Eccl
|
RWebster
|
7:10 |
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
7:10 |
Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not ask wisely about this.
|
Eccl
|
ABP
|
7:10 |
You should not say, What happened that the [2days 1former] were good over these? for [2not 3in 4wisdom 1you asked] concerning this.
|
Eccl
|
NHEBME
|
7:10 |
Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not ask wisely about this.
|
Eccl
|
Rotherha
|
7:10 |
Do not say, What hath happened, that, the former days, were better than these? for, not wisely, askest thou concerning this.
|
Eccl
|
LEB
|
7:10 |
Do not say, “Why were the former days better than these?” For it is not from wisdom that you ask this.
|
Eccl
|
RNKJV
|
7:10 |
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
7:10 |
Never say, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
|
Eccl
|
Webster
|
7:10 |
Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
|
Eccl
|
Darby
|
7:10 |
Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
|
Eccl
|
ASV
|
7:10 |
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
|
Eccl
|
LITV
|
7:10 |
Do not say, Why was it that the former days were better than these? For you do not ask from wisdom concerning this.
|
Eccl
|
Geneva15
|
7:10 |
The ende of a thing is better then the beginning thereof, and the pacient in spirit is better then the proude in spirit.
|
Eccl
|
CPDV
|
7:10 |
Do not be quickly moved to anger. For anger resides in the sinews of the foolish.
|
Eccl
|
BBE
|
7:10 |
Say not, Why were the days which have gone by better than these? Such a question comes not from wisdom.
|
Eccl
|
DRC
|
7:10 |
Be not quickly angry: for anger resteth in the bosom of a fool.
|
Eccl
|
GodsWord
|
7:10 |
Don't ask, "Why were things better in the old days than they are now?" It isn't wisdom that leads you to ask this!
|
Eccl
|
JPS
|
7:10 |
Say not thou: 'How was it that the former days were better than these?' for it is not out of wisdom that thou inquirest concerning this.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
7:10 |
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
|
Eccl
|
NETfree
|
7:10 |
Do not say, "Why were the old days better than these days?" for it is not wise to ask that.
|
Eccl
|
AB
|
7:10 |
Do not say, What has happened, that the former days were better than these? For you do not inquire wisely concerning this.
|
Eccl
|
AFV2020
|
7:10 |
Do not say, "Why was it that the former days were better than these?" For you do not ask wisely in regard to this.
|
Eccl
|
NHEB
|
7:10 |
Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not ask wisely about this.
|
Eccl
|
NETtext
|
7:10 |
Do not say, "Why were the old days better than these days?" for it is not wise to ask that.
|
Eccl
|
UKJV
|
7:10 |
Say not you, What is the cause that the former days were better than these? for you do not enquire wisely concerning this.
|
Eccl
|
Noyes
|
7:10 |
Say not, "What is the cause that the former days were better than these?" For thou dost not inquire wisely concerning this.
|
Eccl
|
KJV
|
7:10 |
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
|
Eccl
|
KJVA
|
7:10 |
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
|
Eccl
|
AKJV
|
7:10 |
Say not you, What is the cause that the former days were better than these? for you do not inquire wisely concerning this.
|
Eccl
|
RLT
|
7:10 |
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
|
Eccl
|
MKJV
|
7:10 |
Do not say, Why was it that the former days were better than these? For you do not ask wisely in regard to this.
|
Eccl
|
YLT
|
7:10 |
Say not thou, `What was it, That the former days were better than these?' For thou hast not asked wisely of this.
|
Eccl
|
ACV
|
7:10 |
Say thou not, What is the cause that the former days were better than these? For thou do not inquire wisely concerning this.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:10 |
Nunca digas: Por que os dias passados foram melhores que estes de agora ? Pois não haveria sabedoria nisto que perguntarias.
|
Eccl
|
Mg1865
|
7:10 |
Aza manao hoe: Ahoana no nahatsara ny andro taloha noho ny ankehitriny? fa tsy avy amin’ ny fahendrena no anontanianao izany.
|
Eccl
|
FinPR
|
7:10 |
{7:11} Älä sano: "Mikä siinä on, että entiset ajat olivat paremmat kuin nykyiset?" Sillä sitä et viisaudesta kysy.
|
Eccl
|
FinRK
|
7:10 |
Älä sano, mikä siinä on, että entiset ajat olivat paremmat kuin nykyiset, sillä et sinä sitä viisauttasi kysy.
|
Eccl
|
ChiSB
|
7:10 |
你不要問:「為什麼昔日勝於今日﹖」因為這樣的詰問,不是出於智慧。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
7:10 |
ⲙⲡⲣϭⲉⲡⲏ ⲉϭⲱⲛⲧ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲡϭⲱⲛⲧ ⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲕⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲛⲁⲧϩⲏⲧ
|
Eccl
|
ChiUns
|
7:10 |
不要说:先前的日子强过如今的日子,是甚么缘故呢?你这样问,不是出于智慧。
|
Eccl
|
BulVeren
|
7:10 |
Не казвай: Как предишните дни бяха по-добри от тези? – защото не от мъдрост питаш за това.
|
Eccl
|
AraSVD
|
7:10 |
لَا تَقُلْ: «لِمَاذَا كَانَتِ ٱلْأَيَّامُ ٱلْأُولَى خَيْرًا مِنْ هَذِهِ؟» لِأَنَّهُ لَيْسَ عَنْ حِكْمَةٍ تَسْأَلُ عَنْ هَذَا.
|
Eccl
|
Esperant
|
7:10 |
Ne diru: Kial la antaŭaj tagoj estis pli bonaj, ol la nunaj? ĉar ne el saĝeco vi ĉi tion demandus.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
7:10 |
อย่าว่า “อะไรหนอเป็นเหตุให้กาลก่อนดีกว่ากาลบัดนี้” เพราะที่เจ้าไต่ถามนั้นไม่ได้ถามด้วยสติปัญญา
|
Eccl
|
OSHB
|
7:10 |
אַל־תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טוֹבִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחָכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־זֶֽה׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
7:10 |
ရှေးကာလသည် ယခုကာလထက် အလယ် ကြောင့် သာ၍ကောင်းသနည်းဟုမမေးနှင့်။ ထိုသို့မေး လျှင်၊ ပညာတရားအတိုင်းမေးသည်မဟုတ်။
|
Eccl
|
FarTPV
|
7:10 |
هیچگاه نپرسید: «چرا دوران گذشته بهتر از حالا بود؟» زیرا اینگونه سؤال عاقلانه نیست.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
7:10 |
Yih na pūchh ki āj kī nisbat purānā zamānā behtar kyoṅ thā, kyoṅki yih hikmat kī bāt nahīṅ.
|
Eccl
|
SweFolk
|
7:10 |
Var inte snar till vrede, för vrede bor i dårars bröst.
|
Eccl
|
GerSch
|
7:10 |
Sprich nicht: Wie kommt es, daß die frühern Tage besser waren als diese? Denn nicht aus Weisheit fragst du so!
|
Eccl
|
TagAngBi
|
7:10 |
Huwag mong sabihin, Ano ang kadahilanan na ang mga unang araw ay maigi kay sa mga ito? sapagka't hindi ka naguusisang may katalinuhan tungkol dito.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
7:10 |
Älä sano: "Mikä siinä on, että entiset ajat olivat paremmat kuin nykyiset?" Sillä sitä et viisaudesta kysy.
|
Eccl
|
Dari
|
7:10 |
هیچگاه نپرسید: «چرا دوران گذشته بهتر از حال حاضر بود؟» زیرا این گونه سوال، عاقلانه نیست.
|
Eccl
|
SomKQA
|
7:10 |
Ha odhan, Waayihii hore bal maxay kuwan uga fiicnaayeen? Waayo, xaalkan si caqliya u weyddiin maysid.
|
Eccl
|
NorSMB
|
7:10 |
Seg ikkje: «Korleis hev det seg at dei framfarne dagar var betre enn dei som no er?» For ikkje utav visdom spør du um det.
|
Eccl
|
Alb
|
7:10 |
Mos thuaj: "Si është e mundur që ditët e kaluara ishin më të mira nga këto?", sepse nuk është urtësi të bësh një pyetje të tillë.
|
Eccl
|
UyCyr
|
7:10 |
«Немә үчүн бурунқи күнлиримиз һазирқидин яхши?» дәп сорима, Бундақ соал сораш даналиқ әмәстур.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
7:10 |
너는 이르기를, 이전의 날들이 이 날들보다 더 나은 이유가 무엇이냐? 하지 말라. 네가 이것에 대하여 지혜롭게 묻지 아니하느니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
7:10 |
Не говори: шта је то, те су пређашњи дани били бољи од овијех? јер не би било мудро да за то питаш.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
7:10 |
Be thou not swift to be wrooth; for ire restith in the bosum of a fool.
|
Eccl
|
Mal1910
|
7:10 |
പണ്ടത്തേകാലം ഇപ്പോഴത്തേതിനെക്കാൾ നന്നായിരുന്നതിന്റെ കാരണം എന്തു എന്നു നീ ചോദിക്കരുതു; നീ അങ്ങനെ ചോദിക്കുന്നതു ജ്ഞാനമല്ലല്ലോ.
|
Eccl
|
KorRV
|
7:10 |
옛날이 오늘보다 나은 것이 어찜이냐 하지 말라 이렇게 묻는 것이 지혜가 아니니라
|
Eccl
|
Azeri
|
7:10 |
دِمَه: "نه اوچون قاباقکي گونلر بو گونلردن ياخشي ائدي؟" چونکي بو حاقدا سوروشدوغون سوآل حئکمتلي ديئل.
|
Eccl
|
KLV
|
7:10 |
yImev jatlh, “ qatlh were the former jajmey better than Dochvammey?” vaD SoH ta' ghobe' tlhob wisely about vam.
|
Eccl
|
ItaDio
|
7:10 |
Non dire: Che vuol dire che i giorni di prima sono stati migliori di questi? perciocchè tu non domanderesti di ciò per sapienza.
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:10 |
Не говори: "отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
7:10 |
Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
7:10 |
μη είπης τι εγένετο ότι αι ημέραι αι πρότεραι ήσαν αγαθαί υπέρ ταυτας ότι ουκ εν σοφία επηρώτησας περί τούτου
|
Eccl
|
FreBBB
|
7:10 |
Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours d'autrefois étaient meilleurs que ceux-ci ? car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
|
Eccl
|
LinVB
|
7:10 |
Otuna te : ‘Ndenge nini liboso manso mazalaki malamu, leka sikawa ?’ Kotuna bongo elakisi bwanya te.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
7:10 |
Ne mondd: hogy van az, hogy az előbbi napok jobbak voltak emezeknél? Mert nem bölcseségből kérdezted ezt!
|
Eccl
|
ChiUnL
|
7:10 |
勿謂今不如古何耶、詢此、乃不智也、
|
Eccl
|
VietNVB
|
7:10 |
Đừng hỏi: Sao thời trước tốt hơn thời nay?Vì hỏi như vậy là thiếu khôn ngoan.
|
Eccl
|
LXX
|
7:10 |
μὴ εἴπῃς τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου
|
Eccl
|
CebPinad
|
7:10 |
Dili ikaw mag-ingon: Unsa may hinungdan nga ang unang mga adlaw labi pang maayo kay niining mga adlawa? kay ikaw wala magapangutana sa minatarung mahatungod niini.
|
Eccl
|
RomCor
|
7:10 |
Nu zice: „Cum se face că zilele de mai înainte erau mai bune decât acestea?” Căci nu din înţelepciune întrebi aşa.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
7:10 |
Ke dehr idek, “Dahme ahnsou samwalahr ako mwahukihsang rahn pwukat?” Met kaidehk peidek en aramas loalokong.
|
Eccl
|
HunUj
|
7:10 |
Ne mondd azt, hogy miért voltak jobbak a hajdani napok a mostaniaknál, mert nem bölcs dolog, ha ilyet kérdezel!
|
Eccl
|
GerZurch
|
7:10 |
Lass deinen Geist nicht zu schnell in Ärger geraten; / denn der Ärger ruht im Busen der Toren. / (a) Jak 1:19 20
|
Eccl
|
PorAR
|
7:10 |
Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
7:10 |
Zeg niet: Wat is er, dat de vorige dagen beter geweest zijn, dan deze? Want gij zoudt naar zulks niet uit wijsheid vragen.
|
Eccl
|
FarOPV
|
7:10 |
مگو چرا روزهای قدیم از این زمان بهتربود زیرا که در این خصوص از روی حکمت سوال نمی کنی.
|
Eccl
|
Ndebele
|
7:10 |
Ungatsho ukuthi: Kwenziwa yini ukuthi insuku zakuqala zibe ngcono kulalezi? Ngoba kawubuzi ngenhlakanipho ngalokhu.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:10 |
Nunca digas: Por que os dias passados foram melhores que estes de agora ? Pois não haveria sabedoria nisto que perguntarias.
|
Eccl
|
Norsk
|
7:10 |
Si ikke: Hvorav kommer det at de fremfarne dager var bedre enn de som nu er? For det er ikke av visdom du spør om det.
|
Eccl
|
SloChras
|
7:10 |
Ne govóri: Kako da so bili prejšnji dnevi boljši nego sedanji? Kajti tega ne vprašuješ v modrosti.
|
Eccl
|
Northern
|
7:10 |
“Niyə keçən günlər bu gündən yaxşı idi?” demə, Çünki verdiyin sual hikmətli sual deyil.
|
Eccl
|
GerElb19
|
7:10 |
Sprich nicht: Wie ist es, daß die früheren Tage besser waren als diese? Denn nicht aus Weisheit fragst du danach.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
7:10 |
Nesaki: kā tas nāk, ka senās dienas bijušas labākas nekā šīs! Jo ar gudrību tu to nevaicā.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
7:10 |
Nunca digas: Porque foram os dias passados melhores do que estes? porque nunca com sabedoria isto perguntarias.
|
Eccl
|
ChiUn
|
7:10 |
不要說:先前的日子強過如今的日子,是甚麼緣故呢?你這樣問,不是出於智慧。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
7:10 |
Var icke hastig till vrede; ty vreden hvilar uti ens dåras hjerta.
|
Eccl
|
FreKhan
|
7:10 |
Ne dis point: "D’Où vient que les temps passés valaient mieux que le présent?" Car c’est manquer de sagesse de poser cette question.
|
Eccl
|
FrePGR
|
7:10 |
Ne dis pas : Pourquoi les jours d'autrefois étaient-ils meilleurs que ceux-ci ? Car ce n'est pas la sagesse qui te dicterait cette question. –
|
Eccl
|
PorCap
|
7:10 |
Não digas: «Porque foram os dias antigos melhores que os de agora»? Pois não é a sabedoria que te inspira essa pergunta.
|
Eccl
|
JapKougo
|
7:10 |
「昔が今よりもよかったのはなぜか」と言うな。あなたがこれを問うのは知恵から出るのではない。
|
Eccl
|
GerTextb
|
7:10 |
Sage nicht: Wie kommt's, daß die früheren Tage besser waren, als die jetzigen? Denn nicht aus Weisheit fragst du darnach.
|
Eccl
|
Kapingam
|
7:10 |
Hudee heeu boloo, “Ma-ne-aha dela i-nia laangi namua nia mee la-koia e-humalia?” Ma e-hagalee di heeu kabemee.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
7:10 |
No seas ligero en airarte; la ira reside en el seno de los insensatos.
|
Eccl
|
WLC
|
7:10 |
אַל־תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טוֹבִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחָכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־זֶֽה׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
7:10 |
Nesakyk: „Kodėl seniau buvo geriau negu dabar?“ Tai neišmintingas klausimas.
|
Eccl
|
Bela
|
7:10 |
Не кажы: "чаму гэта колісь было лепей, чым сёньня?"— не зь вялікага розуму ты папытаўся пра гэта.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
7:10 |
Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren denn diese? Denn du fragest solches nicht weislich.
|
Eccl
|
FinPR92
|
7:10 |
Älä kysele, miksi asiat ennen olivat paremmin kuin nyt, sillä et sinä viisauttasi sitä kysy.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
7:10 |
Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que estos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
7:10 |
Word niet spoedig vergramd in uw geest, Want gramschap huist in de boezem der dwazen.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
7:10 |
Sag nicht: "Wie kommt es nur, dass früher alles besser war als jetzt?", denn ein Weiser fragt nicht so.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
7:10 |
یہ نہ پوچھ کہ آج کی نسبت پرانا زمانہ بہتر کیوں تھا، کیونکہ یہ حکمت کی بات نہیں۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
7:10 |
لاَ تَقُلْ: كَيْفَ حَدَثَ أَنَّ الأَيَّامَ الْمَاضِيَةَ كَانَتْ خَيْراً مِنْ هَذِهِ الأَيَّامِ؟ لأَنَّ سُؤَالَكَ هَذَا لاَ يَنِمُّ عَنْ حِكْمَةٍ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
7:10 |
你不要说:“为什么从前的日子胜过现在的呢?”你这样问,不是出于智慧。
|
Eccl
|
ItaRive
|
7:10 |
Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo.
|
Eccl
|
Afr1953
|
7:10 |
Moenie sê nie: Hoe kom dit dat die vorige dae beter was as die teenswoordige? want nie uit wysheid vra jy hierna nie.
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:10 |
Не говори: „Отчего это прежние дни были лучше нынешних?“ – потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
7:10 |
यह न पूछ कि आज की निसबत पुराना ज़माना बेहतर क्यों था, क्योंकि यह हिकमत की बात नहीं।
|
Eccl
|
TurNTB
|
7:10 |
“Neden geçmiş günler bugünlerden iyiydi?” diye sorma, Çünkü bu bilgece bir soru değil.
|
Eccl
|
DutSVV
|
7:10 |
Zeg niet: Wat is er, dat de vorige dagen beter geweest zijn, dan deze? Want gij zoudt naar zulks niet uit wijsheid vragen.
|
Eccl
|
HunKNB
|
7:10 |
Ne mondd: »Miért van az, hogy azelőtt jobb idők jártak, mint most?« Mert balga az ilyen kérdés!
|
Eccl
|
Maori
|
7:10 |
Kaua e mea, He aha nga rangi o mua i pai ake ai i enei? Kahore hoki he whakaaro nui ou i ui ai koe ki tena.
|
Eccl
|
HunKar
|
7:10 |
Ne mondd ezt: mi az oka, hogy a régi napok jobbak voltak ezeknél? mert nem bölcseségből származik az ilyen kérdés.
|
Eccl
|
Viet
|
7:10 |
Chớ nói rằng: Nhơn sao ngày trước tốt hơn ngày bây giờ? Vì hỏi vậy là chẳng khôn.
|
Eccl
|
Kekchi
|
7:10 |
Incˈaˈ ta̱ye: —¿Cˈaˈut nak eb li cutan li ac xeˈnumeˈ kˈaxal useb chiruheb li cutan anakcuan?— Incˈaˈ ta̱ye chi joˈcan xban nak caˈaj cuiˈ li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb nequeˈxye chi joˈcan.
|
Eccl
|
Swe1917
|
7:10 |
Var icke för hastig i ditt sinne till att gräma dig, ty grämelse bor i dårars bröst.
|
Eccl
|
CroSaric
|
7:10 |
Ne pitaj zašto su negdašnja vremena bila bolja od ovih, jer to nije mudro pitanje.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
7:10 |
Đừng nói : Làm sao thời xưa lại hơn thời nay được ?, bởi vì hỏi như thế đâu phải là khôn.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
7:10 |
Ne dis point : D’où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci ? Car ce que tu t’enquiers de cela n’est pas de la sagesse.
|
Eccl
|
FreLXX
|
7:10 |
Garde-toi de dire : Comment se fait-il que les jours d'autrefois ont été meilleurs que ceux d'à présent ? Car il n'est point sage de s'enquérir de ces choses.
|
Eccl
|
Aleppo
|
7:10 |
אל תאמר מה היה—שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על זה
|
Eccl
|
MapM
|
7:10 |
אַל־תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טוֹבִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחׇכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־זֶֽה׃
|
Eccl
|
HebModer
|
7:10 |
אל תאמר מה היה שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על זה׃
|
Eccl
|
Kaz
|
7:10 |
«Неліктен өткен заман қазіргіден артық?» деп шағымданба! Өйткені осындай сауал қойғаның даналық емес.
|
Eccl
|
FreJND
|
7:10 |
Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci ? car ce n’est pas par sagesse que tu t’enquiers de cela.
|
Eccl
|
GerGruen
|
7:10 |
Sprich nicht: "Wie kommt es nur, daß jene früheren Tage besser waren als die jetzigen?" Denn nicht aus Weisheit fragst du so. -
|
Eccl
|
SloKJV
|
7:10 |
Ne reci: „Kaj je razlog, da so bili prejšnji dnevi boljši kakor tile?“ Kajti glede tega nisi modro poizvedel.
|
Eccl
|
Haitian
|
7:10 |
Pa janm mande poukisa tan lontan te pi bon pase tan n'ap viv koulye a. Moun ki gen bon konprann p'ap mande bagay konsa.
|
Eccl
|
FinBibli
|
7:10 |
Älä sano: "Mikä siinä on, että entiset ajat olivat paremmat kuin nykyiset?" Sillä sitä et viisaudesta kysy.
|
Eccl
|
SpaRV
|
7:10 |
Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
7:10 |
Paid gofyn, “Pam oedd pethau gymaint gwell ers talwm?” Dydy'r rhai doeth ddim yn meddwl felly.
|
Eccl
|
GerMenge
|
7:10 |
Frage nicht, wie es komme, daß die früheren Zeiten besser waren als die jetzigen; denn nicht die Weisheit gibt dir diese Frage ein.
|
Eccl
|
GreVamva
|
7:10 |
Μη είπης, Τις η αιτία, διά την οποίαν αι παρελθούσαι ημέραι ήσαν καλήτεραι παρά ταύτας; διότι δεν ερωτάς φρονίμως περί τούτου.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
7:10 |
Не кажи: „Що́ це сталось, що перші дні були кращі за ці?“, бо не з мудрости ти запитався про це.
|
Eccl
|
FreCramp
|
7:10 |
Ne dis pas : " D'où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci ? " Car ce n'est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
7:10 |
Не говори: Шта је то, те су пређашњи дани били бољи од ових? Јер не би било мудро да за то питаш.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
7:10 |
Nie mów: Jak to jest, że dawne dni były lepsze niż te obecne? Bo niemądrze byś o to pytał.
|
Eccl
|
FreSegon
|
7:10 |
Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
7:10 |
Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
|
Eccl
|
HunRUF
|
7:10 |
Ne mondd azt, hogy miért voltak jobbak a hajdani napok a mostaniaknál, mert nem bölcs dolog, ha ilyet kérdezel!
|
Eccl
|
DaOT1931
|
7:10 |
Spørg ikke: »Hvoraf kommer det, at de gamle Dage var bedre end vore?« Thi saaledes spørger du ikke med Visdom.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
7:10 |
Yu no ken tok, Wanem em i as long ol de bilong bipo i gutpela moa long dispela nau? Long wanem, yu no yusim save tru taim yu askim long sait bilong dispela.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
7:10 |
Sig ikke: Hvoraf kom det, at de forrige Dage vare bedre end disse? thi du spørger ikke om saadant af Visdom.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
7:10 |
Ne sois pas prompt à t’irriter, car la colère repose dans le sein de l’insensé.
|
Eccl
|
PolGdans
|
7:10 |
Nie mów: Cóż to jest, że dni pierwsze lepsze były, niż teraźniejsze? Bobyś się o tem nie mądrze pytał.
|
Eccl
|
JapBungo
|
7:10 |
昔の今にまさるは何故ぞやと汝言なかれ 汝の斯る問をなすは是智慧よりいづる者にあらざるなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
7:10 |
Sprich nicht: Wie ist es, daß die früheren Tage besser waren als diese? Denn nicht aus Weisheit fragst du danach.
|