|
Eccl
|
AB
|
7:8 |
The end of a matter is better than the beginning thereof; the patient is better than the high-minded.
|
|
Eccl
|
ABP
|
7:8 |
Better the last of matters than its beginning; better the lenient than high spirit.
|
|
Eccl
|
ACV
|
7:8 |
Better is the end of a thing than the beginning of it. The patient in spirit is better than the proud in spirit.
|
|
Eccl
|
AFV2020
|
7:8 |
Better is the end of a thing than the beginning of it; the patient in spirit is better than the proud in spirit.
|
|
Eccl
|
AKJV
|
7:8 |
Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
|
|
Eccl
|
ASV
|
7:8 |
Better is the end of a thing than the beginning thereof; and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
|
|
Eccl
|
BBE
|
7:8 |
The end of a thing is better than its start, and a gentle spirit is better than pride.
|
|
Eccl
|
CPDV
|
7:8 |
A false accusation troubles the wise man and saps the strength of his heart.
|
|
Eccl
|
DRC
|
7:8 |
Oppression troubleth the wise, and shall destroy the strength of his heart.
|
|
Eccl
|
Darby
|
7:8 |
Better is the end of a thing than its beginning; better is a patient spirit than a proud spirit.
|
|
Eccl
|
Geneva15
|
7:8 |
For like ye noyse of the thornes vnder the pot, so is the laughter of the foole: this also is vanitie.
|
|
Eccl
|
GodsWord
|
7:8 |
The end of something is better than its beginning. It is better to be patient than arrogant.
|
|
Eccl
|
JPS
|
7:8 |
Better is the end of a thing than the beginning thereof; and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
|
|
Eccl
|
Jubilee2
|
7:8 |
Better [is] the end of a thing than its beginning, [and] he who has suffered in spirit [is] better than the proud in spirit.
|
|
Eccl
|
KJV
|
7:8 |
Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
|
|
Eccl
|
KJVA
|
7:8 |
Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
|
|
Eccl
|
KJVPCE
|
7:8 |
Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
|
|
Eccl
|
LEB
|
7:8 |
The end of a matter is better than its beginning; ⌞better to be slow to anger than hot-headed⌟.
|
|
Eccl
|
LITV
|
7:8 |
Better is the end of a thing than its beginning; the patient in spirit is better than the proud in spirit.
|
|
Eccl
|
MKJV
|
7:8 |
Better is the end of a thing than the beginning of it; the patient in spirit is better than the proud in spirit.
|
|
Eccl
|
NETfree
|
7:8 |
The end of a matter is better than its beginning; likewise, patience is better than pride.
|
|
Eccl
|
NETtext
|
7:8 |
The end of a matter is better than its beginning; likewise, patience is better than pride.
|
|
Eccl
|
NHEB
|
7:8 |
Better is the end of a thing than its beginning. The patient in spirit is better than the proud in spirit.
|
|
Eccl
|
NHEBJE
|
7:8 |
Better is the end of a thing than its beginning. The patient in spirit is better than the proud in spirit.
|
|
Eccl
|
NHEBME
|
7:8 |
Better is the end of a thing than its beginning. The patient in spirit is better than the proud in spirit.
|
|
Eccl
|
Noyes
|
7:8 |
Better is the end of a thing than its beginning. Better is the patient in spirit than the proud in spirit.
|
|
Eccl
|
RLT
|
7:8 |
Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
|
|
Eccl
|
RNKJV
|
7:8 |
Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
|
|
Eccl
|
RWebster
|
7:8 |
Better is the end of a thing than its beginning: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
|
|
Eccl
|
Rotherha
|
7:8 |
Better the latter end of a thing, than the beginning thereof,—Better a patient spirit, than a haughty spirit.
|
|
Eccl
|
UKJV
|
7:8 |
Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
|
|
Eccl
|
Webster
|
7:8 |
Better [is] the end of a thing than its beginning: [and] the patient in spirit [is] better than the proud in spirit.
|
|
Eccl
|
YLT
|
7:8 |
Better is the latter end of a thing than its beginning, Better is the patient of spirit, than the haughty of spirit.
|
|
Eccl
|
ABPGRK
|
7:8 |
αγαθή εσχάτη λόγων υπέρ αρχήν αυτού αγαθόν μακρόθυμος υπέρ υψηλόν πνεύματι
|
|
Eccl
|
Afr1953
|
7:8 |
Die einde van 'n saak is beter as sy begin; 'n lankmoedige is beter as 'n hoogmoedige.
|
|
Eccl
|
Alb
|
7:8 |
Më mirë fundi i një gjëje se fillimi i saj, dhe më mirë ai që ka frymë të durueshëm se ai që ka frymë krenar.
|
|
Eccl
|
Aleppo
|
7:8 |
טוב אחרית דבר מראשיתו טוב ארך רוח מגבה רוח
|
|
Eccl
|
AraNAV
|
7:8 |
نِهَايَةُ أَمْرٍ خَيْرٌ مِنْ بَدَايَتِهِ، وَالصَّبْرُ خَيْرٌ مِنَ الْعَجْرَفَةِ.
|
|
Eccl
|
AraSVD
|
7:8 |
نِهَايَةُ أَمْرٍ خَيْرٌ مِنْ بَدَايَتِهِ. طُولُ ٱلرُّوحِ خَيْرٌ مِنْ تَكَبُّرِ ٱلرُّوحِ.
|
|
Eccl
|
Azeri
|
7:8 |
بئر شيئن آخيري، اونون باشلانيشيندان ياخشيدير. روحوندا صبئرلي اولان آدام، روحوندا مغرور اولاندان ياخشيدير.
|
|
Eccl
|
Bela
|
7:8 |
Канец працы лепшы за пачатак яе; цярплівы лепшы за пыхлівага.
|
|
Eccl
|
BulVeren
|
7:8 |
Краят на работата е по-добър от началото ѝ; търпеливият по дух е по-добър от гордия по дух.
|
|
Eccl
|
BurJudso
|
7:8 |
အမှု၏အဆုံးသည် အစထက်သာ၍ကောင်း၏။ သည်းခံတတ်သော သဘောရှိသောသူသည် မာနကြီး သော သူထက်သာ၍ကောင်း၏။
|
|
Eccl
|
CSlEliza
|
7:8 |
Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
|
|
Eccl
|
CebPinad
|
7:8 |
Labi pang maayo ang katapusan sa usa ka butang kay ang sinugdan niini; ug ang mapailubon sa espiritu labi pang maayo kay sa mapahitas-on sa espiritu.
|
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
7:8 |
事情的结局胜于开端,存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
|
|
Eccl
|
ChiSB
|
7:8 |
事情的結局勝過事情的開端;居心寬容,勝過存心傲慢。
|
|
Eccl
|
ChiUn
|
7:8 |
事情的終局強如事情的起頭;存心忍耐的,勝過居心驕傲的。
|
|
Eccl
|
ChiUnL
|
7:8 |
事之終愈於事之始、心忍愈於心驕、
|
|
Eccl
|
ChiUns
|
7:8 |
事情的终局强如事情的起头;存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
|
|
Eccl
|
CopSahBi
|
7:8 |
ϫⲉ ⲧⲙⲛⲧⲗⲁ ⲥⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ
|
|
Eccl
|
CroSaric
|
7:8 |
Bolji je svršetak stvari nego njezin početak i bolja je strpljivost od oholosti.
|
|
Eccl
|
DaOT1871
|
7:8 |
Enden paa en Ting er bedre end Begyndelsen derpaa; bedre langmodig end hovmodig.
|
|
Eccl
|
DaOT1931
|
7:8 |
En Sags Udgang er bedre end dens Indgang, Taalmod er bedre end Hovmod.
|
|
Eccl
|
Dari
|
7:8 |
انتهای کار از شروع آن بهتر است. صبر و شکیبائی نیکوتر از غرور می باشد.
|
|
Eccl
|
DutSVV
|
7:8 |
Het einde van een ding is beter dan zijn begin; de lankmoedige is beter dan de hoogmoedige.
|
|
Eccl
|
DutSVVA
|
7:8 |
Het einde van een ding is beter dan zijn begin; de lankmoedige is beter dan de hoogmoedige.
|
|
Eccl
|
Esperant
|
7:8 |
La fino de afero estas pli bona, ol ĝia komenco; pacienculo estas pli bona, ol malhumilulo.
|
|
Eccl
|
FarOPV
|
7:8 |
انتهای امر از ابتدایش بهتر است و دل حلیم از دل مغرور نیکوتر.
|
|
Eccl
|
FarTPV
|
7:8 |
انتهای کار از شروع آن بهتر است و صبر و شکیبایی از غرور نیکوتر میباشد.
|
|
Eccl
|
FinBibli
|
7:8 |
Asian loppu on parempi kuin sen alku, ja pitkämielinen on parempi kuin korkeamielinen.
|
|
Eccl
|
FinPR
|
7:8 |
{7:9} Asian loppu on parempi kuin sen alku, ja pitkämielinen on parempi kuin korkeamielinen.
|
|
Eccl
|
FinPR92
|
7:8 |
On parempi lopettaa puhuminen kuin aloittaa, maltti on mahtailua parempi.
|
|
Eccl
|
FinRK
|
7:8 |
Asian loppu on parempi kuin sen alku, ja pitkämielinen on parempi kuin ylimielinen.
|
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
7:8 |
Asian loppu on parempi kuin sen alku, ja pitkämielinen on parempi kuin ylevämielinen.
|
|
Eccl
|
FreBBB
|
7:8 |
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement, et mieux vaut l'esprit patient que l'esprit présomptueux.
|
|
Eccl
|
FreBDM17
|
7:8 |
Mieux vaut la fin d’une chose, que son commencement. Mieux vaut l’homme qui est d’un esprit patient, que l’homme qui est d’un esprit hautain.
|
|
Eccl
|
FreCramp
|
7:8 |
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
|
|
Eccl
|
FreJND
|
7:8 |
Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
|
|
Eccl
|
FreKhan
|
7:8 |
La fin d’une entreprise est préférable à son début; un caractère endurant l’emporte sur un caractère hautain.
|
|
Eccl
|
FreLXX
|
7:8 |
La fin du discours vaut mieux que le commencement ; un homme patient vaut mieux qu'un esprit présomptueux.
|
|
Eccl
|
FrePGR
|
7:8 |
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut patience que présomption. –
|
|
Eccl
|
FreSegon
|
7:8 |
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
|
|
Eccl
|
FreVulgG
|
7:8 |
La calomnie (L’oppression) trouble le sage, et elle abat(tra) la force de son cœur.
|
|
Eccl
|
GerBoLut
|
7:8 |
Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.
|
|
Eccl
|
GerElb18
|
7:8 |
Besser das Ende einer Sache als ihr Anfang; besser der Langmütige als der Hochmütige.
|
|
Eccl
|
GerElb19
|
7:8 |
Besser das Ende einer Sache als ihr Anfang; besser der Langmütige als der Hochmütige.
|
|
Eccl
|
GerGruen
|
7:8 |
Viel besser ist der Ausgang einer Sache als ihr Anfang; viel besser Langmut als der Übermut. -
|
|
Eccl
|
GerMenge
|
7:8 |
Besser ist der Ausgang einer Sache als ihr Anfang, besser Langmut als Hochmut.
|
|
Eccl
|
GerNeUe
|
7:8 |
Besser das Ende einer Sache als ihr Anfang, besser langmütig als hochmütig.
|
|
Eccl
|
GerSch
|
7:8 |
Besser ist der Ausgang einer Sache als ihr Anfang, besser ein Langmütiger als ein Hochmütiger.
|
|
Eccl
|
GerTextb
|
7:8 |
Besser der Ausgang einer Sache als ihr Anfang; besser ein langmütiger als ein hochmütiger.
|
|
Eccl
|
GerZurch
|
7:8 |
Erpressung macht den Weisen zum Toren, / und Bestechung verderbt das Herz. / (a) 2Mo 23:8
|
|
Eccl
|
GreVamva
|
7:8 |
Κάλλιον το τέλος του πράγματος παρά την αρχήν αυτού· καλήτερος ο μακρόθυμος παρά τον υψηλόφρονα.
|
|
Eccl
|
Haitian
|
7:8 |
Lè yon bagay ap fini li pi bon pase lè l'ap konmanse. Pito ou pran pasyans pase pou ou kite lògèy ap pouse ou.
|
|
Eccl
|
HebModer
|
7:8 |
טוב אחרית דבר מראשיתו טוב ארך רוח מגבה רוח׃
|
|
Eccl
|
HunIMIT
|
7:8 |
Jobb a dolog vége mint kezdete; jobb a türelmes lelkű a büszke lelkűnél.
|
|
Eccl
|
HunKNB
|
7:8 |
»Jobb a dolog vége az elejénél, jobb a türelmes a kevélynél.«
|
|
Eccl
|
HunKar
|
7:8 |
Jobb akármi dolognak vége annak kezdetinél; jobb a tűrő, hogynem a kevély.
|
|
Eccl
|
HunRUF
|
7:8 |
Jobb valaminek a befejezése, mint az elkezdése. Jobb türelmesnek lenni, mint kevélynek.
|
|
Eccl
|
HunUj
|
7:8 |
Jobb valaminek a befejezése, mint az elkezdése. Jobb türelmesnek lenni, mint kevélynek.
|
|
Eccl
|
ItaDio
|
7:8 |
Meglio vale il fin della cosa, che il principio di essa; meglio vale chi è di spirito paziente, che chi è di spirito altiero.
|
|
Eccl
|
ItaRive
|
7:8 |
Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero.
|
|
Eccl
|
JapBungo
|
7:8 |
事の終はその始よりも善し 容忍心ある者は傲慢心ある者に勝る
|
|
Eccl
|
JapKougo
|
7:8 |
事の終りはその初めよりも良い。耐え忍ぶ心は、おごり高ぶる心にまさる。
|
|
Eccl
|
KLV
|
7:8 |
Better ghaH the pItlh vo' a Doch than its tagh. The patient Daq qa' ghaH better than the proud Daq qa'.
|
|
Eccl
|
Kapingam
|
7:8 |
Di hagaodi o-di mee la-koia e-humalia i taamada. Di noho baba la-koia e-humalia i-di manawa hagaamu i ana mee.
|
|
Eccl
|
Kaz
|
7:8 |
«Істің соңы бастамасынан жақсы, сабырлы жан асқақтан жақсы».
|
|
Eccl
|
Kekchi
|
7:8 |
Kˈaxal us nak ta̱choy li cˈanjel li ac xatiquib xba̱nunquil chiru nak ta̱tiquib xba̱nunquil jun chic cˈanjel ut incˈaˈ ta̱choy xba̱nunquil. Ut kˈaxal us li cuyuc ib chiru li nimobresi̱nc ib.
|
|
Eccl
|
KorHKJV
|
7:8 |
일의 끝이 일의 시작보다 낫고 영 안에서 참는 자가 영 안에서 교만한 자보다 나으니
|
|
Eccl
|
KorRV
|
7:8 |
일의 끝이 시작보다 낫고 참는 마음이 교만한 마음보다 나으니
|
|
Eccl
|
LXX
|
7:8 |
ἀγαθὴ ἐσχάτη λόγων ὑπὲρ ἀρχὴν αὐτοῦ ἀγαθὸν μακρόθυμος ὑπὲρ ὑψηλὸν πνεύματι
|
|
Eccl
|
LinVB
|
7:8 |
Kobanda mosala, eleki malamu osukisa mwango ; moto wa boboto aleki moto wa lolendo na bolamu.
|
|
Eccl
|
LtKBB
|
7:8 |
Pabaiga geriau negu pradžia; kantrumas geriau negu išdidumas.
|
|
Eccl
|
LvGluck8
|
7:8 |
Labāks ir kādas lietas gals nekā viņas iesākums. Lēnprātīgais ir labāks nekā lepnais.
|
|
Eccl
|
Mal1910
|
7:8 |
ഒരു കാൎയ്യത്തിന്റെ ആരംഭത്തെക്കാൾ അതിന്റെ അവസാനം നല്ലതു; ഗൎവ്വമാനസനെക്കാൾ ക്ഷമാമാനസൻ ശ്രേഷ്ഠൻ.
|
|
Eccl
|
Maori
|
7:8 |
Ko te mutunga o te mea, pai atu i tona timatanga: pai atu te wairua manawanui i te wairua whakakake.
|
|
Eccl
|
MapM
|
7:8 |
ט֛וֹב אַחֲרִ֥ית דָּבָ֖ר מֵֽרֵאשִׁית֑וֹ ט֥וֹב אֶֽרֶךְ־ר֖וּחַ מִגְּבַהּ־רֽוּחַ׃
|
|
Eccl
|
Mg1865
|
7:8 |
Tsara ny iafaran’ ny raharaha noho ny iandohany; tsara ny mahari-po noho ny miavanavom-panahy.
|
|
Eccl
|
Ndebele
|
7:8 |
Singcono isiphetho sento kulokuqala kwayo; kungcono ukubekezela komoya kulokuziphakamisa komoya.
|
|
Eccl
|
NlCanisi
|
7:8 |
Verdrukking maakt van den wijze een dwaas, En geschenken bederven het hart.
|
|
Eccl
|
NorSMB
|
7:8 |
Betre enden på ei sak enn upphavet, betre tolmodig enn ovmodig.
|
|
Eccl
|
Norsk
|
7:8 |
Bedre er enden på en ting enn begynnelsen, bedre å være tålmodig enn overmodig.
|
|
Eccl
|
Northern
|
7:8 |
Bir şeyin axırı əvvəlindən yaxşıdır, Səbirli adam qürurludan yaxşıdır.
|
|
Eccl
|
OSHB
|
7:8 |
ט֛וֹב אַחֲרִ֥ית דָּבָ֖ר מֵֽרֵאשִׁית֑וֹ ט֥וֹב אֶֽרֶךְ־ר֖וּחַ מִגְּבַהּ־רֽוּחַ׃
|
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
7:8 |
Imwilahn mehkot kin mwahusang nin tapi. Kanengamah kin mwahusang aklapalap.
|
|
Eccl
|
PolGdans
|
7:8 |
Lepsze jest dokończenie rzeczy, niżeli początek jej; lepszy jest człowiek cierpliwego ducha, niż ducha wyniosłego.
|
|
Eccl
|
PolUGdan
|
7:8 |
Lepsze jest dokończenie sprawy niż jej początek. Lepszy jest człowiek cierpliwego ducha niż człowiek wyniosłego ducha.
|
|
Eccl
|
PorAR
|
7:8 |
Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
|
|
Eccl
|
PorAlmei
|
7:8 |
Melhor é o fim das coisas do que o principio d'ellas: melhor é o longanimo do que o altivo de coração.
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:8 |
Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito que o arrogante de espírito.
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:8 |
Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito que o arrogante de espírito.
|
|
Eccl
|
PorCap
|
7:8 |
É melhor o fim de uma coisa do que o seu princípio; mais vale a paciência do que a arrogância.
|
|
Eccl
|
RomCor
|
7:8 |
Mai bun este sfârşitul unui lucru decât începutul lui; mai bine cel bun la suflet decât cel îngâmfat.
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:8 |
Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:8 |
Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
|
|
Eccl
|
SloChras
|
7:8 |
Boljši je konec reči nego njen začetek; boljši je potrpežljivi nego ošabni.
|
|
Eccl
|
SloKJV
|
7:8 |
Boljši je konec stvari, kakor njen začetek in potrpežljivi v duhu je boljši kakor ponosni v duhu.
|
|
Eccl
|
SomKQA
|
7:8 |
Wax bilowgiisa waxaa ka wanaagsan dhammaadkiisa, oo kii dulqaadasho badanuna waa ka wanaagsan yahay kii kibir badan.
|
|
Eccl
|
SpaPlate
|
7:8 |
Porque la vejación conturba al sabio, y las dádivas corrompen el corazón.
|
|
Eccl
|
SpaRV
|
7:8 |
Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
|
|
Eccl
|
SpaRV186
|
7:8 |
Mejor es el fin del negocio, que su principio: mejor es el sufrido de espíritu, que el altivo de espíritu.
|
|
Eccl
|
SpaRV190
|
7:8 |
Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
|
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
7:8 |
Бољи је крај ствари него почетак јој; бољи је ко је стрпљивог духа неголи ко је поноситог духа.
|
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
7:8 |
Бољи је крај ствари него почетак јој; бољи је ко је стрпљива духа неголи ко је поносита духа.
|
|
Eccl
|
Swe1917
|
7:8 |
Ty vinningslystnad gör den vise till en dåre, och mutor fördärva hjärtat.
|
|
Eccl
|
SweFolk
|
7:8 |
Oärlig vinst gör den vise till en dåre, mutor fördärvar hjärtat.
|
|
Eccl
|
SweKarlX
|
7:8 |
En genvördig gör en visan oviljog, och förderfvar ett mildt hjerta.
|
|
Eccl
|
TagAngBi
|
7:8 |
Maigi ang wakas ng isang bagay kay sa pasimula niyaon: at ang matiising loob ay maigi kay sa palalong loob.
|
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
7:8 |
เบื้องปลายแห่งสิ่งใดๆก็ดีกว่าเบื้องต้นแห่งสิ่งนั้นๆ มีใจอดกลั้นก็ดีกว่ามีใจอหังการ
|
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
7:8 |
Pinis bilong samting i gutpela moa long stat bilong en. Na man i sanap strong long traim long spirit sait em i gutpela moa long man i bikhet long spirit sait.
|
|
Eccl
|
TurNTB
|
7:8 |
Bir olayın sonu başlangıcından iyidir. Sabırlı kibirliden iyidir.
|
|
Eccl
|
UkrOgien
|
7:8 |
Кінець ді́ла ліпший від поча́тку його; ліпший терпеливий від чванькува́того!
|
|
Eccl
|
UrduGeo
|
7:8 |
کسی معاملے کا انجام اُس کی ابتدا سے بہتر ہے، صبر کرنا مغرور ہونے سے بہتر ہے۔
|
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
7:8 |
किसी मामले का अंजाम उस की इब्तिदा से बेहतर है, सब्र करना मग़रूर होने से बेहतर है।
|
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
7:8 |
Kisī muāmale kā anjām us kī ibtidā se behtar hai, sabar karnā maġhrūr hone se behtar hai.
|
|
Eccl
|
UyCyr
|
7:8 |
Бир ишниң ахирлишиши бир ишниң башлинишидин яхши. Сәвирчан болуш мәғрурлуқтин яхши.
|
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
7:8 |
Làm xong một việc thì tốt hơn mới bắt đầu, nhẫn nại thì tốt hơn huênh hoang tự đắc.
|
|
Eccl
|
Viet
|
7:8 |
Cuối cùng của một việc hơn sự khởi đầu nó; lòng kiên nhẫn hơn lòng kiêu ngạo.
|
|
Eccl
|
VietNVB
|
7:8 |
Kết thúc một việc tốt hơn khởi đầu việc;Kiên nhẫn hơn kiêu căng.
|
|
Eccl
|
WLC
|
7:8 |
ט֛וֹב אַחֲרִ֥ית דָּבָ֖ר מֽ͏ֵרֵאשִׁית֑וֹ ט֥וֹב אֶֽרֶךְ־ר֖וּחַ מִגְּבַהּ־רֽוּחַ׃
|
|
Eccl
|
WelBeibl
|
7:8 |
“Mae gorffen rhywbeth yn well na'i ddechrau,” ac “Mae amynedd yn well na balchder.”
|
|
Eccl
|
Wycliffe
|
7:8 |
Fals chalenge disturblith a wijs man, and it schal leese the strengthe of his herte.
|