|
Eccl
|
AB
|
7:27 |
Behold, this have I found, said the Preacher, seeking by one at a time to find out the account,
|
|
Eccl
|
ABP
|
7:27 |
Behold! this I found, said the ecclesiastic, counting one by one, to find a device,
|
|
Eccl
|
ACV
|
7:27 |
Behold, I have found this, says the Preacher, laying one thing to another, to find out the account,
|
|
Eccl
|
AFV2020
|
7:27 |
"Behold, this I have found," says the Preacher, "counting one by one, to find out the sum,
|
|
Eccl
|
AKJV
|
7:27 |
Behold, this have I found, said the preacher, counting one by one, to find out the account:
|
|
Eccl
|
ASV
|
7:27 |
Behold, this have I found, saith the Preacher, laying one thing to another, to find out the account;
|
|
Eccl
|
BBE
|
7:27 |
Look! this I have seen, said the Preacher, taking one thing after another to get the true account,
|
|
Eccl
|
CPDV
|
7:27 |
And I have discovered a woman more bitter than death: she who is like the snare of a hunter, and whose heart is like a net, and whose hands are like chains. Whoever pleases God shall flee from her. But whoever is a sinner shall be seized by her.
|
|
Eccl
|
DRC
|
7:27 |
And I have found a woman more bitter than death, who is the hunter's snare, and her heart is a net, and her hands are bands. He that pleaseth God shall escape from her: but he that is a sinner, shall be caught by her.
|
|
Eccl
|
Darby
|
7:27 |
See this which I have found, saith the Preacher, [searching] one by one to find out the reason;
|
|
Eccl
|
Geneva15
|
7:27 |
I haue compassed about, both I and mine heart to knowe and to enquire and to search wisedome, and reason, and to knowe the wickednesse of follie, and the foolishnesse of madnesse,
|
|
Eccl
|
GodsWord
|
7:27 |
The spokesman said, "This is what I've found: I added one thing to another in order to find a reason for things.
|
|
Eccl
|
JPS
|
7:27 |
Behold, this have I found, saith Koheleth, adding one thing to another, to find out the account;
|
|
Eccl
|
Jubilee2
|
7:27 |
Behold, this I have found, saith the preacher, [weighing things] one by one to find out the answer,
|
|
Eccl
|
KJV
|
7:27 |
Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
|
|
Eccl
|
KJVA
|
7:27 |
Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
|
|
Eccl
|
KJVPCE
|
7:27 |
Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
|
|
Eccl
|
LEB
|
7:27 |
“Look! I found this,” said the Teacher, “while trying to find how the plan fits together.
|
|
Eccl
|
LITV
|
7:27 |
Behold, I have found this, says the Preacher, counting one by one to find out the sum,
|
|
Eccl
|
MKJV
|
7:27 |
Behold, this I have found, says the Preacher, counting one by one, to find out the sum,
|
|
Eccl
|
NETfree
|
7:27 |
The Teacher says: I discovered this while trying to discover the scheme of things, item by item.
|
|
Eccl
|
NETtext
|
7:27 |
The Teacher says: I discovered this while trying to discover the scheme of things, item by item.
|
|
Eccl
|
NHEB
|
7:27 |
Behold, this have I found, says the Preacher, one to another, to find out the scheme;
|
|
Eccl
|
NHEBJE
|
7:27 |
Behold, this have I found, says the Preacher, one to another, to find out the scheme;
|
|
Eccl
|
NHEBME
|
7:27 |
Behold, this have I found, says the Preacher, one to another, to find out the scheme;
|
|
Eccl
|
Noyes
|
7:27 |
Behold, this have I found, saith the Preacher, putting one thing to another to find knowledge.
|
|
Eccl
|
RLT
|
7:27 |
Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
|
|
Eccl
|
RNKJV
|
7:27 |
Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
|
|
Eccl
|
RWebster
|
7:27 |
Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
|
|
Eccl
|
Rotherha
|
7:27 |
See! this, have I found, saith the Proclaimer [counting] one by one, to find a conclusion;
|
|
Eccl
|
UKJV
|
7:27 |
Behold, this have I found, says the preacher, counting one by one, to find out the account:
|
|
Eccl
|
Webster
|
7:27 |
Behold, this have I found, saith the preacher, [counting] one by one, to find out the account:
|
|
Eccl
|
YLT
|
7:27 |
See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason
|
|
Eccl
|
ABPGRK
|
7:27 |
ίδε τούτο εύρον είπεν ο εκκλησιαστής μία τη μία ευρείν λογισμόν
|
|
Eccl
|
Afr1953
|
7:27 |
Kyk, dit het ek uitgevind, sê die Prediker, deur die een by die ander te voeg, om 'n slotsom te vind —
|
|
Eccl
|
Alb
|
7:27 |
Ja ajo që gjeta", thotë Predikuesi, "duke i shqyrtuar një për një gjërat, për të gjetur shkakun e tyre.
|
|
Eccl
|
Aleppo
|
7:27 |
ראה זה מצאתי אמרה קהלת אחת לאחת למצא חשבון
|
|
Eccl
|
AraNAV
|
7:27 |
وَيَقُولُ الْجَامِعَةُ: إِلَيْكَ مَا وَجَدْتُهُ: أَضِفْ وَاحِداً إِلَى وَاحِدٍ لِتَكْتَشِفَ حَاصِلَ الأَشْيَاءِ
|
|
Eccl
|
AraSVD
|
7:27 |
اُنْظُرْ. هَذَا وَجَدْتُهُ، قَالَ ٱلْجَامِعَةُ: وَاحِدَةً فَوَاحِدَةً لِأَجِدَ ٱلنَّتِيجَةَ
|
|
Eccl
|
Azeri
|
7:27 |
او واعئظ ديئر: "باخ، شيلرئن سببي تاپماق اوچون بئر-بئر حسابا قويوب تاپديغيم بودور-
|
|
Eccl
|
Bela
|
7:27 |
Вось гэта знайшоў я, сказаў Эклезіяст, выпрабоўваючы адно за адным.
|
|
Eccl
|
BulVeren
|
7:27 |
Виж, това открих – казва проповедникът – като сравнявах едно нещо с друго, за да намеря обяснение,
|
|
Eccl
|
BurJudso
|
7:27 |
ဓမ္မဒေသနာဆရာ ဆိုသည်ကား၊ ငါရှာ၍ မ တွေ့သေး သောအရာကို တွေ့အံ့သောငှါ၊ တခုနောက် တခု စစ်ဆေးချင့်တွက်သောအခါ၊
|
|
Eccl
|
CSlEliza
|
7:27 |
и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
|
|
Eccl
|
CebPinad
|
7:27 |
Ania karon, kini hingkaplagan ko, nagaingon ang Magwawali, sa pagtulotimbang sa usa ka butang sunod sa usa, aron sa pagsusi sa hinungdan:
|
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
7:27 |
传道者说:“看哪!我发现了这件事,我一再揣摩,要找出事情的道理。
|
|
Eccl
|
ChiSB
|
7:27 |
訓道者說:看,這是我所發現的,一一加以比較,好探知事物的原理,
|
|
Eccl
|
ChiUn
|
7:27 |
傳道者說:「看哪,一千男子中,我找到一個正直人,但眾女子中,沒有找到一個。」我將這事一一比較,要尋求其理,我心仍要尋找,卻未曾找到。
|
|
Eccl
|
ChiUnL
|
7:27 |
傳道者曰、我旣一一察之、究其理之所以、則有得焉、
|
|
Eccl
|
ChiUns
|
7:27 |
传道者说:「看哪,一千男子中,我找到一个正直人,但众女子中,没有找到一个。」我将这事一一比较,要寻求其理,我心仍要寻找,却未曾找到。
|
|
Eccl
|
CopSahBi
|
7:27 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲥⲁϣⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲥⲟ ⲛϭⲟⲣϭⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲉϥⲟ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲛⲉⲓⲁⲃⲱ ⲉⲣⲉⲟⲩϩⲁϭⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲥϭⲓϫ ⲡⲁⲕⲁⲑⲟⲥ ⲉⲧⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉⲧⲣⲛⲟⲃⲉ ϩⲱⲱϥ ⲥⲉⲛⲁϭⲟⲡϥ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
|
Eccl
|
CroSaric
|
7:27 |
Eto, to sam sve u svemu otkrio, veli Propovjednik.
|
|
Eccl
|
DaOT1871
|
7:27 |
Se, dette har jeg fundet, sagde Prædikeren, det ene efter det andet, idet jeg vilde finde Fornuftighed,
|
|
Eccl
|
DaOT1931
|
7:27 |
Se, det fandt jeg ud, sagde Prædikeren, ved at lægge det ene til det andet for at drage min Slutning.
|
|
Eccl
|
Dari
|
7:27 |
حکیم می گوید: «پس از آنکه همه چیز را از هر جهت تحقیق کردم، یک چیز دیگر را هم دریافتم و آن اینست: از بین هزار نفر یک مرد را یافتم، اما از بین شان یک زن را هم نیافتم.
|
|
Eccl
|
DutSVV
|
7:27 |
Ziet, dit heb ik gevonden, zegt de prediker, het ene bij het andere, om de sluitrede te vinden;
|
|
Eccl
|
DutSVVA
|
7:27 |
Ziet, dit heb ik gevonden, zegt de prediker, het ene bij het andere, om de sluitrede te vinden;
|
|
Eccl
|
Esperant
|
7:27 |
Jen, kion mi trovis, diris la Predikanto: oni devas kunigi unu fakton kun alia, por veni al konkludo.
|
|
Eccl
|
FarOPV
|
7:27 |
جامعه میگوید که اینک چون این را با آن مقابله کردم تا نتیجه را دریابم این را دریافتم،
|
|
Eccl
|
FarTPV
|
7:27 |
حکیم میگوید: وقتی به دنبال حقیقت بودم به تدریج پی بردم که پاسخی وجود ندارد. اما دریافتم که در میان هزار مرد میتوان یک مرد محترم پیدا کرد ولی در میان هزار زن یک زن قابل احترام هم وجود ندارد.
|
|
Eccl
|
FinBibli
|
7:27 |
Katso, tämän minä olen löytänyt, sanoi saarnaaja, pyrkiessäni asia asialta löytämään tutkistelun tulosta;
|
|
Eccl
|
FinPR
|
7:27 |
{7:28} Katso, tämän minä olen löytänyt, sanoi saarnaaja, pyrkiessäni asia asialta löytämään tutkistelun tulosta;
|
|
Eccl
|
FinPR92
|
7:27 |
Katso -- sanoi Saarnaaja -- tämän minä totesin, kun kohta kohdalta pyrin tulokseen:
|
|
Eccl
|
FinRK
|
7:27 |
Katso, tämän minä olen löytänyt, Saarnaaja sanoi, pyrkiessään kohta kohdalta löytämään selvyyttä.
|
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
7:27 |
Katso, tämän olen löytänyt, sanoi saarnaaja, pyrkiessäni kohta kohdalta löytämään järkevän tuloksen.
|
|
Eccl
|
FreBBB
|
7:27 |
Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en examinant une chose après l'autre pour en découvrir la valeur.
|
|
Eccl
|
FreBDM17
|
7:27 |
Vois, dit l’Ecclésiaste, ce que j’ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l’une après l’autre ;
|
|
Eccl
|
FreCramp
|
7:27 |
Vois, j'ai trouvé ceci, dit l'Ecclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison, que mon âme a constamment cherchée, sans que je l'aie trouvée : J'ai trouvé un homme entre mille, mais je n'ai pas trouvé une femme dans le même nombre.
|
|
Eccl
|
FreJND
|
7:27 |
Regarde ceci que j’ai trouvé, dit le prédicateur, [en examinant les choses] une à une pour en trouver la raison,
|
|
Eccl
|
FreKhan
|
7:27 |
Vois, c’est là ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en ajoutant un fait à un autre pour arriver à une conclusion.
|
|
Eccl
|
FreLXX
|
7:27 |
Voilà ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en prenant les choses une à une, pour en découvrir la raison.
|
|
Eccl
|
FrePGR
|
7:27 |
Voyez ! c'est ici ce que j'ai trouvé en comparant une chose avec une autre pour trouver la raison ;
|
|
Eccl
|
FreSegon
|
7:27 |
Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
|
|
Eccl
|
FreVulgG
|
7:27 |
et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme, qui est un filet de chasseurs, et dont le cœur est un rets, et dont les mains sont des liens (chaînes). Celui qui est agréable à Dieu lui échappe(ra) ; mais le pécheur sera pris par elle.
|
|
Eccl
|
GerBoLut
|
7:27 |
Schaue, das habe ich funden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Kunst erfande.
|
|
Eccl
|
GerElb18
|
7:27 |
Siehe, dieses habe ich gefunden, spricht der Prediger, indem ich eines zum anderen fügte, um ein richtiges Urteil zu finden:
|
|
Eccl
|
GerElb19
|
7:27 |
Siehe, dieses habe ich gefunden, spricht der Prediger, indem ich eines zum anderen fügte, um ein richtiges Urteil zu finden:
|
|
Eccl
|
GerGruen
|
7:27 |
Sieh da, dies fand ich, spricht Kohelet, indem ich eins zum andern fügte, um ein Ergebnis zu erlangen,
|
|
Eccl
|
GerMenge
|
7:27 |
»Siehe, dies habe ich gefunden«, sagt der Prediger, »indem ich eine Erfahrung zu der andern fügte, um ein sicheres Urteil zu gewinnen;
|
|
Eccl
|
GerNeUe
|
7:27 |
Schau, das habe ich herausgefunden, sagte der Prediger: Ich fügte eins zum anderen, um zu einem Ergebnis zu kommen.
|
|
Eccl
|
GerSch
|
7:27 |
Siehe, das habe ich gefunden, sprach der Prediger, indem ich eins ums andere prüfte, um zum Endergebnis zu kommen.
|
|
Eccl
|
GerTextb
|
7:27 |
Siehe, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins zum andern fügend, um ein Ergebnis zu finden.
|
|
Eccl
|
GerZurch
|
7:27 |
Da fand ich: Bittrer als der Tod ist das Weib; / sie ist ein Fangnetz, ihr Herz ist ein Garn, / und ihre Hände sind Fesseln. / Wer Gott gefällt, der entrinnt ihr; / wer aber sündigt, wird von ihr gefangen. / (a) Spr 2:16-19
|
|
Eccl
|
GreVamva
|
7:27 |
Ιδέ, τούτο εύρηκα, λέγει ο Εκκλησιαστής, εξετάζων εν προς εν, διά να εύρω τον λόγον·
|
|
Eccl
|
Haitian
|
7:27 |
Wi, men sa mwen menm filozòf la, mwen di: Antan m'ap chache konprann, lè mwen mete tou sa m' konnen yonn sou lòt, bout pou bout men sa mwen rive jwenn.
|
|
Eccl
|
HebModer
|
7:27 |
ראה זה מצאתי אמרה קהלת אחת לאחת למצא חשבון׃
|
|
Eccl
|
HunIMIT
|
7:27 |
Lásd, ezt találtam, mondja Kóhélet, egyet egyhez adván hogy megtaláljam a számítást.
|
|
Eccl
|
HunKNB
|
7:27 |
Lám, ezt találtam, mondja a Prédikátor, amikor az egyik dolgot a másikkal összevetettem, hogy eljussak a tudáshoz,
|
|
Eccl
|
HunKar
|
7:27 |
Lásd, ezt találtam, azt mondja a prédikátor; mikor gyakorta nagy szorgalmassággal keresém a megfejtést,
|
|
Eccl
|
HunRUF
|
7:27 |
Lásd, erre jöttem rá – mondja a Prédikátor –, mikor egyik gondolatról a másikra haladtam, hogy megtaláljam a végső következtetést,
|
|
Eccl
|
HunUj
|
7:27 |
Lásd, erre jöttem rá - mondja a Prédikátor -, mikor egyik gondolatról a másikra haladtam, hogy megtaláljam a végső következtetést,
|
|
Eccl
|
ItaDio
|
7:27 |
Vedi, io ho trovato questo, dice il Predicatore, cercando ogni cosa ad una ad una, per trovare come si deve ben giudicar delle cose;
|
|
Eccl
|
ItaRive
|
7:27 |
Ecco, questo ho trovato, dice l’Ecclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione;
|
|
Eccl
|
JapBungo
|
7:27 |
傳道者言ふ 視よ我その數を知んとして一々に算へてつひに此事を了る
|
|
Eccl
|
JapKougo
|
7:27 |
伝道者は言う、見よ、その数を知ろうとして、いちいち数えて、わたしが得たものはこれである。
|
|
Eccl
|
KLV
|
7:27 |
yIlegh, vam ghaj jIH tu'ta', jatlhtaH the Preacher, wa' Daq another, Daq tu' pa' the scheme;
|
|
Eccl
|
Kapingam
|
7:27 |
Tangada hagabaubau ne-helekai, “Uaa, au gu-gidee di mee deenei dulii, i dogu madagoaa nogo halahala nia helekai gi agu heeu.
|
|
Eccl
|
Kaz
|
7:27 |
Біліп қойыңдар, — дейді Даналықты уағыздаушы, — мен әр түрлі нәрселерді басымнан өткізіп, түрлі жайттарды пайымдауға тырыстым.
|
|
Eccl
|
Kekchi
|
7:27 |
Nak yo̱quin xtzˈilbal rix li cˈaˈak re ru aˈin, quintau li naˈleb aˈin, la̱in li ninnau a̱tinac chi cha̱bil.
|
|
Eccl
|
KorHKJV
|
7:27 |
선포자가 이르되, 보라, 내가 하나씩 하나씩 세어가며 전말을 알아내어 이것을 알게 되었노라.
|
|
Eccl
|
KorRV
|
7:27 |
전도자가 가로되 내가 낱낱이 살펴 그 이치를 궁구하여 이것을 깨달았노라
|
|
Eccl
|
LXX
|
7:27 |
ἰδὲ τοῦτο εὗρον εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν
|
|
Eccl
|
LinVB
|
7:27 |
Yoka maloba ma Kohelet : Natalaki eloko yoko yoko mpo nayeba ntina ya yango malamu.
|
|
Eccl
|
LtKBB
|
7:27 |
Tai aš supratau, – sako pamokslininkas, – lygindamas vieną dalyką su kitu, kol radau atsakymą.
|
|
Eccl
|
LvGluck8
|
7:27 |
Redzi, šo esmu atradis, saka tas mācītājs, citu pēc cita, ka es to galavārdu atrastu.
|
|
Eccl
|
Mal1910
|
7:27 |
കാൎയ്യം അറിയേണ്ടതിന്നു ഒന്നോടൊന്നു ചേൎത്തു പരിശോധിച്ചുനോക്കീട്ടു ഞാൻ ഇതാകുന്നു കണ്ടതു എന്നു സഭാപ്രസംഗി പറയുന്നു:
|
|
Eccl
|
Maori
|
7:27 |
Nana, kua kitea tenei e ahau, e ai ta te Kaikauwhau, he mea whakarite tetahi mea ki tetahi, kia kitea ai te tikanga:
|
|
Eccl
|
MapM
|
7:27 |
רְאֵה֙ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אָמְרָ֖ה קֹהֶ֑לֶת אַחַ֥ת לְאַחַ֖ת לִמְצֹ֥א חֶשְׁבּֽוֹן׃
|
|
Eccl
|
Mg1865
|
7:27 |
Indro, izany no hitako, hoy Mpitoriteny, raha nandinidinika ny zavatra tsirairay aho mba hahitana izay antony.
|
|
Eccl
|
Ndebele
|
7:27 |
Khangela, yilokhu engikutholileyo, utsho umTshumayeli, ngibeka okunye kokunye, ukuthola isizatho sezinto,
|
|
Eccl
|
NlCanisi
|
7:27 |
En ik vond, dat de vrouw bitterder is dan de dood, Want zij is een valstrik; Haar hart is een net, haar handen zijn boeien. Wie Gode behaagt, ontsnapt er aan; Maar de zondaar wordt er door gevangen.
|
|
Eccl
|
NorSMB
|
7:27 |
Sjå det fann eg, segjer preikaren, då eg lagde det eine i hop med det andre og vilde koma til ei endelykt:
|
|
Eccl
|
Norsk
|
7:27 |
Se, dette fant jeg ut, sier predikeren, idet jeg la det ene til det andre for å finne hovedsummen.
|
|
Eccl
|
Northern
|
7:27 |
Vaiz deyir: «Bax bunu öyrəndim: Hər şeyin əsasını tapmaq üçün Bir-bir araşdıran zaman
|
|
Eccl
|
OSHB
|
7:27 |
רְאֵה֙ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אָמְרָ֖ה קֹהֶ֑לֶת אַחַ֥ת לְאַחַ֖ת לִמְצֹ֥א חֶשְׁבּֽוֹן׃
|
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
7:27 |
Ei, Ohl Loalokongo mahsanih, ekis ekis I diarada ire pwukat nindokon ei raparapahki pasapeng kan en ei peidek kan.
|
|
Eccl
|
PolGdans
|
7:27 |
Otom to znalazł, (mówi kaznodzieja,) stosując jedno z drugiem, abym doszedł umiejętności.
|
|
Eccl
|
PolUGdan
|
7:27 |
Oto co odkryłem – mówi Kaznodzieja – badając jedną po drugiej, aby dojść do istoty rzeczy;
|
|
Eccl
|
PorAR
|
7:27 |
Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
|
|
Eccl
|
PorAlmei
|
7:27 |
Vedes aqui, isto achei, diz o prégador, conferindo uma coisa com a outra para assim achar a razão d'ellas;
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:27 |
Olha isto:(diz o pregador, enquanto ele procurava entender as coisas ,uma por uma)
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:27 |
Olha isto:(diz o pregador, enquanto ele procurava entender as coisas ,uma por uma)
|
|
Eccl
|
PorCap
|
7:27 |
Eis o que eu concluí – disse Qohélet – após ter examinado uma coisa depois da outra, para lhes encontrar o sentido.
|
|
Eccl
|
RomCor
|
7:27 |
Iată ce am găsit, zice Eclesiastul, cercetând lucrurile unul câte unul, ca să le pătrund rostul;
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:27 |
Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:27 |
Вот это нашел я, – сказал Екклесиаст, – испытывая одно за другим.
|
|
Eccl
|
SloChras
|
7:27 |
Poglej, to sem našel, pravi Propovednik, ko sem zlagal drugo z drugim, da bi dobil pravi razsodek:
|
|
Eccl
|
SloKJV
|
7:27 |
„Glej, to sem našel,“ pravi pridigar, naštevajoč enega za drugim, da spozna opis.
|
|
Eccl
|
SomKQA
|
7:27 |
Wacdiyuhu wuxuu leeyahay, Bal eega, si aan sababta u garto ayaan midba mid ku daray oo waxaasaan soo helay.
|
|
Eccl
|
SpaPlate
|
7:27 |
y hallé que más amarga que la muerte es aquella mujer cuyo corazón es lazo y red, y cuyas manos son cadenas. Quien agrada a Dios, escapa de ella, pero el pecador quedará preso en sus lazos.
|
|
Eccl
|
SpaRV
|
7:27 |
He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
|
|
Eccl
|
SpaRV186
|
7:27 |
Mira, esto he hallado, dice el Predicador, mirando las cosas una a una para hallar la razón:
|
|
Eccl
|
SpaRV190
|
7:27 |
He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
|
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
7:27 |
Гле, то нађох, вели проповедник, једно према другом, тражећи да разумем.
|
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
7:27 |
Гле, то нађох, вели проповједник, једно према другом, тражећи да разумијем.
|
|
Eccl
|
Swe1917
|
7:27 |
då fann jag något som var bittrare än döden: kvinnan, hon som själv är ett nät, och har ett hjärta som är en snara, och armar som äro bojor. Den som täckes Gud kan undkomma henne, men syndaren bliver hennes fånge.
|
|
Eccl
|
SweFolk
|
7:27 |
Och jag fann: Bittrare än döden är den kvinna vars hjärta är snaror och nät, vars händer är bojor. Den som är god inför Gud kommer undan henne, men syndaren fångas av henne.
|
|
Eccl
|
SweKarlX
|
7:27 |
Och fann, att en sådana qvinna, hvilkens hjerta är nät och snara, och hennes händer bojor äro, är bittrare än döden. Den Gudi täck är, han undkommer henne; men syndaren varder genom henne fången.
|
|
Eccl
|
TagAngBi
|
7:27 |
Narito, ito'y aking nasumpungan, sabi ng Mangangaral, na iniaagapay ang isang bagay sa iba, upang matagpuan ang kadahilanan:
|
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
7:27 |
ปัญญาจารย์กล่าวว่า ดูเถิด ข้าพเจ้าพบดังต่อไปนี้ โดยเอาเรื่องหนึ่งมาประดิษฐ์ติดต่อเข้ากับอีกเรื่องหนึ่ง เพื่อหามูลเหตุ
|
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
7:27 |
Lukim, dispela mi bin lukim, man bilong autim tok i tok, taim mi kaunim wan wan, bilong painimaut namba bilong en.
|
|
Eccl
|
TurNTB
|
7:27 |
Vaiz diyor ki, “Şunu gördüm: Bir çözüm bulmak için Bir şeyi öbürüne eklerken
|
|
Eccl
|
UkrOgien
|
7:27 |
Подивися, оце я знайшов, сказав Пропові́дник: рівняймо одне до одно́го, щоб знайти зрозумі́ння!
|
|
Eccl
|
UrduGeo
|
7:27 |
واعظ فرماتا ہے، ”یہ سب کچھ مجھے معلوم ہوا جب مَیں نے مختلف باتیں ایک دوسرے کے ساتھ منسلک کیں تاکہ صحیح نتائج تک پہنچوں۔
|
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
7:27 |
वाइज़ फ़रमाता है, “यह सब कुछ मुझे मालूम हुआ जब मैंने मुख़्तलिफ़ बातें एक दूसरे के साथ मुंसलिक कीं ताकि सहीह नतायज तक पहुँचूँ।
|
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
7:27 |
Wāiz farmātā hai, “Yih sab kuchh mujhe mālūm huā jab maiṅ ne muḳhtalif bāteṅ ek dūsre ke sāth munsalik kīṅ tāki sahīh natāyj tak pahuṅchūṅ.
|
|
Eccl
|
UyCyr
|
7:27 |
Һекмәт егиси шундақ дәйдуки: «Мән йүз бәргән ишларни қайта-қайта мулаһизә қилип көргәндин кейин мундақ хуласигә кәлдим.
|
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
7:27 |
Ông Cô-he-lét nói : Nhờ xem xét từng chuyện một để tìm ra lý lẽ, tôi đã thấy được điều trên đây.
|
|
Eccl
|
Viet
|
7:27 |
Kẻ truyền đạo nói: Sau khi xem xét muôn sự từng điều từng vật, đặng tìm chánh lý, thì nầy là điều ta tìm được;
|
|
Eccl
|
VietNVB
|
7:27 |
Giảng Sư nói: Này là điều tôi tìm thấy. Tôi gom góp từng việc một để tìm ra nguyên lý muôn vật.
|
|
Eccl
|
WLC
|
7:27 |
רְאֵה֙ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אָמְרָ֖ה קֹהֶ֑לֶת אַחַ֥ת לְאַחַ֖ת לִמְצֹ֥א חֶשְׁבּֽוֹן׃
|
|
Eccl
|
WelBeibl
|
7:27 |
Dyma'r casgliad dw i wedi dod iddo, meddai'r Athro – wrth geisio deall y cwbl o dipyn i beth:
|
|
Eccl
|
Wycliffe
|
7:27 |
And Y foond a womman bitterere than deth, which is the snare of hunteris, and hir herte is a net, and hir hondis ben boondis; he that plesith God schal ascape hir, but he that is a synnere, schal be takun of hir.
|