Eccl
|
RWebster
|
7:11 |
Wisdomisgood with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
7:11 |
Wisdom is as good as an inheritance. Yes, it is more excellent for those who see the sun.
|
Eccl
|
ABP
|
7:11 |
[2is good 1Wisdom] with an allotment and abundance to the ones viewing the sun.
|
Eccl
|
NHEBME
|
7:11 |
Wisdom is as good as an inheritance. Yes, it is more excellent for those who see the sun.
|
Eccl
|
Rotherha
|
7:11 |
Good is wisdom, with an inheritance,—and a profit, to such as see the sun.
|
Eccl
|
LEB
|
7:11 |
Wisdom is good with an inheritance; ⌞it benefits the living⌟.
|
Eccl
|
RNKJV
|
7:11 |
Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
7:11 |
Knowledge [is] good with an inheritance and [is] the excellency of those that see the sun.
|
Eccl
|
Webster
|
7:11 |
Wisdom [is] good with an inheritance: and [by it there is] profit to them that see the sun.
|
Eccl
|
Darby
|
7:11 |
Wisdom is as good as an inheritance, and profitable to them that see the sun.
|
Eccl
|
ASV
|
7:11 |
Wisdom is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that see the sun.
|
Eccl
|
LITV
|
7:11 |
Wisdom is good with an inheritance; yea, a gain to those who see the sun.
|
Eccl
|
Geneva15
|
7:11 |
Be not thou of an hastie spirit to be angry: for anger resteth in the bosome of fooles.
|
Eccl
|
CPDV
|
7:11 |
You should not say: “What do you think is the reason that the former times were better than they are now?” For this type of question is foolish.
|
Eccl
|
BBE
|
7:11 |
Wisdom together with a heritage is good, and a profit to those who see the sun.
|
Eccl
|
DRC
|
7:11 |
Say not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish.
|
Eccl
|
GodsWord
|
7:11 |
Wisdom is as good as an inheritance. It is an advantage to everyone who sees the sun.
|
Eccl
|
JPS
|
7:11 |
Wisdom is good with an inheritance, yea, a profit to them that see the sun.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
7:11 |
¶ Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
|
Eccl
|
NETfree
|
7:11 |
Wisdom, like an inheritance, is a good thing; it benefits those who see the light of day.
|
Eccl
|
AB
|
7:11 |
Wisdom is good with an inheritance; and there is an advantage by it to them that see the sun.
|
Eccl
|
AFV2020
|
7:11 |
Wisdom is good with an inheritance; Yea, a profit to those who see the sun.
|
Eccl
|
NHEB
|
7:11 |
Wisdom is as good as an inheritance. Yes, it is more excellent for those who see the sun.
|
Eccl
|
NETtext
|
7:11 |
Wisdom, like an inheritance, is a good thing; it benefits those who see the light of day.
|
Eccl
|
UKJV
|
7:11 |
Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
|
Eccl
|
Noyes
|
7:11 |
Wisdom is as good as an estate? yea, it hath an advantage over it for them that see the sun.
|
Eccl
|
KJV
|
7:11 |
Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
|
Eccl
|
KJVA
|
7:11 |
Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
|
Eccl
|
AKJV
|
7:11 |
Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
|
Eccl
|
RLT
|
7:11 |
Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
|
Eccl
|
MKJV
|
7:11 |
Wisdom is good with an inheritance; but it is gain to those who see the sun.
|
Eccl
|
YLT
|
7:11 |
Wisdom is good with an inheritance, And an advantage it is to those beholding the sun.
|
Eccl
|
ACV
|
7:11 |
Wisdom is as good as an inheritance, yea, it is more excellent for those who see the sun.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:11 |
Boa é a sabedoria com a herança; e proveito há para os que veem ao sol;
|
Eccl
|
Mg1865
|
7:11 |
Tsara tahaka ny lova ny fahendrena, sady zava-mahasoa ho an’ izay mahita masoandro izany.
|
Eccl
|
FinPR
|
7:11 |
{7:12} Viisaus on yhtä hyvä kuin perintöosa ja on etu niille, jotka ovat näkemässä aurinkoa.
|
Eccl
|
FinRK
|
7:11 |
Viisaus on yhtä hyvä kuin perintöosa ja parempikin niille, jotka näkevät auringon.
|
Eccl
|
ChiSB
|
7:11 |
智慧與家產都好,對看見天日的人都有益,
|
Eccl
|
CopSahBi
|
7:11 |
ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲕϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ
|
Eccl
|
ChiUns
|
7:11 |
智慧和产业并好,而且见天日的人得智慧更为有益。
|
Eccl
|
BulVeren
|
7:11 |
Мъдростта е добра като наследство и полезна за онези, които гледат слънцето,
|
Eccl
|
AraSVD
|
7:11 |
اَلْحِكْمَةُ صَالِحَةٌ مِثْلُ ٱلْمِيرَاثِ، بَلْ أَفْضَلُ لِنَاظِرِي ٱلشَّمْسِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
7:11 |
Bona estas saĝeco kune kun hereda havo, kaj ĝi estas profita al tiuj, kiuj vidas la sunon.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
7:11 |
สติปัญญาประกอบกับมรดกก็เป็นของดี การนั้นเป็นประโยชน์แก่คนที่ได้เห็นดวงตะวัน
|
Eccl
|
OSHB
|
7:11 |
טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה עִֽם־נַחֲלָ֑ה וְיֹתֵ֖ר לְרֹאֵ֥י הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
7:11 |
ပညာသည် အမွှေဥစ္စာကဲ့သို့ ကောင်း၍၊ နေကို မြင်သော သူတို့အား ကျေးဇူးပြုတတ်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
7:11 |
حکمت زیادتر از ارث ارزش دارد و هرکسی در این دنیا باید از حکمت برخودار باشد.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
7:11 |
Agar hikmat ke alāwā mīrās meṅ milkiyat bhī mil jāe to yih achchhī bāt hai, yih un ke lie sūdmand hai jo sūraj deḳhte haiṅ.
|
Eccl
|
SweFolk
|
7:11 |
Fråga inte: Varför var det bättre förr? Det är inte av vishet du frågar så.
|
Eccl
|
GerSch
|
7:11 |
Weisheit ist so gut wie ein Erbe und ein Vorteil für die, welche die Sonne sehen.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
7:11 |
Karunungan ay mabuting gaya ng mana: oo, lalong marilag sa ganang kanila na nakakakita ng araw.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
7:11 |
Viisaus on parempi kuin perintöosa ja etu niille, jotka ovat näkemässä aurinkoa.
|
Eccl
|
Dari
|
7:11 |
حکمت زیادتر از میراث قدر دارد و هر کسی باید از حکمت برخوردار باشد.
|
Eccl
|
SomKQA
|
7:11 |
Xigmaddu sida dhaxal oo kale ayay u wanaagsan tahay, oo waa u faa'iido kuwa qorraxda arka.
|
Eccl
|
NorSMB
|
7:11 |
Visdom er jamgod med ervegods, og ei vinning for deim som ser soli.
|
Eccl
|
Alb
|
7:11 |
Dituria është e mirë bashkë me një pasuri dhe u sjell përfitime atyre që shohin diellin.
|
Eccl
|
UyCyr
|
7:11 |
Даналиқ мирастәк яхши нәрсидур. Чүнки у қуяшни көрүватқан барлиқ адәмләргә мәнпийәт кәлтүриду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
7:11 |
¶지혜는 상속 재산과 더불어 좋은 것이니 해를 쳐다보는 자들에게는 그것을 통하여 유익이 있도다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
7:11 |
Добра је мудрост с имањем, и корисна је онима који виде сунце.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
7:11 |
Seie thou not, What gessist thou is of cause, that the formere tymes weren betere than ben now? for whi siche axyng is fonned.
|
Eccl
|
Mal1910
|
7:11 |
ജ്ഞാനം ഒരു അവകാശംപോലെ നല്ലതു; സകലഭൂവാസികൾക്കും അതു ബഹുവിശേഷം.
|
Eccl
|
KorRV
|
7:11 |
지혜는 유업 같이 아름답고 햇빛을 보는 자에게 유익하도다
|
Eccl
|
Azeri
|
7:11 |
حئکمت، مئراث قدر ياخشيدير، گونشي گؤرَنلره فايداليدير،
|
Eccl
|
KLV
|
7:11 |
valtaHghach ghaH as QaQ as an inheritance. HIja', 'oH ghaH latlh excellent vaD chaH 'Iv legh the pemHov.
|
Eccl
|
ItaDio
|
7:11 |
La sapienza è buona come una eredità; e quelli che veggono il sole han del vantaggio.
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:11 |
Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
|
Eccl
|
CSlEliza
|
7:11 |
Да не речеши: что бысть, яко дние прежднии беша блази паче сих? Яко не в мудрости вопросил еси о сем.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
7:11 |
αγαθή σοφία μετά κληροδοσίας και περίσσεια τοις θεωρούσι τον ήλιον
|
Eccl
|
FreBBB
|
7:11 |
La sagesse est aussi bonne qu'un héritage ; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil ;
|
Eccl
|
LinVB
|
7:11 |
Bwanya bozali malamu lokola biloko tata atikeli yo, bokozwelaka bato banso ba nse litomba.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
7:11 |
Jó a bölcseség a birtokkal és nyereség a napot látóknak.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
7:11 |
智之美同於業、有益於凡覩日光者、
|
Eccl
|
VietNVB
|
7:11 |
Sự khôn ngoan quí giá như thừa hưởng gia tài điền sản,Và đem lại lợi ích lâu dài cho người sống trên đời.
|
Eccl
|
LXX
|
7:11 |
ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληροδοσίας καὶ περισσεία τοῖς θεωροῦσιν τὸν ἥλιον
|
Eccl
|
CebPinad
|
7:11 |
Ang kaalam sama ra kaayo sa usa ka kabilin, oo, labi pang maayo kini kanila nga nakakita sa adlaw.
|
Eccl
|
RomCor
|
7:11 |
Înţelepciunea preţuieşte cât o moştenire şi chiar mai mult pentru cei ce văd soarele.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
7:11 |
Aramas koaros me momour konehng re en loalokong; pwe met mwahu rasehng alehdi sohso ehu
|
Eccl
|
HunUj
|
7:11 |
Jó a bölcsesség az örökség mellett, hasznos azoknak, akik látják a napot.
|
Eccl
|
GerZurch
|
7:11 |
Frage nicht: Wie kommt es, / dass die früheren Zeiten / besser waren als die jetzigen? / Denn das wäre nicht eine weise Frage. /
|
Eccl
|
PorAR
|
7:11 |
Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que veem o sol.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
7:11 |
De wijsheid is goed met een erfdeel; en degenen, die de zon aanschouwen, hebben voordeel daarvan.
|
Eccl
|
FarOPV
|
7:11 |
حکمت مثل میراث نیکو است بلکه به جهت بینندگان آفتاب نیکوتر.
|
Eccl
|
Ndebele
|
7:11 |
Inhlakanipho yinhle ilelifa, njalo kulenzuzo kwabalibonayo ilanga.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:11 |
Boa é a sabedoria com a herança; e proveito há para os que veem ao sol;
|
Eccl
|
Norsk
|
7:11 |
Visdom er jevngod med arvegods, ja ennu ypperligere for dem som ser solen;
|
Eccl
|
SloChras
|
7:11 |
Modrost je enako dobra kakor dediščina in še boljša njim, ki gledajo solnce.
|
Eccl
|
Northern
|
7:11 |
Hikmət miras mal qədər yaxşıdır, Dünyada yaşayan hər kəs üçün faydalıdır.
|
Eccl
|
GerElb19
|
7:11 |
Weisheit ist gut wie ein Erbbesitz, und ein Vorteil für die, welche die Sonne sehen.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
7:11 |
Gudrība ir tik laba kā mantība un labums tiem, kas sauli redz.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
7:11 |
Tão boa é a sabedoria como a herança, e d'ella os que vêem o sol tiram proveito.
|
Eccl
|
ChiUn
|
7:11 |
智慧和產業並好,而且見天日的人得智慧更為有益。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
7:11 |
Säg icke: Hvad är det, att de förra dagar voro bättre än denne? Ty du frågar sådant icke visliga.
|
Eccl
|
FreKhan
|
7:11 |
Précieuse est la sagesse avec un patrimoine: grande supériorité pour ceux qui voient le soleil!
|
Eccl
|
FrePGR
|
7:11 |
La sagesse est aussi avantageuse qu'un héritage, et c'est un profit pour ceux qui voient le soleil.
|
Eccl
|
PorCap
|
7:11 |
*Bom é ter sabedoria e, também, ter uma herança. Isso é vantajoso para os que veem o Sol.
|
Eccl
|
JapKougo
|
7:11 |
知恵に財産が伴うのは良い。それは日を見る者どもに益がある。
|
Eccl
|
GerTextb
|
7:11 |
Weisheit ist so gut wie Erbbesitz, und ein Vorteil für die, welche die Sonne sehen.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
7:11 |
No preguntes: “¿Por qué los tiempos antiguos fueron mejores que estos?”, porque no es sabiduría el preguntarlo.
|
Eccl
|
Kapingam
|
7:11 |
Digau huogodoo ala e-mouli la-ne-belee hai gi-kabemee. Ma e-humalia gadoo be-di kae nia maluagina gowaa mai baahi o maadua.
|
Eccl
|
WLC
|
7:11 |
טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה עִֽם־נַחֲלָ֑ה וְיֹתֵ֖ר לְרֹאֵ֥י הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
7:11 |
Gerai yra išmintis su paveldėjimu, ypač tiems, kurie mato saulę.
|
Eccl
|
Bela
|
7:11 |
Добрая мудрасьць — як і добрая спадчына, асабліва ж бо тым, што сонца бачаць:
|
Eccl
|
GerBoLut
|
7:11 |
Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.
|
Eccl
|
FinPR92
|
7:11 |
Viisaus on yhtä arvokas kuin peritty omaisuus, vieläpä arvokkaampikin täällä auringon alla elävälle,
|
Eccl
|
SpaRV186
|
7:11 |
Buena es la ciencia con herencia; y más a los que ven el sol:
|
Eccl
|
NlCanisi
|
7:11 |
Vraag niet, waarom vroeger de tijden beter waren dan nu; Want niet uit wijsheid vraagt ge zo iets.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
7:11 |
Weisheit mit Wohlstand ist ein Vorteil für alle, die das Sonnenlicht sehen.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
7:11 |
اگر حکمت کے علاوہ میراث میں ملکیت بھی مل جائے تو یہ اچھی بات ہے، یہ اُن کے لئے سودمند ہے جو سورج دیکھتے ہیں۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
7:11 |
الْحِكْمَةُ مَعَ الْمِيرَاثِ صَالِحَةٌ وَذَاتُ مَنْفَعَةٍ لِلأَحْيَاءِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
7:11 |
智慧与产业都是好的,对得见天日的人是有益的。
|
Eccl
|
ItaRive
|
7:11 |
La sapienza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole.
|
Eccl
|
Afr1953
|
7:11 |
Wysheid is net so goed as 'n erfdeel en 'n voordeel vir die wat die son sien.
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:11 |
Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце,
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
7:11 |
अगर हिकमत के अलावा मीरास में मिलकियत भी मिल जाए तो यह अच्छी बात है, यह उनके लिए सूदमंद है जो सूरज देखते हैं।
|
Eccl
|
TurNTB
|
7:11 |
Bilgelik miras kadar iyidir, Güneşi gören herkes için yararlıdır.
|
Eccl
|
DutSVV
|
7:11 |
De wijsheid is goed met een erfdeel; en degenen, die de zon aanschouwen, hebben voordeel daarvan.
|
Eccl
|
HunKNB
|
7:11 |
Jobb a bölcsesség a vagyonnál, és nagyobb előny azoknak, akik a napot látják.
|
Eccl
|
Maori
|
7:11 |
He pai tonu te whakaaro nui, ano he taonga tuku iho: ae ra, he pai rawa ake ki te hunga e kite ana i te ra.
|
Eccl
|
HunKar
|
7:11 |
Jó a bölcseség az örökséggel, és előmenetelökre van az embereknek, a kik a napot látják.
|
Eccl
|
Viet
|
7:11 |
Sự khôn ngoan cũng tốt bằng cơ nghiệp; nó có ích cho những người thấy mặt trời.
|
Eccl
|
Kekchi
|
7:11 |
Li cha̱bil naˈleb kˈaxal us chokˈ reheb chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Aˈan joˈ jun li ma̱tan qˈuebil reheb.
|
Eccl
|
Swe1917
|
7:11 |
Spörj icke: »Varav kommer det att forna dagar voro bättre än våra?» Ty icke av vishet kan du fråga så.
|
Eccl
|
CroSaric
|
7:11 |
Mudrost je dragocjena baština i probitak onima na koje sunce sja.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
7:11 |
Sự khôn ngoan đáng quý như một gia nghiệp, và hữu ích cho những ai thấy ánh mặt trời.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
7:11 |
La sagesse est bonne avec un héritage, et ceux qui voient le soleil reçoivent de l’avantage d’elle.
|
Eccl
|
FreLXX
|
7:11 |
La sagesse est bonne, unie aux richesses ; elle est alors profitable à ceux qui vivent sous le soleil.
|
Eccl
|
Aleppo
|
7:11 |
טובה חכמה עם נחלה ויתר לראי השמש
|
Eccl
|
MapM
|
7:11 |
טוֹבָ֥ה חׇכְמָ֖ה עִֽם־נַחֲלָ֑ה וְיֹתֵ֖ר לְרֹאֵ֥י הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
7:11 |
טובה חכמה עם נחלה ויתר לראי השמש׃
|
Eccl
|
Kaz
|
7:11 |
«Даналық мұрадай игілікті, жарық дүниеде жүрген жанға сондай пайдалы.
|
Eccl
|
FreJND
|
7:11 |
La sagesse est aussi bonne qu’un héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil ;
|
Eccl
|
GerGruen
|
7:11 |
Die Weisheit ist so gut wie Eigentum. Für alle ist sie Vorteil, die die Sonne schauen.
|
Eccl
|
SloKJV
|
7:11 |
Modrost je dobra z dediščino in z njo je korist tistim, ki gledajo sonce.
|
Eccl
|
Haitian
|
7:11 |
Sa bon pou moun gen bon konprann. Se tankou si ou te gen anpil byen. Se yon gwo avantaj pou tout moun k'ap viv sou latè.
|
Eccl
|
FinBibli
|
7:11 |
Viisaus on yhtä hyvä kuin perintöosa ja on etu niille, jotka ovat näkemässä aurinkoa.
|
Eccl
|
SpaRV
|
7:11 |
Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
7:11 |
Mae doethineb, fel etifeddiaeth, yn beth da ac yn fanteisiol i bob person byw,
|
Eccl
|
GerMenge
|
7:11 |
Weisheit ist so gut wie ein Erbbesitz, und Einsicht ein Gewinn für die, welche das Sonnenlicht sehen;
|
Eccl
|
GreVamva
|
7:11 |
Η σοφία είναι καλή ως η κληρονομία, και ωφέλιμος εις τους βλέποντας τον ήλιον.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
7:11 |
Добра мудрість з багатством, а прибу́ток для тих, хто ще сонечко бачить,
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
7:11 |
Добра је мудрост с имањем, и корисна је онима који виде сунце.
|
Eccl
|
FreCramp
|
7:11 |
La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
7:11 |
Dobra jest mądrość przy dziedzictwie i jest pożyteczna dla tych, którzy widzą słońce.
|
Eccl
|
FreSegon
|
7:11 |
La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
7:11 |
Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.
|
Eccl
|
HunRUF
|
7:11 |
Jó a bölcsesség az örökség mellett, hasznos azoknak, akik látják a napot.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
7:11 |
Bedre er Visdom end Arv, en Fordel for dem, som skuer Solen;
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
7:11 |
¶ Save tru em i gutpela wantaim wanpela samting papa i givim pikinini. Na long dispela i gat helpim long ol lain husat i lukim san.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
7:11 |
Visdom er god som et Arvegods, ja bedre for dem, som skue Solen;
|
Eccl
|
FreVulgG
|
7:11 |
Ne dis point : D’où vient que les temps passés ont été meilleurs que ceux d’aujourd’hui ? car cette demande est insensée.
|
Eccl
|
PolGdans
|
7:11 |
Dobra jest mądrość przy majętności,i jest pożteczna tym, którzy widzą słońce.
|
Eccl
|
JapBungo
|
7:11 |
智慧の上に財產をかぬれば善し 然れば日を見る者等に利益おほかるべし
|
Eccl
|
GerElb18
|
7:11 |
Weisheit ist gut wie ein Erbbesitz, und ein Vorteil für die, welche die Sonne sehen.
|