Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala ABP 4:31  So then, brethren, we are not [2of the maidservant 1children], but of the free one.
Gala ACV 4:31  So then, brothers, we are not children of a servant girl, but of the freewoman.
Gala AFV2020 4:31  So then, brethren, we are not children of the maidservant, but of the free woman.
Gala AKJV 4:31  So then, brothers, we are not children of the female slave, but of the free.
Gala ASV 4:31  Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
Gala Anderson 4:31  Therefore, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free-woman.
Gala BBE 4:31  So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman.
Gala BWE 4:31  So, my brothers, we are not the children of the slave woman, but we are children of the free woman.
Gala CPDV 4:31  And so, brothers, we are not the sons of the servant woman, but rather of the free woman. And this is the freedom with which Christ has set us free.
Gala Common 4:31  So then, brethren, we are not children of the slave, but of the free woman.
Gala DRC 4:31  So then, brethren, we are not the children of the bondwoman but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.
Gala Darby 4:31  So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.
Gala EMTV 4:31  So then, brothers, we are not children of the servant girl, but of the freewoman.
Gala Etheridg 4:31  We therefore, my brethren, are not the children of the bondmaid, but the children of the free.
Gala Geneva15 4:31  Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.
Gala Godbey 4:31  Therefore, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free.
Gala GodsWord 4:31  Brothers and sisters, we are not children of a slave woman but of the free woman.
Gala Haweis 4:31  So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free.
Gala ISV 4:31  So then, brothers, we are not children of the slave woman but of the free woman.
Gala Jubilee2 4:31  So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.:
Gala KJV 4:31  So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Gala KJVA 4:31  So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Gala KJVPCE 4:31  So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Gala LEB 4:31  Therefore, brothers, we are not children of the female slave but of the free woman.
Gala LITV 4:31  Then, brothers, we are not children of a slave woman but of the free woman.
Gala LO 4:31  Well, then, brethren, we are not the children of the bondmaid, but of the free woman.
Gala MKJV 4:31  Then, brothers, we are not children of a slave-woman, but of the free woman.
Gala Montgome 4:31  So, brothers, we are the children of no slave woman, but of free woman. For freedom did not Christ set us free;
Gala Murdock 4:31  So then, my brethren, we are not sons of the bond-woman, but sons of the free woman.
Gala NETfree 4:31  Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman but of the free woman.
Gala NETtext 4:31  Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman but of the free woman.
Gala NHEB 4:31  So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
Gala NHEBJE 4:31  So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
Gala NHEBME 4:31  So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
Gala Noyes 4:31  So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the freewoman.
Gala OEB 4:31  And so, friends, we are not children of a slave, but of her who is free.
Gala OEBcth 4:31  And so, friends, we are not children of a slave, but of her who is free.
Gala OrthJBC 4:31  Therefore, Achim B'Moshiach, we are not Bnei haAmah (Sons of the Slave Woman) but Bnei haHofshiyah (Sons of the Free Woman).
Gala RKJNT 4:31  So then, brethren, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
Gala RLT 4:31  So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Gala RNKJV 4:31  So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Gala RWebster 4:31  So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Gala Rotherha 4:31  Wherefore, brethren, we are not children of a serving woman, but of the free:—
Gala Twenty 4:31  And so, Brothers, we are not children of a slave, but of her who is free.
Gala UKJV 4:31  So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Gala Webster 4:31  So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
Gala Weymouth 4:31  Therefore, brethren, since we are not the children of a slave-girl, but of the free woman--
Gala Worsley 4:31  Now we, my brethren, are not children of the servant, but of the free-woman.
Gala YLT 4:31  then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
Gala VulgClem 4:31  Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit.
Gala VulgCont 4:31  Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.
Gala VulgHetz 4:31  Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.
Gala VulgSist 4:31  Itaque, fratres, non sumus ancillae filii, sed liberae: qua libertate Christus nos liberavit.
Gala Vulgate 4:31  itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
Gala CzeB21 4:31  A tak, bratři, nejsme dětmi otrokyně, ale té svobodné.
Gala CzeBKR 4:31  A tak, bratří, nejsmeť synové děvky, ale svobodné.
Gala CzeCEP 4:31  A proto, bratří, nejsme syny otrokyně, nýbrž ženy svobodné.
Gala CzeCSP 4:31  Proto, bratři, nejsme děti otrokyně, nýbrž té svobodné.
Gala ABPGRK 4:31  άρα αδελφοί ουκ εσμέν παιδίσκης τέκνα αλλά της ελευθέρας
Gala Afr1953 4:31  Daarom, broeders, ons is nie kinders van die slavin nie, maar van die vrye.
Gala Alb 4:31  Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
Gala Antoniad 4:31  αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
Gala AraNAV 4:31  إِذَنْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، نَحْنُ لَسْنَا أَوْلاَدَ الْجَارِيَةِ، بَلْ أَوْلاَدُ الْحُرَّةِ.
Gala AraSVD 4:31  إِذًا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ لَسْنَا أَوْلَادَ جَارِيَةٍ بَلْ أَوْلَادُ ٱلْحُرَّةِ.
Gala ArmWeste 4:31  Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, մենք աղախինին զաւակները չենք, հապա՝ ազատ կնոջ:
Gala Azeri 4:31  بونا گؤره، قارداشلار، بئز کنئز بئر آروادين يوخ، آزاد آروادين اؤولادلارييق.
Gala BasHauti 4:31  Bada, anayeác, ezgara nescatoaren haour baina librearen.
Gala Bela 4:31  Таму, браты, мы дзеці не рабыні, а вольнай.
Gala BretonNT 4:31  Breudeur, n'omp ket bugale ar sklavourez, met bugale ar wreg frank.
Gala BulCarig 4:31  И тъй, братие, не сме чада на рабинята, но на свободната.
Gala BulVeren 4:31  И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.
Gala BurCBCM 4:31  သို့ဖြစ်၍ ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည် ကျွန်မ၏သား သမီးများမဟုတ်ကြဘဲ လွတ်လပ်သောမိန်းမ၏သား သမီးများဖြစ်ကြ၏။
Gala BurJudso 4:31  ယခုတွင်ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည် ကျွန်မ၏ သားမဟုတ်၊ ကျွန်မမဟုတ်သော မိန်းမ၏သားဖြစ်ကြ၏။
Gala Byz 4:31  αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
Gala CSlEliza 4:31  Темже, братие, несмы рабынина чада, но свободныя.
Gala CebPinad 4:31  Busa, mga igsoon, kita mga anak dili sa babayeng ulipon kondili sa babayeng may kagawasan.
Gala Che1860 4:31  ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎥᏝ ᎠᏥᎾᏝᎢ ᎠᎨᏴ ᏧᏪᏥ ᏱᎩ ᎠᏴ, ᎾᏥᎾᏝᎥᎾᏍᎩᏂ.
Gala ChiNCVs 4:31  所以,弟兄们,我们不是婢女的儿女,而是自由的妇人的儿女了。
Gala ChiSB 4:31  所以,弟兄們,我們不是婢女的子女,而是自由婦人的子女。
Gala ChiUn 4:31  弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。
Gala ChiUnL 4:31  兄弟乎、我儕非婢之子、乃自由者之子也、
Gala ChiUns 4:31  弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
Gala CopNT 4:31  ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛϯⲃⲱⲕⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲣⲉⲙϩⲉ
Gala CopSahBi 4:31  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲛⲟⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲑⲙϩⲁⲗ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲁⲧⲣⲙϩⲏ
Gala CopSahHo 4:31  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲛⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲑⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛⲛⲁⲧⲣⲙ̅ϩⲏ
Gala CopSahid 4:31  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲛⲟⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲑⲙϩⲁⲗ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛⲛⲁⲧⲣⲙϩⲏ
Gala CopSahid 4:31  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲛⲟⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲑⲙϩⲁⲗ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲁⲧⲣⲙϩⲏ
Gala CroSaric 4:31  Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.
Gala DaNT1819 4:31  Saa ere vi da, Brødre! ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.
Gala DaOT1871 4:31  Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.
Gala DaOT1931 4:31  Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.
Gala Dari 4:31  بنابراین ای برادران، ما فرزندان کنیز نیستیم بلکه اولاد زن آزاد می باشیم.
Gala DutSVV 4:31  Zo dan, broeders, wij zijn niet kinderen der dienstmaagd, maar der vrije.
Gala DutSVVA 4:31  Zo dan, broeders, wij zijn niet kinderen der dienstmaagd, maar der vrije.
Gala Elzevir 4:31  αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
Gala Esperant 4:31  Tial, fratoj, ni estas filoj ne de sklavino, sed de la liberulino.
Gala Est 4:31  Niisiis, vennad, ei ole me ümmardaja, vaid oleme vaba naise lapsed!
Gala FarHezar 4:31  پس ای برادران، ما فرزندان کنیز نیستیم، بلکه از زن آزادیم.
Gala FarOPV 4:31  خلاصه‌ای برادران، فرزندان کنیز نیستیم بلکه از زن آزادیم.
Gala FarTPV 4:31  بنابراین ای دوستان من، ما فرزندان كنیز نیستیم بلكه فرزندان زن آزاد می‌باشیم.
Gala FinBibli 4:31  Niin me siis olemme, rakkaat veljet, emme palkkavaimon poikia, vaan vapaan.
Gala FinPR 4:31  Niin me siis, veljet, emme ole orjattaren lapsia, vaan vapaan.
Gala FinPR92 4:31  Me emme siis, veljet, ole orjattaren vaan vapaan naisen lapsia.
Gala FinRK 4:31  Siispä, veljet, me emme ole orjattaren lapsia vaan vapaan.
Gala FinSTLK2 4:31  Niin siis, veljet, emme ole orjattaren lapsia, vaan vapaan.
Gala FreBBB 4:31  C'est pourquoi, frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
Gala FreBDM17 4:31  Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la femme libre.
Gala FreCramp 4:31  C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
Gala FreGenev 4:31  Or, freres, nous fommes point enfans de la fervante, mais de la franche.
Gala FreJND 4:31  Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.
Gala FreOltra 4:31  C'est pourquoi, mes frères, nous ne sommes pas enfants d'une esclave, mais nous sommes enfants de la femme libre,
Gala FrePGR 4:31  C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants d'une servante, mais de la femme libre ;
Gala FreSegon 4:31  C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
Gala FreStapf 4:31  Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
Gala FreSynod 4:31  Ainsi, frères, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais ceux de la femme libre.
Gala FreVulgG 4:31  Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les enfants de l’esclave, mais de la femme libre ; et c’est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres.
Gala GerAlbre 4:31  Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
Gala GerBoLut 4:31  So sind wir nun, liebe Bruder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
Gala GerElb18 4:31  Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
Gala GerElb19 4:31  Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
Gala GerGruen 4:31  So sind wir also, meine lieben Brüder, nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
Gala GerLeoNA 4:31  Darum, Geschwister, sind wir nicht Kinder einer Magd, sondern der Freien.
Gala GerLeoRP 4:31  Folglich, Geschwister, sind wir nicht Kinder einer Magd, sondern der Freien.
Gala GerMenge 4:31  Darum, liebe Brüder: Wir sind nicht Kinder einer Magd, sondern der Freien!
Gala GerNeUe 4:31  Deshalb sind wir, meine Brüder, nicht die Kinder einer Sklavin, sondern die einer freien Frau.
Gala GerOffBi 4:31  Deshalb, Brüder, sind wir nicht Kinder einer Sklavin, sondern der Freien.
Gala GerSch 4:31  So sind wir also, meine Brüder, nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
Gala GerTafel 4:31  So sind wir denn, Brüder, nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
Gala GerTextb 4:31  Also, Brüder, wir sind nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
Gala GerZurch 4:31  Daher, ihr Brüder, sind wir nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
Gala GreVamva 4:31  Λοιπόν, αδελφοί, δεν είμεθα της δούλης τέκνα, αλλά της ελευθέρας.
Gala Haitian 4:31  Konsa, frè m' yo, nou pa pitit esklav la, nou se pitit fanm ki pa t' esklav la.
Gala HebDelit 4:31  עַל־כֵּן אֶחָי לֹא־בְנֵי הָאָמָה אֲנַחְנוּ כִּי אִם־בְּנֵי הַחָפְשִׁיָּה׃
Gala HebModer 4:31  על כן אחי לא בני האמה אנחנו כי אם בני החפשיה׃
Gala HunKNB 4:31  Tehát, testvérek, nem a szolgálónak vagyunk fiai, hanem a szabad asszonynak.
Gala HunKar 4:31  Annakokáért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabadoséi.
Gala HunRUF 4:31  Ezért tehát, testvéreim: mi nem a rabszolganő, hanem a szabad asszony gyermekei vagyunk.
Gala HunUj 4:31  Ezért tehát testvéreim: mi nem a rabszolganő, hanem a szabad asszony gyermekei vagyunk.
Gala ItaDio 4:31  Così adunque, fratelli, noi non siamo figliuoli della serva, ma della franca.
Gala ItaRive 4:31  Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera.
Gala JapBungo 4:31  されば兄弟よ、われらは婢女の子ならず、自主の女の子なり。
Gala JapKougo 4:31  だから、兄弟たちよ。わたしたちは女奴隷の子ではなく、自由の女の子なのである。
Gala JapRague 4:31  然れば兄弟等よ、我等は奴隷の婦の子に非ず、自由の身なる婦の子なり、キリストの我等を贖ひ給へるは自由の為なり。
Gala KLV 4:31  vaj vaj, loDnI'pu', maH 'oH ghobe' puqpu' vo' a handmaid, 'ach vo' the free be'.
Gala Kapingam 4:31  Ogu duaahina-nei, gidaadou hagalee nia dama ni-di hege-ahina, gidaadou nia dama ni-di ahina moholo.
Gala Kaz 4:31  Ендеше, бауырластар, біздер «күңнің» емес, «ерікті әйелдің» ұрпағымыз!
Gala Kekchi 4:31  Joˈcan ut, ex inherma̱n, la̱o ma̱cuaˈo ralal xcˈajol li lokˈbil mo̱s. La̱o ban ralal xcˈajol li tzˈakal ixakilbej.
Gala KhmerNT 4:31  ដូច្នេះ​ បងប្អូន​អើយ!​ យើង​មិន​មែន​ជា​កូន​របស់​ស្ត្រី​ជា​អ្នក​បម្រើ​ទេ​ គឺ​ជា​កូន​របស់​ស្ត្រី​ជា​អ្នក​មាន​សេរីភាព​វិញ។​
Gala KorHKJV 4:31  그런즉 형제들아, 이처럼 우리는 노예 여자의 아이가 아니요 자유로운 자의 아이니라.
Gala KorRV 4:31  그런즉 형제들아 우리는 계집종의 자녀가 아니요 자유하는 여자의 자녀니라
Gala Latvian 4:31  Tātad, brāļi, mēs neesam kalpones, bet brīvās bērni saskaņā ar brīvību, kādai Kristus mūs ir atbrīvojis.
Gala LinVB 4:31  Bôngó, bandeko, tozalí bána ba mwásí moómbo té, kasi bána ba mwásí nsómí.
Gala LtKBB 4:31  Taigi, broliai, mes nesame vergės vaikai, bet laisvosios.
Gala LvGluck8 4:31  Tāpēc, brāļi, mēs neesam tās kalpones bērni, bet tās svabadās.
Gala Mal1910 4:31  അങ്ങനെ സഹോദരന്മാരേ, നാം ദാസിയുടെ മക്കളല്ല സ്വതന്ത്രയുടെ മക്കളത്രേ.
Gala Maori 4:31  Na, ehara tatou, e oku teina, i te tamariki na te wahine pononga, engari na te wahine rangatira.
Gala Mg1865 4:31  Ary amin’ izany, ry rahalahy, tsy zanak’ andevovavy isika, fa zanaky ny tsy andevo.
Gala MonKJV 4:31  Тиймээс ахан дүүс ээ, бид шивэгчнийх биш, харин эрх чөлөөт эмэгтэйн хүүхдүүд юм.
Gala MorphGNT 4:31  ⸀διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
Gala Ndebele 4:31  Ngakho, bazalwane, kasisibo abantwana besigqilikazi, kodwa bokhululekileyo.
Gala NlCanisi 4:31  Broeders, we zijn dus geen slavenkinderen, maar kinderen der vrije vrouw!
Gala NorBroed 4:31  Altså, brødre, vi er ikke tjenestejentens barn, men den fries.
Gala NorSMB 4:31  So er me då, brør, ikkje born åt trælkvinna, men åt den frie kvinna.
Gala Norsk 4:31  Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.
Gala Northern 4:31  Buna görə, qardaşlar, biz cariyənin deyil, azad qadının övladlarıyıq.
Gala Peshitta 4:31  ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܠܐ ܗܘܝܢ ܒܢܝ ܐܡܬܐ ܐܠܐ ܒܢܝ ܚܐܪܬܐ ܀
Gala PohnOld 4:31  Ari ri ai kan, kitail sota seri en lidu, pwe nain me maioda.
Gala Pohnpeia 4:31  Eri, riei ko, kaidehn kitail serien lih liduwo, pwe serien lih maiaudao.
Gala PolGdans 4:31  A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.
Gala PolUGdan 4:31  Tak więc, bracia, nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.
Gala PorAR 4:31  Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Gala PorAlmei 4:31  De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Gala PorBLivr 4:31  Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da livre.
Gala PorBLivr 4:31  Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da livre.
Gala PorCap 4:31  Por isso, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da mulher livre.
Gala RomCor 4:31  De aceea, fraţilor, noi nu suntem copiii celei roabe, ci ai femeii slobode. Hristos ne-a izbăvit ca să fim slobozi.
Gala RusSynod 4:31  Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
Gala RusSynod 4:31  Итак, братья, мы дети не рабыни, но свободной.
Gala RusVZh 4:31  Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
Gala SBLGNT 4:31  ⸀διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
Gala Shona 4:31  Naizvozvo, hama, hatisi vana vemurandakadzi, asi vewakasununguka.
Gala SloChras 4:31  Zato, bratje, nismo otroci sužnje, ampak svobodne.
Gala SloKJV 4:31  Zaradi tega, bratje, nismo otroci sužnje, temveč svobodne.
Gala SloOjaca 4:31  Torej bratje, mi, [ki smo ponovno rojeni], nismo otroci sužnje [ naravne], temveč iz svobodne, [ nadnaravne].
Gala SloStrit 4:31  Tedaj, bratje, nismo otroci deklini, nego svobodkinjini.
Gala SomKQA 4:31  Sidaas daraaddeed, walaalayaalow, innagu ma nihin addoon carruurteed, laakiinse waxaynu nahay naagta xorta ah carruurteed.
Gala SpaPlate 4:31  Por consiguiente, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre.
Gala SpaRV 4:31  De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.
Gala SpaRV186 4:31  De manera que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.
Gala SpaRV190 4:31  De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.
Gala SpaVNT 4:31  De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.
Gala SrKDEkav 4:31  Тако, браћо, нисмо деца робињина него слободне.
Gala SrKDIjek 4:31  Тако, браћо, нијесмо дјеца робињина него слободне.
Gala StatResG 4:31  Διό ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
Gala Swahili 4:31  Kwa hiyo, basi, ndugu, sisi si watoto wa mtumwa bali wa mama huru.
Gala Swe1917 4:31  Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun. [1] Se Makter i Ordförkl.
Gala SweFolk 4:31  Alltså, bröder, är vi inte barn till slavinnan utan till den fria hustrun.
Gala SweKarlX 4:31  Så äro vi nu, käre bröder, icke tjensteqvinnones söner, utan dens frios.
Gala TNT 4:31  διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας·
Gala TR 4:31  αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
Gala TagAngBi 4:31  Kaya nga, mga kapatid, hindi tayo mga anak ng babaing alipin, kundi ng babaing malaya.
Gala Tausug 4:31  Na, hangkan manga taymanghud ku, in kitaniyu bukun biya' anak sin babai īpun, sagawa' in kitaniyu biya' sin anak sin babai bukun īpun.
Gala ThaiKJV 4:31  เหตุฉะนั้น พี่น้องทั้งหลาย เราไม่ใช่บุตรของหญิงทาสี แต่เป็นบุตรของหญิงที่เป็นไทย
Gala Tisch 4:31  διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
Gala TpiKJPB 4:31  Olsem nau, ol brata, yumi i no stap ol pikinini bilong slevmeri, tasol bilong frimeri.
Gala TurHADI 4:31  İşte böyle mümin kardeşlerim, bizler köle kadının değil, hür kadının çocuklarıyız.
Gala TurNTB 4:31  İşte böyle, kardeşler, bizler köle kadının değil, özgür kadının çocuklarıyız.
Gala UkrKulis 4:31  Оце ж, браттє, ми не діти невільниці, а вільної.
Gala UkrOgien 4:31  Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної!
Gala Uma 4:31  Jadi', kita' toi-e ompi', uma-ta-tana hewa ana' Hagar, to tuwu' batua. Kita' toi-e hewa ana' Sara, to uma tuwu' batua.
Gala UrduGeo 4:31  غرض بھائیو، ہم لونڈی کے فرزند نہیں ہیں بلکہ آزاد عورت کے۔
Gala UrduGeoD 4:31  ग़रज़ भाइयो, हम लौंडी के फ़रज़ंद नहीं हैं बल्कि आज़ाद औरत के।
Gala UrduGeoR 4:31  Ġharz bhāiyo, ham launḍī ke farzand nahīṅ haiṅ balki āzād aurat ke.
Gala UyCyr 4:31  Демәк, қериндашлар, биз қул аялниң әмәс, бәлки әркин аялниң пәрзәнт­лиримиз.
Gala VieLCCMN 4:31  Ấy vậy, thưa anh em, chúng ta không phải là con của một người nô lệ, nhưng là con của người tự do.
Gala Viet 4:31  Ấy vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng phải là con cái của người nữ tôi mọi, bèn là người nữ tự chủ.
Gala VietNVB 4:31  Như vậy, thưa anh chị em, chúng ta không phải là con cái của người nữ nô lệ nhưng là con cái của người tự do.
Gala WHNU 4:31  διο αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
Gala WelBeibl 4:31  Dim plant y gaethferch ydyn ni, ffrindiau! Plant y wraig rydd ydyn ni!
Gala Wulfila 4:31  𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌾𐍉𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃
Gala Wycliffe 4:31  And so, britheren, we ben not sones of the seruaunt, but of the fre wijf, bi which fredom Crist hath maad vs fre.
Gala f35 4:31  αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
Gala sml_BL_2 4:31  Manjari itu, saga dauranakanku, ngga'i ka kitam panganak d'nda ata. Panganak kitam d'nda alimaya, ya ngga'i ka ata.
Gala vlsJoNT 4:31  Daarom, broeders, wij zijn niet kinderen van de dienstmaagd maar van de vrije,