|
Eccl
|
AB
|
7:29 |
But behold, this have I found, that God made man upright; but they have sought out many devices.
|
|
Eccl
|
ABP
|
7:29 |
Except behold! this I found, that God dealt with the [2man 1upright]. And they sought [2devices 1many]. Who knows the wise? And who knows the loosening of a saying?
|
|
Eccl
|
ACV
|
7:29 |
Behold, this only I have found: That God made man upright, but they have sought out many contrivances.
|
|
Eccl
|
AFV2020
|
7:29 |
Lo, this only I have found, that God has made man to be upright, but they have sought out many devisings."
|
|
Eccl
|
AKJV
|
7:29 |
See, this only have I found, that God has made man upright; but they have sought out many inventions.
|
|
Eccl
|
ASV
|
7:29 |
Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions.
|
|
Eccl
|
BBE
|
7:29 |
This only have I seen, that God made men upright, but they have been searching out all sorts of inventions.
|
|
Eccl
|
CPDV
|
7:29 |
which my soul still seeks and has not found. One man among a thousand, I have found; a woman among them all, I have not found.
|
|
Eccl
|
DRC
|
7:29 |
Which yet my soul seeketh, and I have not found it. One man among a thousand I have found, a woman among them all I have not found.
|
|
Eccl
|
Darby
|
7:29 |
Only see this which I have found: thatGod made man upright, but they have sought out many devices.
|
|
Eccl
|
Geneva15
|
7:29 |
Beholde, sayth the Preacher, this haue I found, seeking one by one to finde the count: And yet my soule seeketh, but I finde it not: I haue found one man of a thousand: but a woman among them all haue I not founde. Onely loe, this haue I founde, that God hath made man righteous: but they haue sought many inuentions.
|
|
Eccl
|
GodsWord
|
7:29 |
I have found only this: God made people decent, but they looked for many ways to avoid being decent."
|
|
Eccl
|
JPS
|
7:29 |
Behold, this only have I found, that G-d made man upright; but they have sought out many inventions.
|
|
Eccl
|
Jubilee2
|
7:29 |
Behold, this only have I found: that God has made man upright, but they have sought out many perversions.:
|
|
Eccl
|
KJV
|
7:29 |
Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
|
|
Eccl
|
KJVA
|
7:29 |
Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
|
|
Eccl
|
KJVPCE
|
7:29 |
Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
|
|
Eccl
|
LEB
|
7:29 |
Look! This alone I found: God made mankind upright, but they have devised many schemes.”
|
|
Eccl
|
LITV
|
7:29 |
Behold, this only I have found, that God has made man upright, but they have sought out many inventions.
|
|
Eccl
|
MKJV
|
7:29 |
Lo, this only I have found, that God has made man upright, but they have sought out many inventions.
|
|
Eccl
|
NETfree
|
7:29 |
This alone have I discovered: God made humankind upright, but they have sought many evil schemes.
|
|
Eccl
|
NETtext
|
7:29 |
This alone have I discovered: God made humankind upright, but they have sought many evil schemes.
|
|
Eccl
|
NHEB
|
7:29 |
Behold, this only have I found: that God made man upright; but they search for many schemes.
|
|
Eccl
|
NHEBJE
|
7:29 |
Behold, this only have I found: that God made man upright; but they search for many schemes.
|
|
Eccl
|
NHEBME
|
7:29 |
Behold, this only have I found: that God made man upright; but they search for many schemes.
|
|
Eccl
|
Noyes
|
7:29 |
Lo, this only have I found, that God made man upright, but they have sought out many devices.
|
|
Eccl
|
RLT
|
7:29 |
Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
|
|
Eccl
|
RNKJV
|
7:29 |
Lo, this only have I found, that Elohim hath made man upright; but they have sought out many inventions.
|
|
Eccl
|
RWebster
|
7:29 |
Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many devices.
|
|
Eccl
|
Rotherha
|
7:29 |
Only, see, this, have I found, That God made man upright, but, they, have sought out many devices.
|
|
Eccl
|
UKJV
|
7:29 |
Lo, this only have I found, that God has made man upright; but they have sought out many inventions.
|
|
Eccl
|
Webster
|
7:29 |
Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
|
|
Eccl
|
YLT
|
7:29 |
See, this alone I have found, that God made man upright, and they--they have sought out many devices.
|
|
Eccl
|
ABPGRK
|
7:29 |
πλην ίδε τούτο εύρον ο εποίησεν ο θεός συν τον άνθρωπον ευθή και αυτοί εζήτησαν λογισμούς πολλούς τις οίδε σοφούς και τις οίδε λύσιν ρήματος
|
|
Eccl
|
Afr1953
|
7:29 |
Kyk, net dit het ek uitgevind: dat God die mens reg gemaak het, maar hulle het baie slim planne gesoek.
|
|
Eccl
|
Alb
|
7:29 |
Ja, vetëm këtë gjeta: Perëndia e ka bërë njeriun të drejtë, por njerëzit kanë kërkuar shumë marifete.
|
|
Eccl
|
Aleppo
|
7:29 |
לבד ראה זה מצאתי אשר עשה האלהים את האדם ישר והמה בקשו חשבנות רבים
|
|
Eccl
|
AraNAV
|
7:29 |
بَلْ هَذَا مَا وَجَدْتُهُ: إِنَّ اللهَ قَدْ صَنَعَ الْبَشَرَ مُسْتَقِيمِينَ، أَمَّا هُمْ فَانْطَلَقُوا بَاحِثِينَ عَنْ مُسْتَحْدَثَاتٍ كَثِيرَةٍ!
|
|
Eccl
|
AraSVD
|
7:29 |
اُنْظُرْ. هَذَا وَجَدْتُ فَقَطْ: أَنَّ ٱللهَ صَنَعَ ٱلْإِنْسَانَ مُسْتَقِيمًا، أَمَّا هُمْ فَطَلَبُوا ٱخْتِرَاعَاتٍ كَثِيرَةً.
|
|
Eccl
|
Azeri
|
7:29 |
باخ آنجاق بونو تاپديم کي، تاري ائنسانلاري دوز ياراتدي، آمّا اونلار چوخ فئتنهلر دالينجا گتدئلر.
|
|
Eccl
|
Bela
|
7:29 |
Толькі гэта знайшоў я, што Бог стварыў чалавека праведнага, а людзі кінуліся ў вымудры ўсякія.
|
|
Eccl
|
BulVeren
|
7:29 |
Ето, само това намерих – че Бог направи човека праведен, но те потърсиха много хитрини.
|
|
Eccl
|
BurJudso
|
7:29 |
ငါတွေ့သောအရာ တခုတည်းဟူမူကား၊ ဘုရား သခင်သည် လူကိုဖြောင့်မတ်အောင် ဖန်ဆင်းတော်မူ သော်လည်း၊ လူတို့သည် များပြာသော အကြံအစည်တို့ကို ရှာဖွေကြံစည်ကြပြီ။
|
|
Eccl
|
CSlEliza
|
7:29 |
и человека единаго от тысящ обретох, а жены во всех сих не обретох: обаче се, сие обретох, еже сотвори Бог человека праваго, и сии взыскаша помыслов многих. Кто уведе мудрость? И кто весть разрешение глагола?
|
|
Eccl
|
CebPinad
|
7:29 |
Ania karon, kini lamang mao ang hingsusihan ko, nga ang tawo gihimo nga matarung sa Dios; apan sila nanagpangita ug daghanang mga paglalang.
|
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
7:29 |
我所明白的,只有这件事: 神造人原是正直的,他们却找出许多巧计。”
|
|
Eccl
|
ChiSB
|
7:29 |
我發現的只有這一件事:天主造人原很正直,但人卻發明了許多詭計。
|
|
Eccl
|
ChiUn
|
7:29 |
我所找到的只有一件,就是 神造人原是正直,但他們尋出許多巧計。
|
|
Eccl
|
ChiUnL
|
7:29 |
我察而知、上帝造人、本爲正直、而人所謀、機巧百出、
|
|
Eccl
|
ChiUns
|
7:29 |
我所找到的只有一件,就是 神造人原是正直,但他们寻出许多巧计。
|
|
Eccl
|
CopSahBi
|
7:29 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ϣⲟ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉⲓϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
|
Eccl
|
CroSaric
|
7:29 |
Otkrih ovo: Bog stvori čovjeka jednostavnim, a on snuje nebrojene spletke.
|
|
Eccl
|
DaOT1871
|
7:29 |
Dog se, dette har jeg fundet, at Gud skabte Mennesket ret; men de søge mange Spidsfindigheder.
|
|
Eccl
|
DaOT1931
|
7:29 |
Dog se, det fandt jeg, at Gud har skabt Menneskene, som de bør være; men de har saa mange sære Ting for.
|
|
Eccl
|
Dari
|
7:29 |
پس به این نتیجه رسیدم که خدا انسان را راست آفرید، اما ایشان کشفیات دلخواه خویش را طلبیدند.»
|
|
Eccl
|
DutSVV
|
7:29 |
Alleenlijk ziet, dit heb ik gevonden, dat God den mens recht gemaakt heeft, maar zij hebben veel vonden gezocht.
|
|
Eccl
|
DutSVVA
|
7:29 |
Alleenlijk ziet, dit heb ik gevonden, dat God den mens recht gemaakt heeft, maar zij hebben veel vonden gezocht.
|
|
Eccl
|
Esperant
|
7:29 |
Nur ĉi tion mi trovis, ke Dio kreis la homon virtema; sed la homoj fordonis sin al multaj artifikoj.
|
|
Eccl
|
FarOPV
|
7:29 |
همانا این را فقط دریافتم که خدا آدمی را راست آفرید، اما ایشان مخترعات بسیار طلبیدند.
|
|
Eccl
|
FarTPV
|
7:29 |
پس به این نتیجه رسیدم که خدا انسان را نیک و درستکار آفرید، امّا او خود را به مسائل پیچیده گرفتار کرده است.
|
|
Eccl
|
FinBibli
|
7:29 |
Katso, tämän ainoastaan olen löytänyt: että Jumala on tehnyt ihmiset suoriksi, mutta itse he etsivät monia mutkia.
|
|
Eccl
|
FinPR
|
7:29 |
{7:30} Katso, tämän ainoastaan olen löytänyt: että Jumala on tehnyt ihmiset suoriksi, mutta itse he etsivät monia mutkia.
|
|
Eccl
|
FinPR92
|
7:29 |
Vain tämän minä sain selville: Jumala on luonut ihmiset suoriksi, mutta itse he punovat kieroja juonia.
|
|
Eccl
|
FinRK
|
7:29 |
Ainoastaan tämän olen havainnut: Jumala on tehnyt ihmiset suoriksi, mutta itse he etsivät monia juonia.
|
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
7:29 |
Katso, tämän ainoastaan olen löytänyt: että Jumala on tehnyt ihmiset suoriksi, mutta itse he keksivät monia juonia.
|
|
Eccl
|
FreBBB
|
7:29 |
Voici la seule chose que j'ai trouvée : c'est que Dieu a créé l'homme droit, mais les hommes ont cherché beaucoup de subterfuges.
|
|
Eccl
|
FreBDM17
|
7:29 |
Seulement voici ce que j’ai trouvé ; c’est que Dieu a créé l’homme juste ; mais ils ont cherché beaucoup de discours.
|
|
Eccl
|
FreJND
|
7:29 |
Seulement, voici, j’ai trouvé que Dieu a fait l’homme droit ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.
|
|
Eccl
|
FreKhan
|
7:29 |
Seulement voici ce que j’ai trouvé: c’est que Dieu a fait les hommes pour être droits; ce sont eux qui ont recours à toutes sortes de roueries.
|
|
Eccl
|
FreLXX
|
7:29 |
Seulement voici ce que j'ai trouvé : Dieu a créé l'homme droit, et les hommes ont cherché une multitude de raisons.
|
|
Eccl
|
FrePGR
|
7:29 |
La seule chose, prends-y garde, que j'aie trouvée, c'est que Dieu créa les hommes droits, mais eux, ils ont cherché beaucoup de détours.
|
|
Eccl
|
FreSegon
|
7:29 |
Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
|
|
Eccl
|
FreVulgG
|
7:29 |
que mon âme cherche encore sans l’avoir découverte. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais parmi toutes les femmes je n’en ai pas trouvé une seule.
|
|
Eccl
|
GerBoLut
|
7:29 |
Alleine schaue das, ich habe funden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viel Künste.
|
|
Eccl
|
GerElb18
|
7:29 |
Allein, siehe, dieses habe ich gefunden, daß Gott den Menschen aufrichtig geschaffen hat; sie aber haben viele Ränke gesucht.
|
|
Eccl
|
GerElb19
|
7:29 |
Allein, siehe, dieses habe ich gefunden, daß Gott den Menschen aufrichtig geschaffen hat; sie aber haben viele Ränke gesucht.
|
|
Eccl
|
GerGruen
|
7:29 |
Nur dies, sich, habe ich gefunden: Dies, daß die Gottheit einst die Menschen voller Einfalt schuf; doch diese werfen viele Fragen auf.
|
|
Eccl
|
GerMenge
|
7:29 |
Allerdings, wisse wohl: dies habe ich gefunden, daß Gott die Menschen gerade geschaffen hat; sie selbst aber suchen viele verwerfliche Künste.«
|
|
Eccl
|
GerNeUe
|
7:29 |
Nur das fand ich heraus: Gott hat die Menschen aufrichtig und gerade gemacht, aber sie sind berechnend und falsch.
|
|
Eccl
|
GerSch
|
7:29 |
Nur allein, siehe, das habe ich gefunden, daß Gott den Menschen aufrichtig gemacht hat; sie aber suchen viele Künste.
|
|
Eccl
|
GerTextb
|
7:29 |
Nur dies, siehe, habe ich gefunden, daß Gott den Menschen gerade geschaffen hat, sie aber suchen viele Künste.
|
|
Eccl
|
GerZurch
|
7:29 |
Was meine Seele immerfort suchte / und was ich nicht fand, ist dies: / unter tausend habe ich wohl einen Mann gefunden, / aber ein Weib unter diesen allen fand ich nicht. / Nur habe ich, siehe, das gefunden, / dass Gott die Menschen recht geschaffen hat; / sie aber suchen viele Künste.
|
|
Eccl
|
GreVamva
|
7:29 |
Ιδού, τούτο μόνον εύρηκα· ότι ο Θεός έκαμε τον άνθρωπον ευθύν, αλλ' αυτοί επεζήτησαν λογισμούς πολλούς.
|
|
Eccl
|
Haitian
|
7:29 |
Men sa ase mwen jwenn: Bondye kreye moun pou yo viv san pwoblèm, li mete yon chemen tou dwat devan yo, men se yo menm ki chache traka bay tèt yo.
|
|
Eccl
|
HebModer
|
7:29 |
לבד ראה זה מצאתי אשר עשה האלהים את האדם ישר והמה בקשו חשבנות רבים׃
|
|
Eccl
|
HunIMIT
|
7:29 |
Csupán, lásd, ezt találtam: hogy Isten az embert egyenesnek alkotta, de ők sokféle mesterkedést kerestek.
|
|
Eccl
|
HunKNB
|
7:29 |
Csak azt találtam, hogy Isten az embert igaznak alkotta, de az beleártotta magát mindenféle mesterkedésbe.
|
|
Eccl
|
HunKar
|
7:29 |
Hanem lásd, ezt találtam, hogy az Isten teremtette az embert igaznak; ők pedig kerestek sok kigondolást.
|
|
Eccl
|
HunRUF
|
7:29 |
Lásd, csupán arra jöttem rá, hogy Isten az embereket becsületeseknek teremtette, csakhogy ők mindenféle okoskodásokhoz folyamodtak.
|
|
Eccl
|
HunUj
|
7:29 |
Lásd, csupán arra jöttem rá, hogy Isten az embereket becsületeseknek teremtette, csakhogy ők mindenféle okoskodásokhoz folyamodtak.
|
|
Eccl
|
ItaDio
|
7:29 |
Sol ecco ciò che io ho trovato: che Iddio ha fatto l’uomo diritto; ma gli uomini hanno ricercati molti discorsi.
|
|
Eccl
|
ItaRive
|
7:29 |
Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi.
|
|
Eccl
|
JapBungo
|
7:29 |
我了れるところは唯是のみ 即ち神は人を正直者に造りたまひしに人衆多の計略を案出せしなり
|
|
Eccl
|
JapKougo
|
7:29 |
見よ、わたしが得た事は、ただこれだけである。すなわち、神は人を正しい者に造られたけれども、人は多くの計略を考え出した事である。
|
|
Eccl
|
KLV
|
7:29 |
yIlegh, vam neH ghaj jIH tu'ta': vetlh joH'a' chenmoHta' loD upright; 'ach chaH search vaD law' schemes.
|
|
Eccl
|
Kapingam
|
7:29 |
Deenei la-go dagu mee dela ne-kabe: God ne-hai gidaadou gi-madammaa gei e-modongoohia, gei gidaadou gu-haga-hinihini gidaadou huoloo.”
|
|
Eccl
|
Kaz
|
7:29 |
Мен тек мынаған ғана көз жеткіздім: Құдай адам баласын әділ етіп жаратты, бірақ адамдар көптеген зұлым ой-ниеттеріне салынды.
|
|
Eccl
|
Kekchi
|
7:29 |
Nak yo̱quin xtzˈilinquil rix li cˈaˈak re ru aˈin, quinqˈue retal nak li Dios quixyi̱b li cui̱nk chi cha̱bil ut chi tzˈakal re ru. Abanan, eb aˈan aˈ chic li ma̱usilal queˈraj xba̱nunquil.
|
|
Eccl
|
KorHKJV
|
7:29 |
보라, 내가 발견한 것은 오직 이것이니 곧 하나님은 사람을 곧바르게 만드셨으나 그들이 많은 창안물을 찾아냈다는 것이라.
|
|
Eccl
|
KorRV
|
7:29 |
나의 깨달은 것이 이것이라 곧 하나님이 사람을 정직하게 지으셨으나 사람은 많은 꾀를 낸 것이니라
|
|
Eccl
|
LXX
|
7:29 |
πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς
|
|
Eccl
|
LinVB
|
7:29 |
Mpo ya kosukisa, namoni ’te Nzambe akelaki bomoi bwa bato na mikakatano te, kasi bango moko bakomiyokisaka mpasi ndenge na ndenge.
|
|
Eccl
|
LtKBB
|
7:29 |
Štai ką aš supratau: Dievas sukūrė visus žmones teisius, bet jie patys daug dalykų prasimano.
|
|
Eccl
|
LvGluck8
|
7:29 |
Bet redzi, to tikai es esmu atradis, ka Dievs cilvēku ir radījis taisnu, bet tie dodas uz daudz gudrošanām.
|
|
Eccl
|
Mal1910
|
7:29 |
ഒരു കാൎയ്യം മാത്രം ഞാൻ കണ്ടിരിക്കുന്നു: ദൈവം മനുഷ്യനെ നേരുള്ളവനായി സൃഷ്ടിച്ചു; അവരോ അനേകം സൂത്രങ്ങളെ അന്വേഷിച്ചു വരുന്നു.
|
|
Eccl
|
Maori
|
7:29 |
Nana, ko tenei anake i kitea e ahau, ara i tika te tangata i ta te Atua hanganga; engari he maha nga tikanga i rapua e ratou.
|
|
Eccl
|
MapM
|
7:29 |
לְבַד֙ רְאֵה־זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָדָ֖ם יָשָׁ֑ר וְהֵ֥מָּה בִקְשׁ֖וּ חִשְּׁבֹנ֥וֹת רַבִּֽים׃
|
|
Eccl
|
Mg1865
|
7:29 |
Indro, izao ihany no hitako: nataon’ Andriamanitra mahitsy ny olona, kanjo namorona sain-kafa maro izy.
|
|
Eccl
|
Ndebele
|
7:29 |
Khangela, yilokhu kuphela engikutholileyo, ukuthi uNkulunkulu wamenza umuntu waqonda; kodwa bona sebedinge amacebo amanengi.
|
|
Eccl
|
NlCanisi
|
7:29 |
Maar mijn ziel zoekt nog altijd vergeefs;) Eén man vond ik op duizend; Maar een vrouw heb ik er niet onder gevonden.
|
|
Eccl
|
NorSMB
|
7:29 |
Berre dette hev eg funne ut, skal du vita, at Gud hev skapt menneskja rett, men dei søkjer mange krokar.
|
|
Eccl
|
Norsk
|
7:29 |
Se, dette er det eneste jeg har funnet ut, at Gud skapte mennesket som det skulde være, men de søker mange kunster.
|
|
Eccl
|
Northern
|
7:29 |
Ancaq bunu öyrəndim ki, Allah insanları kamil yaratdı, Onlar isə qarışıq fikirlərə düşdü.
|
|
Eccl
|
OSHB
|
7:29 |
לְבַד֙ רְאֵה־זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָדָ֖ם יָשָׁ֑ר וְהֵ֥מָּה בִקְשׁ֖וּ חִשְּׁבֹנ֥וֹת רַבִּֽים׃
|
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
7:29 |
Iet mehkoaros me I diaradahr: Koht ketin wiaikitailda en nsenamwahu oh saledek, kitail ahpw pein kapingkitailda.
|
|
Eccl
|
PolGdans
|
7:29 |
To tylko obacz, com znalazł, że stworzył Bóg człowieka dobrego; ale oni udali się za rozmaitemi myślami. Któż może z mądrym porównać? a kto może wyłożyć każdą rzecz?
|
|
Eccl
|
PolUGdan
|
7:29 |
Oto to tylko odkryłem: Bóg stworzył człowieka prawego, ale oni szukali rozlicznych wymysłów.
|
|
Eccl
|
PorAR
|
7:29 |
Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.
|
|
Eccl
|
PorAlmei
|
7:29 |
Vedes aqui, que isto tão sómente achei: que Deus fez ao homem recto, porém elles buscaram muitas invenções.
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:29 |
Eis que somente achei isto: que Deus fez os homens corretos, porém foram eles que buscaram muitos desejos ruins.
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:29 |
Eis que somente achei isto: que Deus fez os homens corretos, porém foram eles que buscaram muitos desejos ruins.
|
|
Eccl
|
PorCap
|
7:29 |
*Somente descobri isto: Deus criou os homens retos, eles, porém, procuraram maquinações sem fim.
|
|
Eccl
|
RomCor
|
7:29 |
Numai, iată ce am găsit: că Dumnezeu a făcut pe oameni fără prihană, dar ei umblă cu multe şiretenii.
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:29 |
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:29 |
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
|
|
Eccl
|
SloChras
|
7:29 |
Poglej, samo to sem našel, da je Bog ustvaril človeka poštenega, oni pa iščejo veliko spletk!
|
|
Eccl
|
SloKJV
|
7:29 |
Glej, samo to sem našel, da je Bog človeka naredil poštenega, toda oni so iskali mnoge domiselnosti.
|
|
Eccl
|
SomKQA
|
7:29 |
Bal eeg, waxan keliya oo aan soo ogaaday in Ilaah binu-aadmiga sameeyey iyagoo qumman, laakiinse waxay doondooneen hindisooyin badan.
|
|
Eccl
|
SpaPlate
|
7:29 |
las cuales busca todavía mi alma, sin poder encontrarlas. Entre mil hallé un hombre, pero no una mujer entre otras tantas mujeres.
|
|
Eccl
|
SpaRV
|
7:29 |
He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.
|
|
Eccl
|
SpaRV186
|
7:29 |
Solamente, he aquí, esto hallé: que Dios hizo al hombre recto: mas ellos buscaron muchas cuentas.
|
|
Eccl
|
SpaRV190
|
7:29 |
He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.
|
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
7:29 |
Само, гле, ово нађох: да је Бог створио човека доброг; а они траже свакојаке помисли.
|
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
7:29 |
Само, гле, ово нађох: да је Бог створио човјека добра; а они траже свакојаке помисли.
|
|
Eccl
|
Swe1917
|
7:29 |
Något gives, som min själ beständigt har sökt, men som jag icke har funnit: väl har jag funnit en man bland tusen, men en kvinna har jag icke funnit i hela hopen. Dock se, detta har jag funnit, att Gud har gjort människorna sådana de borde vara, men själva tänka de ut mångahanda funder.
|
|
Eccl
|
SweFolk
|
7:29 |
något som min själ ännu söker men inte har funnit. En man bland tusen har jag funnit, men någon kvinna bland alla dessa har jag inte funnit. Se, bara detta har jag funnit: Gud skapade människan rak, men de har tänkt ut många påhitt.
|
|
Eccl
|
SweKarlX
|
7:29 |
Och min själ söker ännu, och hafver intet funnit. Ibland tusende hafver jag funnit en man; men ingen qvinno hafver jag funnit ibland alla. Allena skåda härtill: Jag hafver funnit, att Gud hafver gjort menniskona rätta; men de söka många konster.
|
|
Eccl
|
TagAngBi
|
7:29 |
Narito, ito lamang ang aking nasumpungan, na ginawang matuwid ng Dios ang tao; nguni't nagsihanap sila ng maraming katha.
|
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
7:29 |
ดูเถิด ข้าพเจ้าพบแต่ความนี้ต่างหาก คือพระเจ้าทรงสร้างมนุษย์ให้เป็นคนเที่ยงธรรม แต่มนุษย์ทั้งหลายได้ค้นคว้ากลอุบายต่างๆออกมา
|
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
7:29 |
Harim, dispela tasol mi bin lukim, long God i bin wokim man i stretpela. Tasol ol i bin painim tru planti samting man i kamapim.
|
|
Eccl
|
TurNTB
|
7:29 |
Bulduğum tek şey: Tanrı insanları doğru yarattı, Oysa onlar hâlâ karmaşık çözümler arıyorlar.”
|
|
Eccl
|
UkrOgien
|
7:29 |
Крім то́го, поглянь, що знайшов я: що праведною вчинив Бог люди́ну, та ви́гадок усяких шукають вони!
|
|
Eccl
|
UrduGeo
|
7:29 |
مجھے صرف اِتنا ہی معلوم ہوا کہ گو اللہ نے انسانوں کو دیانت دار بنایا، لیکن وہ کئی قسم کی چالاکیاں ڈھونڈ نکالتے ہیں۔“
|
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
7:29 |
मुझे सिर्फ़ इतना ही मालूम हुआ कि गो अल्लाह ने इनसानों को दियानतदार बनाया, लेकिन वह कई क़िस्म की चालाकियाँ ढूँड निकालते हैं।”
|
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
7:29 |
Mujhe sirf itnā hī mālūm huā ki go Allāh ne insānoṅ ko diyānatdār banāyā, lekin wuh kaī qism kī chālākiyāṅ ḍhūnḍ nikālte haiṅ.”
|
|
Eccl
|
UyCyr
|
7:29 |
Мениң бирдин-бир байқиғиним шу болдики, әслидә Худа адәмни дурус қилип яратқан болсиму, амма адәмләр һәрхил яман йолларни издәп жүридикән».
|
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
7:29 |
Còn đây là điều duy nhất tôi đã tìm thấy : con người do Thiên Chúa làm nên, vốn đơn sơ ngay thẳng, nhưng chính họ lại đi tìm đủ chuyện rắc rối quanh co.
|
|
Eccl
|
Viet
|
7:29 |
Nhưng nầy là điều ta tìm được: Ðức Chúa Trời đã dựng nên người ngay thẳng; song loài người có tìm kiếm ra lắm mưu kế.
|
|
Eccl
|
VietNVB
|
7:29 |
Này, điều duy nhất tôi tìm thấy,Ấy là Đức Chúa Trời dựng nên loài người ngay thẳng,Nhưng chính họ đã nảy sinh ra lắm mưu kế.
|
|
Eccl
|
WLC
|
7:29 |
לְבַד֙ רְאֵה־זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָדָ֖ם יָשָׁ֑ר וְהֵ֥מָּה בִקְשׁ֖וּ חִשְּׁבֹנ֥וֹת רַבִּֽים׃
|
|
Eccl
|
WelBeibl
|
7:29 |
Yr un casgliad dw i wedi dod iddo ydy hwn: gwnaeth Duw y ddynoliaeth yn gyfiawn, ond maen nhw i gyd wedi dilyn pob math o syniadau.
|
|
Eccl
|
Wycliffe
|
7:29 |
and Y foond not. I foond o man of a thousynde; Y foond not a womman of alle.
|