Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 7:8  Better is the end of a thing than its beginning: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl NHEBJE 7:8  Better is the end of a thing than its beginning. The patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl ABP 7:8  Better the last of matters than its beginning; better the lenient than high spirit.
Eccl NHEBME 7:8  Better is the end of a thing than its beginning. The patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl Rotherha 7:8  Better the latter end of a thing, than the beginning thereof,—Better a patient spirit, than a haughty spirit.
Eccl LEB 7:8  The end of a matter is better than its beginning; ⌞better to be slow to anger than hot-headed⌟.
Eccl RNKJV 7:8  Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl Jubilee2 7:8  Better [is] the end of a thing than its beginning, [and] he who has suffered in spirit [is] better than the proud in spirit.
Eccl Webster 7:8  Better [is] the end of a thing than its beginning: [and] the patient in spirit [is] better than the proud in spirit.
Eccl Darby 7:8  Better is the end of a thing than its beginning; better is a patient spirit than a proud spirit.
Eccl ASV 7:8  Better is the end of a thing than the beginning thereof; and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl LITV 7:8  Better is the end of a thing than its beginning; the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl Geneva15 7:8  For like ye noyse of the thornes vnder the pot, so is the laughter of the foole: this also is vanitie.
Eccl CPDV 7:8  A false accusation troubles the wise man and saps the strength of his heart.
Eccl BBE 7:8  The end of a thing is better than its start, and a gentle spirit is better than pride.
Eccl DRC 7:8  Oppression troubleth the wise, and shall destroy the strength of his heart.
Eccl GodsWord 7:8  The end of something is better than its beginning. It is better to be patient than arrogant.
Eccl JPS 7:8  Better is the end of a thing than the beginning thereof; and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl KJVPCE 7:8  Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl NETfree 7:8  The end of a matter is better than its beginning; likewise, patience is better than pride.
Eccl AB 7:8  The end of a matter is better than the beginning thereof; the patient is better than the high-minded.
Eccl AFV2020 7:8  Better is the end of a thing than the beginning of it; the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl NHEB 7:8  Better is the end of a thing than its beginning. The patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl NETtext 7:8  The end of a matter is better than its beginning; likewise, patience is better than pride.
Eccl UKJV 7:8  Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl Noyes 7:8  Better is the end of a thing than its beginning. Better is the patient in spirit than the proud in spirit.
Eccl KJV 7:8  Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl KJVA 7:8  Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl AKJV 7:8  Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl RLT 7:8  Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl MKJV 7:8  Better is the end of a thing than the beginning of it; the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl YLT 7:8  Better is the latter end of a thing than its beginning, Better is the patient of spirit, than the haughty of spirit.
Eccl ACV 7:8  Better is the end of a thing than the beginning of it. The patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl VulgSist 7:8  Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.
Eccl VulgCont 7:8  Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.
Eccl Vulgate 7:8  calumnia conturbat sapientem et perdet robur cordis illius
Eccl VulgHetz 7:8  Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.
Eccl VulgClem 7:8  Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.
Eccl CzeBKR 7:8  Lepší jest skončení věci nežli počátek její; lepší jest dlouho čekající nežli vysokomyslný.
Eccl CzeB21 7:8  Lepší je, když něco končí, než když to začíná; lepší je trpělivý než ten, kdo se nadýmá.
Eccl CzeCEP 7:8  Lepší je zakončení věci než její počátek, lepší je trpělivost nežli povýšenost.
Eccl CzeCSP 7:8  Je lepší konec jednání než jeho počátek. ⌈Trpělivost je lepší než povýšenost.⌉
Eccl PorBLivr 7:8  Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito que o arrogante de espírito.
Eccl Mg1865 7:8  Tsara ny iafaran’ ny raharaha noho ny iandohany; tsara ny mahari-po noho ny miavanavom-panahy.
Eccl FinPR 7:8  {7:9} Asian loppu on parempi kuin sen alku, ja pitkämielinen on parempi kuin korkeamielinen.
Eccl FinRK 7:8  Asian loppu on parempi kuin sen alku, ja pitkämielinen on parempi kuin ylimielinen.
Eccl ChiSB 7:8  事情的結局勝過事情的開端;居心寬容,勝過存心傲慢。
Eccl CopSahBi 7:8  ϫⲉ ⲧⲙⲛⲧⲗⲁ ⲥⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ
Eccl ChiUns 7:8  事情的终局强如事情的起头;存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
Eccl BulVeren 7:8  Краят на работата е по-добър от началото ѝ; търпеливият по дух е по-добър от гордия по дух.
Eccl AraSVD 7:8  نِهَايَةُ أَمْرٍ خَيْرٌ مِنْ بَدَايَتِهِ. طُولُ ٱلرُّوحِ خَيْرٌ مِنْ تَكَبُّرِ ٱلرُّوحِ.
Eccl Esperant 7:8  La fino de afero estas pli bona, ol ĝia komenco; pacienculo estas pli bona, ol malhumilulo.
Eccl ThaiKJV 7:8  เบื้องปลายแห่งสิ่งใดๆก็ดีกว่าเบื้องต้นแห่งสิ่งนั้นๆ มีใจอดกลั้นก็ดีกว่ามีใจอหังการ
Eccl OSHB 7:8  ט֛וֹב אַחֲרִ֥ית דָּבָ֖ר מֵֽרֵאשִׁית֑וֹ ט֥וֹב אֶֽרֶךְ־ר֖וּחַ מִגְּבַהּ־רֽוּחַ׃
Eccl BurJudso 7:8  အမှု၏အဆုံးသည် အစထက်သာ၍ကောင်း၏။ သည်းခံတတ်သော သဘောရှိသောသူသည် မာနကြီး သော သူထက်သာ၍ကောင်း၏။
Eccl FarTPV 7:8  انتهای کار از شروع آن بهتر است و صبر و شکیبایی از غرور نیکوتر می‌باشد.
Eccl UrduGeoR 7:8  Kisī muāmale kā anjām us kī ibtidā se behtar hai, sabar karnā maġhrūr hone se behtar hai.
Eccl SweFolk 7:8  Oärlig vinst gör den vise till en dåre, mutor fördärvar hjärtat.
Eccl GerSch 7:8  Besser ist der Ausgang einer Sache als ihr Anfang, besser ein Langmütiger als ein Hochmütiger.
Eccl TagAngBi 7:8  Maigi ang wakas ng isang bagay kay sa pasimula niyaon: at ang matiising loob ay maigi kay sa palalong loob.
Eccl FinSTLK2 7:8  Asian loppu on parempi kuin sen alku, ja pitkämielinen on parempi kuin ylevämielinen.
Eccl Dari 7:8  انتهای کار از شروع آن بهتر است. صبر و شکیبائی نیکوتر از غرور می باشد.
Eccl SomKQA 7:8  Wax bilowgiisa waxaa ka wanaagsan dhammaadkiisa, oo kii dulqaadasho badanuna waa ka wanaagsan yahay kii kibir badan.
Eccl NorSMB 7:8  Betre enden på ei sak enn upphavet, betre tolmodig enn ovmodig.
Eccl Alb 7:8  Më mirë fundi i një gjëje se fillimi i saj, dhe më mirë ai që ka frymë të durueshëm se ai që ka frymë krenar.
Eccl UyCyr 7:8  Бир ишниң ахирлишиши бир ишниң башлинишидин яхши. Сәвирчан болуш мәғрурлуқтин яхши.
Eccl KorHKJV 7:8  일의 끝이 일의 시작보다 낫고 영 안에서 참는 자가 영 안에서 교만한 자보다 나으니
Eccl SrKDIjek 7:8  Бољи је крај ствари него почетак јој; бољи је ко је стрпљива духа неголи ко је поносита духа.
Eccl Wycliffe 7:8  Fals chalenge disturblith a wijs man, and it schal leese the strengthe of his herte.
Eccl Mal1910 7:8  ഒരു കാൎയ്യത്തിന്റെ ആരംഭത്തെക്കാൾ അതിന്റെ അവസാനം നല്ലതു; ഗൎവ്വമാനസനെക്കാൾ ക്ഷമാമാനസൻ ശ്രേഷ്ഠൻ.
Eccl KorRV 7:8  일의 끝이 시작보다 낫고 참는 마음이 교만한 마음보다 나으니
Eccl Azeri 7:8  بئر شيئن آخيري، اونون باشلانيشيندان ياخشي‌دير. روحوندا صبئرلي اولان آدام، روحوندا مغرور اولاندان ياخشي‌دير.
Eccl KLV 7:8  Better ghaH the pItlh vo' a Doch than its tagh. The patient Daq qa' ghaH better than the proud Daq qa'.
Eccl ItaDio 7:8  Meglio vale il fin della cosa, che il principio di essa; meglio vale chi è di spirito paziente, che chi è di spirito altiero.
Eccl RusSynod 7:8  Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
Eccl CSlEliza 7:8  Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
Eccl ABPGRK 7:8  αγαθή εσχάτη λόγων υπέρ αρχήν αυτού αγαθόν μακρόθυμος υπέρ υψηλόν πνεύματι
Eccl FreBBB 7:8  Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement, et mieux vaut l'esprit patient que l'esprit présomptueux.
Eccl LinVB 7:8  Kobanda mosala, eleki malamu osukisa mwango ; moto wa boboto aleki moto wa lolendo na bolamu.
Eccl HunIMIT 7:8  Jobb a dolog vége mint kezdete; jobb a türelmes lelkű a büszke lelkűnél.
Eccl ChiUnL 7:8  事之終愈於事之始、心忍愈於心驕、
Eccl VietNVB 7:8  Kết thúc một việc tốt hơn khởi đầu việc;Kiên nhẫn hơn kiêu căng.
Eccl LXX 7:8  ἀγαθὴ ἐσχάτη λόγων ὑπὲρ ἀρχὴν αὐτοῦ ἀγαθὸν μακρόθυμος ὑπὲρ ὑψηλὸν πνεύματι
Eccl CebPinad 7:8  Labi pang maayo ang katapusan sa usa ka butang kay ang sinugdan niini; ug ang mapailubon sa espiritu labi pang maayo kay sa mapahitas-on sa espiritu.
Eccl RomCor 7:8  Mai bun este sfârşitul unui lucru decât începutul lui; mai bine cel bun la suflet decât cel îngâmfat.
Eccl Pohnpeia 7:8  Imwilahn mehkot kin mwahusang nin tapi. Kanengamah kin mwahusang aklapalap.
Eccl HunUj 7:8  Jobb valaminek a befejezése, mint az elkezdése. Jobb türelmesnek lenni, mint kevélynek.
Eccl GerZurch 7:8  Erpressung macht den Weisen zum Toren, / und Bestechung verderbt das Herz. / (a) 2Mo 23:8
Eccl PorAR 7:8  Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
Eccl DutSVVA 7:8  Het einde van een ding is beter dan zijn begin; de lankmoedige is beter dan de hoogmoedige.
Eccl FarOPV 7:8  انتهای امر از ابتدایش بهتر است و دل حلیم از دل مغرور نیکوتر.
Eccl Ndebele 7:8  Singcono isiphetho sento kulokuqala kwayo; kungcono ukubekezela komoya kulokuziphakamisa komoya.
Eccl PorBLivr 7:8  Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito que o arrogante de espírito.
Eccl Norsk 7:8  Bedre er enden på en ting enn begynnelsen, bedre å være tålmodig enn overmodig.
Eccl SloChras 7:8  Boljši je konec reči nego njen začetek; boljši je potrpežljivi nego ošabni.
Eccl Northern 7:8  Bir şeyin axırı əvvəlindən yaxşıdır, Səbirli adam qürurludan yaxşıdır.
Eccl GerElb19 7:8  Besser das Ende einer Sache als ihr Anfang; besser der Langmütige als der Hochmütige.
Eccl LvGluck8 7:8  Labāks ir kādas lietas gals nekā viņas iesākums. Lēnprātīgais ir labāks nekā lepnais.
Eccl PorAlmei 7:8  Melhor é o fim das coisas do que o principio d'ellas: melhor é o longanimo do que o altivo de coração.
Eccl ChiUn 7:8  事情的終局強如事情的起頭;存心忍耐的,勝過居心驕傲的。
Eccl SweKarlX 7:8  En genvördig gör en visan oviljog, och förderfvar ett mildt hjerta.
Eccl FreKhan 7:8  La fin d’une entreprise est préférable à son début; un caractère endurant l’emporte sur un caractère hautain.
Eccl FrePGR 7:8  Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut patience que présomption. –
Eccl PorCap 7:8  É melhor o fim de uma coisa do que o seu princípio; mais vale a paciência do que a arrogância.
Eccl JapKougo 7:8  事の終りはその初めよりも良い。耐え忍ぶ心は、おごり高ぶる心にまさる。
Eccl GerTextb 7:8  Besser der Ausgang einer Sache als ihr Anfang; besser ein langmütiger als ein hochmütiger.
Eccl SpaPlate 7:8  Porque la vejación conturba al sabio, y las dádivas corrompen el corazón.
Eccl Kapingam 7:8  Di hagaodi o-di mee la-koia e-humalia i taamada. Di noho baba la-koia e-humalia i-di manawa hagaamu i ana mee.
Eccl WLC 7:8  ט֛וֹב אַחֲרִ֥ית דָּבָ֖ר מֽ͏ֵרֵאשִׁית֑וֹ ט֥וֹב אֶֽרֶךְ־ר֖וּחַ מִגְּבַהּ־רֽוּחַ׃
Eccl LtKBB 7:8  Pabaiga geriau negu pradžia; kantrumas geriau negu išdidumas.
Eccl Bela 7:8  Канец працы лепшы за пачатак яе; цярплівы лепшы за пыхлівага.
Eccl GerBoLut 7:8  Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.
Eccl FinPR92 7:8  On parempi lopettaa puhuminen kuin aloittaa, maltti on mahtailua parempi.
Eccl SpaRV186 7:8  Mejor es el fin del negocio, que su principio: mejor es el sufrido de espíritu, que el altivo de espíritu.
Eccl NlCanisi 7:8  Verdrukking maakt van den wijze een dwaas, En geschenken bederven het hart.
Eccl GerNeUe 7:8  Besser das Ende einer Sache als ihr Anfang, besser langmütig als hochmütig.
Eccl UrduGeo 7:8  کسی معاملے کا انجام اُس کی ابتدا سے بہتر ہے، صبر کرنا مغرور ہونے سے بہتر ہے۔
Eccl AraNAV 7:8  نِهَايَةُ أَمْرٍ خَيْرٌ مِنْ بَدَايَتِهِ، وَالصَّبْرُ خَيْرٌ مِنَ الْعَجْرَفَةِ.
Eccl ChiNCVs 7:8  事情的结局胜于开端,存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
Eccl ItaRive 7:8  Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero.
Eccl Afr1953 7:8  Die einde van 'n saak is beter as sy begin; 'n lankmoedige is beter as 'n hoogmoedige.
Eccl RusSynod 7:8  Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
Eccl UrduGeoD 7:8  किसी मामले का अंजाम उस की इब्तिदा से बेहतर है, सब्र करना मग़रूर होने से बेहतर है।
Eccl TurNTB 7:8  Bir olayın sonu başlangıcından iyidir. Sabırlı kibirliden iyidir.
Eccl DutSVV 7:8  Het einde van een ding is beter dan zijn begin; de lankmoedige is beter dan de hoogmoedige.
Eccl HunKNB 7:8  »Jobb a dolog vége az elejénél, jobb a türelmes a kevélynél.«
Eccl Maori 7:8  Ko te mutunga o te mea, pai atu i tona timatanga: pai atu te wairua manawanui i te wairua whakakake.
Eccl HunKar 7:8  Jobb akármi dolognak vége annak kezdetinél; jobb a tűrő, hogynem a kevély.
Eccl Viet 7:8  Cuối cùng của một việc hơn sự khởi đầu nó; lòng kiên nhẫn hơn lòng kiêu ngạo.
Eccl Kekchi 7:8  Kˈaxal us nak ta̱choy li cˈanjel li ac xatiquib xba̱nunquil chiru nak ta̱tiquib xba̱nunquil jun chic cˈanjel ut incˈaˈ ta̱choy xba̱nunquil. Ut kˈaxal us li cuyuc ib chiru li nimobresi̱nc ib.
Eccl Swe1917 7:8  Ty vinningslystnad gör den vise till en dåre, och mutor fördärva hjärtat.
Eccl CroSaric 7:8  Bolji je svršetak stvari nego njezin početak i bolja je strpljivost od oholosti.
Eccl VieLCCMN 7:8  Làm xong một việc thì tốt hơn mới bắt đầu, nhẫn nại thì tốt hơn huênh hoang tự đắc.
Eccl FreBDM17 7:8  Mieux vaut la fin d’une chose, que son commencement. Mieux vaut l’homme qui est d’un esprit patient, que l’homme qui est d’un esprit hautain.
Eccl FreLXX 7:8  La fin du discours vaut mieux que le commencement ; un homme patient vaut mieux qu'un esprit présomptueux.
Eccl Aleppo 7:8  טוב אחרית דבר מראשיתו טוב ארך רוח מגבה רוח
Eccl MapM 7:8  ט֛וֹב אַחֲרִ֥ית דָּבָ֖ר מֵֽרֵאשִׁית֑וֹ ט֥וֹב אֶֽרֶךְ־ר֖וּחַ מִגְּבַהּ־רֽוּחַ׃
Eccl HebModer 7:8  טוב אחרית דבר מראשיתו טוב ארך רוח מגבה רוח׃
Eccl Kaz 7:8  «Істің соңы бастамасынан жақсы, сабырлы жан асқақтан жақсы».
Eccl FreJND 7:8  Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
Eccl GerGruen 7:8  Viel besser ist der Ausgang einer Sache als ihr Anfang; viel besser Langmut als der Übermut. -
Eccl SloKJV 7:8  Boljši je konec stvari, kakor njen začetek in potrpežljivi v duhu je boljši kakor ponosni v duhu.
Eccl Haitian 7:8  Lè yon bagay ap fini li pi bon pase lè l'ap konmanse. Pito ou pran pasyans pase pou ou kite lògèy ap pouse ou.
Eccl FinBibli 7:8  Asian loppu on parempi kuin sen alku, ja pitkämielinen on parempi kuin korkeamielinen.
Eccl SpaRV 7:8  Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
Eccl WelBeibl 7:8  “Mae gorffen rhywbeth yn well na'i ddechrau,” ac “Mae amynedd yn well na balchder.”
Eccl GerMenge 7:8  Besser ist der Ausgang einer Sache als ihr Anfang, besser Langmut als Hochmut.
Eccl GreVamva 7:8  Κάλλιον το τέλος του πράγματος παρά την αρχήν αυτού· καλήτερος ο μακρόθυμος παρά τον υψηλόφρονα.
Eccl UkrOgien 7:8  Кінець ді́ла ліпший від поча́тку його; ліпший терпеливий від чванькува́того!
Eccl SrKDEkav 7:8  Бољи је крај ствари него почетак јој; бољи је ко је стрпљивог духа неголи ко је поноситог духа.
Eccl FreCramp 7:8  Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
Eccl PolUGdan 7:8  Lepsze jest dokończenie sprawy niż jej początek. Lepszy jest człowiek cierpliwego ducha niż człowiek wyniosłego ducha.
Eccl FreSegon 7:8  Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
Eccl SpaRV190 7:8  Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
Eccl HunRUF 7:8  Jobb valaminek a befejezése, mint az elkezdése. Jobb türelmesnek lenni, mint kevélynek.
Eccl DaOT1931 7:8  En Sags Udgang er bedre end dens Indgang, Taalmod er bedre end Hovmod.
Eccl TpiKJPB 7:8  Pinis bilong samting i gutpela moa long stat bilong en. Na man i sanap strong long traim long spirit sait em i gutpela moa long man i bikhet long spirit sait.
Eccl DaOT1871 7:8  Enden paa en Ting er bedre end Begyndelsen derpaa; bedre langmodig end hovmodig.
Eccl FreVulgG 7:8  La calomnie (L’oppression) trouble le sage, et elle abat(tra) la force de son cœur.
Eccl PolGdans 7:8  Lepsze jest dokończenie rzeczy, niżeli początek jej; lepszy jest człowiek cierpliwego ducha, niż ducha wyniosłego.
Eccl JapBungo 7:8  事の終はその始よりも善し 容忍心ある者は傲慢心ある者に勝る
Eccl GerElb18 7:8  Besser das Ende einer Sache als ihr Anfang; besser der Langmütige als der Hochmütige.