EZRA
Chapter 4
Ezra | DRC | 4:1 | Now the enemies of Juda and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple to the Lord the God of Israel. | |
Ezra | KJV | 4:1 | Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the Lord God of Israel; | |
Ezra | CzeCEP | 4:1 | Když Judovi a Benjamínovi protivníci uslyšeli, že synové přesídlenců budují chrám Hospodinu, Bohu Izraele, | |
Ezra | CzeB21 | 4:1 | Když nepřátelé Judy a Benjamína uslyšeli, že navrátilci staví chrám Hospodinu, Bohu Izraele, | |
Ezra | CzeCSP | 4:1 | Když se protivníci Judy a Benjamína doslechli, že navrátilí vyhnanci stavějí chrám Hospodinu, Bohu Izraele, | |
Ezra | CzeBKR | 4:1 | Uslyšavše pak nepřátelé Judovi a Beniaminovi, že by ti, kteříž přestěhováni byli, stavěli chrám Hospodinu Bohu Izraelskému, | |
Ezra | Webster | 4:1 | Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building the temple to the LORD God of Israel; | |
Ezra | NHEB | 4:1 | Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple to the Lord, the God of Israel; | |
Ezra | AKJV | 4:1 | Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity built the temple to the LORD God of Israel; | |
Ezra | VulgClem | 4:1 | Audierunt autem hostes Judæ et Benjamin, quia filii captivitatis ædificarent templum Domino Deo Israël : | |
Ezra | DRC | 4:2 | And they came to Zorobabel, and the chief of the fathers, and said to them: Let us build with you, for we seek your God as ye do: behold we have sacrificed to him, since the days of Asor Haddan king of Assyria, who brought us hither. | |
Ezra | KJV | 4:2 | Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esar–haddon king of Assur, which brought us up hither. | |
Ezra | CzeCEP | 4:2 | dostavili se k Zerubábelovi a k představitelům rodů s návrhem: „Budeme stavět s vámi, neboť se dotazujeme vašeho Boha stejně jako vy. Obětujeme mu ode dnů asyrského krále Esar-chadóna, který nás sem přesídlil.“ | |
Ezra | CzeB21 | 4:2 | přišli za Zerubábelem a za představiteli otcovských rodů s návrhem: „Budeme stavět s vámi! Ctíme vašeho Boha stejně jako vy; obětujeme mu od té doby, co nás sem přesídlil asyrský král Esar-chadon.“ | |
Ezra | CzeCSP | 4:2 | přistoupili k Zerubábelovi a k předákům rodů a řekli jim: Budeme stavět s vámi, vždyť hledáme vašeho Boha tak jako vy a obětujeme mu ode dnů asyrského krále Esarchadóna, který nás sem přivedl. | |
Ezra | CzeBKR | 4:2 | Přistoupili k Zorobábelovi a k knížatům čeledí otcovských, a řekli jim: Budeme s vámi stavěti; nebo jako i vy hledati budeme Boha vašeho, jemuž i oběti obětujeme ode dnů Esarchaddona krále Assyrského, kterýž nás sem uvedl. | |
Ezra | Webster | 4:2 | Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said to them, Let us build with you: for we seek your God, as ye [do]; and we do sacrifice to him since the days of Esar-haddon king of Assur, who brought us up hither. | |
Ezra | NHEB | 4:2 | then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers' households, and said to them, "Let us build with you; for we seek your God, as you do; and we sacrifice to him since the days of Esar Haddon king of Assyria, who brought us up here." | |
Ezra | AKJV | 4:2 | Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said to them, Let us build with you: for we seek your God, as you do; and we do sacrifice to him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up here. | |
Ezra | VulgClem | 4:2 | et accedentes ad Zorobabel, et ad principes patrum, dixerunt eis : Ædificemus vobiscum, quia ita ut vos, quærimus Deum vestrum : ecce nos immolavimus victimas a diebus Asor Haddan regis Assur, qui adduxit nos huc. | |
Ezra | DRC | 4:3 | But Zorobabel, and Josue, and the rest of the chief of the fathers of Israel said to them: You have nothing to do with us to build a house to our God, but we ourselves alone will build to the Lord our God, as Cyrus king of the Persians hath commanded us. | |
Ezra | KJV | 4:3 | But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the Lord God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us. | |
Ezra | CzeCEP | 4:3 | Ale Zerubábel a Jéšua i ostatní představitelé izraelských rodů jim odpověděli: „Vy s námi nemůžete stavět dům našeho Boha. Hospodinu, Bohu Izraele, budeme stavět my sami, jak nám přikázal král Kýros, král perský!“ | |
Ezra | CzeB21 | 4:3 | Zerubábel, Jošua a ostatní představitelé izraelských otcovských rodů jim ale odpověděli: „Nemůžete s námi stavět chrám našemu Bohu. Budeme stavět Hospodinu, Bohu Izraele, sami, jak nám přikázal perský král Kýros.“ | |
Ezra | CzeCSP | 4:3 | Zerubábel, Jéšua a ostatní předáci izraelských rodů jim řekli: Neexistuje, abychom společně stavěli dům našemu Bohu. My sami budeme stavět Hospodinu, Bohu Izraele, jak přikázal král Kýros, král perský. | |
Ezra | CzeBKR | 4:3 | Tedy řekl jim Zorobábel a Jesua i jiná knížata čeledí otcovských z Izraele: Ne vám, ale nám náleží stavěti dům Bohu našemu; nebo my sami stavěti budeme Hospodinu Bohu Izraelskému, jakž přikázal nám král Cýrus, král Perský. | |
Ezra | Webster | 4:3 | But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said to them, Ye have nothing to do with us to build a house to our God; but we ourselves together will build to the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us. | |
Ezra | NHEB | 4:3 | But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the heads of fathers' households of Israel, said to them, "You have nothing to do with us in building a house to our God; but we ourselves together will build to the Lord, the God of Israel, as king Cyrus the king of Persia has commanded us." | |
Ezra | AKJV | 4:3 | But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said to them, You have nothing to do with us to build an house to our God; but we ourselves together will build to the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia has commanded us. | |
Ezra | VulgClem | 4:3 | Et dixit eis Zorobabel, et Josue, et reliqui principes patrum Israël : Non est vobis et nobis ut ædificemus domum Deo nostro, sed nos ipsi soli ædificabimus Domino Deo nostro, sicut præcepit nobis Cyrus rex Persarum. | |
Ezra | DRC | 4:4 | Then the people of the land hindered the hands of the people of Juda, and troubled them in building. | |
Ezra | KJV | 4:4 | Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, | |
Ezra | CzeCEP | 4:4 | Lid země bral odvahu judskému lidu a pohrůžkami jej odrazoval od stavby. | |
Ezra | CzeB21 | 4:4 | Místní se pak snažili Židy od stavby zastrašit a odradit. | |
Ezra | CzeCSP | 4:4 | I stalo se, že lid země oslaboval ruce judského lidu a zastrašoval je, aby nestavěli. | |
Ezra | CzeBKR | 4:4 | A však lid té krajiny zemdléval ruce lidu Judského, a odhrožovali je, aby nestavěli. | |
Ezra | Webster | 4:4 | Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, | |
Ezra | NHEB | 4:4 | Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, | |
Ezra | AKJV | 4:4 | Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, | |
Ezra | VulgClem | 4:4 | Factum est igitur ut populus terræ impediret manus populi Judæ, et turbaret eos in ædificando. | |
Ezra | DRC | 4:5 | And they hired counsellors against them, to frustrate their design all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of the Persians. | |
Ezra | KJV | 4:5 | And hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. | |
Ezra | CzeCEP | 4:5 | Podpláceli proti nim rádce, aby rušili jejich plány, po všechny dny perského krále Kýra až do kralování perského krále Dareia. | |
Ezra | CzeB21 | 4:5 | Po celou dobu vlády perského krále Kýra až do vlády perského krále Dareia podpláceli rádce, aby zmařili jejich úmysl. | |
Ezra | CzeCSP | 4:5 | Podpláceli proti nim i rádce, aby mařili jejich plán po všechny dny perského krále Kýra až do kralování perského krále Dareia. | |
Ezra | CzeBKR | 4:5 | Anobrž i najímali proti nim rádce, aby rušili rady jejich, po všecky dny Cýra krále Perského, až do kralování Daria krále Perského. | |
Ezra | Webster | 4:5 | And hired counselors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. | |
Ezra | NHEB | 4:5 | and hired counselors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. | |
Ezra | AKJV | 4:5 | And hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. | |
Ezra | VulgClem | 4:5 | Conduxerunt autem adversus eos consiliatores, ut destruerent consilium eorum omnibus diebus Cyri regis Persarum, et usque ad regnum Darii regis Persarum. | |
Ezra | DRC | 4:6 | And in the reign of Assuerus, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Juda and Jerusalem. | |
Ezra | KJV | 4:6 | And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. | |
Ezra | CzeCEP | 4:6 | I za kralování Xerxova, na začátku jeho kralování, sepsali na obyvatele Judska a Jeruzaléma žalobu. | |
Ezra | CzeB21 | 4:6 | Když se pak vlády ujal Xerxes, hned v jeho nástupním roce bylo na obyvatele Judy a Jeruzaléma podáno udání. | |
Ezra | CzeCSP | 4:6 | A za kralování Achašvéroše, na počátku jeho kralování, napsali žalobu proti obyvatelům Judska a Jeruzaléma. | |
Ezra | CzeBKR | 4:6 | Nebo když kraloval Asverus, při začátku kralování jeho sepsali žalobu proti obyvatelům Judským a Jeruzalémským. | |
Ezra | Webster | 4:6 | And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, they wrote [to him] an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. | |
Ezra | NHEB | 4:6 | In the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. | |
Ezra | AKJV | 4:6 | And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they to him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. | |
Ezra | VulgClem | 4:6 | In regno autem Assueri, in principio regni ejus, scripserunt accusationem adversus habitatores Judæ et Jerusalem. | |
Ezra | DRC | 4:7 | And in the days of Artaxerxes, Beselam, Mithridates, and Thabeel, and the rest that were in the council wrote to Artaxerxes king of the Persians: and the letter of accusation was written in Syrian, and was read in the Syrian tongue. | |
Ezra | KJV | 4:7 | And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue. | |
Ezra | CzeCEP | 4:7 | Také za dnů Artaxerxa psali Bišlám, Mitredat a Tabel s ostatními svými druhy perskému králi Artaxerxovi; list byl napsán aramejským písmem i jazykem. | |
Ezra | CzeB21 | 4:7 | Také za vlády Artaxerxe napsal Bišlam s Mitredatem, Tabelem a ostatními svými společníky dopis perskému králi Artaxerxovi. Byl napsán aramejským písmem a je uveden aramejsky. | |
Ezra | CzeCSP | 4:7 | Ve dnech Artaxerxa napsal Bišlám, Mitredat, Tabel a ostatní jejich spolupracovníci perskému králi Artaxerxovi. List byl psán aramejsky a překládán. Aramejsky zní: | |
Ezra | CzeBKR | 4:7 | (Tak jako za dnů Artaxerxa psal Bislam, Mitridates, Tabel a jiní tovaryši jeho k Artaxerxovi králi Perskému.) Písmo pak listu toho psáno bylo Syrsky, i vykládáno Syrsky. | |
Ezra | Webster | 4:7 | And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions to Artaxerxes king of Persia, and the writing of the letter [was] written in the Syrian language, and interpreted in the Syrian language. | |
Ezra | NHEB | 4:7 | In the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, to Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in Syrian, and set forth in the Syrian language. | |
Ezra | AKJV | 4:7 | And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, to Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue. | |
Ezra | VulgClem | 4:7 | Et in diebus Artaxerxis scripsit Beselam, Mithridates, et Thabeel, et reliqui qui erant in consilio eorum, ad Artaxerxem regem Persarum : epistola autem accusationis scripta erat syriace, et legebatur sermone syro. | |
Ezra | DRC | 4:8 | Reum Beelteem, and Samsai the scribe wrote a letter from Jerusalem to king Artaxerxes, in this manner: | |
Ezra | KJV | 4:8 | Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort: | |
Ezra | CzeCEP | 4:8 | Kancléř Rechům a písař Šimšaj napsali králi Artaxerxovi následující dopis proti Jeruzalému, | |
Ezra | CzeB21 | 4:8 | Kancléř Rechum a písař Šimšaj pak ohledně Jeruzaléma napsali králi Artaxerxovi následující dopis: | |
Ezra | CzeCSP | 4:8 | Kancléř Rechúm a sekretář Šimšaj píší králi Artaxerxovi list ohledně Jeruzaléma, ⌈jak uvedeno⌉ níže, | |
Ezra | CzeBKR | 4:8 | Rechum totiž kancléř a Simsai písař napsali jeden list proti Jeruzalému Artaxerxovi králi, takový: | |
Ezra | Webster | 4:8 | Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort: | |
Ezra | NHEB | 4:8 | Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort: | |
Ezra | AKJV | 4:8 | Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort: | |
Ezra | VulgClem | 4:8 | Reum Beelteem, et Samsai scriba, scripserunt epistolam unam de Jerusalem Artaxerxi regi, hujuscemodi : | |
Ezra | DRC | 4:9 | Reum Beelteem, and Samsai the scribe and the rest of their counsellors, the Dinites, and the Apharsathacites, the Therphalites, the Apharsites, the Erchuites, the Babylonians, the Susanechites, the Dievites, and the Elamites, | |
Ezra | KJV | 4:9 | Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites, | |
Ezra | CzeCEP | 4:9 | totiž Rechúm, kancléř, a Šimšaj, písař, s ostatními svými druhy, soudcové, vládní zmocněnci, správní a berní úředníci, lidé z Uruku, z Babylóna, Elamci z Šúšanu | |
Ezra | CzeB21 | 4:9 | Kancléř Rechum, písař Šimšaj a jejich druhové soudci, zmocněnci a další představitelé perských, uruckých, babylonských, súských (to jest elamských) | |
Ezra | CzeCSP | 4:9 | potažmo kancléř Rechúm, sekretář Šimšaj a ostatní jejich spolupracovníci z Dínu, Afarsatku, Tarpelu, Afarsu, z Erechu, z Babylonu a ze Sús neboli Elamu | |
Ezra | CzeBKR | 4:9 | Rechum kancléř a Simsai písař i jiní tovaryši jejich, Dinaiští a Afarsatchaiští, Tarpelaiští, Afarzaiští, Arkevaiští, Babylonští, Susanechaiští, Dehavejští a Elmaiští, | |
Ezra | Webster | 4:9 | Then [wrote] Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dianites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, [and] the Elamites, | |
Ezra | NHEB | 4:9 | then Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions, the Dinaites, and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites, | |
Ezra | AKJV | 4:9 | Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites, | |
Ezra | VulgClem | 4:9 | Reum Beelteem, et Samsai scriba, et reliqui consiliatores eorum, Dinæi, et Apharsathachæi, Terphalæi, Apharsæi, Erchuæi, Babylonii, Susanechæi, Dievi, et Ælamitæ, | |
Ezra | DRC | 4:10 | And the rest of the nations, whom the great and glorious Asenaphar brought over: and made to dwell in the cities of Samaria and in the rest of the countries of this side of the river in peace. | |
Ezra | KJV | 4:10 | And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time. | |
Ezra | CzeCEP | 4:10 | a ostatní národy, které veliký a slavný Asenapar zajal a přesídlil do měst samařských a do ostatního Zaeufratí. Nuže, | |
Ezra | CzeB21 | 4:10 | i všech ostatních národů, které veliký a vznešený Ašurbanipal přistěhoval a usadil ve městě Samaří i jinde za Eufratem. | |
Ezra | CzeCSP | 4:10 | a z jiných národů, které veliký a vznešený Osnappar přestěhoval a usadil v samařských městech a ostatním Zaeufratí. Nuže | |
Ezra | CzeBKR | 4:10 | I jiní národové, kteréž byl převedl Asnapar veliký a slavný, a rozsadil v městech Samařských, a jiní za řekou, i Cheenetští, | |
Ezra | Webster | 4:10 | And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest [that are] on this side of the river, and at such a time. | |
Ezra | NHEB | 4:10 | and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth, wrote. | |
Ezra | AKJV | 4:10 | And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time. | |
Ezra | VulgClem | 4:10 | et ceteri de gentibus, quas transtulit Asenaphar magnus et gloriosus, et habitare eas fecit in civitatibus Samariæ, et in reliquis regionibus trans flumen in pace | |
Ezra | DRC | 4:11 | (This is the copy of the letter, which they sent to him:) To Artaxerxes the king, thy servants, the men that are on this side of the river, send greeting. | |
Ezra | KJV | 4:11 | This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time. | |
Ezra | CzeCEP | 4:11 | toto je opis dopisu, který mu poslali: „Králi Artaxerxovi,tvoji otroci ze Zaeufratí. Nuže: | |
Ezra | CzeB21 | 4:11 | (Toto je znění dopisu, který mu poslali:) Králi Artaxerxovi od tvých služebníků za Eufratem. | |
Ezra | CzeCSP | 4:11 | toto je text listu, který poslali králi Artaxerxovi: Tví otroci, obyvatelé Zaeufratí. A sice: | |
Ezra | CzeBKR | 4:11 | (Tento jest přípis listu, kterýž poslali k Artaxerxovi králi), služebníci tvoji, lidé za řekou a Cheenetští. | |
Ezra | Webster | 4:11 | This [is] the copy of the letter that they sent to him, [even] to Artaxerxes the king: Thy servants the men on this side of the river, and at such a time. | |
Ezra | NHEB | 4:11 | This is the copy of the letter that they sent to Artaxerxes the king: Your servants the men beyond the River, and so forth. | |
Ezra | AKJV | 4:11 | This is the copy of the letter that they sent to him, even to Artaxerxes the king; Your servants the men on this side the river, and at such a time. | |
Ezra | VulgClem | 4:11 | (hoc est exemplar epistolæ, quam miserunt ad eum), Artaxerxi regi, servi tui, viri qui sunt trans fluvium, salutem dicunt. | |
Ezra | DRC | 4:12 | Be it known to the king, that the Jews, who came up from thee to us, are come to Jerusalem a rebellious and wicked city, which they are building, setting up the ramparts thereof and repairing the walls. | |
Ezra | KJV | 4:12 | Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations. | |
Ezra | CzeCEP | 4:12 | Známo buď králi, že židé, kteří odešli od tebe, přišli sem do Jeruzaléma a stavějí toto odbojné a protivící se město. Chtějí dokončit hradby, už spojují základy. | |
Ezra | CzeB21 | 4:12 | Oznamujeme králi, že Židé, kteří od tebe dorazili k nám, se usadili v Jeruzalémě a chtějí to zlé a odbojné město znovu vystavět. Začali budovat hradby a už opravili základy. | |
Ezra | CzeCSP | 4:12 | Známo budiž králi, že ti Judejci, kteří od tebe dorazili k nám, přišli do Jeruzaléma. Stavějí to odbojné a zlé město, hodlají dokončit hradby a už položili základy. | |
Ezra | CzeBKR | 4:12 | Známo buď králi, že Židé, kteříž se vrátili od tebe, přišedše k nám do Jeruzaléma, město odporné a škodlivé stavějí, i zdi dělají, a základy spojují. | |
Ezra | Webster | 4:12 | Be it known to the king, that the Jews who came from thee to us are come to Jerusalem, building the rebellious and the noxious city, and have set up its walls, and joined the foundations. | |
Ezra | NHEB | 4:12 | Be it known to the king, that the Jews who came up from you have come to us to Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and have finished the walls, and repaired the foundations. | |
Ezra | AKJV | 4:12 | Be it known to the king, that the Jews which came up from you to us are come to Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations. | |
Ezra | VulgClem | 4:12 | Notum sit regi quia Judæi, qui ascenderunt a te ad nos, venerunt in Jerusalem civitatem rebellem et pessimam, quam ædificant exstruentes muros ejus, et parietes componentes. | |
Ezra | DRC | 4:13 | And now be it known to the king, that if this city be built up, and the walls thereof repaired, they will not pay tribute nor toll, nor yearly revenues, and this loss will fall upon the kings. | |
Ezra | KJV | 4:13 | Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings. | |
Ezra | CzeCEP | 4:13 | Nuže, známo buď králi, bude-li toto město vystavěno a jeho hradby dokončeny, že už nebudou odvádět daně, dávky z úrod ani jiné poplatky, takže královská pokladna utrpí škodu. | |
Ezra | CzeB21 | 4:13 | Oznamujeme králi, že pokud to město bude vystavěno a jeho hradby dokončeny, přestanou odvádět dávky, daně i poplatky, čímž způsobí škodu královské pokladně. | |
Ezra | CzeCSP | 4:13 | Známo tedy budiž králi, že bude–li toto město vystavěno a jeho hradby dokončeny, daně, dávky ani poplatky odvádět nebudou, což bude nakonec ke škodě ⌈královské pokladně.⌉ | |
Ezra | CzeBKR | 4:13 | Protož nyní buď vědomo králi, bude-li to město vystaveno, a zdi dodělány, platuť, cla a úroku dávati nebudou, a tak komoře královské újma bude. | |
Ezra | Webster | 4:13 | Be it known now to the king, that, if this city shall be built, and the walls set up [again], [then] they will not pay toll, tribute, and custom, and [so] thou wilt endamage the revenue of the kings. | |
Ezra | NHEB | 4:13 | Be it known now to the king that if this city is built, and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will be hurtful to the kings. | |
Ezra | AKJV | 4:13 | Be it known now to the king, that, if this city be built, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so you shall damage the revenue of the kings. | |
Ezra | VulgClem | 4:13 | Nunc igitur notum sit regi, quia si civitas illa ædificata fuerit, et muri ejus instaurati, tributum, et vectigal, et annuos reditus non dabunt, et usque ad reges hæc noxa perveniet. | |
Ezra | DRC | 4:14 | But we remembering the salt that we have eaten in the palace, and because we count it a crime to see the king wronged, have therefore sent and certified the king, | |
Ezra | KJV | 4:14 | Now because we have maintenance from the king’s palace, and it was not meet for us to see the king’s dishonour, therefore have we sent and certified the king; | |
Ezra | CzeCEP | 4:14 | Protože však my okoušíme dobrodiní paláce, nenáleží se, abychom přihlíželi, jak je král odírán; proto posíláme králi tuto zprávu. | |
Ezra | CzeB21 | 4:14 | Poněvadž jsme však trvale oddáni paláci, nemohli jsme se déle dívat na toto znevažování krále a posíláme králi toto oznámení. | |
Ezra | CzeCSP | 4:14 | Nyní tedy poněvadž ⌈užíváme dobrodiní paláce⌉ a znevažování krále se nám nesluší přihlížet, proto vzkazujeme a oznamujeme to králi. | |
Ezra | CzeBKR | 4:14 | Nyní tedy poněvadž dobrodiní paláce užíváme, na obnažování krále neslušelo se nám dívati. Tou příčinou poslali jsme a oznámili to králi, | |
Ezra | Webster | 4:14 | Now because we have maintenance from [the king's] palace, and it was not meet for us to see the king's dishonor, therefore have we sent and certified the king; | |
Ezra | NHEB | 4:14 | Now because we eat the salt of the palace, and it is not appropriate for us to see the king's dishonor, therefore have we sent and informed the king; | |
Ezra | AKJV | 4:14 | Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonor, therefore have we sent and certified the king; | |
Ezra | VulgClem | 4:14 | Nos autem memores salis, quod in palatio comedimus, et quia læsiones regis videre nefas ducimus, idcirco misimus et nuntiavimus regi, | |
Ezra | DRC | 4:15 | That search may be made in the books of the histories of thy fathers, and thou shalt find written in the records: and shalt know that this city is a rebellious city, and hurtful to the kings and provinces, and that wars were raised therein of old time: for which cause also the city was destroyed. | |
Ezra | KJV | 4:15 | That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed. | |
Ezra | CzeCEP | 4:15 | Nechť se hledá v knize zápisů tvých otců. Nalezneš v knize zápisů a dozvíš se, že toto město je odbojné a působilo škody králům i krajům. Odedávna v něm docházelo ke vzpourám. Proto bylo to město zpustošeno. | |
Ezra | CzeB21 | 4:15 | Nechť se hledá v archivech tvých otců. Mezi záznamy nalezneš a zvíš, že to město se bouřilo a škodilo všem králům a říším a že v něm od starodávna vznikají povstání a vzpoury. Právě proto bylo to město zbořeno. | |
Ezra | CzeCSP | 4:15 | Nechť se hledá v archivech tvých otců. V archivech nalezneš a dozvíš se, že to město bývalo město odbojné a působilo škodu králům i státům a ke vzbouřením uvnitř něho docházelo od starodávna. Proto bylo to město zničeno. | |
Ezra | CzeBKR | 4:15 | Aby dal hledati v knihách kronik otců svých, a najdeš v nich, i zvíš, že město to jest město odporné a škodlivé králům i krajinám, a že se v něm puntovávají od starodávna, pročež to město prvé zkaženo bylo. | |
Ezra | Webster | 4:15 | That search may be made in the book of the records of thy fathers: so wilt thou find in the book of the records, and know that this city [is] a rebellious city, and hurtful to kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed. | |
Ezra | NHEB | 4:15 | that search may be made in the book of the records of your fathers: so you shall find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful to kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time; for which cause was this city laid waste. | |
Ezra | AKJV | 4:15 | That search may be made in the book of the records of your fathers: so shall you find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful to kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed. | |
Ezra | VulgClem | 4:15 | ut recenseas in libris historiarum patrum tuorum, et invenies scriptum in commentariis : et scies quoniam urbs illa, urbs rebellis est, et nocens regibus et provinciis, et bella concitantur in ea ex diebus antiquis : quam ob rem et civitas ipsa destructa est. | |
Ezra | DRC | 4:16 | We certify the king, that if this city be built, and the walls thereof repaired, thou shalt have no possession on this side of the river. | |
Ezra | KJV | 4:16 | We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river. | |
Ezra | CzeCEP | 4:16 | Oznamujeme králi: Bude-li město vystavěno a jeho hradby dokončeny, nezůstane ti v Zaeufratí žádný podíl!“ | |
Ezra | CzeB21 | 4:16 | Oznamujeme králi, že pokud to město bude vystavěno a jeho hradby dokončeny, ztratíš celé své území za Eufratem. | |
Ezra | CzeCSP | 4:16 | Oznamujeme králi, že pakli to město bude vystavěno a hradby budou dokončeny, tedy podíl v Zaeufratí již mít nebudeš. | |
Ezra | CzeBKR | 4:16 | Nadto známoť činíme králi, že bude-li to město vystaveno, a zdi dodělány, tedy vládařství za řekou míti nebudeš. | |
Ezra | Webster | 4:16 | We certify the king that, if this city shall be built [again], and its walls set up, by this means thou wilt have no portion on this side of the river. | |
Ezra | NHEB | 4:16 | We inform the king that, if this city be built, and the walls finished, by this means you shall have no portion beyond the River. | |
Ezra | AKJV | 4:16 | We certify the king that, if this city be built again, and the walls thereof set up, by this means you shall have no portion on this side the river. | |
Ezra | VulgClem | 4:16 | Nuntiamus nos regi, quoniam si civitas illa ædificata fuerit, et muri ipsius instaurati, possessionem trans fluvium non habebis. | |
Ezra | DRC | 4:17 | The king sent word to Reum Beelteem and Samsai the scribe, and to the rest that were in their council, inhabitants of Samaria, and to the rest beyond the river, sending greeting and peace. | |
Ezra | KJV | 4:17 | Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time. | |
Ezra | CzeCEP | 4:17 | Král poslal výnos: „Rechúmovi, kancléři, a Šimšajovi, písaři, i ostatním jejich druhům, kteří bydlí v Samaří a v ostatním Zaeufratí: Pokoj! Nuže, | |
Ezra | CzeB21 | 4:17 | Král pak kancléři Rechumovi, písaři Šimšajovi a jejich společníkům v Samaří i jinde za Eufratem poslal tuto odpověď: Pokoj. | |
Ezra | CzeCSP | 4:17 | Odpověď posílá král kancléři Rechúmovi, sekretáři Šimšajovi a ostatním jejich spolupracovníkům bydlícím v Samaří a ostatním Zaeufratí: Pokoj. Nuže: | |
Ezra | CzeBKR | 4:17 | Tedy odeslal odpověd král Rechumovi kancléři a Simsaiovi písaři i jiným tovaryšům jejich, kteříž bydlili v Samaří, a jiným za řekou v Selam i v Cheet: | |
Ezra | Webster | 4:17 | [Then] the king sent an answer to Rehum the chancellor, and [to] Shimshai the scribe, and [to] the rest of their companions that dwell in Samaria, and [to] the rest beyond the river, Peace, and at such a time. | |
Ezra | NHEB | 4:17 | Then the king sent an answer to Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions who dwell in Samaria, and in the rest of the country beyond the River: Peace, and so forth. | |
Ezra | AKJV | 4:17 | Then sent the king an answer to Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and to the rest beyond the river, Peace, and at such a time. | |
Ezra | VulgClem | 4:17 | Verbum misit rex ad Reum Beelteem, et Samsai scribam, et ad reliquos, qui erant in consilio eorum habitatores Samariæ, et ceteris trans fluvium, salutem dicens et pacem. | |
Ezra | DRC | 4:18 | The accusation, which you have sent to us, hath been plainly read before me, | |
Ezra | KJV | 4:18 | The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me. | |
Ezra | CzeCEP | 4:18 | list, který jste nám poslali, byl mi slovo za slovem přečten. | |
Ezra | CzeB21 | 4:18 | Dopisu, který jste mi poslali, byla věnována pozornost a byl mi doslovně přečten. | |
Ezra | CzeCSP | 4:18 | Dopis, který jste nám poslali, byl ⌈přede mnou⌉ čten ⌈slovo za slovem.⌉ | |
Ezra | CzeBKR | 4:18 | Psání, kteréž jste k nám poslali, zjevně čteno jest přede mnou. | |
Ezra | Webster | 4:18 | The letter which ye sent to us hath been plainly read before me. | |
Ezra | NHEB | 4:18 | The letter which you sent to us has been plainly read before me. | |
Ezra | AKJV | 4:18 | The letter which you sent to us has been plainly read before me. | |
Ezra | VulgClem | 4:18 | Accusatio, quam misistis ad nos, manifeste lecta est coram me, | |
Ezra | DRC | 4:19 | And I commanded: and search hath been made, and it is found, that this city of old time hath rebelled against kings, and seditions and wars have been raised therein. | |
Ezra | KJV | 4:19 | And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein. | |
Ezra | CzeCEP | 4:19 | Vydal jsem rozkaz, aby se hledalo, a shledalo se, že to město odedávna povstává proti králům a že v něm docházelo k odboji a ke vzpouře. | |
Ezra | CzeB21 | 4:19 | Na můj příkaz bylo zkoumáno a zjištěno, že dotyčné město je od starodávna proti králům odbojné a že v něm vznikají povstání a vzpoury. | |
Ezra | CzeCSP | 4:19 | Vydal jsem tedy nařízení, i hledali a nalezli, že to město od starodávna povstává proti králům a dochází v něm ke vzpourám a vzbouřením. | |
Ezra | CzeBKR | 4:19 | Protož rozkázal jsem, aby hledali. I nalezli, že to město zdávna povstává proti králům, a zprotivování i puntování bývají v něm. | |
Ezra | Webster | 4:19 | And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and [that] rebellion and sedition have been made in it. | |
Ezra | NHEB | 4:19 | I decreed, and search has been made, and it is found that this city of old time has made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein. | |
Ezra | AKJV | 4:19 | And I commanded, and search has been made, and it is found that this city of old time has made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein. | |
Ezra | VulgClem | 4:19 | et a me præceptum est : et recensuerunt, inveneruntque quoniam civitas illa a diebus antiquis adversum reges rebellat, et seditiones, et prælia concitantur in ea : | |
Ezra | DRC | 4:20 | For there have been powerful kings in Jerusalem, who have had dominion over all the country that is beyond the river: and have received tribute, and toll and revenues. | |
Ezra | KJV | 4:20 | There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them. | |
Ezra | CzeCEP | 4:20 | V Jeruzalémě byli i mocní králové a panovali nad celým Zaeufratím a vybírali daně, dávky z úrod a jiné poplatky. | |
Ezra | CzeB21 | 4:20 | V Jeruzalémě rovněž sídlili mocní králové, kteří panovali po celém kraji za Eufratem a vybírali dávky, daně i poplatky. | |
Ezra | CzeCSP | 4:20 | Avšak nad Jeruzalémem bývali mocní králové a panovali po celém Zaeufratí a byly jim odváděny daně, dávky i poplatky. | |
Ezra | CzeBKR | 4:20 | Nadto i králové mocní že bývali v Jeruzalémě, a panovali nade vším, co jest za řekou, jimž platové, cla a úrok dáván býval. | |
Ezra | Webster | 4:20 | There have also been mighty kings over Jerusalem, who have ruled over all [countries] beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid to them. | |
Ezra | NHEB | 4:20 | There have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all the country beyond the River; and tribute, custom, and toll, was paid to them. | |
Ezra | AKJV | 4:20 | There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid to them. | |
Ezra | VulgClem | 4:20 | nam et reges fortissimi fuerunt in Jerusalem, qui et dominati sunt omni regioni quæ trans fluvium est : tributum quoque et vectigal, et reditus accipiebant. | |
Ezra | DRC | 4:21 | Now therefore hear the sentence: Hinder those men, that this city be not built, till further orders be given by me. | |
Ezra | KJV | 4:21 | Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me. | |
Ezra | CzeCEP | 4:21 | Nuže, vydejte rozkaz, ať je zabráněno těm mužům dostavět město, dokud nevydám příslušný rozkaz. | |
Ezra | CzeB21 | 4:21 | Proto vydejte pokyn k zastavení výstavby města, dokud nerozhodnu jinak. | |
Ezra | CzeCSP | 4:21 | Vydejte proto nařízení, aby ti muži přestali a to město se nestavělo, dokud nevydám nařízení. | |
Ezra | CzeBKR | 4:21 | Protož nyní přikažte, ať jest zastaveno mužům těm, aby to město nebylo staveno, dokudž by ode mne poručeno nebylo. | |
Ezra | Webster | 4:21 | Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not built, until [another] commandment shall be given from me. | |
Ezra | NHEB | 4:21 | Make a decree now to cause these men to cease, and that this city not be built, until a decree shall be made by me. | |
Ezra | AKJV | 4:21 | Give you now commandment to cause these men to cease, and that this city be not built, until another commandment shall be given from me. | |
Ezra | VulgClem | 4:21 | Nunc ergo audite sententiam : prohibeatis viros illos, ut urbs illa non ædificetur donec si forte a me jussum fuerit. | |
Ezra | DRC | 4:22 | See that you be not negligent in executing this, lest by little and little the evil grow to the hurt of the kings. | |
Ezra | KJV | 4:22 | Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings? | |
Ezra | CzeCEP | 4:22 | Buďte opatrní, nejednejte v této věci nedbale, aby nevznikla královskému dvoru veliká škoda!“ | |
Ezra | CzeB21 | 4:22 | Vyvarujte se při tom každé nedbalosti, aby snad králi nevznikla další škoda. | |
Ezra | CzeCSP | 4:22 | Varujte se být v konání této věci nedbalí. Proč by se měla zvětšovat škoda utrpěná královstvím? | |
Ezra | CzeBKR | 4:22 | Hleďtež pak, abyste se v té věci nemýlili, a ať skrze to nezroste něco zlého na škodu králům. | |
Ezra | Webster | 4:22 | Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings? | |
Ezra | NHEB | 4:22 | Take heed that you not be slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings? | |
Ezra | AKJV | 4:22 | Take heed now that you fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings? | |
Ezra | VulgClem | 4:22 | Videte ne negligenter hoc impleatis, et paulatim crescat malum contra reges. | |
Ezra | DRC | 4:23 | Now the copy of the edict of king Artaxerxes was read before Reum Beelteem, and Samsai the scribe, and their counsellors: and they went up in haste to Jerusalem to the Jews, and hindered them with arm and power. | |
Ezra | KJV | 4:23 | Now when the copy of king Artaxerxes’ letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power. | |
Ezra | CzeCEP | 4:23 | Jakmile Rechúm, písař Šimšaj a jejich druhové přečetli opis listu krále Artaxerxa, rychle přitáhli do Jeruzaléma k židům a zabránili jim ve stavbě násilím a mocí. | |
Ezra | CzeB21 | 4:23 | Jakmile byl dopis krále Artaxerxe přečten Rechumovi, písaři Šimšajovi a jejich druhům, vyrazili rychle do Jeruzaléma za Židy a násilím je donutili přestat. | |
Ezra | CzeCSP | 4:23 | Hned, jakmile byl text dopisu krále Artaxerxe přečten před Rechúmem i sekretářem Šimšajem a jejich spolupracovníky, odjeli rychle do Jeruzaléma k Judejcům a ⌈s veškerou mocí⌉ je donutili přestat. | |
Ezra | CzeBKR | 4:23 | Když pak ten přípis listu Artaxerxa krále čten byl před Rechumem a Simsaiem písařem a tovaryši jejich, odešli rychle do Jeruzaléma k Židům, a zastavili jim mocí a silou. | |
Ezra | Webster | 4:23 | Now when the copy of king Artaxerxes' letter [was] read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem to the Jews, and made them to cease by force and power. | |
Ezra | NHEB | 4:23 | Then when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem to the Jews, and made them to cease by force and power. | |
Ezra | AKJV | 4:23 | Now when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem to the Jews, and made them to cease by force and power. | |
Ezra | VulgClem | 4:23 | Itaque exemplum edicti Artaxerxis regis lectum est coram Reum Beelteem, et Samsai scriba, et consiliariis eorum : et abierunt festini in Jerusalem ad Judæos, et prohibuerunt eos in brachio et robore. | |
Ezra | DRC | 4:24 | Then the work of the house of the Lord in Jerusalem was interrupted, and ceased till the second year of the reign of Darius king of the Persians. | |
Ezra | KJV | 4:24 | Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia. | |
Ezra | CzeCEP | 4:24 | Tak byla také zastavena práce na Božím domě v Jeruzalémě a zůstala zastavena až do druhého roku kralování perského krále Dareia. | |
Ezra | CzeB21 | 4:24 | Práce na Božím chrámu v Jeruzalémě se tehdy zastavila až do druhého roku vlády perského krále Dareia. | |
Ezra | CzeCSP | 4:24 | Práce na domě Božím v Jeruzalémě tehdy ustala a stála až do druhého roku kralování perského krále Dareia. | |
Ezra | CzeBKR | 4:24 | A tak přetrženo jest dílo domu Božího, kterýž byl v Jeruzalémě, a stálo tak až do druhého léta kralování Daria krále Perského. | |
Ezra | Webster | 4:24 | Then ceased the work of the house of God which [is] at Jerusalem. So it ceased until the second year of the reign of Darius king of Persia. | |
Ezra | NHEB | 4:24 | Then ceased the work of God's house which is at Jerusalem; and it ceased until the second year of the reign of Darius king of Persia. | |
Ezra | AKJV | 4:24 | Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased to the second year of the reign of Darius king of Persia. | |
Ezra | VulgClem | 4:24 | Tunc intermissum est opus domus Domini in Jerusalem, et non fiebat usque ad annum secundum regni Darii regis Persarum. | |