Gala
|
RWebster
|
4:31 |
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
|
Gala
|
EMTV
|
4:31 |
So then, brothers, we are not children of the servant girl, but of the freewoman.
|
Gala
|
NHEBJE
|
4:31 |
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
|
Gala
|
Etheridg
|
4:31 |
We therefore, my brethren, are not the children of the bondmaid, but the children of the free.
|
Gala
|
ABP
|
4:31 |
So then, brethren, we are not [2of the maidservant 1children], but of the free one.
|
Gala
|
NHEBME
|
4:31 |
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
|
Gala
|
Rotherha
|
4:31 |
Wherefore, brethren, we are not children of a serving woman, but of the free:—
|
Gala
|
LEB
|
4:31 |
Therefore, brothers, we are not children of the female slave but of the free woman.
|
Gala
|
BWE
|
4:31 |
So, my brothers, we are not the children of the slave woman, but we are children of the free woman.
|
Gala
|
Twenty
|
4:31 |
And so, Brothers, we are not children of a slave, but of her who is free.
|
Gala
|
ISV
|
4:31 |
So then, brothers, we are not children of the slave woman but of the free woman.
|
Gala
|
RNKJV
|
4:31 |
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
|
Gala
|
Jubilee2
|
4:31 |
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.:
|
Gala
|
Webster
|
4:31 |
So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
|
Gala
|
Darby
|
4:31 |
So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.
|
Gala
|
OEB
|
4:31 |
And so, friends, we are not children of a slave, but of her who is free.
|
Gala
|
ASV
|
4:31 |
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
|
Gala
|
Anderson
|
4:31 |
Therefore, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free-woman.
|
Gala
|
Godbey
|
4:31 |
Therefore, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free.
|
Gala
|
LITV
|
4:31 |
Then, brothers, we are not children of a slave woman but of the free woman.
|
Gala
|
Geneva15
|
4:31 |
Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.
|
Gala
|
Montgome
|
4:31 |
So, brothers, we are the children of no slave woman, but of free woman. For freedom did not Christ set us free;
|
Gala
|
CPDV
|
4:31 |
And so, brothers, we are not the sons of the servant woman, but rather of the free woman. And this is the freedom with which Christ has set us free.
|
Gala
|
Weymouth
|
4:31 |
Therefore, brethren, since we are not the children of a slave-girl, but of the free woman--
|
Gala
|
LO
|
4:31 |
Well, then, brethren, we are not the children of the bondmaid, but of the free woman.
|
Gala
|
Common
|
4:31 |
So then, brethren, we are not children of the slave, but of the free woman.
|
Gala
|
BBE
|
4:31 |
So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman.
|
Gala
|
Worsley
|
4:31 |
Now we, my brethren, are not children of the servant, but of the free-woman.
|
Gala
|
DRC
|
4:31 |
So then, brethren, we are not the children of the bondwoman but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.
|
Gala
|
Haweis
|
4:31 |
So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free.
|
Gala
|
GodsWord
|
4:31 |
Brothers and sisters, we are not children of a slave woman but of the free woman.
|
Gala
|
KJVPCE
|
4:31 |
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
|
Gala
|
NETfree
|
4:31 |
Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman but of the free woman.
|
Gala
|
RKJNT
|
4:31 |
So then, brethren, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
|
Gala
|
AFV2020
|
4:31 |
So then, brethren, we are not children of the maidservant, but of the free woman.
|
Gala
|
NHEB
|
4:31 |
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
|
Gala
|
OEBcth
|
4:31 |
And so, friends, we are not children of a slave, but of her who is free.
|
Gala
|
NETtext
|
4:31 |
Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman but of the free woman.
|
Gala
|
UKJV
|
4:31 |
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
|
Gala
|
Noyes
|
4:31 |
So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the freewoman.
|
Gala
|
KJV
|
4:31 |
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
|
Gala
|
KJVA
|
4:31 |
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
|
Gala
|
AKJV
|
4:31 |
So then, brothers, we are not children of the female slave, but of the free.
|
Gala
|
RLT
|
4:31 |
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
|
Gala
|
OrthJBC
|
4:31 |
Therefore, Achim B'Moshiach, we are not Bnei haAmah (Sons of the Slave Woman) but Bnei haHofshiyah (Sons of the Free Woman).
|
Gala
|
MKJV
|
4:31 |
Then, brothers, we are not children of a slave-woman, but of the free woman.
|
Gala
|
YLT
|
4:31 |
then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
|
Gala
|
Murdock
|
4:31 |
So then, my brethren, we are not sons of the bond-woman, but sons of the free woman.
|
Gala
|
ACV
|
4:31 |
So then, brothers, we are not children of a servant girl, but of the freewoman.
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:31 |
Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da livre.
|
Gala
|
Mg1865
|
4:31 |
Ary amin’ izany, ry rahalahy, tsy zanak’ andevovavy isika, fa zanaky ny tsy andevo.
|
Gala
|
CopNT
|
4:31 |
⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛϯⲃⲱⲕⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲣⲉⲙϩⲉ
|
Gala
|
FinPR
|
4:31 |
Niin me siis, veljet, emme ole orjattaren lapsia, vaan vapaan.
|
Gala
|
NorBroed
|
4:31 |
Altså, brødre, vi er ikke tjenestejentens barn, men den fries.
|
Gala
|
FinRK
|
4:31 |
Siispä, veljet, me emme ole orjattaren lapsia vaan vapaan.
|
Gala
|
ChiSB
|
4:31 |
所以,弟兄們,我們不是婢女的子女,而是自由婦人的子女。
|
Gala
|
CopSahBi
|
4:31 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲛⲟⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲑⲙϩⲁⲗ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲁⲧⲣⲙϩⲏ
|
Gala
|
ChiUns
|
4:31 |
弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
|
Gala
|
BulVeren
|
4:31 |
И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.
|
Gala
|
AraSVD
|
4:31 |
إِذًا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ لَسْنَا أَوْلَادَ جَارِيَةٍ بَلْ أَوْلَادُ ٱلْحُرَّةِ.
|
Gala
|
Shona
|
4:31 |
Naizvozvo, hama, hatisi vana vemurandakadzi, asi vewakasununguka.
|
Gala
|
Esperant
|
4:31 |
Tial, fratoj, ni estas filoj ne de sklavino, sed de la liberulino.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
4:31 |
เหตุฉะนั้น พี่น้องทั้งหลาย เราไม่ใช่บุตรของหญิงทาสี แต่เป็นบุตรของหญิงที่เป็นไทย
|
Gala
|
BurJudso
|
4:31 |
ယခုတွင်ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည် ကျွန်မ၏ သားမဟုတ်၊ ကျွန်မမဟုတ်သော မိန်းမ၏သားဖြစ်ကြ၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
4:31 |
⸀διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
|
Gala
|
FarTPV
|
4:31 |
بنابراین ای دوستان من، ما فرزندان كنیز نیستیم بلكه فرزندان زن آزاد میباشیم.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
4:31 |
Ġharz bhāiyo, ham launḍī ke farzand nahīṅ haiṅ balki āzād aurat ke.
|
Gala
|
SweFolk
|
4:31 |
Alltså, bröder, är vi inte barn till slavinnan utan till den fria hustrun.
|
Gala
|
TNT
|
4:31 |
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας·
|
Gala
|
GerSch
|
4:31 |
So sind wir also, meine Brüder, nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
|
Gala
|
TagAngBi
|
4:31 |
Kaya nga, mga kapatid, hindi tayo mga anak ng babaing alipin, kundi ng babaing malaya.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
4:31 |
Niin siis, veljet, emme ole orjattaren lapsia, vaan vapaan.
|
Gala
|
Dari
|
4:31 |
بنابراین ای برادران، ما فرزندان کنیز نیستیم بلکه اولاد زن آزاد می باشیم.
|
Gala
|
SomKQA
|
4:31 |
Sidaas daraaddeed, walaalayaalow, innagu ma nihin addoon carruurteed, laakiinse waxaynu nahay naagta xorta ah carruurteed.
|
Gala
|
NorSMB
|
4:31 |
So er me då, brør, ikkje born åt trælkvinna, men åt den frie kvinna.
|
Gala
|
Alb
|
4:31 |
Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
4:31 |
Folglich, Geschwister, sind wir nicht Kinder einer Magd, sondern der Freien.
|
Gala
|
UyCyr
|
4:31 |
Демәк, қериндашлар, биз қул аялниң әмәс, бәлки әркин аялниң пәрзәнтлиримиз.
|
Gala
|
KorHKJV
|
4:31 |
그런즉 형제들아, 이처럼 우리는 노예 여자의 아이가 아니요 자유로운 자의 아이니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
4:31 |
⸀διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
4:31 |
Тако, браћо, нијесмо дјеца робињина него слободне.
|
Gala
|
Wycliffe
|
4:31 |
And so, britheren, we ben not sones of the seruaunt, but of the fre wijf, bi which fredom Crist hath maad vs fre.
|
Gala
|
Mal1910
|
4:31 |
അങ്ങനെ സഹോദരന്മാരേ, നാം ദാസിയുടെ മക്കളല്ല സ്വതന്ത്രയുടെ മക്കളത്രേ.
|
Gala
|
KorRV
|
4:31 |
그런즉 형제들아 우리는 계집종의 자녀가 아니요 자유하는 여자의 자녀니라
|
Gala
|
Azeri
|
4:31 |
بونا گؤره، قارداشلار، بئز کنئز بئر آروادين يوخ، آزاد آروادين اؤولادلارييق.
|
Gala
|
KLV
|
4:31 |
vaj vaj, loDnI'pu', maH 'oH ghobe' puqpu' vo' a handmaid, 'ach vo' the free be'.
|
Gala
|
ItaDio
|
4:31 |
Così adunque, fratelli, noi non siamo figliuoli della serva, ma della franca.
|
Gala
|
RusSynod
|
4:31 |
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
|
Gala
|
CSlEliza
|
4:31 |
Темже, братие, несмы рабынина чада, но свободныя.
|
Gala
|
ABPGRK
|
4:31 |
άρα αδελφοί ουκ εσμέν παιδίσκης τέκνα αλλά της ελευθέρας
|
Gala
|
FreBBB
|
4:31 |
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
|
Gala
|
LinVB
|
4:31 |
Bôngó, bandeko, tozalí bána ba mwásí moómbo té, kasi bána ba mwásí nsómí.
|
Gala
|
BurCBCM
|
4:31 |
သို့ဖြစ်၍ ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည် ကျွန်မ၏သား သမီးများမဟုတ်ကြဘဲ လွတ်လပ်သောမိန်းမ၏သား သမီးများဖြစ်ကြ၏။
|
Gala
|
Che1860
|
4:31 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎥᏝ ᎠᏥᎾᏝᎢ ᎠᎨᏴ ᏧᏪᏥ ᏱᎩ ᎠᏴ, ᎾᏥᎾᏝᎥᎾᏍᎩᏂ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
4:31 |
兄弟乎、我儕非婢之子、乃自由者之子也、
|
Gala
|
VietNVB
|
4:31 |
Như vậy, thưa anh chị em, chúng ta không phải là con cái của người nữ nô lệ nhưng là con cái của người tự do.
|
Gala
|
CebPinad
|
4:31 |
Busa, mga igsoon, kita mga anak dili sa babayeng ulipon kondili sa babayeng may kagawasan.
|
Gala
|
RomCor
|
4:31 |
De aceea, fraţilor, noi nu suntem copiii celei roabe, ci ai femeii slobode. Hristos ne-a izbăvit ca să fim slobozi.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
4:31 |
Eri, riei ko, kaidehn kitail serien lih liduwo, pwe serien lih maiaudao.
|
Gala
|
HunUj
|
4:31 |
Ezért tehát testvéreim: mi nem a rabszolganő, hanem a szabad asszony gyermekei vagyunk.
|
Gala
|
GerZurch
|
4:31 |
Daher, ihr Brüder, sind wir nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
|
Gala
|
GerTafel
|
4:31 |
So sind wir denn, Brüder, nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
|
Gala
|
PorAR
|
4:31 |
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
|
Gala
|
DutSVVA
|
4:31 |
Zo dan, broeders, wij zijn niet kinderen der dienstmaagd, maar der vrije.
|
Gala
|
Byz
|
4:31 |
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
|
Gala
|
FarOPV
|
4:31 |
خلاصهای برادران، فرزندان کنیز نیستیم بلکه از زن آزادیم.
|
Gala
|
Ndebele
|
4:31 |
Ngakho, bazalwane, kasisibo abantwana besigqilikazi, kodwa bokhululekileyo.
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:31 |
Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da livre.
|
Gala
|
StatResG
|
4:31 |
Διό ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
|
Gala
|
SloStrit
|
4:31 |
Tedaj, bratje, nismo otroci deklini, nego svobodkinjini.
|
Gala
|
Norsk
|
4:31 |
Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.
|
Gala
|
SloChras
|
4:31 |
Zato, bratje, nismo otroci sužnje, ampak svobodne.
|
Gala
|
Northern
|
4:31 |
Buna görə, qardaşlar, biz cariyənin deyil, azad qadının övladlarıyıq.
|
Gala
|
GerElb19
|
4:31 |
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
|
Gala
|
PohnOld
|
4:31 |
Ari ri ai kan, kitail sota seri en lidu, pwe nain me maioda.
|
Gala
|
LvGluck8
|
4:31 |
Tāpēc, brāļi, mēs neesam tās kalpones bērni, bet tās svabadās.
|
Gala
|
PorAlmei
|
4:31 |
De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
|
Gala
|
SloOjaca
|
4:31 |
Torej bratje, mi, [ki smo ponovno rojeni], nismo otroci sužnje [ naravne], temveč iz svobodne, [ nadnaravne].
|
Gala
|
ChiUn
|
4:31 |
弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。
|
Gala
|
SweKarlX
|
4:31 |
Så äro vi nu, käre bröder, icke tjensteqvinnones söner, utan dens frios.
|
Gala
|
Antoniad
|
4:31 |
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
|
Gala
|
CopSahid
|
4:31 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲛⲟⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲑⲙϩⲁⲗ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛⲛⲁⲧⲣⲙϩⲏ
|
Gala
|
GerAlbre
|
4:31 |
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
|
Gala
|
BulCarig
|
4:31 |
И тъй, братие, не сме чада на рабинята, но на свободната.
|
Gala
|
FrePGR
|
4:31 |
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants d'une servante, mais de la femme libre ;
|
Gala
|
PorCap
|
4:31 |
Por isso, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da mulher livre.
|
Gala
|
JapKougo
|
4:31 |
だから、兄弟たちよ。わたしたちは女奴隷の子ではなく、自由の女の子なのである。
|
Gala
|
Tausug
|
4:31 |
Na, hangkan manga taymanghud ku, in kitaniyu bukun biya' anak sin babai īpun, sagawa' in kitaniyu biya' sin anak sin babai bukun īpun.
|
Gala
|
GerTextb
|
4:31 |
Also, Brüder, wir sind nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
|
Gala
|
SpaPlate
|
4:31 |
Por consiguiente, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre.
|
Gala
|
Kapingam
|
4:31 |
Ogu duaahina-nei, gidaadou hagalee nia dama ni-di hege-ahina, gidaadou nia dama ni-di ahina moholo.
|
Gala
|
RusVZh
|
4:31 |
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
|
Gala
|
GerOffBi
|
4:31 |
Deshalb, Brüder, sind wir nicht Kinder einer Sklavin, sondern der Freien.
|
Gala
|
CopSahid
|
4:31 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲛⲟⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲑⲙϩⲁⲗ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲁⲧⲣⲙϩⲏ
|
Gala
|
LtKBB
|
4:31 |
Taigi, broliai, mes nesame vergės vaikai, bet laisvosios.
|
Gala
|
Bela
|
4:31 |
Таму, браты, мы дзеці не рабыні, а вольнай.
|
Gala
|
CopSahHo
|
4:31 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲛⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲑⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛⲛⲁⲧⲣⲙ̅ϩⲏ
|
Gala
|
BretonNT
|
4:31 |
Breudeur, n'omp ket bugale ar sklavourez, met bugale ar wreg frank.
|
Gala
|
GerBoLut
|
4:31 |
So sind wir nun, liebe Bruder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
|
Gala
|
FinPR92
|
4:31 |
Me emme siis, veljet, ole orjattaren vaan vapaan naisen lapsia.
|
Gala
|
DaNT1819
|
4:31 |
Saa ere vi da, Brødre! ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.
|
Gala
|
Uma
|
4:31 |
Jadi', kita' toi-e ompi', uma-ta-tana hewa ana' Hagar, to tuwu' batua. Kita' toi-e hewa ana' Sara, to uma tuwu' batua.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
4:31 |
Darum, Geschwister, sind wir nicht Kinder einer Magd, sondern der Freien.
|
Gala
|
SpaVNT
|
4:31 |
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.
|
Gala
|
Latvian
|
4:31 |
Tātad, brāļi, mēs neesam kalpones, bet brīvās bērni saskaņā ar brīvību, kādai Kristus mūs ir atbrīvojis.
|
Gala
|
SpaRV186
|
4:31 |
De manera que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.
|
Gala
|
FreStapf
|
4:31 |
Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
|
Gala
|
NlCanisi
|
4:31 |
Broeders, we zijn dus geen slavenkinderen, maar kinderen der vrije vrouw!
|
Gala
|
GerNeUe
|
4:31 |
Deshalb sind wir, meine Brüder, nicht die Kinder einer Sklavin, sondern die einer freien Frau.
|
Gala
|
Est
|
4:31 |
Niisiis, vennad, ei ole me ümmardaja, vaid oleme vaba naise lapsed!
|
Gala
|
UrduGeo
|
4:31 |
غرض بھائیو، ہم لونڈی کے فرزند نہیں ہیں بلکہ آزاد عورت کے۔
|
Gala
|
AraNAV
|
4:31 |
إِذَنْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، نَحْنُ لَسْنَا أَوْلاَدَ الْجَارِيَةِ، بَلْ أَوْلاَدُ الْحُرَّةِ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
4:31 |
所以,弟兄们,我们不是婢女的儿女,而是自由的妇人的儿女了。
|
Gala
|
f35
|
4:31 |
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
|
Gala
|
vlsJoNT
|
4:31 |
Daarom, broeders, wij zijn niet kinderen van de dienstmaagd maar van de vrije,
|
Gala
|
ItaRive
|
4:31 |
Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera.
|
Gala
|
Afr1953
|
4:31 |
Daarom, broeders, ons is nie kinders van die slavin nie, maar van die vrye.
|
Gala
|
RusSynod
|
4:31 |
Итак, братья, мы дети не рабыни, но свободной.
|
Gala
|
FreOltra
|
4:31 |
C'est pourquoi, mes frères, nous ne sommes pas enfants d'une esclave, mais nous sommes enfants de la femme libre,
|
Gala
|
UrduGeoD
|
4:31 |
ग़रज़ भाइयो, हम लौंडी के फ़रज़ंद नहीं हैं बल्कि आज़ाद औरत के।
|
Gala
|
TurNTB
|
4:31 |
İşte böyle, kardeşler, bizler köle kadının değil, özgür kadının çocuklarıyız.
|
Gala
|
DutSVV
|
4:31 |
Zo dan, broeders, wij zijn niet kinderen der dienstmaagd, maar der vrije.
|
Gala
|
HunKNB
|
4:31 |
Tehát, testvérek, nem a szolgálónak vagyunk fiai, hanem a szabad asszonynak.
|
Gala
|
Maori
|
4:31 |
Na, ehara tatou, e oku teina, i te tamariki na te wahine pononga, engari na te wahine rangatira.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
4:31 |
Manjari itu, saga dauranakanku, ngga'i ka kitam panganak d'nda ata. Panganak kitam d'nda alimaya, ya ngga'i ka ata.
|
Gala
|
HunKar
|
4:31 |
Annakokáért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabadoséi.
|
Gala
|
Viet
|
4:31 |
Ấy vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng phải là con cái của người nữ tôi mọi, bèn là người nữ tự chủ.
|
Gala
|
Kekchi
|
4:31 |
Joˈcan ut, ex inherma̱n, la̱o ma̱cuaˈo ralal xcˈajol li lokˈbil mo̱s. La̱o ban ralal xcˈajol li tzˈakal ixakilbej.
|
Gala
|
Swe1917
|
4:31 |
Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun. [1] Se Makter i Ordförkl.
|
Gala
|
KhmerNT
|
4:31 |
ដូច្នេះ បងប្អូនអើយ! យើងមិនមែនជាកូនរបស់ស្ត្រីជាអ្នកបម្រើទេ គឺជាកូនរបស់ស្ត្រីជាអ្នកមានសេរីភាពវិញ។
|
Gala
|
CroSaric
|
4:31 |
Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.
|
Gala
|
BasHauti
|
4:31 |
Bada, anayeác, ezgara nescatoaren haour baina librearen.
|
Gala
|
WHNU
|
4:31 |
διο αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
|
Gala
|
VieLCCMN
|
4:31 |
Ấy vậy, thưa anh em, chúng ta không phải là con của một người nô lệ, nhưng là con của người tự do.
|
Gala
|
FreBDM17
|
4:31 |
Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la femme libre.
|
Gala
|
TR
|
4:31 |
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
|
Gala
|
HebModer
|
4:31 |
על כן אחי לא בני האמה אנחנו כי אם בני החפשיה׃
|
Gala
|
Kaz
|
4:31 |
Ендеше, бауырластар, біздер «күңнің» емес, «ерікті әйелдің» ұрпағымыз!
|
Gala
|
UkrKulis
|
4:31 |
Оце ж, браттє, ми не діти невільниці, а вільної.
|
Gala
|
FreJND
|
4:31 |
Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.
|
Gala
|
TurHADI
|
4:31 |
İşte böyle mümin kardeşlerim, bizler köle kadının değil, hür kadının çocuklarıyız.
|
Gala
|
Wulfila
|
4:31 |
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌾𐍉𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃
|
Gala
|
GerGruen
|
4:31 |
So sind wir also, meine lieben Brüder, nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
|
Gala
|
SloKJV
|
4:31 |
Zaradi tega, bratje, nismo otroci sužnje, temveč svobodne.
|
Gala
|
Haitian
|
4:31 |
Konsa, frè m' yo, nou pa pitit esklav la, nou se pitit fanm ki pa t' esklav la.
|
Gala
|
FinBibli
|
4:31 |
Niin me siis olemme, rakkaat veljet, emme palkkavaimon poikia, vaan vapaan.
|
Gala
|
SpaRV
|
4:31 |
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.
|
Gala
|
HebDelit
|
4:31 |
עַל־כֵּן אֶחָי לֹא־בְנֵי הָאָמָה אֲנַחְנוּ כִּי אִם־בְּנֵי הַחָפְשִׁיָּה׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
4:31 |
Dim plant y gaethferch ydyn ni, ffrindiau! Plant y wraig rydd ydyn ni!
|
Gala
|
GerMenge
|
4:31 |
Darum, liebe Brüder: Wir sind nicht Kinder einer Magd, sondern der Freien!
|
Gala
|
GreVamva
|
4:31 |
Λοιπόν, αδελφοί, δεν είμεθα της δούλης τέκνα, αλλά της ελευθέρας.
|
Gala
|
Tisch
|
4:31 |
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
|
Gala
|
UkrOgien
|
4:31 |
Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної!
|
Gala
|
MonKJV
|
4:31 |
Тиймээс ахан дүүс ээ, бид шивэгчнийх биш, харин эрх чөлөөт эмэгтэйн хүүхдүүд юм.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
4:31 |
Тако, браћо, нисмо деца робињина него слободне.
|
Gala
|
FreCramp
|
4:31 |
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
|
Gala
|
PolUGdan
|
4:31 |
Tak więc, bracia, nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.
|
Gala
|
FreGenev
|
4:31 |
Or, freres, nous fommes point enfans de la fervante, mais de la franche.
|
Gala
|
FreSegon
|
4:31 |
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
|
Gala
|
SpaRV190
|
4:31 |
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.
|
Gala
|
Swahili
|
4:31 |
Kwa hiyo, basi, ndugu, sisi si watoto wa mtumwa bali wa mama huru.
|
Gala
|
HunRUF
|
4:31 |
Ezért tehát, testvéreim: mi nem a rabszolganő, hanem a szabad asszony gyermekei vagyunk.
|
Gala
|
FreSynod
|
4:31 |
Ainsi, frères, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais ceux de la femme libre.
|
Gala
|
DaOT1931
|
4:31 |
Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.
|
Gala
|
FarHezar
|
4:31 |
پس ای برادران، ما فرزندان کنیز نیستیم، بلکه از زن آزادیم.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
4:31 |
Olsem nau, ol brata, yumi i no stap ol pikinini bilong slevmeri, tasol bilong frimeri.
|
Gala
|
ArmWeste
|
4:31 |
Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, մենք աղախինին զաւակները չենք, հապա՝ ազատ կնոջ:
|
Gala
|
DaOT1871
|
4:31 |
Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.
|
Gala
|
JapRague
|
4:31 |
然れば兄弟等よ、我等は奴隷の婦の子に非ず、自由の身なる婦の子なり、キリストの我等を贖ひ給へるは自由の為なり。
|
Gala
|
Peshitta
|
4:31 |
ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܠܐ ܗܘܝܢ ܒܢܝ ܐܡܬܐ ܐܠܐ ܒܢܝ ܚܐܪܬܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
4:31 |
Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les enfants de l’esclave, mais de la femme libre ; et c’est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres.
|
Gala
|
PolGdans
|
4:31 |
A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.
|
Gala
|
JapBungo
|
4:31 |
されば兄弟よ、われらは婢女の子ならず、自主の女の子なり。
|
Gala
|
Elzevir
|
4:31 |
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
|
Gala
|
GerElb18
|
4:31 |
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
|