Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 7:10  Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
Eccl NHEBJE 7:10  Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not ask wisely about this.
Eccl ABP 7:10  You should not say, What happened that the [2days 1former] were good over these? for [2not 3in 4wisdom 1you asked] concerning this.
Eccl NHEBME 7:10  Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not ask wisely about this.
Eccl Rotherha 7:10  Do not say, What hath happened, that, the former days, were better than these? for, not wisely, askest thou concerning this.
Eccl LEB 7:10  Do not say, “Why were the former days better than these?” For it is not from wisdom that you ask this.
Eccl RNKJV 7:10  Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
Eccl Jubilee2 7:10  Never say, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
Eccl Webster 7:10  Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
Eccl Darby 7:10  Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
Eccl ASV 7:10  Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
Eccl LITV 7:10  Do not say, Why was it that the former days were better than these? For you do not ask from wisdom concerning this.
Eccl Geneva15 7:10  The ende of a thing is better then the beginning thereof, and the pacient in spirit is better then the proude in spirit.
Eccl CPDV 7:10  Do not be quickly moved to anger. For anger resides in the sinews of the foolish.
Eccl BBE 7:10  Say not, Why were the days which have gone by better than these? Such a question comes not from wisdom.
Eccl DRC 7:10  Be not quickly angry: for anger resteth in the bosom of a fool.
Eccl GodsWord 7:10  Don't ask, "Why were things better in the old days than they are now?" It isn't wisdom that leads you to ask this!
Eccl JPS 7:10  Say not thou: 'How was it that the former days were better than these?' for it is not out of wisdom that thou inquirest concerning this.
Eccl KJVPCE 7:10  Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
Eccl NETfree 7:10  Do not say, "Why were the old days better than these days?" for it is not wise to ask that.
Eccl AB 7:10  Do not say, What has happened, that the former days were better than these? For you do not inquire wisely concerning this.
Eccl AFV2020 7:10  Do not say, "Why was it that the former days were better than these?" For you do not ask wisely in regard to this.
Eccl NHEB 7:10  Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not ask wisely about this.
Eccl NETtext 7:10  Do not say, "Why were the old days better than these days?" for it is not wise to ask that.
Eccl UKJV 7:10  Say not you, What is the cause that the former days were better than these? for you do not enquire wisely concerning this.
Eccl Noyes 7:10  Say not, "What is the cause that the former days were better than these?" For thou dost not inquire wisely concerning this.
Eccl KJV 7:10  Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
Eccl KJVA 7:10  Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
Eccl AKJV 7:10  Say not you, What is the cause that the former days were better than these? for you do not inquire wisely concerning this.
Eccl RLT 7:10  Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
Eccl MKJV 7:10  Do not say, Why was it that the former days were better than these? For you do not ask wisely in regard to this.
Eccl YLT 7:10  Say not thou, `What was it, That the former days were better than these?' For thou hast not asked wisely of this.
Eccl ACV 7:10  Say thou not, What is the cause that the former days were better than these? For thou do not inquire wisely concerning this.
Eccl VulgSist 7:10  Ne sis velox ad irascendum: quia ira in sinu stulti requiescit.
Eccl VulgCont 7:10  Ne sis velox ad irascendum: quia ira in sinu stulti requiescit.
Eccl Vulgate 7:10  ne velox sis ad irascendum quia ira in sinu stulti requiescit
Eccl VulgHetz 7:10  Ne sis velox ad irascendum: quia ira in sinu stulti requiescit.
Eccl VulgClem 7:10  Ne sis velox ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.
Eccl CzeBKR 7:10  Neříkej: Čím jest to, že dnové první lepší byli nežli tito? Nebo bys se nemoudře na to vytazoval.
Eccl CzeB21 7:10  Neříkej: Kde jsou ty staré dobré časy? Takové otázky není moudré klást.
Eccl CzeCEP 7:10  Neříkej: „Čím to je, že dny dřívější byly lepší než tyto?“ To není moudré, ptáš-li se na to.
Eccl CzeCSP 7:10  Neříkej: Čím to bylo, že dřívější dny byly lepší než tyto? Na tohle ses totiž nezeptal moudře.
Eccl PorBLivr 7:10  Nunca digas: Por que os dias passados foram melhores que estes de agora ? Pois não haveria sabedoria nisto que perguntarias.
Eccl Mg1865 7:10  Aza manao hoe: Ahoana no nahatsara ny andro taloha noho ny ankehitriny? fa tsy avy amin’ ny fahendrena no anontanianao izany.
Eccl FinPR 7:10  {7:11} Älä sano: "Mikä siinä on, että entiset ajat olivat paremmat kuin nykyiset?" Sillä sitä et viisaudesta kysy.
Eccl FinRK 7:10  Älä sano, mikä siinä on, että entiset ajat olivat paremmat kuin nykyiset, sillä et sinä sitä viisauttasi kysy.
Eccl ChiSB 7:10  你不要問:「為什麼昔日勝於今日﹖」因為這樣的詰問,不是出於智慧。
Eccl CopSahBi 7:10  ⲙⲡⲣϭⲉⲡⲏ ⲉϭⲱⲛⲧ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲡϭⲱⲛⲧ ⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲕⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲛⲁⲧϩⲏⲧ
Eccl ChiUns 7:10  不要说:先前的日子强过如今的日子,是甚么缘故呢?你这样问,不是出于智慧。
Eccl BulVeren 7:10  Не казвай: Как предишните дни бяха по-добри от тези? – защото не от мъдрост питаш за това.
Eccl AraSVD 7:10  لَا تَقُلْ: «لِمَاذَا كَانَتِ ٱلْأَيَّامُ ٱلْأُولَى خَيْرًا مِنْ هَذِهِ؟» لِأَنَّهُ لَيْسَ عَنْ حِكْمَةٍ تَسْأَلُ عَنْ هَذَا.
Eccl Esperant 7:10  Ne diru: Kial la antaŭaj tagoj estis pli bonaj, ol la nunaj? ĉar ne el saĝeco vi ĉi tion demandus.
Eccl ThaiKJV 7:10  อย่าว่า “อะไรหนอเป็นเหตุให้กาลก่อนดีกว่ากาลบัดนี้” เพราะที่เจ้าไต่ถามนั้นไม่ได้ถามด้วยสติปัญญา
Eccl OSHB 7:10  אַל־תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טוֹבִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחָכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־זֶֽה׃
Eccl BurJudso 7:10  ရှေးကာလသည် ယခုကာလထက် အလယ် ကြောင့် သာ၍ကောင်းသနည်းဟုမမေးနှင့်။ ထိုသို့မေး လျှင်၊ ပညာတရားအတိုင်းမေးသည်မဟုတ်။
Eccl FarTPV 7:10  هیچ‌گاه نپرسید: «چرا دوران گذشته بهتر از حالا بود؟» زیرا این‌گونه سؤال عاقلانه نیست.
Eccl UrduGeoR 7:10  Yih na pūchh ki āj kī nisbat purānā zamānā behtar kyoṅ thā, kyoṅki yih hikmat kī bāt nahīṅ.
Eccl SweFolk 7:10  Var inte snar till vrede, för vrede bor i dårars bröst.
Eccl GerSch 7:10  Sprich nicht: Wie kommt es, daß die frühern Tage besser waren als diese? Denn nicht aus Weisheit fragst du so!
Eccl TagAngBi 7:10  Huwag mong sabihin, Ano ang kadahilanan na ang mga unang araw ay maigi kay sa mga ito? sapagka't hindi ka naguusisang may katalinuhan tungkol dito.
Eccl FinSTLK2 7:10  Älä sano: "Mikä siinä on, että entiset ajat olivat paremmat kuin nykyiset?" Sillä sitä et viisaudesta kysy.
Eccl Dari 7:10  هیچگاه نپرسید: «چرا دوران گذشته بهتر از حال حاضر بود؟» زیرا این گونه سوال، عاقلانه نیست.
Eccl SomKQA 7:10  Ha odhan, Waayihii hore bal maxay kuwan uga fiicnaayeen? Waayo, xaalkan si caqliya u weyddiin maysid.
Eccl NorSMB 7:10  Seg ikkje: «Korleis hev det seg at dei framfarne dagar var betre enn dei som no er?» For ikkje utav visdom spør du um det.
Eccl Alb 7:10  Mos thuaj: "Si është e mundur që ditët e kaluara ishin më të mira nga këto?", sepse nuk është urtësi të bësh një pyetje të tillë.
Eccl UyCyr 7:10  «Немә үчүн бурунқи күнлиримиз һазирқидин яхши?» дәп сорима, Бундақ соал сораш даналиқ әмәстур.
Eccl KorHKJV 7:10  너는 이르기를, 이전의 날들이 이 날들보다 더 나은 이유가 무엇이냐? 하지 말라. 네가 이것에 대하여 지혜롭게 묻지 아니하느니라.
Eccl SrKDIjek 7:10  Не говори: шта је то, те су пређашњи дани били бољи од овијех? јер не би било мудро да за то питаш.
Eccl Wycliffe 7:10  Be thou not swift to be wrooth; for ire restith in the bosum of a fool.
Eccl Mal1910 7:10  പണ്ടത്തേകാലം ഇപ്പോഴത്തേതിനെക്കാൾ നന്നായിരുന്നതിന്റെ കാരണം എന്തു എന്നു നീ ചോദിക്കരുതു; നീ അങ്ങനെ ചോദിക്കുന്നതു ജ്ഞാനമല്ലല്ലോ.
Eccl KorRV 7:10  옛날이 오늘보다 나은 것이 어찜이냐 하지 말라 이렇게 묻는 것이 지혜가 아니니라
Eccl Azeri 7:10  دِمَه: "نه اوچون قاباقکي گونلر بو گونلردن ياخشي ائدي؟" چونکي بو حاقدا سوروشدوغون سوآل حئکمتلي ديئل.
Eccl KLV 7:10  yImev jatlh, “ qatlh were the former jajmey better than Dochvammey?” vaD SoH ta' ghobe' tlhob wisely about vam.
Eccl ItaDio 7:10  Non dire: Che vuol dire che i giorni di prima sono stati migliori di questi? perciocchè tu non domanderesti di ciò per sapienza.
Eccl RusSynod 7:10  Не говори: "отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
Eccl CSlEliza 7:10  Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
Eccl ABPGRK 7:10  μη είπης τι εγένετο ότι αι ημέραι αι πρότεραι ήσαν αγαθαί υπέρ ταυτας ότι ουκ εν σοφία επηρώτησας περί τούτου
Eccl FreBBB 7:10  Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours d'autrefois étaient meilleurs que ceux-ci ? car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
Eccl LinVB 7:10  Otuna te : ‘Ndenge nini liboso manso mazalaki malamu, leka sikawa ?’ Kotuna bongo elakisi bwanya te.
Eccl HunIMIT 7:10  Ne mondd: hogy van az, hogy az előbbi napok jobbak voltak emezeknél? Mert nem bölcseségből kérdezted ezt!
Eccl ChiUnL 7:10  勿謂今不如古何耶、詢此、乃不智也、
Eccl VietNVB 7:10  Đừng hỏi: Sao thời trước tốt hơn thời nay?Vì hỏi như vậy là thiếu khôn ngoan.
Eccl LXX 7:10  μὴ εἴπῃς τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου
Eccl CebPinad 7:10  Dili ikaw mag-ingon: Unsa may hinungdan nga ang unang mga adlaw labi pang maayo kay niining mga adlawa? kay ikaw wala magapangutana sa minatarung mahatungod niini.
Eccl RomCor 7:10  Nu zice: „Cum se face că zilele de mai înainte erau mai bune decât acestea?” Căci nu din înţelepciune întrebi aşa.
Eccl Pohnpeia 7:10  Ke dehr idek, “Dahme ahnsou samwalahr ako mwahukihsang rahn pwukat?” Met kaidehk peidek en aramas loalokong.
Eccl HunUj 7:10  Ne mondd azt, hogy miért voltak jobbak a hajdani napok a mostaniaknál, mert nem bölcs dolog, ha ilyet kérdezel!
Eccl GerZurch 7:10  Lass deinen Geist nicht zu schnell in Ärger geraten; / denn der Ärger ruht im Busen der Toren. / (a) Jak 1:19 20
Eccl PorAR 7:10  Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
Eccl DutSVVA 7:10  Zeg niet: Wat is er, dat de vorige dagen beter geweest zijn, dan deze? Want gij zoudt naar zulks niet uit wijsheid vragen.
Eccl FarOPV 7:10  مگو چرا روزهای قدیم از این زمان بهتربود زیرا که در این خصوص از روی حکمت سوال نمی کنی.
Eccl Ndebele 7:10  Ungatsho ukuthi: Kwenziwa yini ukuthi insuku zakuqala zibe ngcono kulalezi? Ngoba kawubuzi ngenhlakanipho ngalokhu.
Eccl PorBLivr 7:10  Nunca digas: Por que os dias passados foram melhores que estes de agora ? Pois não haveria sabedoria nisto que perguntarias.
Eccl Norsk 7:10  Si ikke: Hvorav kommer det at de fremfarne dager var bedre enn de som nu er? For det er ikke av visdom du spør om det.
Eccl SloChras 7:10  Ne govóri: Kako da so bili prejšnji dnevi boljši nego sedanji? Kajti tega ne vprašuješ v modrosti.
Eccl Northern 7:10  “Niyə keçən günlər bu gündən yaxşı idi?” demə, Çünki verdiyin sual hikmətli sual deyil.
Eccl GerElb19 7:10  Sprich nicht: Wie ist es, daß die früheren Tage besser waren als diese? Denn nicht aus Weisheit fragst du danach.
Eccl LvGluck8 7:10  Nesaki: kā tas nāk, ka senās dienas bijušas labākas nekā šīs! Jo ar gudrību tu to nevaicā.
Eccl PorAlmei 7:10  Nunca digas: Porque foram os dias passados melhores do que estes? porque nunca com sabedoria isto perguntarias.
Eccl ChiUn 7:10  不要說:先前的日子強過如今的日子,是甚麼緣故呢?你這樣問,不是出於智慧。
Eccl SweKarlX 7:10  Var icke hastig till vrede; ty vreden hvilar uti ens dåras hjerta.
Eccl FreKhan 7:10  Ne dis point: "D’Où vient que les temps passés valaient mieux que le présent?" Car c’est manquer de sagesse de poser cette question.
Eccl FrePGR 7:10  Ne dis pas : Pourquoi les jours d'autrefois étaient-ils meilleurs que ceux-ci ? Car ce n'est pas la sagesse qui te dicterait cette question. –
Eccl PorCap 7:10  Não digas: «Porque foram os dias antigos melhores que os de agora»? Pois não é a sabedoria que te inspira essa pergunta.
Eccl JapKougo 7:10  「昔が今よりもよかったのはなぜか」と言うな。あなたがこれを問うのは知恵から出るのではない。
Eccl GerTextb 7:10  Sage nicht: Wie kommt's, daß die früheren Tage besser waren, als die jetzigen? Denn nicht aus Weisheit fragst du darnach.
Eccl Kapingam 7:10  Hudee heeu boloo, “Ma-ne-aha dela i-nia laangi namua nia mee la-koia e-humalia?” Ma e-hagalee di heeu kabemee.
Eccl SpaPlate 7:10  No seas ligero en airarte; la ira reside en el seno de los insensatos.
Eccl WLC 7:10  אַל־תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טוֹבִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחָכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־זֶֽה׃
Eccl LtKBB 7:10  Nesakyk: „Kodėl seniau buvo geriau negu dabar?“ Tai neišmintingas klausimas.
Eccl Bela 7:10  Не кажы: "чаму гэта колісь было лепей, чым сёньня?"— не зь вялікага розуму ты папытаўся пра гэта.
Eccl GerBoLut 7:10  Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren denn diese? Denn du fragest solches nicht weislich.
Eccl FinPR92 7:10  Älä kysele, miksi asiat ennen olivat paremmin kuin nyt, sillä et sinä viisauttasi sitä kysy.
Eccl SpaRV186 7:10  Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que estos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
Eccl NlCanisi 7:10  Word niet spoedig vergramd in uw geest, Want gramschap huist in de boezem der dwazen.
Eccl GerNeUe 7:10  Sag nicht: "Wie kommt es nur, dass früher alles besser war als jetzt?", denn ein Weiser fragt nicht so.
Eccl UrduGeo 7:10  یہ نہ پوچھ کہ آج کی نسبت پرانا زمانہ بہتر کیوں تھا، کیونکہ یہ حکمت کی بات نہیں۔
Eccl AraNAV 7:10  لاَ تَقُلْ: كَيْفَ حَدَثَ أَنَّ الأَيَّامَ الْمَاضِيَةَ كَانَتْ خَيْراً مِنْ هَذِهِ الأَيَّامِ؟ لأَنَّ سُؤَالَكَ هَذَا لاَ يَنِمُّ عَنْ حِكْمَةٍ.
Eccl ChiNCVs 7:10  你不要说:“为什么从前的日子胜过现在的呢?”你这样问,不是出于智慧。
Eccl ItaRive 7:10  Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo.
Eccl Afr1953 7:10  Moenie sê nie: Hoe kom dit dat die vorige dae beter was as die teenswoordige? want nie uit wysheid vra jy hierna nie.
Eccl RusSynod 7:10  Не говори: „Отчего это прежние дни были лучше нынешних?“ – потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
Eccl UrduGeoD 7:10  यह न पूछ कि आज की निसबत पुराना ज़माना बेहतर क्यों था, क्योंकि यह हिकमत की बात नहीं।
Eccl TurNTB 7:10  “Neden geçmiş günler bugünlerden iyiydi?” diye sorma, Çünkü bu bilgece bir soru değil.
Eccl DutSVV 7:10  Zeg niet: Wat is er, dat de vorige dagen beter geweest zijn, dan deze? Want gij zoudt naar zulks niet uit wijsheid vragen.
Eccl HunKNB 7:10  Ne mondd: »Miért van az, hogy azelőtt jobb idők jártak, mint most?« Mert balga az ilyen kérdés!
Eccl Maori 7:10  Kaua e mea, He aha nga rangi o mua i pai ake ai i enei? Kahore hoki he whakaaro nui ou i ui ai koe ki tena.
Eccl HunKar 7:10  Ne mondd ezt: mi az oka, hogy a régi napok jobbak voltak ezeknél? mert nem bölcseségből származik az ilyen kérdés.
Eccl Viet 7:10  Chớ nói rằng: Nhơn sao ngày trước tốt hơn ngày bây giờ? Vì hỏi vậy là chẳng khôn.
Eccl Kekchi 7:10  Incˈaˈ ta̱ye: —¿Cˈaˈut nak eb li cutan li ac xeˈnumeˈ kˈaxal useb chiruheb li cutan anakcuan?— Incˈaˈ ta̱ye chi joˈcan xban nak caˈaj cuiˈ li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb nequeˈxye chi joˈcan.
Eccl Swe1917 7:10  Var icke för hastig i ditt sinne till att gräma dig, ty grämelse bor i dårars bröst.
Eccl CroSaric 7:10  Ne pitaj zašto su negdašnja vremena bila bolja od ovih, jer to nije mudro pitanje.
Eccl VieLCCMN 7:10  Đừng nói : Làm sao thời xưa lại hơn thời nay được ?, bởi vì hỏi như thế đâu phải là khôn.
Eccl FreBDM17 7:10  Ne dis point : D’où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci ? Car ce que tu t’enquiers de cela n’est pas de la sagesse.
Eccl FreLXX 7:10  Garde-toi de dire : Comment se fait-il que les jours d'autrefois ont été meilleurs que ceux d'à présent ? Car il n'est point sage de s'enquérir de ces choses.
Eccl Aleppo 7:10  אל תאמר מה היה—שהימים הראשנים היו טובים מאלה  כי לא מחכמה שאלת על זה
Eccl MapM 7:10  אַל־תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טוֹבִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחׇכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־זֶֽה׃
Eccl HebModer 7:10  אל תאמר מה היה שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על זה׃
Eccl Kaz 7:10  «Неліктен өткен заман қазіргіден артық?» деп шағымданба! Өйткені осындай сауал қойғаның даналық емес.
Eccl FreJND 7:10  Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci ? car ce n’est pas par sagesse que tu t’enquiers de cela.
Eccl GerGruen 7:10  Sprich nicht: "Wie kommt es nur, daß jene früheren Tage besser waren als die jetzigen?" Denn nicht aus Weisheit fragst du so. -
Eccl SloKJV 7:10  Ne reci: „Kaj je razlog, da so bili prejšnji dnevi boljši kakor tile?“ Kajti glede tega nisi modro poizvedel.
Eccl Haitian 7:10  Pa janm mande poukisa tan lontan te pi bon pase tan n'ap viv koulye a. Moun ki gen bon konprann p'ap mande bagay konsa.
Eccl FinBibli 7:10  Älä sano: "Mikä siinä on, että entiset ajat olivat paremmat kuin nykyiset?" Sillä sitä et viisaudesta kysy.
Eccl SpaRV 7:10  Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
Eccl WelBeibl 7:10  Paid gofyn, “Pam oedd pethau gymaint gwell ers talwm?” Dydy'r rhai doeth ddim yn meddwl felly.
Eccl GerMenge 7:10  Frage nicht, wie es komme, daß die früheren Zeiten besser waren als die jetzigen; denn nicht die Weisheit gibt dir diese Frage ein.
Eccl GreVamva 7:10  Μη είπης, Τις η αιτία, διά την οποίαν αι παρελθούσαι ημέραι ήσαν καλήτεραι παρά ταύτας; διότι δεν ερωτάς φρονίμως περί τούτου.
Eccl UkrOgien 7:10  Не кажи: „Що́ це сталось, що перші дні були кращі за ці?“, бо не з мудрости ти запитався про це.
Eccl FreCramp 7:10  Ne dis pas : " D'où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci ? " Car ce n'est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.
Eccl SrKDEkav 7:10  Не говори: Шта је то, те су пређашњи дани били бољи од ових? Јер не би било мудро да за то питаш.
Eccl PolUGdan 7:10  Nie mów: Jak to jest, że dawne dni były lepsze niż te obecne? Bo niemądrze byś o to pytał.
Eccl FreSegon 7:10  Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
Eccl SpaRV190 7:10  Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
Eccl HunRUF 7:10  Ne mondd azt, hogy miért voltak jobbak a hajdani napok a mostaniaknál, mert nem bölcs dolog, ha ilyet kérdezel!
Eccl DaOT1931 7:10  Spørg ikke: »Hvoraf kommer det, at de gamle Dage var bedre end vore?« Thi saaledes spørger du ikke med Visdom.
Eccl TpiKJPB 7:10  Yu no ken tok, Wanem em i as long ol de bilong bipo i gutpela moa long dispela nau? Long wanem, yu no yusim save tru taim yu askim long sait bilong dispela.
Eccl DaOT1871 7:10  Sig ikke: Hvoraf kom det, at de forrige Dage vare bedre end disse? thi du spørger ikke om saadant af Visdom.
Eccl FreVulgG 7:10  Ne sois pas prompt à t’irriter, car la colère repose dans le sein de l’insensé.
Eccl PolGdans 7:10  Nie mów: Cóż to jest, że dni pierwsze lepsze były, niż teraźniejsze? Bobyś się o tem nie mądrze pytał.
Eccl JapBungo 7:10  昔の今にまさるは何故ぞやと汝言なかれ 汝の斯る問をなすは是智慧よりいづる者にあらざるなり
Eccl GerElb18 7:10  Sprich nicht: Wie ist es, daß die früheren Tage besser waren als diese? Denn nicht aus Weisheit fragst du danach.