Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 7:27  Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
Eccl NHEBJE 7:27  Behold, this have I found, says the Preacher, one to another, to find out the scheme;
Eccl ABP 7:27  Behold! this I found, said the ecclesiastic, counting one by one, to find a device,
Eccl NHEBME 7:27  Behold, this have I found, says the Preacher, one to another, to find out the scheme;
Eccl Rotherha 7:27  See! this, have I found, saith the Proclaimer [counting] one by one, to find a conclusion;
Eccl LEB 7:27  “Look! I found this,” said the Teacher, “while trying to find how the plan fits together.
Eccl RNKJV 7:27  Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
Eccl Jubilee2 7:27  Behold, this I have found, saith the preacher, [weighing things] one by one to find out the answer,
Eccl Webster 7:27  Behold, this have I found, saith the preacher, [counting] one by one, to find out the account:
Eccl Darby 7:27  See this which I have found, saith the Preacher, [searching] one by one to find out the reason;
Eccl ASV 7:27  Behold, this have I found, saith the Preacher, laying one thing to another, to find out the account;
Eccl LITV 7:27  Behold, I have found this, says the Preacher, counting one by one to find out the sum,
Eccl Geneva15 7:27  I haue compassed about, both I and mine heart to knowe and to enquire and to search wisedome, and reason, and to knowe the wickednesse of follie, and the foolishnesse of madnesse,
Eccl CPDV 7:27  And I have discovered a woman more bitter than death: she who is like the snare of a hunter, and whose heart is like a net, and whose hands are like chains. Whoever pleases God shall flee from her. But whoever is a sinner shall be seized by her.
Eccl BBE 7:27  Look! this I have seen, said the Preacher, taking one thing after another to get the true account,
Eccl DRC 7:27  And I have found a woman more bitter than death, who is the hunter's snare, and her heart is a net, and her hands are bands. He that pleaseth God shall escape from her: but he that is a sinner, shall be caught by her.
Eccl GodsWord 7:27  The spokesman said, "This is what I've found: I added one thing to another in order to find a reason for things.
Eccl JPS 7:27  Behold, this have I found, saith Koheleth, adding one thing to another, to find out the account;
Eccl KJVPCE 7:27  Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
Eccl NETfree 7:27  The Teacher says: I discovered this while trying to discover the scheme of things, item by item.
Eccl AB 7:27  Behold, this have I found, said the Preacher, seeking by one at a time to find out the account,
Eccl AFV2020 7:27  "Behold, this I have found," says the Preacher, "counting one by one, to find out the sum,
Eccl NHEB 7:27  Behold, this have I found, says the Preacher, one to another, to find out the scheme;
Eccl NETtext 7:27  The Teacher says: I discovered this while trying to discover the scheme of things, item by item.
Eccl UKJV 7:27  Behold, this have I found, says the preacher, counting one by one, to find out the account:
Eccl Noyes 7:27  Behold, this have I found, saith the Preacher, putting one thing to another to find knowledge.
Eccl KJV 7:27  Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
Eccl KJVA 7:27  Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
Eccl AKJV 7:27  Behold, this have I found, said the preacher, counting one by one, to find out the account:
Eccl RLT 7:27  Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
Eccl MKJV 7:27  Behold, this I have found, says the Preacher, counting one by one, to find out the sum,
Eccl YLT 7:27  See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason
Eccl ACV 7:27  Behold, I have found this, says the Preacher, laying one thing to another, to find out the account,
Eccl VulgSist 7:27  et inveni amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorum est, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. qui placet Deo, effugiet illam: qui autem peccator est, capietur ab illa.
Eccl VulgCont 7:27  et inveni amariorem morte mulierem, quæ laqueus venatorum est, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. Qui placet Deo, effugiet illam: qui autem peccator est, capietur ab illa.
Eccl Vulgate 7:27  et inveni amariorem morte mulierem quae laqueus venatorum est et sagena cor eius vincula sunt manus illius qui placet Deo effugiet eam qui autem peccator est capietur ab illa
Eccl VulgHetz 7:27  et inveni amariorem morte mulierem, quæ laqueus venatorum est, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. qui placet Deo, effugiet illam: qui autem peccator est, capietur ab illa.
Eccl VulgClem 7:27  et inveni amariorem morte mulierem, quæ laqueus venatorum est, et sagena cor ejus ; vincula sunt manus illius. Qui placet Deo effugiet illam ; qui autem peccator est capietur ab illa.
Eccl CzeBKR 7:27  Pohleď, to jsem shledal, (praví kazatel), jedno proti druhému stavěje, abych nalezl umění,
Eccl CzeB21 7:27  Pohleď, k čemu jsem došel, praví Kazatel: Jedno jsem porovnával s druhým, abych našel smysl,
Eccl CzeCEP 7:27  Hleď, na to jsem přišel, řekl Kazatel, když jsem porovnával jedno s druhým, abych se dopídil smyslu,
Eccl CzeCSP 7:27  Pohleď, toto jsem nalezl, řekl kazatel, jedno po druhém, když jsem nalézal smysl.
Eccl PorBLivr 7:27  Olha isto:(diz o pregador, enquanto ele procurava entender as coisas ,uma por uma)
Eccl Mg1865 7:27  Indro, izany no hitako, hoy Mpitoriteny, raha nandinidinika ny zavatra tsirairay aho mba hahitana izay antony.
Eccl FinPR 7:27  {7:28} Katso, tämän minä olen löytänyt, sanoi saarnaaja, pyrkiessäni asia asialta löytämään tutkistelun tulosta;
Eccl FinRK 7:27  Katso, tämän minä olen löytänyt, Saarnaaja sanoi, pyrkiessään kohta kohdalta löytämään selvyyttä.
Eccl ChiSB 7:27  訓道者說:看,這是我所發現的,一一加以比較,好探知事物的原理,
Eccl CopSahBi 7:27  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲥⲁϣⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲥⲟ ⲛϭⲟⲣϭⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲉϥⲟ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲛⲉⲓⲁⲃⲱ ⲉⲣⲉⲟⲩϩⲁϭⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲥϭⲓϫ ⲡⲁⲕⲁⲑⲟⲥ ⲉⲧⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉⲧⲣⲛⲟⲃⲉ ϩⲱⲱϥ ⲥⲉⲛⲁϭⲟⲡϥ ⲛϩⲏⲧⲥ
Eccl ChiUns 7:27  传道者说:「看哪,一千男子中,我找到一个正直人,但众女子中,没有找到一个。」我将这事一一比较,要寻求其理,我心仍要寻找,却未曾找到。
Eccl BulVeren 7:27  Виж, това открих – казва проповедникът – като сравнявах едно нещо с друго, за да намеря обяснение,
Eccl AraSVD 7:27  اُنْظُرْ. هَذَا وَجَدْتُهُ، قَالَ ٱلْجَامِعَةُ: وَاحِدَةً فَوَاحِدَةً لِأَجِدَ ٱلنَّتِيجَةَ
Eccl Esperant 7:27  Jen, kion mi trovis, diris la Predikanto: oni devas kunigi unu fakton kun alia, por veni al konkludo.
Eccl ThaiKJV 7:27  ปัญญาจารย์กล่าวว่า ดูเถิด ข้าพเจ้าพบดังต่อไปนี้ โดยเอาเรื่องหนึ่งมาประดิษฐ์ติดต่อเข้ากับอีกเรื่องหนึ่ง เพื่อหามูลเหตุ
Eccl OSHB 7:27  רְאֵה֙ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אָמְרָ֖ה קֹהֶ֑לֶת אַחַ֥ת לְאַחַ֖ת לִמְצֹ֥א חֶשְׁבּֽוֹן׃
Eccl BurJudso 7:27  ဓမ္မဒေသနာဆရာ ဆိုသည်ကား၊ ငါရှာ၍ မ တွေ့သေး သောအရာကို တွေ့အံ့သောငှါ၊ တခုနောက် တခု စစ်ဆေးချင့်တွက်သောအခါ၊
Eccl FarTPV 7:27  حکیم می‌گوید: وقتی به دنبال حقیقت بودم به تدریج پی بردم که پاسخی وجود ندارد. اما دریافتم که در میان هزار مرد می‌توان یک مرد محترم پیدا کرد ولی در میان هزار زن یک زن قابل احترام هم وجود ندارد.
Eccl UrduGeoR 7:27  Wāiz farmātā hai, “Yih sab kuchh mujhe mālūm huā jab maiṅ ne muḳhtalif bāteṅ ek dūsre ke sāth munsalik kīṅ tāki sahīh natāyj tak pahuṅchūṅ.
Eccl SweFolk 7:27  Och jag fann: Bittrare än döden är den kvinna vars hjärta är snaror och nät, vars händer är bojor. Den som är god inför Gud kommer undan henne, men syndaren fångas av henne.
Eccl GerSch 7:27  Siehe, das habe ich gefunden, sprach der Prediger, indem ich eins ums andere prüfte, um zum Endergebnis zu kommen.
Eccl TagAngBi 7:27  Narito, ito'y aking nasumpungan, sabi ng Mangangaral, na iniaagapay ang isang bagay sa iba, upang matagpuan ang kadahilanan:
Eccl FinSTLK2 7:27  Katso, tämän olen löytänyt, sanoi saarnaaja, pyrkiessäni kohta kohdalta löytämään järkevän tuloksen.
Eccl Dari 7:27  حکیم می گوید: «پس از آنکه همه چیز را از هر جهت تحقیق کردم، یک چیز دیگر را هم دریافتم و آن اینست: از بین هزار نفر یک مرد را یافتم، اما از بین شان یک زن را هم نیافتم.
Eccl SomKQA 7:27  Wacdiyuhu wuxuu leeyahay, Bal eega, si aan sababta u garto ayaan midba mid ku daray oo waxaasaan soo helay.
Eccl NorSMB 7:27  Sjå det fann eg, segjer preikaren, då eg lagde det eine i hop med det andre og vilde koma til ei endelykt:
Eccl Alb 7:27  Ja ajo që gjeta", thotë Predikuesi, "duke i shqyrtuar një për një gjërat, për të gjetur shkakun e tyre.
Eccl UyCyr 7:27  Һекмәт егиси шундақ дәйдуки: «Мән йүз бәргән ишларни қайта-қайта мулаһизә қилип көргәндин кейин мундақ хуласигә кәлдим.
Eccl KorHKJV 7:27  선포자가 이르되, 보라, 내가 하나씩 하나씩 세어가며 전말을 알아내어 이것을 알게 되었노라.
Eccl SrKDIjek 7:27  Гле, то нађох, вели проповједник, једно према другом, тражећи да разумијем.
Eccl Wycliffe 7:27  And Y foond a womman bitterere than deth, which is the snare of hunteris, and hir herte is a net, and hir hondis ben boondis; he that plesith God schal ascape hir, but he that is a synnere, schal be takun of hir.
Eccl Mal1910 7:27  കാൎയ്യം അറിയേണ്ടതിന്നു ഒന്നോടൊന്നു ചേൎത്തു പരിശോധിച്ചുനോക്കീട്ടു ഞാൻ ഇതാകുന്നു കണ്ടതു എന്നു സഭാപ്രസംഗി പറയുന്നു:
Eccl KorRV 7:27  전도자가 가로되 내가 낱낱이 살펴 그 이치를 궁구하여 이것을 깨달았노라
Eccl Azeri 7:27  او واعئظ ديئر: "باخ، شيلرئن سببي تاپماق اوچون بئر-بئر حسابا قويوب تاپديغيم بودور-
Eccl KLV 7:27  yIlegh, vam ghaj jIH tu'ta', jatlhtaH the Preacher, wa' Daq another, Daq tu' pa' the scheme;
Eccl ItaDio 7:27  Vedi, io ho trovato questo, dice il Predicatore, cercando ogni cosa ad una ad una, per trovare come si deve ben giudicar delle cose;
Eccl RusSynod 7:27  Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
Eccl CSlEliza 7:27  и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
Eccl ABPGRK 7:27  ίδε τούτο εύρον είπεν ο εκκλησιαστής μία τη μία ευρείν λογισμόν
Eccl FreBBB 7:27  Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en examinant une chose après l'autre pour en découvrir la valeur.
Eccl LinVB 7:27  Yoka maloba ma Kohelet : Natalaki eloko yoko yoko mpo nayeba ntina ya yango malamu.
Eccl HunIMIT 7:27  Lásd, ezt találtam, mondja Kóhélet, egyet egyhez adván hogy megtaláljam a számítást.
Eccl ChiUnL 7:27  傳道者曰、我旣一一察之、究其理之所以、則有得焉、
Eccl VietNVB 7:27  Giảng Sư nói: Này là điều tôi tìm thấy. Tôi gom góp từng việc một để tìm ra nguyên lý muôn vật.
Eccl LXX 7:27  ἰδὲ τοῦτο εὗρον εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν
Eccl CebPinad 7:27  Ania karon, kini hingkaplagan ko, nagaingon ang Magwawali, sa pagtulotimbang sa usa ka butang sunod sa usa, aron sa pagsusi sa hinungdan:
Eccl RomCor 7:27  Iată ce am găsit, zice Eclesiastul, cercetând lucrurile unul câte unul, ca să le pătrund rostul;
Eccl Pohnpeia 7:27  Ei, Ohl Loalokongo mahsanih, ekis ekis I diarada ire pwukat nindokon ei raparapahki pasapeng kan en ei peidek kan.
Eccl HunUj 7:27  Lásd, erre jöttem rá - mondja a Prédikátor -, mikor egyik gondolatról a másikra haladtam, hogy megtaláljam a végső következtetést,
Eccl GerZurch 7:27  Da fand ich: Bittrer als der Tod ist das Weib; / sie ist ein Fangnetz, ihr Herz ist ein Garn, / und ihre Hände sind Fesseln. / Wer Gott gefällt, der entrinnt ihr; / wer aber sündigt, wird von ihr gefangen. / (a) Spr 2:16-19
Eccl PorAR 7:27  Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
Eccl DutSVVA 7:27  Ziet, dit heb ik gevonden, zegt de prediker, het ene bij het andere, om de sluitrede te vinden;
Eccl FarOPV 7:27  جامعه می‌گوید که اینک چون این را با آن مقابله کردم تا نتیجه را دریابم این را دریافتم،
Eccl Ndebele 7:27  Khangela, yilokhu engikutholileyo, utsho umTshumayeli, ngibeka okunye kokunye, ukuthola isizatho sezinto,
Eccl PorBLivr 7:27  Olha isto:(diz o pregador, enquanto ele procurava entender as coisas ,uma por uma)
Eccl Norsk 7:27  Se, dette fant jeg ut, sier predikeren, idet jeg la det ene til det andre for å finne hovedsummen.
Eccl SloChras 7:27  Poglej, to sem našel, pravi Propovednik, ko sem zlagal drugo z drugim, da bi dobil pravi razsodek:
Eccl Northern 7:27  Vaiz deyir: «Bax bunu öyrəndim: Hər şeyin əsasını tapmaq üçün Bir-bir araşdıran zaman
Eccl GerElb19 7:27  Siehe, dieses habe ich gefunden, spricht der Prediger, indem ich eines zum anderen fügte, um ein richtiges Urteil zu finden:
Eccl LvGluck8 7:27  Redzi, šo esmu atradis, saka tas mācītājs, citu pēc cita, ka es to galavārdu atrastu.
Eccl PorAlmei 7:27  Vedes aqui, isto achei, diz o prégador, conferindo uma coisa com a outra para assim achar a razão d'ellas;
Eccl ChiUn 7:27  傳道者說:「看哪,一千男子中,我找到一個正直人,但眾女子中,沒有找到一個。」我將這事一一比較,要尋求其理,我心仍要尋找,卻未曾找到。
Eccl SweKarlX 7:27  Och fann, att en sådana qvinna, hvilkens hjerta är nät och snara, och hennes händer bojor äro, är bittrare än döden. Den Gudi täck är, han undkommer henne; men syndaren varder genom henne fången.
Eccl FreKhan 7:27  Vois, c’est là ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en ajoutant un fait à un autre pour arriver à une conclusion.
Eccl FrePGR 7:27  Voyez ! c'est ici ce que j'ai trouvé en comparant une chose avec une autre pour trouver la raison ;
Eccl PorCap 7:27  Eis o que eu concluí – disse Qohélet – após ter examinado uma coisa depois da outra, para lhes encontrar o sentido.
Eccl JapKougo 7:27  伝道者は言う、見よ、その数を知ろうとして、いちいち数えて、わたしが得たものはこれである。
Eccl GerTextb 7:27  Siehe, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins zum andern fügend, um ein Ergebnis zu finden.
Eccl SpaPlate 7:27  y hallé que más amarga que la muerte es aquella mujer cuyo corazón es lazo y red, y cuyas manos son cadenas. Quien agrada a Dios, escapa de ella, pero el pecador quedará preso en sus lazos.
Eccl Kapingam 7:27  Tangada hagabaubau ne-helekai, “Uaa, au gu-gidee di mee deenei dulii, i dogu madagoaa nogo halahala nia helekai gi agu heeu.
Eccl WLC 7:27  רְאֵה֙ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אָמְרָ֖ה קֹהֶ֑לֶת אַחַ֥ת לְאַחַ֖ת לִמְצֹ֥א חֶשְׁבּֽוֹן׃
Eccl LtKBB 7:27  Tai aš supratau, – sako pamokslininkas, – lygindamas vieną dalyką su kitu, kol radau atsakymą.
Eccl Bela 7:27  Вось гэта знайшоў я, сказаў Эклезіяст, выпрабоўваючы адно за адным.
Eccl GerBoLut 7:27  Schaue, das habe ich funden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Kunst erfande.
Eccl FinPR92 7:27  Katso -- sanoi Saarnaaja -- tämän minä totesin, kun kohta kohdalta pyrin tulokseen:
Eccl SpaRV186 7:27  Mira, esto he hallado, dice el Predicador, mirando las cosas una a una para hallar la razón:
Eccl NlCanisi 7:27  En ik vond, dat de vrouw bitterder is dan de dood, Want zij is een valstrik; Haar hart is een net, haar handen zijn boeien. Wie Gode behaagt, ontsnapt er aan; Maar de zondaar wordt er door gevangen.
Eccl GerNeUe 7:27  Schau, das habe ich herausgefunden, sagte der Prediger: Ich fügte eins zum anderen, um zu einem Ergebnis zu kommen.
Eccl UrduGeo 7:27  واعظ فرماتا ہے، ”یہ سب کچھ مجھے معلوم ہوا جب مَیں نے مختلف باتیں ایک دوسرے کے ساتھ منسلک کیں تاکہ صحیح نتائج تک پہنچوں۔
Eccl AraNAV 7:27  وَيَقُولُ الْجَامِعَةُ: إِلَيْكَ مَا وَجَدْتُهُ: أَضِفْ وَاحِداً إِلَى وَاحِدٍ لِتَكْتَشِفَ حَاصِلَ الأَشْيَاءِ
Eccl ChiNCVs 7:27  传道者说:“看哪!我发现了这件事,我一再揣摩,要找出事情的道理。
Eccl ItaRive 7:27  Ecco, questo ho trovato, dice l’Ecclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione;
Eccl Afr1953 7:27  Kyk, dit het ek uitgevind, sê die Prediker, deur die een by die ander te voeg, om 'n slotsom te vind —
Eccl RusSynod 7:27  Вот это нашел я, – сказал Екклесиаст, – испытывая одно за другим.
Eccl UrduGeoD 7:27  वाइज़ फ़रमाता है, “यह सब कुछ मुझे मालूम हुआ जब मैंने मुख़्तलिफ़ बातें एक दूसरे के साथ मुंसलिक कीं ताकि सहीह नतायज तक पहुँचूँ।
Eccl TurNTB 7:27  Vaiz diyor ki, “Şunu gördüm: Bir çözüm bulmak için Bir şeyi öbürüne eklerken
Eccl DutSVV 7:27  Ziet, dit heb ik gevonden, zegt de prediker, het ene bij het andere, om de sluitrede te vinden;
Eccl HunKNB 7:27  Lám, ezt találtam, mondja a Prédikátor, amikor az egyik dolgot a másikkal összevetettem, hogy eljussak a tudáshoz,
Eccl Maori 7:27  Nana, kua kitea tenei e ahau, e ai ta te Kaikauwhau, he mea whakarite tetahi mea ki tetahi, kia kitea ai te tikanga:
Eccl HunKar 7:27  Lásd, ezt találtam, azt mondja a prédikátor; mikor gyakorta nagy szorgalmassággal keresém a megfejtést,
Eccl Viet 7:27  Kẻ truyền đạo nói: Sau khi xem xét muôn sự từng điều từng vật, đặng tìm chánh lý, thì nầy là điều ta tìm được;
Eccl Kekchi 7:27  Nak yo̱quin xtzˈilbal rix li cˈaˈak re ru aˈin, quintau li naˈleb aˈin, la̱in li ninnau a̱tinac chi cha̱bil.
Eccl Swe1917 7:27  då fann jag något som var bittrare än döden: kvinnan, hon som själv är ett nät, och har ett hjärta som är en snara, och armar som äro bojor. Den som täckes Gud kan undkomma henne, men syndaren bliver hennes fånge.
Eccl CroSaric 7:27  Eto, to sam sve u svemu otkrio, veli Propovjednik.
Eccl VieLCCMN 7:27  Ông Cô-he-lét nói : Nhờ xem xét từng chuyện một để tìm ra lý lẽ, tôi đã thấy được điều trên đây.
Eccl FreBDM17 7:27  Vois, dit l’Ecclésiaste, ce que j’ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l’une après l’autre ;
Eccl FreLXX 7:27  Voilà ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en prenant les choses une à une, pour en découvrir la raison.
Eccl Aleppo 7:27  ראה זה מצאתי אמרה קהלת אחת לאחת למצא חשבון
Eccl MapM 7:27  רְאֵה֙ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אָמְרָ֖ה קֹהֶ֑לֶת אַחַ֥ת לְאַחַ֖ת לִמְצֹ֥א חֶשְׁבּֽוֹן׃
Eccl HebModer 7:27  ראה זה מצאתי אמרה קהלת אחת לאחת למצא חשבון׃
Eccl Kaz 7:27  Біліп қойыңдар, — дейді Даналықты уағыздаушы, — мен әр түрлі нәрселерді басымнан өткізіп, түрлі жайттарды пайымдауға тырыстым.
Eccl FreJND 7:27  Regarde ceci que j’ai trouvé, dit le prédicateur, [en examinant les choses] une à une pour en trouver la raison,
Eccl GerGruen 7:27  Sieh da, dies fand ich, spricht Kohelet, indem ich eins zum andern fügte, um ein Ergebnis zu erlangen,
Eccl SloKJV 7:27  „Glej, to sem našel,“ pravi pridigar, naštevajoč enega za drugim, da spozna opis.
Eccl Haitian 7:27  Wi, men sa mwen menm filozòf la, mwen di: Antan m'ap chache konprann, lè mwen mete tou sa m' konnen yonn sou lòt, bout pou bout men sa mwen rive jwenn.
Eccl FinBibli 7:27  Katso, tämän minä olen löytänyt, sanoi saarnaaja, pyrkiessäni asia asialta löytämään tutkistelun tulosta;
Eccl SpaRV 7:27  He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
Eccl WelBeibl 7:27  Dyma'r casgliad dw i wedi dod iddo, meddai'r Athro – wrth geisio deall y cwbl o dipyn i beth:
Eccl GerMenge 7:27  »Siehe, dies habe ich gefunden«, sagt der Prediger, »indem ich eine Erfahrung zu der andern fügte, um ein sicheres Urteil zu gewinnen;
Eccl GreVamva 7:27  Ιδέ, τούτο εύρηκα, λέγει ο Εκκλησιαστής, εξετάζων εν προς εν, διά να εύρω τον λόγον·
Eccl UkrOgien 7:27  Подивися, оце я знайшов, сказав Пропові́дник: рівняймо одне до одно́го, щоб знайти зрозумі́ння!
Eccl SrKDEkav 7:27  Гле, то нађох, вели проповедник, једно према другом, тражећи да разумем.
Eccl FreCramp 7:27  Vois, j'ai trouvé ceci, dit l'Ecclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison, que mon âme a constamment cherchée, sans que je l'aie trouvée : J'ai trouvé un homme entre mille, mais je n'ai pas trouvé une femme dans le même nombre.
Eccl PolUGdan 7:27  Oto co odkryłem – mówi Kaznodzieja – badając jedną po drugiej, aby dojść do istoty rzeczy;
Eccl FreSegon 7:27  Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
Eccl SpaRV190 7:27  He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
Eccl HunRUF 7:27  Lásd, erre jöttem rá – mondja a Prédikátor –, mikor egyik gondolatról a másikra haladtam, hogy megtaláljam a végső következtetést,
Eccl DaOT1931 7:27  Se, det fandt jeg ud, sagde Prædikeren, ved at lægge det ene til det andet for at drage min Slutning.
Eccl TpiKJPB 7:27  Lukim, dispela mi bin lukim, man bilong autim tok i tok, taim mi kaunim wan wan, bilong painimaut namba bilong en.
Eccl DaOT1871 7:27  Se, dette har jeg fundet, sagde Prædikeren, det ene efter det andet, idet jeg vilde finde Fornuftighed,
Eccl FreVulgG 7:27  et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme, qui est un filet de chasseurs, et dont le cœur est un rets, et dont les mains sont des liens (chaînes). Celui qui est agréable à Dieu lui échappe(ra) ; mais le pécheur sera pris par elle.
Eccl PolGdans 7:27  Otom to znalazł, (mówi kaznodzieja,) stosując jedno z drugiem, abym doszedł umiejętności.
Eccl JapBungo 7:27  傳道者言ふ 視よ我その數を知んとして一々に算へてつひに此事を了る
Eccl GerElb18 7:27  Siehe, dieses habe ich gefunden, spricht der Prediger, indem ich eines zum anderen fügte, um ein richtiges Urteil zu finden: