Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl AB 7:28  which my soul sought after, but I found not; for I have found one man of a thousand; but a woman in all these I have not found.
Eccl ABP 7:28  which [2anxiously sought 1my soul], and I did not find. Even [2man 1one] from out of a thousand did I find. And a woman among all these I did not find.
Eccl ACV 7:28  which my soul still seeks, but I have not found: among a thousand I have found one man, but among all those I have not found a woman.
Eccl AFV2020 7:28  Which my soul still sought, but I do not find: one man among a thousand I have found, but a woman among all these I have not found.
Eccl AKJV 7:28  Which yet my soul seeks, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Eccl ASV 7:28  which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Eccl BBE 7:28  For which my soul is still searching, but I have it not; one man among a thousand have I seen; but a woman among all these I have not seen.
Eccl CPDV 7:28  Behold, Ecclesiastes said, I have discovered these things, one after another, in order that I might discover the explanation
Eccl DRC 7:28  Lo this have I found, said Ecclesiastes, weighing one thing after another, that I might find out the account,
Eccl Darby 7:28  which my soul yet seeketh, and I have not found: one man among a thousand have I found, but a woman among all those have I not found.
Eccl Geneva15 7:28  And I finde more bitter then death the woman whose heart is as nettes and snares, and her handes, as bands: he that is good before God, shalbe deliuered from her, but the sinner shall be taken by her.
Eccl GodsWord 7:28  I am still seeking a reason for things, but have not found any. I found one man out of a thousand who had it, but out of all these I didn't find one woman.
Eccl JPS 7:28  which yet my soul sought, but I found not; one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Eccl Jubilee2 7:28  which my soul yet seeks, but I find not: one man among a thousand I have found, but a woman among all those I have not found.
Eccl KJV 7:28  Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Eccl KJVA 7:28  Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Eccl KJVPCE 7:28  Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Eccl LEB 7:28  What my heart sought, I did not find. Although I found one righteous man among one thousand, I did not find one upright woman among all these.
Eccl LITV 7:28  that my soul still seeks, but I have not found; one man among a thousand I have found, but a woman among all those I have not found.
Eccl MKJV 7:28  which my soul still sought, but I find not: one man among a thousand I have found, but a woman among all those I have not found.
Eccl NETfree 7:28  What I have continually sought, I have not found; I have found only one upright man among a thousand, but I have not found one upright woman among all of them.
Eccl NETtext 7:28  What I have continually sought, I have not found; I have found only one upright man among a thousand, but I have not found one upright woman among all of them.
Eccl NHEB 7:28  which my soul still seeks; but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Eccl NHEBJE 7:28  which my soul still seeks; but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Eccl NHEBME 7:28  which my soul still seeks; but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Eccl Noyes 7:28  That which my soul hath hitherto sought, and I have not found, is this: a man among a thousand I have found, but a woman among a thousand have I not found.
Eccl RLT 7:28  Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Eccl RNKJV 7:28  Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Eccl RWebster 7:28  Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Eccl Rotherha 7:28  what my soul still sought, yet I found not,—one man out of a thousand, have I found, but, a woman among all these, have I not found.
Eccl UKJV 7:28  Which yet my soul seeks, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Eccl Webster 7:28  Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Eccl YLT 7:28  (that still my soul had sought, and I had not found), One man, a teacher, I have found, and a woman among all these I have not found.
Eccl VulgClem 7:28  Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum ut invenirem rationem,
Eccl VulgCont 7:28  Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem,
Eccl VulgHetz 7:28  Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem,
Eccl VulgSist 7:28  Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem,
Eccl Vulgate 7:28  ecce hoc inveni dicit Ecclesiastes unum et alterum ut invenirem rationem
Eccl CzeB21 7:28  po němž má duše tolik toužila, ale nenašel jsem jej. Mezi tisícem jsem našel jediného muže, ženu jsem ale mezi tolika nenašel.
Eccl CzeBKR 7:28  Čeho pak přesto hledala duše má, však jsem nenalezl: Muže jednoho z tisíce našel jsem, ale ženy mezi tolika jsem nenalezl.
Eccl CzeCEP 7:28  jejž jsem stále hledal a nenalézal: Mezi tisíci jsem našel jednoho člověka, ale ženu jsem mezi těmi všemi nenalezl.
Eccl CzeCSP 7:28  Co stále hledala má duše, jsem nenalezl. Nalezl jsem ⌈jediného člověka z tisíce,⌉ ale ženu jsem mezi těmito všemi nenalezl.
Eccl ABPGRK 7:28  ον επεζήτησεν η ψυχή μου και ουχ εύρον και άνθρωπον ένα από χιλίων εύρον και γυναίκα εν πάσι τούτοις ουχ εύρον
Eccl Afr1953 7:28  wat my siel lank gesoek het, maar wat ek nie gevind het nie: een mens uit duisend het ek gevind, maar 'n vrou het ek onder soveel nie gevind nie.
Eccl Alb 7:28  Atë që unë po kërkoj ende, por nuk e kam gjetur; një burrë ndër një mijë e gjeta, por një grua në mes gjithë atyre nuk e gjeta.
Eccl Aleppo 7:28  אשר עוד בקשה נפשי ולא מצאתי  אדם אחד מאלף מצאתי—ואשה בכל אלה לא מצאתי
Eccl AraNAV 7:28  الَّتِي مَا بَرِحَتْ نَفْسِي تَبْحَثُ عَنْهَا مِنْ غَيْرِ جَدْوَى: وَجَدْتُ صِدِّيقاً وَاحِداً بَيْنَ أَلْفِ رَجُلٍ، وَعَلَى امْرَأَةٍ وَاحِدَةٍ (صِدِّيقَةٍ) بَيْنَ الأَلْفِ لَمْ أَعْثُرْ.
Eccl AraSVD 7:28  ٱلَّتِي لَمْ تَزَلْ نَفْسِي تَطْلُبُهَا فَلَمْ أَجِدْهَا. رَجُلًا وَاحِدًا بَيْنَ أَلْفٍ وَجَدْتُ، أَمَّا ٱمْرَأَةً فَبَيْنَ كُلِّ أُولَئِكَ لَمْ أَجِدْ!
Eccl Azeri 7:28  جانيم حله ده اونو آختارير، لاکئن تاپا بئلمئر: مئنده بئر کئشي تاپديم، آمّا اونلارين هاميسيندا بئر آرواد تاپماديم.
Eccl Bela 7:28  Чаго яшчэ шукала душа мая, і я не знайшоў? Мужчыну аднаго з тысячы я знайшоў, а жанчыны сярод іх усіх не знайшоў.
Eccl BulVeren 7:28  което душата ми още търси, но не е намерила – един мъж между хиляда намерих, но една жена между всички тях не намерих.
Eccl BurJudso 7:28  ယောက်ျားတထောင်တို့တွင် တယောက်ကို ငါတွေ့ပြီ။ မိန်းမတထောင်တို့တွင် တယောက်ကိုမျှ ငါမတွေ့။
Eccl CSlEliza 7:28  Се, сие обретох, рече Екклесиаст: едину единою еже обрести помысл, еже взыска душа моя, и не обретох:
Eccl CebPinad 7:28  Nga ginapangita pa sa akong kalag, ugaling wala pa nako hikaplagi: ako nakakaplag ug usa ka tawo sa taliwala sa usa ka libo; apan wala ako makakaplag ug usa ka babaye sa taliwala kanilang tanan.
Eccl ChiNCVs 7:28  我的心仍在寻觅,却还找不到,就是在一千个男人中,我找到一个正直人,但在所有的女人中,连一个也找不到。
Eccl ChiSB 7:28  對此我的心還在追求,但尚未找到:在一千男人中,我發現了一個;在所有的女人中,卻沒有發現一個。
Eccl ChiUn 7:28  a
Eccl ChiUnL 7:28  我心所求、猶未遇者、千男之中、我得其一、衆女之中、不得其一、
Eccl ChiUns 7:28  a
Eccl CopSahBi 7:28  ⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲕⲗⲏⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲥ ⲉⲓⲉ ⲉⲥⲟⲩⲛϩ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲉ ⲉⲩⲗⲟⲕⲓⲥⲙⲟⲥ
Eccl CroSaric 7:28  I još sam tražio, ali bez uspjeha. Nađoh čovjeka - jednog od tisuću, a žene ne nađoh među svima nijedne.
Eccl DaOT1871 7:28  hvilken min Sjæl endnu søger, men jeg ikke har fundet; iblandt tusinde fandt jeg een Mand, men fandt ikke en Kvinde iblandt dem alle.
Eccl DaOT1931 7:28  Hvad min Sjæl stadig søgte, men ikke fandt, er dette: Een Mand fandt jeg blandt tusind, men en Kvinde fandt jeg ikke i hele Flokken.
Eccl Dari 7:28  حکیم می گوید: «پس از آنکه همه چیز را از هر جهت تحقیق کردم، یک چیز دیگر را هم دریافتم و آن اینست: از بین هزار نفر یک مرد را یافتم، اما از بین شان یک زن را هم نیافتم.
Eccl DutSVV 7:28  Dewelke mijn ziel nog zoekt, maar ik heb haar niet gevonden: een man uit duizend heb ik gevonden; maar een vrouw onder die allen heb ik niet gevonden.
Eccl DutSVVA 7:28  Dewelke mijn ziel nog zoekt, maar ik heb haar niet gevonden: een man uit duizend heb ik gevonden; maar een vrouw onder die allen heb ik niet gevonden.
Eccl Esperant 7:28  Jen, kion ankoraŭ serĉis mia animo kaj ne trovis: viron unu inter mil mi trovis, sed virinon inter ĉiuj mi tute ne trovis.
Eccl FarOPV 7:28  که جان من تا به حال آن را جستجو می‌کند ونیافتم. یک مرد از هزار یافتم اما از جمیع آنها زنی نیافتم.
Eccl FarTPV 7:28  حکیم می‌گوید: وقتی به دنبال حقیقت بودم به تدریج پی بردم که پاسخی وجود ندارد. اما دریافتم که در میان هزار مرد می‌توان یک مرد محترم پیدا کرد ولی در میان هزار زن یک زن قابل احترام هم وجود ندارد.
Eccl FinBibli 7:28  mitä sieluni on yhäti etsinyt, mutta mitä en ole löytänyt, on tämä: olen löytänyt tuhannesta yhden miehen, mutta koko siitä luvusta en ole löytänyt yhtäkään naista.
Eccl FinPR 7:28  {7:29} mitä sieluni on yhäti etsinyt, mutta mitä en ole löytänyt, on tämä: olen löytänyt tuhannesta yhden miehen, mutta koko siitä luvusta en ole löytänyt yhtäkään naista.
Eccl FinPR92 7:28  en löytänyt, mitä kaiken aikaa etsin, ihmistä. Tuhannen joukosta minä löysin yhden, mutta koko määrästä en ainoatakaan naista.
Eccl FinRK 7:28  Se, mitä en ole löytänyt, vaikka sieluni on sitä kaiken aikaa etsinyt, on tämä: tuhannesta olen löytänyt yhden miehen, mutta koko siitä luvusta en ole löytänyt yhtäkään naista.
Eccl FinSTLK2 7:28  Sitä, mitä sieluni on yhä etsinyt, mutta mitä en ole löytänyt, on tämä: olen löytänyt tuhannesta yhden miehen, mutta heistä kaikista en ole löytänyt yhtään naista.
Eccl FreBBB 7:28  Voici [dis-je] ce que mon âme a longtemps cherché et que je n'ai pas trouvé : j'ai bien trouvé un homme entre mille, mais pas une femme entre elles toutes.
Eccl FreBDM17 7:28  C’est, que jusqu’à présent mon âme a cherché, mais que je n’ai point trouvé, c’est, dis-je, que j’ai bien trouvé un homme entre mille ; mais pas une femme entre elles toutes.
Eccl FreCramp 7:28  Seulement, vois, j'ai trouvé ceci : C'est que Dieu a fait l'homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités.
Eccl FreJND 7:28  ce que mon âme cherche encore et que je n’ai pas trouvé : j’ai trouvé un homme entre 1000, mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée.
Eccl FreKhan 7:28  Mais il est une chose encore que j’ai cherchée et que je n’ai pas trouvée: parmi mille individus, j’ai pu trouver un homme, mais de femme, parmi eux tous, je n’en ai pas trouvé.
Eccl FreLXX 7:28  Mon âme l'a cherchée cette raison, et je ne l'ai point trouvée, et j'ai trouvé un homme sur mille ; mais parmi toutes les femmes, je n'en ai pas trouvé une seule.
Eccl FrePGR 7:28  voici ce que mon âme cherche encore sans que je l'aie trouvé : un homme, sur mille je l'ai trouvé ; mais une femme, dans tout ce nombre je ne l'ai pas trouvée.
Eccl FreSegon 7:28  voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
Eccl FreVulgG 7:28  Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, après avoir comparé les choses une à une pour en trouver la (une) raison,
Eccl GerBoLut 7:28  Und meine Seele sucht noch und hat es nicht funden. Unter tausend habe ich einen Menschen funden, aber kein Weib habe ich unter den alien funden.
Eccl GerElb18 7:28  Was meine Seele fort und fort gesucht und ich nicht gefunden habe, ist dies: einen Mann aus Tausenden habe ich gefunden, aber ein Weib unter diesen allen habe ich nicht gefunden.
Eccl GerElb19 7:28  Was meine Seele fort und fort gesucht und ich nicht gefunden habe, ist dies: einen Mann aus Tausenden habe ich gefunden, aber ein Weib unter diesen allen habe ich nicht gefunden.
Eccl GerGruen 7:28  das immer wieder ich gesucht und niemals habe finden können. Schon manchen Menschen traf ich lehrend an, doch unter allen diesen fand ich nie ein Weib.
Eccl GerMenge 7:28  was aber meine Seele immer noch sucht und was ich nicht gefunden habe, ist dies: Unter tausend habe ich wohl einen Mann gefunden, aber ein Weib habe ich unter ihnen allen nicht gefunden.
Eccl GerNeUe 7:28  Was ich fortwährend suchte, aber nicht fand, war dies: Aus Tausenden fand ich nur einen einzigen Mann, eine Frau aber fand ich unter all diesen nicht.
Eccl GerSch 7:28  Was aber meine Seele noch immer sucht, habe ich nicht gefunden; einen Mann habe ich unter Tausenden gefunden; aber ein Weib habe ich unter diesen allen nicht gefunden!
Eccl GerTextb 7:28  Was ich fortwährend suchte, aber nicht fand, ist dies: Einen Mann unter tausend habe ich gefunden, aber ein Weib unter allen diesen habe ich nicht gefunden.
Eccl GerZurch 7:28  Sieh, dies habe ich gefunden, spricht der Prediger, / (prüfend) eins um das andre, / um zu einem Ergebnis zu kommen. /
Eccl GreVamva 7:28  τον οποίον έτι η ψυχή μου εκζητεί αλλά δεν ευρίσκω· άνδρα ένα μεταξύ χιλίων εύρηκα· γυναίκα όμως μίαν μεταξύ πασών τούτων δεν εύρηκα.
Eccl Haitian 7:28  M'ap chache yon lòt esplikasyon. Men mwen pa jwenn li. Sou mil gason mwen kontre, se yon sèl mwen jwenn ki gen konprann. Men pou fanm, mwen pa jwenn yonn menm.
Eccl HebModer 7:28  אשר עוד בקשה נפשי ולא מצאתי אדם אחד מאלף מצאתי ואשה בכל אלה לא מצאתי׃
Eccl HunIMIT 7:28  Amit lelkem még keresett, de nem találtam: férfit egyet találtam ezer közt, de asszonyt mindezek közt nem találtam.
Eccl HunKNB 7:28  amelyet lelkem folyton keresett, de meg nem talált: Embert ezer között egyet találtam, de asszonyt ugyanannyi között egyet sem találtam!
Eccl HunKar 7:28  A mit az én lelkem folyton keresett, és nem találtam. Ezer közül egy embert találtam; de asszonyt mind ezekben nem találtam.
Eccl HunRUF 7:28  amelyet még most is keresek, mert nem találtam meg: ezer közül egy igazi embert találtam, de asszonyt nem találtam azok között.
Eccl HunUj 7:28  amit még most is keresek, mert nem találtam meg: ezer közül egy igazi embert találtam, de asszonyt nem találtam azok között.
Eccl ItaDio 7:28  il che ancora cerca l’anima mia, e non l’ho trovato ben ho trovato un uomo fra mille; ma fra altrettante donne, non ne ho trovata neppur una.
Eccl ItaRive 7:28  ecco quello che l’anima mia cerca ancora, senza ch’io l’abbia trovato: un uomo fra mille, l’ho trovato, ma una donna fra tutte, non l’ho trovata.
Eccl JapBungo 7:28  我なほ尋ねて得ざる者は是なり 我千人の中には一箇の男子を得たれども その數の中には一箇の女子をも得ざるなり
Eccl JapKougo 7:28  わたしはなおこれを求めたけれども、得なかった。わたしは千人のうちにひとりの男子を得たけれども、そのすべてのうちに、ひとりの女子をも得なかった。
Eccl KLV 7:28  nuq wIj qa' vIHHa' seeks; 'ach jIH ghaj ghobe' tu'ta': wa' loD among a SaD ghaj jIH tu'ta'; 'ach a be' among Hoch chaH ghaj jIH ghobe' tu'ta'.
Eccl Kapingam 7:28  Au gu-halahala nia helekai gi agu heeu aalaa, gei au digi gidee dahi mee i-golo. Au ne-gidee taane hua e-dahi i-lodo nia daangada e-mana dela e-mee dagu hagalaamua, malaa, deai dahi ahina i digaula ai.
Eccl Kaz 7:28  Мен мына пікірді жан сала зерттесем де, (дұрыстығына) көз жеткізе алмадым: «Мыңның арасынан бір ғана жібі түзу ер адамды таптым, ал бірде-бір әйелді тапқан жоқпын» делінген.
Eccl Kekchi 7:28  Nak toj ma̱jiˈ nintau li yo̱quin chixsicˈbal, quintau jun li cui̱nk cha̱bil xnaˈleb saˈ xya̱nkeb li jun mil chic. Abanan ma̱ jun li ixk quintau cha̱bil ta xnaˈleb saˈ xya̱nkeb chixjunileb li ixk.
Eccl KorHKJV 7:28  내 혼이 아직도 찾고 있으나 내가 알아내지 못한 것이 이것이라. 곧 내가 천 명 가운데서 한 남자를 찾았으나 그 모든 사람들 가운데서 여자는 한 명도 찾지 못하였느니라.
Eccl KorRV 7:28  내 마음에 찾아도 아직 얻지 못한 것이 이것이라 일천 남자 중에서 하나를 얻었거니와 일천 여인 중에서는 하나도 얻지 못하였느니라
Eccl LXX 7:28  ὃν ἔτι ἐζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον
Eccl LinVB 7:28  Nazalaki se koluka mpe nazwi te. O kati ya bato nkoto yoko nazwi mobali moko, kasi mwasi ata moko te !
Eccl LtKBB 7:28  Ko mano siela ieškojo, bet aš neradau? Suradau vieną vyrą iš tūkstančio, bet moters tarp visų neradau nė vienos.
Eccl LvGluck8 7:28  To mana dvēsele vēl meklē, un to es vēl neesmu atradis: Starp tūkstošiem es vienu vīru esmu atradis, bet sievu starp šiem visiem es neesmu atradis.
Eccl Mal1910 7:28  ഞാൻ താല്പൎയ്യമായി അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നുവെങ്കിലും കണ്ടുകിട്ടാത്തതു: ആയിരംപേരിൽ ഒരു പുരുഷനെ ഞാൻ കണ്ടെത്തി എങ്കിലും ഇത്രയും പേരിൽ ഒരു സ്ത്രീയെ കണ്ടെത്തിയില്ല എന്നതത്രേ.
Eccl Maori 7:28  He mea e rapua nei ano e toku wairua, a kahore ano i kitea: kotahi te tangata i kitea e ahau i roto i te mano; na i roto i enei katoa kahore ahau i kite i tetahi wahine.
Eccl MapM 7:28  אֲשֶׁ֛ר עוֹד־בִּקְשָׁ֥ה נַפְשִׁ֖י וְלֹ֣א מָצָ֑אתִי אָדָ֞ם אֶחָ֤ד מֵאֶ֙לֶף֙ מָצָ֔אתִי וְאִשָּׁ֥ה בְכׇל־אֵ֖לֶּה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃
Eccl Mg1865 7:28  Izay notadiaviko koa, fa tsy hitako, dia izao: lehilahy iray no hitako ho marina tao amin’ ny arivo; fa tao amin’ ny vehivavy arivo dia tsy nisy hitako na dia iray akory aza.
Eccl Ndebele 7:28  umphefumulo wami osasidinga kodwa kangisitholanga. Indoda eyodwa phakathi kwenkulungwane ngayithola, kodwa owesifazana phakathi kwabo bonke labo kangimtholanga.
Eccl NlCanisi 7:28  Zie, zegt de Prediker, dit heb ik gevonden: (Alles heb ik beproefd, om een verklaring te vinden,
Eccl NorSMB 7:28  Det som eg stødt hev leita etter, men ikkje funne, det er: Ein mann millom tusund hev eg funne, men ei kvinna hev eg ikkje funne millom alle deim.
Eccl Norsk 7:28  Det som jeg stadig har søkt, men ikke har funnet, det er: En mann har jeg funnet blandt tusen, men en kvinne har jeg ikke funnet blandt dem alle.
Eccl Northern 7:28  Ürəyim hey axtarır, ancaq tapa bilmir. Min kişinin içində bir yaxşısını tapdım, Amma bu qədər qadının içində bir yaxşısını tapmadım.
Eccl OSHB 7:28  אֲשֶׁ֛ר עוֹד־בִּקְשָׁ֥ה נַפְשִׁ֖י וְלֹ֣א מָצָ֑אתִי אָדָ֞ם אֶחָ֤ד מֵאֶ֨לֶף֙ מָצָ֔אתִי וְאִשָּׁ֥ה בְכָל־אֵ֖לֶּה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃
Eccl Pohnpeia 7:28  I pil rapahki pasapeng teikan, ahpw sohte me I diar. I diarada ohl emen sang nanpwungen ohl kid me I kak wauneki, ahpw sohte lih tehmen.
Eccl PolGdans 7:28  Czego zaś nad to szukała dusza moja, tedym nie znalazł. Męża jednego z tysiąca znalazłem; alem niewiasty między temi wszystkiemi nie znalazł.
Eccl PolUGdan 7:28  Czego jeszcze szuka moja dusza, lecz nie znajduje: Jednego mężczyznę spośród tysiąca znalazłem, ale kobiety spośród wszystkich nie znalazłem.
Eccl PorAR 7:28  causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
Eccl PorAlmei 7:28  A qual ainda busca a minha alma, porém ainda não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
Eccl PorBLivr 7:28  Aquilo que minha alma tem buscado, ainda não achei; um homem entre mil eu achei; mas uma mulher entre todas estas não achei.
Eccl PorBLivr 7:28  Aquilo que minha alma tem buscado, ainda não achei; um homem entre mil eu achei; mas uma mulher entre todas estas não achei.
Eccl PorCap 7:28  Eis o que a minha alma ainda busca e não descobre: entre mil homens achei um, e entre todas as mulheres nem uma só achei.
Eccl RomCor 7:28  iată ce-mi caută şi acum sufletul şi n-am găsit. Din o mie am găsit un om, dar o femeie n-am găsit în toate acestea.
Eccl RusSynod 7:28  Чего еще искала душа моя, и я не нашел? - Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел.
Eccl RusSynod 7:28  Чего еще искала душа моя и я не нашел? Мужчину, одного из тысячи, я нашел, а женщину между всеми ими не нашел.
Eccl SloChras 7:28  Česar duša moja še vedno išče, pa nisem našel, je to: enega moža iz tisoč sem našel, ali žene med temi vsemi nisem našel nobene.
Eccl SloKJV 7:28  Kar vendar moja duša išče, toda ne najdem. Našel sem enega med tisočimi, toda ženske med vsemi tistimi nisem našel.
Eccl SomKQA 7:28  Oo weliba waan sii doondoonayaa, laakiinse ma aan helo. Kun nin dhexdood ayaan nin qudha ka helay, laakiinse kuwaas oo dhan xataa naag qudha kama helin.
Eccl SpaPlate 7:28  He aquí lo que hallé, dice el Predicador, contemplando una cosa tras otra para averiguar sus razones,
Eccl SpaRV 7:28  Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
Eccl SpaRV186 7:28  Lo cual mucho buscó mi alma, y no lo hallé: un hombre entre mil he hallado: mas mujer de todas estas nunca hallé.
Eccl SpaRV190 7:28  Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
Eccl SrKDEkav 7:28  Још тражи душа моја, али не нађох. Човека једног у хиљаде нађох, али жене међу свима не нађох.
Eccl SrKDIjek 7:28  Још тражи душа моја, али не нађох. Човјека једнога у тисући нађох, али жене међу свјема не нађох.
Eccl Swe1917 7:28  Se, detta fann jag, säger Predikaren, i det jag lade det ena till det andra för att komma till huvudsumman.
Eccl SweFolk 7:28  Se, detta fann jag, säger Predikaren, när jag lade det ena till det andra för att få sammanhang,
Eccl SweKarlX 7:28  Si, det hafver jag funnit, säger Predikaren, hvart efter det andra, att jag måtte finna konst.
Eccl TagAngBi 7:28  Na hinahanap pa ng aking kaluluwa, nguni't hindi ko nasumpungan: isang tao sa isang libo ang aking nasumpungan; nguni't isang babae sa lahat ng mga yaon ay hindi ko nasumpungan.
Eccl ThaiKJV 7:28  ซึ่งจิตใจของข้าพเจ้ายังกำลังหาแล้วหาอีก แต่ข้าพเจ้าหาได้พบปะไม่ ในชายพันคนจะพบชายจริงสักคนหนึ่ง แต่จะหาหญิงแท้สักคนหนึ่งในจำนวนพันคนก็หาไม่พบ
Eccl TpiKJPB 7:28  Tewel bilong mi i wok long painim dispela yet, tasol mi no lukim. Wanpela man namel long 1,000 mi bin lukim. Tasol wanpela meri namel long olgeta dispela mi no bin lukim.
Eccl TurNTB 7:28  –Araştırıp hâlâ bulamazken– Binde bir adam buldum, Ama aralarında bir kadın bulamadım.
Eccl UkrOgien 7:28  Чого ще шукала душа моя, та не знайшла: я люди́ну знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма́ не знайшов!
Eccl UrduGeo 7:28  لیکن جسے مَیں ڈھونڈتا رہا وہ نہ ملا۔ ہزار افراد میں سے مجھے صرف ایک ہی دیانت دار مرد ملا، لیکن ایک بھی دیانت دارعورت نہیں۔
Eccl UrduGeoD 7:28  लेकिन जिसे मैं ढूँडता रहा वह न मिला। हज़ार अफ़राद में से मुझे सिर्फ़ एक ही दियानतदार मर्द मिला, लेकिन एक भी दियानतदार औरत नहीं।
Eccl UrduGeoR 7:28  Lekin jise maiṅ ḍhūṅḍtā rahā wuh na milā. Hazār afrād meṅ se mujhe sirf ek hī diyānatdār mard milā, lekin ek bhī diyānatdār aurat nahīṅ.
Eccl UyCyr 7:28  Мән пүтүн вуҗудум билән издәнгән болсамму, униң чүшәндүрүлүшини тапалмидим. Буниңға миң әркәкниң ичидин бири җавап берәлиди, амма миң аялниң ичидин бирсиму җавап берәлмиди.
Eccl VieLCCMN 7:28  Đàn ông cho xứng đàn ông, ngàn người còn gặp được một, đàn bà cho ra đàn bà, muôn người chẳng thấy có ai : đó là điều tôi vẫn tìm mà không thấy.
Eccl Viet 7:28  ấy là lòng ta hãy còn tìm mà chưa tìm ra: trong một ngàn người đờn ông ta đã tìm được một người; còn trong cả thảy người đờn bà ta chẳng tìm được một ai hết.
Eccl VietNVB 7:28  Tôi chuyên lòng tìm hiểu, nhưng vẫn chưa hiểu được ý nghĩa câu phương ngôn:Trong số ngàn người nam, tôi tìm được một người,Còn trong số ngàn người nữ tôi chẳng tìm được một ai.
Eccl WLC 7:28  אֲשֶׁ֛ר עוֹד־בִּקְשָׁ֥ה נַפְשִׁ֖י וְלֹ֣א מָצָ֑אתִי אָדָ֞ם אֶחָ֤ד מֵאֶ֙לֶף֙ מָצָ֔אתִי וְאִשָּׁ֥ה בְכָל־אֵ֖לֶּה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃
Eccl WelBeibl 7:28  (Dw i wedi bod yn ymchwilio iddo'n gyson, ond heb eto gael ateb digonol, fel maen nhw'n dweud, “Cefais ddim ond un dyn mewn mil, ond dw i ddim wedi darganfod gwraig yn eu plith nhw o gwbl.”)
Eccl Wycliffe 7:28  Lo! Y foond this, seide Ecclesiastes, oon and other, that Y schulde fynde resoun, which my soule sekith yit;