Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 7:9  Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Eccl NHEBJE 7:9  Do not be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Eccl ABP 7:9  You should not hasten in your spirit to be enraged, for rage [2in 3the bosom 4of fools 1shall rest].
Eccl NHEBME 7:9  Do not be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Eccl Rotherha 7:9  Do not be rash in thy spirit, to be indignant,—for, indignation, in the bosom of dullards, doth remain.
Eccl LEB 7:9  Do not be quick in your spirit to anger, for anger lodges in the bosom of fools.
Eccl RNKJV 7:9  Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Eccl Jubilee2 7:9  Do not be hasty in thy spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Eccl Webster 7:9  Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Eccl Darby 7:9  Be not hasty in thy spirit to be vexed; for vexation resteth in the bosom of fools.
Eccl ASV 7:9  Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.
Eccl LITV 7:9  Do not be hasty in your spirit to be angry; for vexation rests in the bosom of fools.
Eccl Geneva15 7:9  Surely oppression maketh a wise man mad: and the rewarde destroyeth the heart.
Eccl CPDV 7:9  The end of a speech is better than the beginning. Patience is better than arrogance.
Eccl BBE 7:9  Be not quick to let your spirit be angry; because wrath is in the heart of the foolish.
Eccl DRC 7:9  Better is the end of a speech than the beginning. Better is the patient man than the presumptuous.
Eccl GodsWord 7:9  Don't be quick to get angry, because anger is typical of fools.
Eccl JPS 7:9  Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.
Eccl KJVPCE 7:9  Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Eccl NETfree 7:9  Do not let yourself be quickly provoked, for anger resides in the lap of fools.
Eccl AB 7:9  Be not hasty in your spirit to be angry; for anger will rest in the bosom of fools.
Eccl AFV2020 7:9  Do not be hasty in your spirit to be angry; for anger rests in the bosom of fools.
Eccl NHEB 7:9  Do not be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Eccl NETtext 7:9  Do not let yourself be quickly provoked, for anger resides in the lap of fools.
Eccl UKJV 7:9  Be not hasty in your spirit to be angry: for anger rests in the bosom of fools.
Eccl Noyes 7:9  Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.
Eccl KJV 7:9  Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Eccl KJVA 7:9  Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Eccl AKJV 7:9  Be not hasty in your spirit to be angry: for anger rests in the bosom of fools.
Eccl RLT 7:9  Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Eccl MKJV 7:9  Do not be hasty in your spirit to be angry; for anger rests in the bosom of fools.
Eccl YLT 7:9  Be not hasty in thy spirit to be angry, For anger in the bosom of fools resteth.
Eccl ACV 7:9  Be not hasty in thy spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Eccl VulgSist 7:9  Melior est finis orationis, quam principium. Melior est patiens arrogante.
Eccl VulgCont 7:9  Melior est finis orationis, quam principium. Melior est patiens arrogante.
Eccl Vulgate 7:9  melior est finis orationis quam principium melior est patiens arrogante
Eccl VulgHetz 7:9  Melior est finis orationis, quam principium. Melior est patiens arrogante.
Eccl VulgClem 7:9  Melior est finis orationis quam principium. Melior est patiens arrogante.
Eccl CzeBKR 7:9  Nebuď kvapný v duchu svém k hněvu; nebo hněv v lůnu bláznů odpočívá.
Eccl CzeB21 7:9  Nebuď snadno popudlivý k hněvu, mrzutost odpočívá v klíně hlupáků.
Eccl CzeCEP 7:9  Nepropukej v náhlé hořekování, neboť hořekování si hoví v klíně hlupáků.
Eccl CzeCSP 7:9  Neukvapuj se v duchu, aby ses rozzlobil, protože mrzutost spočine v klíně hlupáků.
Eccl PorBLivr 7:9  Não te apresses em teu espírito para te irares, porque a ira repousa no colo dos tolos.
Eccl Mg1865 7:9  Aoka tsy halaky tezitra ny fanahinao; fa ny fahatezerana mitoetra ao an-tratran’ ny adala.
Eccl FinPR 7:9  {7:10} Älköön mielesi olko pikainen vihaan, sillä viha majautuu tyhmäin poveen.
Eccl FinRK 7:9  Älköön mielesi olko kärkäs vihastumaan, sillä viha pesii tyhmien povessa.
Eccl ChiSB 7:9  你心裏不要輕易動怒,因為憤怒只停留在愚人胸中。
Eccl CopSahBi 7:9  ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧϩⲁⲏ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲧⲉⲩⲁⲣⲭⲏ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥϫⲟⲥⲉ
Eccl ChiUns 7:9  你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。
Eccl BulVeren 7:9  Не бързай в духа си да се гневиш, защото гневът почива в пазвата на безумните.
Eccl AraSVD 7:9  لَا تُسْرِعْ بِرُوحِكَ إِلَى ٱلْغَضَبِ، لِأَنَّ ٱلْغَضَبَ يَسْتَقِرُّ فِي حِضْنِ ٱلْجُهَّالِ.
Eccl Esperant 7:9  Ne rapidu koleri en via spirito; ĉar koleremeco loĝas en la brusto de malsaĝuloj.
Eccl ThaiKJV 7:9  อย่าให้ใจของเจ้าโกรธเร็ว เพราะความโกรธมีประจำอยู่ในทรวงอกของคนเขลา
Eccl OSHB 7:9  אַל־תְּבַהֵ֥ל בְּרֽוּחֲךָ֖ לִכְע֑וֹס כִּ֣י כַ֔עַס בְּחֵ֥יק כְּסִילִ֖ים יָנֽוּחַ׃
Eccl BurJudso 7:9  အမျက်ထွက်သည်တိုင်အောင် စိတ်မတိုနှင့်။ အမျက်သည် မိုက်သောသူ၏ စိတ်နှလုံး၌ နေရာကျတတ် ၏။
Eccl FarTPV 7:9  زود خشمگین نشوید، زیرا کسی‌که زود خشمگین می‌شود احمق است.
Eccl UrduGeoR 7:9  Ġhussā karne meṅ jaldī na kar, kyoṅki ġhussā ahmaqoṅ kī god meṅ hī ārām kartā hai.
Eccl SweFolk 7:9  Bättre slutet på en sak än dess början, bättre tålmodig än högmodig.
Eccl GerSch 7:9  Laß dich nicht schnell zum Zorn und Ärger reizen; denn der Ärger wohnt im Busen der Toren.
Eccl TagAngBi 7:9  Huwag kang magagalitin sa iyong kalooban: sapagka't ang galit ay nagpapahinga sa sinapupunan ng mga mangmang.
Eccl FinSTLK2 7:9  Älköön mielesi olko nopea vihaan, sillä viha pesiytyy tyhmien poveen.
Eccl Dari 7:9  بزودی خشمگین نشوید، زیرا کسی که زود قهر می شود احمق است.
Eccl SomKQA 7:9  Xanaaq ha ku degdegin, waayo, xanaaqu wuxuu ku jiraa laabta nacasyada.
Eccl NorSMB 7:9  Ver ikkje for brå i hugen til å gremmast, for gremmelse bur i barmen på dårar.
Eccl Alb 7:9  Mos u nxito në frymën tënd të zemërohesh, sepse zemërimi gjen strehë në gji të budallenjve.
Eccl UyCyr 7:9  Асан аччиқланма, Чүнки аччиқлиниш ахмақниң қәлбидә макан қуриду.
Eccl KorHKJV 7:9  네 영이 조급하여 분노하지 말라. 분노는 어리석은 자들의 품에 머무느니라.
Eccl SrKDIjek 7:9  Не буди нагао у духу свом на гњев, јер гњев почива у њедрима безумнијех.
Eccl Wycliffe 7:9  Forsothe the ende of preyer is betere than the bigynnyng. A pacient man is betere than a proud man.
Eccl Mal1910 7:9  നിന്റെ മനസ്സിൽ അത്ര വേഗം നീരസം ഉണ്ടാകരുതു; മൂഢന്മാരുടെ മാൎവ്വിൽ അല്ലോ നീരസം വസിക്കുന്നതു.
Eccl KorRV 7:9  급한 마음으로 노를 발하지 말라 노는 우매자의 품에 머무름이니라
Eccl Azeri 7:9  روحوندا حئرصلَنميه تَلَسمه، چونکي قضب سَفِهلرئن قوجاغيندا اوتورور.
Eccl KLV 7:9  yImev taH hasty Daq lIj qa' Daq taH angry, vaD QeH rests Daq the bosom vo' fools.
Eccl ItaDio 7:9  Non esser subito nell’animo tuo ad adirarti; perciocchè l’ira riposa nel seno degli stolti.
Eccl RusSynod 7:9  Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
Eccl CSlEliza 7:9  Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
Eccl ABPGRK 7:9  μη σπεύσης εν πνεύματί σου του θυμούσθαι ότι θυμός εν κόλπω αφρόνων αναπαύσεται
Eccl FreBBB 7:9  Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, car l'irritation habite dans le sein des insensés.
Eccl LinVB 7:9  Koyoka motema nkanda noki ezali malamu te, zambi nkanda eko­zalaka o motema mwa bazoba.
Eccl HunIMIT 7:9  Ne hírtelenkedj lelkedben boszankodásra, mert a boszúság a balgák ölében nyugszik.
Eccl ChiUnL 7:9  心勿遽怒、蓋怒乃愚者所懷、
Eccl VietNVB 7:9  Đừng vội nóng giận,Vì cơn giận dữ sẵn chờ trong lòng kẻ dại.
Eccl LXX 7:9  μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται
Eccl CebPinad 7:9  Dili nimo pagdalidalion ang imong espiritu sa pagpakasuko: kay ang kasuko nagapuyo sa sabakan sa mga buangbuang.
Eccl RomCor 7:9  Nu te grăbi să te mânii în sufletul tău, căci mânia locuieşte în sânul nebunilor.
Eccl Pohnpeia 7:9  Kanengamahiong omw lingeringer; pwe aramas pweipwei me kin mwakar.
Eccl HunUj 7:9  Ne bosszankodj föl lelkedben hirtelen, mert a bosszankodás az ostobák szívében tanyázik.
Eccl GerZurch 7:9  Besser der Ausgang einer Sache als der Anfang. / Besser ein ausdauernder als ein hochfahrender Sinn. /
Eccl PorAR 7:9  Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
Eccl DutSVVA 7:9  Zijt niet haastig in uw geest om te toornen; want de toorn rust in den boezem der dwazen.
Eccl FarOPV 7:9  در دل خود به زودی خشمناک مشو زیرا خشم در سینه احمقان مستقرمی شود.
Eccl Ndebele 7:9  Ungaphangisi emoyeni wakho ukuthukuthela, ngoba ukuthukuthela kuhlala esifubeni sezithutha.
Eccl PorBLivr 7:9  Não te apresses em teu espírito para te irares, porque a ira repousa no colo dos tolos.
Eccl Norsk 7:9  Vær ikke for hastig i din ånd til å vredes; for vreden bor i dårers barm.
Eccl SloChras 7:9  Ne bodi prenaglega duha za jezo, kajti jeza počiva v nedrjih bedakov.
Eccl Northern 7:9  Qəzəblənməyə tələsmə, Çünki qəzəb ağılsızların Ürəyində yuva salar.
Eccl GerElb19 7:9  Sei nicht vorschnell in deinem Geiste zum Unwillen, denn der Unwille ruht im Busen der Toren.
Eccl LvGluck8 7:9  Neesi ātrs savā prātā dusmot, jo dusmība mājo ģeķu azotē.
Eccl PorAlmei 7:9  Não te apresses no teu espirito a irar-te, porque a ira repousa no seio dos tolos.
Eccl ChiUn 7:9  你不要心裡急躁惱怒,因為惱怒存在愚昧人的懷中。
Eccl SweKarlX 7:9  Änden på ett ting är bättre än dess begynnelse; en tålig ande är bättre än en hög ande.
Eccl FreKhan 7:9  Ne cède pas trop vite à ton humeur irascible, car la colère est à demeure au sein des fous.
Eccl FrePGR 7:9  Ne sois point en ton âme prompt à t'indigner ! car l'indignation se dépose dans le sein de l'insensé. –
Eccl PorCap 7:9  Não sejas fácil em irar-te, porque a ira se aninha nas entranhas dos insensatos.
Eccl JapKougo 7:9  気をせきたてて怒るな。怒りは愚かな者の胸に宿るからである。
Eccl GerTextb 7:9  Übereile dich nicht in deinem Geist, ärgerlich zu werden, denn Ärger ruht im Busen der Thoren.
Eccl Kapingam 7:9  Hudee hagawelewele-ngoohia. Ma e-dadaulia ma-ga-hagadugina.
Eccl SpaPlate 7:9  Mejor es el fin de una cosa que sus comienzos; y vale más el hombre sufrido que el arrogante.
Eccl WLC 7:9  אַל־תְּבַהֵ֥ל בְּרֽוּחֲךָ֖ לִכְע֑וֹס כִּ֣י כַ֔עַס בְּחֵ֥יק כְּסִילִ֖ים יָנֽוּחַ׃
Eccl LtKBB 7:9  Nebūk greitas pykti, nes pyktis yra kvailio antyje.
Eccl Bela 7:9  Не сьпяшайся да гневу духам тваім, бо гняздуецца гнеў у сэрцы бязглуздых.
Eccl GerBoLut 7:9  Sei nicht schnelles Gemüts zu zurnen; denn Zorn ruhet im Herzen eines Narren.
Eccl FinPR92 7:9  Älä vähällä vihastu, sillä kauna pesiytyy tyhmän rintaan.
Eccl SpaRV186 7:9  No te apresures en tu espíritu a enojarte; porque la ira en el seno de los insensatos reposa.
Eccl NlCanisi 7:9  Beter het einde van iets dan het begin; Beter lankmoedig van hart dan hoogmoedig.
Eccl GerNeUe 7:9  Werde nicht schnell ärgerlich, denn Ärger sitzt dem Toren im Schoß.
Eccl UrduGeo 7:9  غصہ کرنے میں جلدی نہ کر، کیونکہ غصہ احمقوں کی گود میں ہی آرام کرتا ہے۔
Eccl AraNAV 7:9  لاَ يَسْتَسْلِمْ قَلْبُكَ سَرِيعاً لِلْغَضَبِ، لأَنَّ الْغَضَبَ يَسْتَقِرُّ فِي صُدُورِ الْجُهَّالِ.
Eccl ChiNCVs 7:9  你心里不要轻易动怒,因为恼怒留在愚昧人的胸怀中。
Eccl ItaRive 7:9  Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.
Eccl Afr1953 7:9  Wees nie haastig in jou gees om jou te vererg nie, want ergernis rus in die boesem van die dwase.
Eccl RusSynod 7:9  Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
Eccl UrduGeoD 7:9  ग़ुस्सा करने में जल्दी न कर, क्योंकि ग़ुस्सा अहमक़ों की गोद में ही आराम करता है।
Eccl TurNTB 7:9  Çabuk öfkelenme, Çünkü öfke akılsızların bağrında barınır.
Eccl DutSVV 7:9  Zijt niet haastig in uw geest om te toornen; want de toorn rust in den boezem der dwazen.
Eccl HunKNB 7:9  Ne légy hirtelen a bosszúságra, mert a bosszúság a balgák keblében lakik.
Eccl Maori 7:9  Kei hohoro tou wairua ki te riri: kei te uma hoki o nga wairangi te riri e noho ana.
Eccl HunKar 7:9  Ne légy hirtelen a lelkedben a haragra; mert a harag a bolondok kebelében nyugszik.
Eccl Viet 7:9  Chớ vội giận; vì sự giận ở trong lòng kẻ ngu muội.
Eccl Kekchi 7:9  Ut incˈaˈ tatjoskˈok saˈ junpa̱t joˈ nequeˈxba̱nu li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb. Eb aˈan nequeˈjoskˈoˈ saˈ junpa̱t.
Eccl Swe1917 7:9  Bättre är slutet på en sak än dess begynnelse; bättre är en tålmodig man än en högmodig.
Eccl CroSaric 7:9  Ne nagli u srdžbu, jer srdžba počiva u srcu luđaka.
Eccl VieLCCMN 7:9  Chớ vội để cho lòng mình nổi giận, vì chỉ người ngu mới nuôi giận trong lòng.
Eccl FreBDM17 7:9  Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter ; car le dépit repose dans le sein des fous.
Eccl FreLXX 7:9  Ne t'abandonne pas trop vite au souffle de la colère ; car la colère réside dans le sein des insensés.
Eccl Aleppo 7:9  אל תבהל ברוחך לכעוס  כי כעס בחיק כסילים ינוח
Eccl MapM 7:9  אַל־תְּבַהֵ֥ל בְּרֽוּחֲךָ֖ לִכְע֑וֹס כִּ֣י כַ֔עַס בְּחֵ֥יק כְּסִילִ֖ים יָנֽוּחַ׃
Eccl HebModer 7:9  אל תבהל ברוחך לכעוס כי כעס בחיק כסילים ינוח׃
Eccl Kaz 7:9  «Ашуға булығуға асықпа, ашу-ыза ақымақтың көкірегіне орнығар».
Eccl FreJND 7:9  Ne te hâte pas en ton esprit pour t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des sots.
Eccl GerGruen 7:9  Laß dich nicht schnell zum Unmut reizen; denn Unmut wohnt nur in der Brust von Toren!
Eccl SloKJV 7:9  § V svojem duhu ne bodi nagel, da bi bil jezen, kajti jeza počiva v naročju bedakov.
Eccl Haitian 7:9  Pa fè kòlè fasil, paske se moun sòt ki renmen fache.
Eccl FinBibli 7:9  Älköön mielesi olko pikainen vihaan, sillä viha majautuu tyhmäin poveen.
Eccl SpaRV 7:9  No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
Eccl WelBeibl 7:9  Paid gwylltio'n rhy sydyn; gwylltineb sydd yng nghalon ffyliaid.
Eccl GerMenge 7:9  Übereile dich nicht, in ärgerliche Stimmung zu geraten; denn der Ärger hat seine Wohnung im Busen der Toren. –
Eccl GreVamva 7:9  Μη σπεύδε εν τω πνεύματί σου να θυμόνης· διότι ο θυμός αναπαύεται εν τω κόλπω των αφρόνων.
Eccl UkrOgien 7:9  Не спіши в своїм дусі, щоб гні́ватися, бо гнів спочиває у на́драх глупці́в.
Eccl FreCramp 7:9  Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
Eccl SrKDEkav 7:9  Не буди нагао у духу свом на гнев, јер гнев почива у недрима безумних.
Eccl PolUGdan 7:9  Nie bądź w duchu skory do gniewu, gdyż gniew spoczywa w piersi głupich.
Eccl FreSegon 7:9  Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
Eccl SpaRV190 7:9  No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
Eccl HunRUF 7:9  Ne bosszankodj föl lelkedben hirtelen, mert a bosszankodás az ostobák szívében tanyázik.
Eccl DaOT1931 7:9  Vær ikke hastig i dit Sind til at græmmes, thi Græmmelse bor i Taabers Bryst.
Eccl TpiKJPB 7:9  Yu no ken hariap insait long spirit bilong yu long kamap belhat. Long wanem, belhat i slip long bros bilong ol krankiman.
Eccl DaOT1871 7:9  Vær ikke hastig i dit Sind til at fortørnes; thi Fortørnelse hviler i Daarers Barm.
Eccl FreVulgG 7:9  Mieux vaut la fin d’un discours que le commencement. Mieux vaut l’homme patient que l’arrogant.
Eccl PolGdans 7:9  Nie bądź porywczy w duchu twym do gniewu; bo gniew w zanadrzyu głupich odpoczywa.
Eccl JapBungo 7:9  汝氣を急くして怒るなかれ 怒は愚なる者の胸にやどるなり
Eccl GerElb18 7:9  Sei nicht vorschnell in deinem Geiste zum Unwillen, denn der Unwille ruht im Busen der Toren.