmyys mielettömyyttä.
|
Eccl
|
ChiSB
|
7:25 |
我又專心致力於認識、考察事物,尋求智慧和事理,得知邪惡就是昏愚,昏愚就是狂妄。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
7:25 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲥ ⲁⲥⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲧϩⲉ ⲉⲛⲉⲥⲟ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁϣⲉⲡⲉⲥϣⲓⲕ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲁϩⲟⲥ
|
Eccl
|
ChiUns
|
7:25 |
我转念,一心要知道,要考察,要寻求智慧和万事的理由;又要知道邪恶为愚昧,愚昧为狂妄。
|
Eccl
|
BulVeren
|
7:25 |
Отново предадох сърцето си да позная, да изследвам и да открия мъдростта и разума, да позная, че злото е безумие и глупостта е лудост.
|
Eccl
|
AraSVD
|
7:25 |
دُرْتُ أَنَا وَقَلْبِي لِأَعْلَمَ وَلِأَبْحَثَ وَلِأَطْلُبَ حِكْمَةً وَعَقْلًا، وَلِأَعْرِفَ ٱلشَّرَّ أَنَّهُ جَهَالَةٌ، وَٱلْحَمَاقَةَ أَنَّهَا جُنُونٌ.
|
Eccl
|
Esperant
|
7:25 |
Mi turnis min kun mia koro, por ekkoni, esplori, kaj traserĉi saĝecon kaj prudenton, kaj ekscii, ke la malvirteco estas malsaĝeco kaj ke la senscieco estas sensenca.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
7:25 |
ใจข้าพเจ้าหวนกลับมาเรียนรู้และเสาะแสวงหาสติปัญญา และมูลเหตุของสิ่งต่างๆ เพื่อให้รู้ความชั่วร้ายแห่งความเขลา คือความเขลาและความบ้าบอ
|
Eccl
|
OSHB
|
7:25 |
סַבּ֨וֹתִֽי אֲנִ֤י וְלִבִּי֙ לָדַ֣עַת וְלָת֔וּר וּבַקֵּ֥שׁ חָכְמָ֖ה וְחֶשְׁבּ֑וֹן וְלָדַ֨עַת֙ רֶ֣שַׁע כֶּ֔סֶל וְהַסִּכְל֖וּת הוֹלֵלֽוֹת׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
7:25 |
ပညာတရားနှင့် အကျိုးအကြောင်းကို ရှာဖွေ စစ်ဆေး၍ သိနားလည်ခြင်းငှါ၎င်း၊ မိုက်စွာကျင့်ခြင်း၏ အပြစ်နှင့် ရူးခြင်း၏အပြစ်ကို သိနားလည်ခြင်းငှါ၎င်း၊ ငါနှင့်ငါ့နှလုံးသည် ဝိုင်းညီ၍ ကြိုးစားလေပြီ။
|
Eccl
|
FarTPV
|
7:25 |
پس وقت خود را صرف مطالعه و تحقیق نمودم و تصمیم گرفتم که حکمت را بیاموزم تا جواب سؤالات خود را پیدا کنم و برایم ثابت شد که شرارت و حماقت کار مردم احمق و دیوانه است.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
7:25 |
Chunāṅche maiṅ ruḳh badal kar pūre dhyān se is kī tahqīq-o-taftīsh karne lagā ki hikmat aur muḳhtalif bātoṅ ke sahīh natāyj kyā haiṅ. Nīz, maiṅ bedīnī kī hamāqat aur behūdagī kī dīwānagī mālūm karnā chāhtā thā.
|
Eccl
|
SweFolk
|
7:25 |
Det som är långt borta och mycket djupt, vem finner det?
|
Eccl
|
GerSch
|
7:25 |
Ich ging herum, und mein Herz war dabei, zu erkennen und zu erforschen und zu fragen nach Weisheit und dem Endergebnis, aber auch kennen zu lernen, wie dumm die Gottlosigkeit und wie toll die Narrheit ist;
|
Eccl
|
TagAngBi
|
7:25 |
Ako'y pumihit at inilagak ang aking puso na umalam, at sumiyasat, at humanap ng karunungan, at ng kadahilanan ng mga bagay, at umalam na ang kasamaan ay kamangmangan, at ang kamangmangan ay kaululan:
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
7:25 |
Minä ryhdyin sydämessäni oppimaan, miettimään ja etsimään viisautta ja tutkistelun tuloksia tullakseni tuntemaan jumalattomuuden typeryydeksi ja tyhmyyden mielettömyydeksi.
|
Eccl
|
Dari
|
7:25 |
با آنهم وقت خود را صرف مطالعه و تحقیق نمودم و تصمیم گرفتم که حکمت بیاموزم تا به سوالات خود جوابی پیدا کنم و برایم ثابت شد که شرارت و حماقت کار مردم احمق و دیوانه است.
|
Eccl
|
SomKQA
|
7:25 |
Waxaan qalbigayga oo dhan u diyaariyey oo u soo jeediyey inaan ogaado, oo baadho, oo aan doondoono xigmad iyo wax kasta sababtiisa, iyo inaan ogaado in sharnimadu tahay nacasnimo, iyo in doqonnimadu tahay waalli.
|
Eccl
|
NorSMB
|
7:25 |
Eg gav meg til, og hugen gjekk ut på å kjenna og granska og søkja visdom og ettertanke og få vita at gudløysa er dårskap og narreskapen vitløysa.
|
Eccl
|
Alb
|
7:25 |
Atëherë e vura zemrën time të njohë, të hetojë dhe të kërkojë diturinë dhe shkakun e gjërave dhe të njohë ligësinë e marrëzisë dhe budallallëkun e marrëzisë;
|
Eccl
|
UyCyr
|
7:25 |
Мән чүшинишкә пүтүн зеһнимни берип, даналиқни издәп тапмақчи вә барлиқ ишларниң мәнасини чүшәнмәкчи болдум. Мән йәнә яманлиқниң шунчилик наданлиқ, ахмақлиқниң шунчилик сараңлиқ екәнлигини чүшинишкә тириштим.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
7:25 |
내가 내 마음을 기울여 지혜와 사물의 이치를 알고 탐구하여 찾아내려 하였으며 또 어리석은 짓 곧 어리석은 것과 심지어 미친 것의 사악함을 알고자 하였는데
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
7:25 |
Окретох се срцем својим да познам и извидим и изнађем мудрост и разум, и да познам безбожност лудости и лудост безумља.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
7:25 |
and the depthe is hiy, who schal fynde it?
|
Eccl
|
Mal1910
|
7:25 |
ഞാൻ തിരിഞ്ഞു, അറിവാനും പരിശോധിപ്പാനും ജ്ഞാനവും യുക്തിയും അന്വേഷിപ്പാനും ദുഷ്ടത ഭോഷത്വമെന്നും മൂഢത ഭ്രാന്തു എന്നും ഗ്രഹിപ്പാനും മനസ്സുവെച്ചു.
|
Eccl
|
KorRV
|
7:25 |
내가 돌이켜 전심으로 지혜와 명철을 살피고 궁구하여 악한 것이 어리석은 것이요 어리석은 것이 미친 것인 줄을 알고자 하였더니
|
Eccl
|
Azeri
|
7:25 |
اورهيئمي بونا قويدوم کي، حئکمتي و شيلرئن سببئني بئلئم، آختاريم و آراشديريم. سَفِهلئيئن پئسلئيئني ده بئلئم، حتّا عاغيلسيزليغي و دَلئلئيي ده بئلئم.
|
Eccl
|
KLV
|
7:25 |
jIH tlhe'ta' around, je wIj tIq nejta' Daq Sov je Daq search pa', je Daq nej valtaHghach je the scheme vo' Dochmey, je Daq Sov vetlh mIghtaHghach ghaH stupidity, je vetlh foolishness ghaH madness.
|
Eccl
|
ItaDio
|
7:25 |
Io mi sono aggirato con l’anima mia, per conoscere, per investigare, e per ricercar sapienza, e come si deve ben giudicar delle cose; e per conoscere l’empietà della stoltizia, e la follia delle pazzie;
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:25 |
Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, -
|
Eccl
|
CSlEliza
|
7:25 |
далече паче неже бех, и бездны глубина, кто обрящет ю?
|
Eccl
|
ABPGRK
|
7:25 |
εκύκλωσα εγώ και η καρδία μου του γνώναι και του κατασκέψασθαι και του ζητήσαι σοφίαν και ψήφον και του γνώναι ασεβούς αφροσύνην και οχληρίαν και περιφοράν
|
Eccl
|
FreBBB
|
7:25 |
Je me mis, moi et mon cœur, à réfléchir et à examiner, et à rechercher la sagesse et la raison des choses, et à constater que la méchanceté est une folie, et la déraison du délire.
|
Eccl
|
LinVB
|
7:25 |
Na motema moko namanyoli mpe nameki koyeba maye matali bwanya mpe ntina ya makambo manso. Namoni ’te oyo akosalaka mabe azali zoba, mpe maye akosalaka mazangi ntina.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
7:25 |
Fordúltam én és arra volt szívem, hogy tudjak és vizsgálódjam, keressek bölcseséget meg számítást és tudjam, hogy a gonoszság balgaság, a balgatagság pedig eszelősség.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
7:25 |
我轉而決志究察智慧、與萬事之原由、欲知惡之爲愚、愚之爲妄、
|
Eccl
|
VietNVB
|
7:25 |
Tôi lại quyết tâm tìm hiểu, khảo sát, và tra cứu sự khôn ngoan cùng nguyên lý muôn vật. Tôi nhận ra được gian ác là thiếu sáng suốt và ngu dốt là điên rồ.
|
Eccl
|
LXX
|
7:25 |
ἐκύκλωσα ἐγώ καὶ ἡ καρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ σκληρίαν καὶ περιφοράν
|
Eccl
|
CebPinad
|
7:25 |
Ako milingi, ug ang akong kasingkasing nahimutang sa pag-ila ug sa pagsusi, ug pagpangita sa kaalam, ug sa hinungdan sa mga butang ug sa pag-ila nga ang pagkadautan binuang man, ug nga ang pinahong mao ang kabuangan.
|
Eccl
|
RomCor
|
7:25 |
M-am apucat şi am cercetat toate lucrurile cu gând să înţeleg, să adâncesc şi să caut înţelepciunea şi rostul lucrurilor şi să pricep nebunia răutăţii şi rătăcirea prostiei.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
7:25 |
Ahpw I poadidiong ale padahk oh erpit; I koasoanehdi me I pahn rapahki loalokong, oh pasapeng kan en ei peidek kan, oh wehwehkihla soaloalokong eh suwed oh pweipwei.
|
Eccl
|
HunUj
|
7:25 |
Amikor rászántam magam, hogy megismerjem, kifürkésszem és kikutassam bölcsen a végső következtetést, tudva, hogy az oktalanság bűn, és a tévelygés esztelenség,
|
Eccl
|
GerZurch
|
7:25 |
Fern ist der Grund der Dinge und tief, / gar tief, wer will ihn finden? /
|
Eccl
|
PorAR
|
7:25 |
Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
7:25 |
Ik keerde mij om, en mijn hart, om te weten, en om na te sporen, en te zoeken wijsheid en een sluitrede; en om te weten de goddeloosheid der zotheid, en de dwaasheid der onzinnigheden.
|
Eccl
|
FarOPV
|
7:25 |
پس برگشته دل خود را بر معرفت و بحث و طلب حکمت وعقل مشغول ساختم تا بدانم که شرارت حماقت است و حماقت دیوانگی است.
|
Eccl
|
Ndebele
|
7:25 |
Ngaphenduka mina lenhliziyo yami ukwazi lokuhlola lokudinga inhlakanipho, lesizatho sezinto, lokwazi inkohlakalo yobuwula, lobuthutha bobuhlanya.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:25 |
Decidi em meu coração conhecer, investigar e buscar a sabedoria e a razão; e saber o mal que há na tolice e na loucura das maluquices.
|
Eccl
|
Norsk
|
7:25 |
Jeg så mig om, og min attrå var å vinne kunnskap og å granske og søke efter visdom og klokskap og å forstå at ugudelighet er dårskap, og at dårskapen er galskap.
|
Eccl
|
SloChras
|
7:25 |
Obrnil sem se in srce mi je bilo namenjeno, spoznavati in zasledovati in iskati modrost in pravi razsodek, da bi spoznal, kako je brezbožnost neumna in nespamet besna.
|
Eccl
|
Northern
|
7:25 |
Mən ürəyimdə niyyət etdim ki, Hikməti və hər şeyin əsasını bilim, Axtarıb araşdırım, Bilim ki, pislik ağılsızlıqdır, Ağılsızlıq isə dəlilikdir.
|
Eccl
|
GerElb19
|
7:25 |
Ich wandte mich, und mein Herz ging darauf aus, Weisheit und ein richtiges Urteil zu erkennen und zu erkunden und zu suchen, und zu erkennen, daß die Gesetzlosigkeit Torheit ist, und die Narrheit Tollheit.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
7:25 |
Es griezos ar savu sirdi, ka es zinātu un izvaicātu un meklētu gudrību un skaidrību, un ka es atzītu bezdievību par ģeķību un neprātību par nelietību.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
7:25 |
Eu virei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão, e para saber a impiedade da estulticia e a doidice dos desvarios.
|
Eccl
|
ChiUn
|
7:25 |
我轉念,一心要知道,要考察,要尋求智慧和萬事的理由;又要知道邪惡為愚昧,愚昧為狂妄。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
7:25 |
Det är fjerran, hvad skall det varda? Och det är fast djupt, ho kan finnat?
|
Eccl
|
FreKhan
|
7:25 |
Je m’étais appliqué de tout cœur à tout examiner et scruter, à rechercher sagesse et raison, à apprécier aussi malignité et sottise, folie et insanités.
|
Eccl
|
FrePGR
|
7:25 |
Je me suis mis avec mon cœur à faire la ronde, pour connaître et explorer et chercher la sagesse et la raison, et pour connaître l'impiété, la folie, la déraison et le délire.
|
Eccl
|
PorCap
|
7:25 |
Apliquei todo o meu coração a explorar e a buscar sabedoria e inteligência, a reconhecer que o malvado é um louco e a insensatez, uma demência.
|
Eccl
|
JapKougo
|
7:25 |
わたしは、心を転じて、物を知り、事を探り、知恵と道理を求めようとし、また悪の愚かなこと、愚痴の狂気であることを知ろうとした。
|
Eccl
|
GerTextb
|
7:25 |
Ich wandte mich, und mein Sinn war darauf gerichtet, zu erkennen und zu erforschen und Weisheit und kluge Berechnung zu suchen und zu erkennen, daß Frevel Thorheit und Narrheit Tollheit ist.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
7:25 |
Lo que se queda lejos y es más profundo, ¿quién podrá alcanzarlo?
|
Eccl
|
Kapingam
|
7:25 |
Gei au gu-hagamahi belee kabe di kabemee gii-dohu. Au gu-kuulu au gi-iloo di kabemee mo nia helekai gi agu heeu, ge gi-iloo tadinga o tadaulia la-di mee huaidu ge balumee.
|
Eccl
|
WLC
|
7:25 |
סַבּ֨וֹתִֽי אֲנִ֤י וְלִבִּי֙ לָדַ֣עַת וְלָת֔וּר וּבַקֵּ֥שׁ חָכְמָ֖ה וְחֶשְׁבּ֑וֹן וְלָדַ֙עַת֙ רֶ֣שַׁע כֶּ֔סֶל וְהַסִּכְל֖וּת הוֹלֵלֽוֹת׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
7:25 |
Aš nusprendžiau savo širdyje pažinti, ištirti ir surasti išmintį bei priežastis, suprasti kvailumo, beprotystės ir neišmanymo pragaištingumą.
|
Eccl
|
Bela
|
7:25 |
І паклаў я на сэрца помысел мой, каб дазнацца, дасьледаваць, і знайсьці мудрасьць і розум, і ўведаць бязбожнасьць дурноты, невуцтва і шаленства.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
7:25 |
Ich kehrete mein Herz, zu erfahren und zu erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,
|
Eccl
|
FinPR92
|
7:25 |
Minä ryhdyin itsekseni pohtimaan ja etsimään viisautta ja kaiken lopputulosta ja ymmärsin, että jumalattomuus johtuu järjettömyydestä ja tyhmyys mielen sokaistumisesta.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
7:25 |
Yo he rodeado, y mi corazón, por saber, y examinar, e inquirir la sabiduría, y la razón; y por saber la maldad de la insensatez, y el desvarío del error,
|
Eccl
|
NlCanisi
|
7:25 |
Al wat er gebeurt, is zo ongenaakbaar en diep, Zo diepzinnig; wie kan het doorgronden?
|
Eccl
|
GerNeUe
|
7:25 |
Da habe ich mich umgestellt und wollte forschend und suchend zu einem richtigen Urteil kommen, um zu verstehen, dass Unrecht Dummheit ist und Unverstand Verblendung.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
7:25 |
چنانچہ مَیں رُخ بدل کر پورے دھیان سے اِس کی تحقیق و تفتیش کرنے لگا کہ حکمت اور مختلف باتوں کے صحیح نتائج کیا ہیں۔ نیز، مَیں بےدینی کی حماقت اور بےہودگی کی دیوانگی معلوم کرنا چاہتا تھا۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
7:25 |
فَتَفَحَّصْتُ قَلْبِي لأَعْلَمَ وَأَبْحَثَ وَأَنْشُدَ الْحِكْمَةَ وَأَلْتَمِسَ جَوَاهِرَ الأَشْيَاءِ وَأَعْرِفَ جَهَالَةَ الشَّرِّ، وَحَمَاقَةَ الْجُنُونِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
7:25 |
我转念,一心去了解、考察并寻觅智慧和事理,又要知道愚蒙是邪恶的,狂妄是愚昧的。
|
Eccl
|
ItaRive
|
7:25 |
Io mi sono applicato nel cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la sapienza e la ragion delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia;
|
Eccl
|
Afr1953
|
7:25 |
Ek het my daartoe gewend en my hart gerig om te weet en na te speur, en wysheid en 'n slotsom te soek, en om so die goddeloosheid as dwaasheid en die dwaasheid as onverstandigheid te leer ken.
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:25 |
Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум и познать нечестие глупости, невежества и безумия, –
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
7:25 |
चुनाँचे मैं रुख़ बदलकर पूरे ध्यान से इसकी तहक़ीक़ो-तफ़तीश करने लगा कि हिकमत और मुख़्तलिफ़ बातों के सहीह नतायज क्या हैं। नीज़, मैं बेदीनी की हमाक़त और बेहुदगी की दीवानगी मालूम करना चाहता था।
|
Eccl
|
TurNTB
|
7:25 |
Böylece, bilgelik ve çözüm aramaya, incelemeye, kavramaya, Kötülüğün akılsızlık, akılsızlığın delilik olduğunu anlamaya kafa yordum.
|
Eccl
|
DutSVV
|
7:25 |
Ik keerde mij om, en mijn hart, om te weten, en om na te sporen, en te zoeken wijsheid en een sluitrede; en om te weten de goddeloosheid der zotheid, en de dwaasheid der onzinnigheden.
|
Eccl
|
HunKNB
|
7:25 |
Mindent megvizsgáltam elmémmel, hogy megismerjem, kikémleljem, hogy felkeressem a bölcsességet és a tudást, és hogy felismerjem a balga gonoszságát és a dőrék tévelygését.
|
Eccl
|
Maori
|
7:25 |
I anga toku ngakau, i mea kia mohio, kia kimihia, kia rapua nga whakaaro nui me nga tikanga, kia mohio ano hoki he wairangi te kino, he porangi te wairangi:
|
Eccl
|
HunKar
|
7:25 |
Fordítám én magamat és az én szívemet a bölcseségnek és az okoskodásnak tudására, kutatására és keresésére; azonképen hogy megtudjam a bolondságnak gonoszságát, és a tévelygésnek balgatagságát.
|
Eccl
|
Viet
|
7:25 |
Ta lại hết lòng chuyên lo cho hiểu biết, xét nét, kiếm tìm sự khôn ngoan và chánh lý muôn vật, lại cho biết rằng gian ác là dại dột và sự dại dột là điên cuồng.
|
Eccl
|
Kekchi
|
7:25 |
Joˈcan nak quin-oc xsicˈbal xya̱lal chanru nak tintau xtzˈakob lin naˈleb re nak tintau ru chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin. Quicuaj xtaubal ru cˈaˈut nak na-uxman li ma̱usilal ut li to̱ntil naˈleb saˈ ruchichˈochˈ.
|
Eccl
|
Swe1917
|
7:25 |
Ja, tingens väsen ligger i fjärran, djupt nere i djupet; vem kan utgrunda det?
|
Eccl
|
CroSaric
|
7:25 |
I još jednom pokušah istražiti i shvatiti mudrost i smisao, da spoznam opačinu kao ludost, a ludost kao bezumlje.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
7:25 |
Tôi chăm chú hết lòng, cố nhận thức, khảo sát, kiếm tìm lẽ khôn ngoan cũng như cách thẩm định chính xác, và tôi nhận biết rằng gian ác là ngu dại, là ngốc nghếch, là điên rồ.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
7:25 |
Moi et mon cœur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison de tout; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, et des sottises ;
|
Eccl
|
FreLXX
|
7:25 |
Pour moi, j'ai tourné autour de toutes choses, et j'ai appliqué mon esprit à les apprendre, à les examiner avec soin, à chercher la sagesse et la raison des choses, à connaître la démence de l'impie, et ses agitations et son inquiétude.
|
Eccl
|
Aleppo
|
7:25 |
סבותי אני ולבי לדעת ולתור ובקש חכמה וחשבון ולדעת רשע כסל והסכלות הוללות
|
Eccl
|
MapM
|
7:25 |
סַבּ֨וֹתִֽי אֲנִ֤י וְלִבִּי֙ לָדַ֣עַת וְלָת֔וּר וּבַקֵּ֥שׁ חׇכְמָ֖ה וְחֶשְׁבּ֑וֹן וְלָדַ֙עַת֙ רֶ֣שַׁע כֶּ֔סֶל וְהַסִּכְל֖וּת הוֹלֵלֽוֹת׃
|
Eccl
|
HebModer
|
7:25 |
סבותי אני ולבי לדעת ולתור ובקש חכמה וחשבון ולדעת רשע כסל והסכלות הוללות׃
|
Eccl
|
Kaz
|
7:25 |
Мен даналықты және болмыстың себептерін біліп, зерттеп, терең ұғынуға шын жүректен бет бұрған едім. Зұлымдықтың нағыз ақылсыздық әрі топастықтың қандай ақымақтық екенін де жете білгім келді.
|
Eccl
|
FreJND
|
7:25 |
Je me suis mis, moi et mon cœur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l’intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraison ;
|
Eccl
|
GerGruen
|
7:25 |
Und immer wieder richte ich den Sinn darauf, es zu erkennen und auszuforschen und zu suchen Weisheit und ein richtiges Ergebnis und zu sehn der Torheit Fehler und der Tollheit Unvernunft.
|
Eccl
|
SloKJV
|
7:25 |
Svoje srce sem posvetil védenju in preiskovanju in iskanju modrosti in razlogu za stvari in da spoznam zlobnost neumnosti, celo nespametnost in norost.
|
Eccl
|
Haitian
|
7:25 |
Men, mwen pran san m' pou m' chache konnen, pou m' egzaminen tout bagay. Mwen te soti pou m' te konprann, pou m' te jwenn repons pou tout keksyon mwen t'ap poze tèt mwen, pou m' te rive konnen jan moun mechan yo pèdi tèt yo, jan moun sòt yo egare.
|
Eccl
|
FinBibli
|
7:25 |
Minä ryhdyin sydämessäni oppimaan, miettimään ja etsimään viisautta ja tutkistelun tuloksia, tullakseni tuntemaan jumalattomuuden typeryydeksi ja tyhmyyden mielettömyydeksi.
|
Eccl
|
SpaRV
|
7:25 |
Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;
|
Eccl
|
WelBeibl
|
7:25 |
Dyma fi'n troi fy sylw i astudio ac ymchwilio'n fanwl i geisio deall beth ydy doethineb, a pha mor dwp ydy drygioni, ac mor wallgof ydy ffolineb.
|
Eccl
|
GerMenge
|
7:25 |
Immer wieder, wenn ich mich dazu wandte und mein Streben darauf richtete, Erkenntnis und ein richtiges Urteil zu gewinnen und mit dem Suchen nach Weisheit zu einem Abschluß zu kommen und einzusehen, daß die Gottlosigkeit Torheit ist und die Torheit Wahnsinn,
|
Eccl
|
GreVamva
|
7:25 |
Εγώ περιήλθον εν τη καρδία μου διά να μάθω και να ανιχνεύσω, και να εκζητήσω σοφίαν και τον λόγον των πραγμάτων, και να γνωρίσω την ασέβειαν της αφροσύνης και την ηλιθιότητα της ανοησίας.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
7:25 |
Звернувся я серцем своїм, щоб пізна́ти й розві́дати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність — глупо́та, а нерозум — безу́мство!
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
7:25 |
Окретох се срцем својим да познам и извидим и изнађем мудрост и разум, и да познам безбожност лудости и лудост безумља.
|
Eccl
|
FreCramp
|
7:25 |
Je me suis appliqué et mon cœur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j'ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu'une conduite folle est un délire.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
7:25 |
Zwróciłem swoje serce ku poznaniu, badaniu i szukaniu mądrości oraz rozeznaniu rzeczy, by poznać niegodziwość głupstwa, głupoty i szaleństwa.
|
Eccl
|
FreSegon
|
7:25 |
Je me suis appliqué dans mon cœur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
7:25 |
Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;
|
Eccl
|
HunRUF
|
7:25 |
Amikor rászántam magam, hogy megismerjem, kifürkésszem és kikutassam bölcsen a végső következtetést, tudva, hogy az oktalanság bűn, és a tévelygés esztelenség,
|
Eccl
|
DaOT1931
|
7:25 |
Jeg tog mig for at vende min Hu til Kundskab og Granskning og til at søge efter Visdom og sikker Viden og til at kende, at Gudløshed er Taabelighed, Daarskab Vanvid.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
7:25 |
Mi givim strong bel bilong mi long save, na long painim tru, na long painimaut save tru, na as bilong ol samting, na long save long pasin nogut bilong kranki pasin, yes, longlong pasin na tingting i longlong.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
7:25 |
Jeg vendte mig om med mit Hjerte, for at forstaa og at udgranske og at søge Visdom og Fornuftighed og for at forstaa, at Ugudelighed er Daarskab, og at Daarskab er Vanvid.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
7:25 |
beaucoup plus qu’elle n’était auparavant. Sa profondeur est grande ; qui la trouvera ?
|
Eccl
|
PolGdans
|
7:25 |
Wszystkom ja przeszedł myślą swoją, abym poznał i wybadał się, i wynalazł mądrość i rozum, a żebym poznał niezbożność, głupstwo, i błąd, i szaleństwo.
|
Eccl
|
JapBungo
|
7:25 |
我は身をめぐらし心をもちひて物を知り事を探り 智慧と道理を索めんとし 又惡の愚たると愚癡の狂妄たるを知んとせり
|
Eccl
|
GerElb18
|
7:25 |
Ich wandte mich, und mein Herz ging darauf aus Weisheit und ein richtiges Urteil zu erkennen und zu erkunden und zu suchen, und zu erkennen, daß die Gesetzlosigkeit Torheit ist, und die Narrheit Tollheit.
|