Eccl
|
RWebster
|
7:9 |
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
7:9 |
Do not be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
|
Eccl
|
ABP
|
7:9 |
You should not hasten in your spirit to be enraged, for rage [2in 3the bosom 4of fools 1shall rest].
|
Eccl
|
NHEBME
|
7:9 |
Do not be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
|
Eccl
|
Rotherha
|
7:9 |
Do not be rash in thy spirit, to be indignant,—for, indignation, in the bosom of dullards, doth remain.
|
Eccl
|
LEB
|
7:9 |
Do not be quick in your spirit to anger, for anger lodges in the bosom of fools.
|
Eccl
|
RNKJV
|
7:9 |
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
7:9 |
Do not be hasty in thy spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
|
Eccl
|
Webster
|
7:9 |
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
|
Eccl
|
Darby
|
7:9 |
Be not hasty in thy spirit to be vexed; for vexation resteth in the bosom of fools.
|
Eccl
|
ASV
|
7:9 |
Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.
|
Eccl
|
LITV
|
7:9 |
Do not be hasty in your spirit to be angry; for vexation rests in the bosom of fools.
|
Eccl
|
Geneva15
|
7:9 |
Surely oppression maketh a wise man mad: and the rewarde destroyeth the heart.
|
Eccl
|
CPDV
|
7:9 |
The end of a speech is better than the beginning. Patience is better than arrogance.
|
Eccl
|
BBE
|
7:9 |
Be not quick to let your spirit be angry; because wrath is in the heart of the foolish.
|
Eccl
|
DRC
|
7:9 |
Better is the end of a speech than the beginning. Better is the patient man than the presumptuous.
|
Eccl
|
GodsWord
|
7:9 |
Don't be quick to get angry, because anger is typical of fools.
|
Eccl
|
JPS
|
7:9 |
Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
7:9 |
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
|
Eccl
|
NETfree
|
7:9 |
Do not let yourself be quickly provoked, for anger resides in the lap of fools.
|
Eccl
|
AB
|
7:9 |
Be not hasty in your spirit to be angry; for anger will rest in the bosom of fools.
|
Eccl
|
AFV2020
|
7:9 |
Do not be hasty in your spirit to be angry; for anger rests in the bosom of fools.
|
Eccl
|
NHEB
|
7:9 |
Do not be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
|
Eccl
|
NETtext
|
7:9 |
Do not let yourself be quickly provoked, for anger resides in the lap of fools.
|
Eccl
|
UKJV
|
7:9 |
Be not hasty in your spirit to be angry: for anger rests in the bosom of fools.
|
Eccl
|
Noyes
|
7:9 |
Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.
|
Eccl
|
KJV
|
7:9 |
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
|
Eccl
|
KJVA
|
7:9 |
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
|
Eccl
|
AKJV
|
7:9 |
Be not hasty in your spirit to be angry: for anger rests in the bosom of fools.
|
Eccl
|
RLT
|
7:9 |
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
|
Eccl
|
MKJV
|
7:9 |
Do not be hasty in your spirit to be angry; for anger rests in the bosom of fools.
|
Eccl
|
YLT
|
7:9 |
Be not hasty in thy spirit to be angry, For anger in the bosom of fools resteth.
|
Eccl
|
ACV
|
7:9 |
Be not hasty in thy spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:9 |
Não te apresses em teu espírito para te irares, porque a ira repousa no colo dos tolos.
|
Eccl
|
Mg1865
|
7:9 |
Aoka tsy halaky tezitra ny fanahinao; fa ny fahatezerana mitoetra ao an-tratran’ ny adala.
|
Eccl
|
FinPR
|
7:9 |
{7:10} Älköön mielesi olko pikainen vihaan, sillä viha majautuu tyhmäin poveen.
|
Eccl
|
FinRK
|
7:9 |
Älköön mielesi olko kärkäs vihastumaan, sillä viha pesii tyhmien povessa.
|
Eccl
|
ChiSB
|
7:9 |
你心裏不要輕易動怒,因為憤怒只停留在愚人胸中。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
7:9 |
ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧϩⲁⲏ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲧⲉⲩⲁⲣⲭⲏ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥϫⲟⲥⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
7:9 |
你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。
|
Eccl
|
BulVeren
|
7:9 |
Не бързай в духа си да се гневиш, защото гневът почива в пазвата на безумните.
|
Eccl
|
AraSVD
|
7:9 |
لَا تُسْرِعْ بِرُوحِكَ إِلَى ٱلْغَضَبِ، لِأَنَّ ٱلْغَضَبَ يَسْتَقِرُّ فِي حِضْنِ ٱلْجُهَّالِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
7:9 |
Ne rapidu koleri en via spirito; ĉar koleremeco loĝas en la brusto de malsaĝuloj.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
7:9 |
อย่าให้ใจของเจ้าโกรธเร็ว เพราะความโกรธมีประจำอยู่ในทรวงอกของคนเขลา
|
Eccl
|
OSHB
|
7:9 |
אַל־תְּבַהֵ֥ל בְּרֽוּחֲךָ֖ לִכְע֑וֹס כִּ֣י כַ֔עַס בְּחֵ֥יק כְּסִילִ֖ים יָנֽוּחַ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
7:9 |
အမျက်ထွက်သည်တိုင်အောင် စိတ်မတိုနှင့်။ အမျက်သည် မိုက်သောသူ၏ စိတ်နှလုံး၌ နေရာကျတတ် ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
7:9 |
زود خشمگین نشوید، زیرا کسیکه زود خشمگین میشود احمق است.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
7:9 |
Ġhussā karne meṅ jaldī na kar, kyoṅki ġhussā ahmaqoṅ kī god meṅ hī ārām kartā hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
7:9 |
Bättre slutet på en sak än dess början, bättre tålmodig än högmodig.
|
Eccl
|
GerSch
|
7:9 |
Laß dich nicht schnell zum Zorn und Ärger reizen; denn der Ärger wohnt im Busen der Toren.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
7:9 |
Huwag kang magagalitin sa iyong kalooban: sapagka't ang galit ay nagpapahinga sa sinapupunan ng mga mangmang.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
7:9 |
Älköön mielesi olko nopea vihaan, sillä viha pesiytyy tyhmien poveen.
|
Eccl
|
Dari
|
7:9 |
بزودی خشمگین نشوید، زیرا کسی که زود قهر می شود احمق است.
|
Eccl
|
SomKQA
|
7:9 |
Xanaaq ha ku degdegin, waayo, xanaaqu wuxuu ku jiraa laabta nacasyada.
|
Eccl
|
NorSMB
|
7:9 |
Ver ikkje for brå i hugen til å gremmast, for gremmelse bur i barmen på dårar.
|
Eccl
|
Alb
|
7:9 |
Mos u nxito në frymën tënd të zemërohesh, sepse zemërimi gjen strehë në gji të budallenjve.
|
Eccl
|
UyCyr
|
7:9 |
Асан аччиқланма, Чүнки аччиқлиниш ахмақниң қәлбидә макан қуриду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
7:9 |
네 영이 조급하여 분노하지 말라. 분노는 어리석은 자들의 품에 머무느니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
7:9 |
Не буди нагао у духу свом на гњев, јер гњев почива у њедрима безумнијех.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
7:9 |
Forsothe the ende of preyer is betere than the bigynnyng. A pacient man is betere than a proud man.
|
Eccl
|
Mal1910
|
7:9 |
നിന്റെ മനസ്സിൽ അത്ര വേഗം നീരസം ഉണ്ടാകരുതു; മൂഢന്മാരുടെ മാൎവ്വിൽ അല്ലോ നീരസം വസിക്കുന്നതു.
|
Eccl
|
KorRV
|
7:9 |
급한 마음으로 노를 발하지 말라 노는 우매자의 품에 머무름이니라
|
Eccl
|
Azeri
|
7:9 |
روحوندا حئرصلَنميه تَلَسمه، چونکي قضب سَفِهلرئن قوجاغيندا اوتورور.
|
Eccl
|
KLV
|
7:9 |
yImev taH hasty Daq lIj qa' Daq taH angry, vaD QeH rests Daq the bosom vo' fools.
|
Eccl
|
ItaDio
|
7:9 |
Non esser subito nell’animo tuo ad adirarti; perciocchè l’ira riposa nel seno degli stolti.
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:9 |
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
7:9 |
Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
7:9 |
μη σπεύσης εν πνεύματί σου του θυμούσθαι ότι θυμός εν κόλπω αφρόνων αναπαύσεται
|
Eccl
|
FreBBB
|
7:9 |
Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, car l'irritation habite dans le sein des insensés.
|
Eccl
|
LinVB
|
7:9 |
Koyoka motema nkanda noki ezali malamu te, zambi nkanda ekozalaka o motema mwa bazoba.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
7:9 |
Ne hírtelenkedj lelkedben boszankodásra, mert a boszúság a balgák ölében nyugszik.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
7:9 |
心勿遽怒、蓋怒乃愚者所懷、
|
Eccl
|
VietNVB
|
7:9 |
Đừng vội nóng giận,Vì cơn giận dữ sẵn chờ trong lòng kẻ dại.
|
Eccl
|
LXX
|
7:9 |
μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται
|
Eccl
|
CebPinad
|
7:9 |
Dili nimo pagdalidalion ang imong espiritu sa pagpakasuko: kay ang kasuko nagapuyo sa sabakan sa mga buangbuang.
|
Eccl
|
RomCor
|
7:9 |
Nu te grăbi să te mânii în sufletul tău, căci mânia locuieşte în sânul nebunilor.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
7:9 |
Kanengamahiong omw lingeringer; pwe aramas pweipwei me kin mwakar.
|
Eccl
|
HunUj
|
7:9 |
Ne bosszankodj föl lelkedben hirtelen, mert a bosszankodás az ostobák szívében tanyázik.
|
Eccl
|
GerZurch
|
7:9 |
Besser der Ausgang einer Sache als der Anfang. / Besser ein ausdauernder als ein hochfahrender Sinn. /
|
Eccl
|
PorAR
|
7:9 |
Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
7:9 |
Zijt niet haastig in uw geest om te toornen; want de toorn rust in den boezem der dwazen.
|
Eccl
|
FarOPV
|
7:9 |
در دل خود به زودی خشمناک مشو زیرا خشم در سینه احمقان مستقرمی شود.
|
Eccl
|
Ndebele
|
7:9 |
Ungaphangisi emoyeni wakho ukuthukuthela, ngoba ukuthukuthela kuhlala esifubeni sezithutha.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:9 |
Não te apresses em teu espírito para te irares, porque a ira repousa no colo dos tolos.
|
Eccl
|
Norsk
|
7:9 |
Vær ikke for hastig i din ånd til å vredes; for vreden bor i dårers barm.
|
Eccl
|
SloChras
|
7:9 |
Ne bodi prenaglega duha za jezo, kajti jeza počiva v nedrjih bedakov.
|
Eccl
|
Northern
|
7:9 |
Qəzəblənməyə tələsmə, Çünki qəzəb ağılsızların Ürəyində yuva salar.
|
Eccl
|
GerElb19
|
7:9 |
Sei nicht vorschnell in deinem Geiste zum Unwillen, denn der Unwille ruht im Busen der Toren.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
7:9 |
Neesi ātrs savā prātā dusmot, jo dusmība mājo ģeķu azotē.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
7:9 |
Não te apresses no teu espirito a irar-te, porque a ira repousa no seio dos tolos.
|
Eccl
|
ChiUn
|
7:9 |
你不要心裡急躁惱怒,因為惱怒存在愚昧人的懷中。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
7:9 |
Änden på ett ting är bättre än dess begynnelse; en tålig ande är bättre än en hög ande.
|
Eccl
|
FreKhan
|
7:9 |
Ne cède pas trop vite à ton humeur irascible, car la colère est à demeure au sein des fous.
|
Eccl
|
FrePGR
|
7:9 |
Ne sois point en ton âme prompt à t'indigner ! car l'indignation se dépose dans le sein de l'insensé. –
|
Eccl
|
PorCap
|
7:9 |
Não sejas fácil em irar-te, porque a ira se aninha nas entranhas dos insensatos.
|
Eccl
|
JapKougo
|
7:9 |
気をせきたてて怒るな。怒りは愚かな者の胸に宿るからである。
|
Eccl
|
GerTextb
|
7:9 |
Übereile dich nicht in deinem Geist, ärgerlich zu werden, denn Ärger ruht im Busen der Thoren.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
7:9 |
Mejor es el fin de una cosa que sus comienzos; y vale más el hombre sufrido que el arrogante.
|
Eccl
|
Kapingam
|
7:9 |
Hudee hagawelewele-ngoohia. Ma e-dadaulia ma-ga-hagadugina.
|
Eccl
|
WLC
|
7:9 |
אַל־תְּבַהֵ֥ל בְּרֽוּחֲךָ֖ לִכְע֑וֹס כִּ֣י כַ֔עַס בְּחֵ֥יק כְּסִילִ֖ים יָנֽוּחַ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
7:9 |
Nebūk greitas pykti, nes pyktis yra kvailio antyje.
|
Eccl
|
Bela
|
7:9 |
Не сьпяшайся да гневу духам тваім, бо гняздуецца гнеў у сэрцы бязглуздых.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
7:9 |
Sei nicht schnelles Gemüts zu zurnen; denn Zorn ruhet im Herzen eines Narren.
|
Eccl
|
FinPR92
|
7:9 |
Älä vähällä vihastu, sillä kauna pesiytyy tyhmän rintaan.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
7:9 |
No te apresures en tu espíritu a enojarte; porque la ira en el seno de los insensatos reposa.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
7:9 |
Beter het einde van iets dan het begin; Beter lankmoedig van hart dan hoogmoedig.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
7:9 |
Werde nicht schnell ärgerlich, denn Ärger sitzt dem Toren im Schoß.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
7:9 |
غصہ کرنے میں جلدی نہ کر، کیونکہ غصہ احمقوں کی گود میں ہی آرام کرتا ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
7:9 |
لاَ يَسْتَسْلِمْ قَلْبُكَ سَرِيعاً لِلْغَضَبِ، لأَنَّ الْغَضَبَ يَسْتَقِرُّ فِي صُدُورِ الْجُهَّالِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
7:9 |
你心里不要轻易动怒,因为恼怒留在愚昧人的胸怀中。
|
Eccl
|
ItaRive
|
7:9 |
Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.
|
Eccl
|
Afr1953
|
7:9 |
Wees nie haastig in jou gees om jou te vererg nie, want ergernis rus in die boesem van die dwase.
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:9 |
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
7:9 |
ग़ुस्सा करने में जल्दी न कर, क्योंकि ग़ुस्सा अहमक़ों की गोद में ही आराम करता है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
7:9 |
Çabuk öfkelenme, Çünkü öfke akılsızların bağrında barınır.
|
Eccl
|
DutSVV
|
7:9 |
Zijt niet haastig in uw geest om te toornen; want de toorn rust in den boezem der dwazen.
|
Eccl
|
HunKNB
|
7:9 |
Ne légy hirtelen a bosszúságra, mert a bosszúság a balgák keblében lakik.
|
Eccl
|
Maori
|
7:9 |
Kei hohoro tou wairua ki te riri: kei te uma hoki o nga wairangi te riri e noho ana.
|
Eccl
|
HunKar
|
7:9 |
Ne légy hirtelen a lelkedben a haragra; mert a harag a bolondok kebelében nyugszik.
|
Eccl
|
Viet
|
7:9 |
Chớ vội giận; vì sự giận ở trong lòng kẻ ngu muội.
|
Eccl
|
Kekchi
|
7:9 |
Ut incˈaˈ tatjoskˈok saˈ junpa̱t joˈ nequeˈxba̱nu li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb. Eb aˈan nequeˈjoskˈoˈ saˈ junpa̱t.
|
Eccl
|
Swe1917
|
7:9 |
Bättre är slutet på en sak än dess begynnelse; bättre är en tålmodig man än en högmodig.
|
Eccl
|
CroSaric
|
7:9 |
Ne nagli u srdžbu, jer srdžba počiva u srcu luđaka.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
7:9 |
Chớ vội để cho lòng mình nổi giận, vì chỉ người ngu mới nuôi giận trong lòng.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
7:9 |
Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter ; car le dépit repose dans le sein des fous.
|
Eccl
|
FreLXX
|
7:9 |
Ne t'abandonne pas trop vite au souffle de la colère ; car la colère réside dans le sein des insensés.
|
Eccl
|
Aleppo
|
7:9 |
אל תבהל ברוחך לכעוס כי כעס בחיק כסילים ינוח
|
Eccl
|
MapM
|
7:9 |
אַל־תְּבַהֵ֥ל בְּרֽוּחֲךָ֖ לִכְע֑וֹס כִּ֣י כַ֔עַס בְּחֵ֥יק כְּסִילִ֖ים יָנֽוּחַ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
7:9 |
אל תבהל ברוחך לכעוס כי כעס בחיק כסילים ינוח׃
|
Eccl
|
Kaz
|
7:9 |
«Ашуға булығуға асықпа, ашу-ыза ақымақтың көкірегіне орнығар».
|
Eccl
|
FreJND
|
7:9 |
Ne te hâte pas en ton esprit pour t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des sots.
|
Eccl
|
GerGruen
|
7:9 |
Laß dich nicht schnell zum Unmut reizen; denn Unmut wohnt nur in der Brust von Toren!
|
Eccl
|
SloKJV
|
7:9 |
§ V svojem duhu ne bodi nagel, da bi bil jezen, kajti jeza počiva v naročju bedakov.
|
Eccl
|
Haitian
|
7:9 |
Pa fè kòlè fasil, paske se moun sòt ki renmen fache.
|
Eccl
|
FinBibli
|
7:9 |
Älköön mielesi olko pikainen vihaan, sillä viha majautuu tyhmäin poveen.
|
Eccl
|
SpaRV
|
7:9 |
No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
7:9 |
Paid gwylltio'n rhy sydyn; gwylltineb sydd yng nghalon ffyliaid.
|
Eccl
|
GerMenge
|
7:9 |
Übereile dich nicht, in ärgerliche Stimmung zu geraten; denn der Ärger hat seine Wohnung im Busen der Toren. –
|
Eccl
|
GreVamva
|
7:9 |
Μη σπεύδε εν τω πνεύματί σου να θυμόνης· διότι ο θυμός αναπαύεται εν τω κόλπω των αφρόνων.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
7:9 |
Не спіши в своїм дусі, щоб гні́ватися, бо гнів спочиває у на́драх глупці́в.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
7:9 |
Не буди нагао у духу свом на гнев, јер гнев почива у недрима безумних.
|
Eccl
|
FreCramp
|
7:9 |
Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
7:9 |
Nie bądź w duchu skory do gniewu, gdyż gniew spoczywa w piersi głupich.
|
Eccl
|
FreSegon
|
7:9 |
Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
7:9 |
No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
|
Eccl
|
HunRUF
|
7:9 |
Ne bosszankodj föl lelkedben hirtelen, mert a bosszankodás az ostobák szívében tanyázik.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
7:9 |
Vær ikke hastig i dit Sind til at græmmes, thi Græmmelse bor i Taabers Bryst.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
7:9 |
Yu no ken hariap insait long spirit bilong yu long kamap belhat. Long wanem, belhat i slip long bros bilong ol krankiman.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
7:9 |
Vær ikke hastig i dit Sind til at fortørnes; thi Fortørnelse hviler i Daarers Barm.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
7:9 |
Mieux vaut la fin d’un discours que le commencement. Mieux vaut l’homme patient que l’arrogant.
|
Eccl
|
PolGdans
|
7:9 |
Nie bądź porywczy w duchu twym do gniewu; bo gniew w zanadrzyu głupich odpoczywa.
|
Eccl
|
JapBungo
|
7:9 |
汝氣を急くして怒るなかれ 怒は愚なる者の胸にやどるなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
7:9 |
Sei nicht vorschnell in deinem Geiste zum Unwillen, denn der Unwille ruht im Busen der Toren.
|