GALATIANS
Chapter 6
Gala | DRC | 6:1 | Brethren, and if a man be overtaken in any fault, you, who are spiritual, instruct such a one in the spirit of meekness, considering thyself, lest thou also be tempted. | |
Gala | KJV | 6:1 | Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. | |
Gala | CzeCEP | 6:1 | Bratří, upadne-li někdo z vás do nějakého provinění, vy, kteří jste vedeni Božím Duchem, přivádějte ho na pravou cestu v duchu mírnosti a každý si dej pozor sám na sebe, abys také nepodlehl pokušení. | |
Gala | CzeB21 | 6:1 | Bratři, upadne-li někdo z vás do hříchu, vy duchovní mu pomozte v nápravě. Dělejte to ovšem ve vlídném duchu a každý si dávej pozor, abys sám nepodlehl pokušení. | |
Gala | CzeCSP | 6:1 | Bratři, kdyby byl někdo i přistižen v nějakém přestoupení, vy, kdo jste duchovní, napravujte takového člověka v duchu mírnosti a dávej si každý pozor sám na sebe, abys i ty neupadl do pokušení. | |
Gala | CzeBKR | 6:1 | Bratří, by pak byl zachvácen člověk v nějakém pádu, vy duchovní napravte takového v duchu tichosti, prohlédaje sám k sobě, abys i ty nebyl pokoušín. | |
Gala | VulgClem | 6:1 | Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris. | |
Gala | DRC | 6:2 | Bear ye one another's burdens: and so you shall fulfil the law of Christ. | |
Gala | KJV | 6:2 | Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ. | |
Gala | CzeCEP | 6:2 | Berte na sebe břemena jedni druhých, tak naplníte zákon Kristův. | |
Gala | CzeB21 | 6:2 | Neste břemena jedni druhých – tak naplníte Kristův zákon. | |
Gala | CzeCSP | 6:2 | Neste břemena jedni druhých, a tak naplňte zákon Kristův. | |
Gala | CzeBKR | 6:2 | Jedni druhých břemena neste, a tak plňte zákon Kristův. | |
Gala | VulgClem | 6:2 | Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi. | |
Gala | DRC | 6:3 | For if any man think himself to be some thing, whereas he is nothing, he deceiveth himself. | |
Gala | KJV | 6:3 | For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. | |
Gala | CzeCEP | 6:3 | Myslí-li si někdo, že je něco, a přitom není nic, klame sám sebe. | |
Gala | CzeB21 | 6:3 | Kdo si myslí, že je něco, a přitom nic není, ten si něco nalhává. | |
Gala | CzeCSP | 6:3 | Myslí–li si totiž někdo, že je něco, ačkoli nic není, klame sám sebe. | |
Gala | CzeBKR | 6:3 | Nebo zdá-li se komu, že by něco byl, nic nejsa, takového vlastní mysl jeho svodí. | |
Gala | VulgClem | 6:3 | Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit. | |
Gala | DRC | 6:4 | But let every one prove his own work: and so he shall have glory in himself only and not in another. | |
Gala | KJV | 6:4 | But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. | |
Gala | CzeCEP | 6:4 | Každý ať zkoumá své vlastní jednání; pak bude mít čím se chlubit, bude-li hledět jen na sebe a nebude se porovnávat s druhými. | |
Gala | CzeB21 | 6:4 | Každý ať posoudí své vlastní jednání; ať se pak chlubí jen sám sobě a nesrovnává se s druhými. | |
Gala | CzeCSP | 6:4 | Každý ať zkoumá své jednání, a pak se bude moci chlubit pouze ⌈s ohledem na⌉ sebe, a ne na druhého. | |
Gala | CzeBKR | 6:4 | Ale díla svého zkus jeden každý, a tehdyť sám v sobě chválu míti bude, a ne v jiném. | |
Gala | VulgClem | 6:4 | Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero. | |
Gala | DRC | 6:5 | For every one shall bear his own burden. | |
Gala | KJV | 6:5 | For every man shall bear his own burden. | |
Gala | CzeCEP | 6:5 | Každý bude odpovídat sám za sebe. | |
Gala | CzeB21 | 6:5 | Každý musí nést svůj vlastní náklad. | |
Gala | CzeCSP | 6:5 | Neboť každý ponese svůj vlastní náklad. | |
Gala | CzeBKR | 6:5 | Nebo jeden každý své břímě ponese. | |
Gala | VulgClem | 6:5 | Unusquisque enim onus suum portabit. | |
Gala | DRC | 6:6 | And let him that is instructed in the word communicate to him that instructeth him, in all good things. | |
Gala | KJV | 6:6 | Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. | |
Gala | CzeCEP | 6:6 | Kdo je vyučován v slovu, nechť se s vyučujícím dělí o všechno potřebné k životu. | |
Gala | CzeB21 | 6:6 | Kdo je vyučován Slovu, ať se dělí o vše dobré se svým učitelem. | |
Gala | CzeCSP | 6:6 | Ten, kdo je vyučován slovu, nechť se sdílí ve všech dobrých věcech s tím, kdo vyučuje. | |
Gala | CzeBKR | 6:6 | Zdílejž se pak ten, kterýž naučení přijímá v slovu s tím, od kohož naučení béře, vším statkem. | |
Gala | VulgClem | 6:6 | Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis. | |
Gala | DRC | 6:7 | Be not deceived: God is not mocked. | |
Gala | KJV | 6:7 | Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. | |
Gala | CzeCEP | 6:7 | Neklamte se, Bohu se nikdo nebude posmívat. Co člověk zaseje, to také sklidí. | |
Gala | CzeB21 | 6:7 | Nepleťte se, Boha nikdo neošálí. Člověk sklidí to, co zasel. | |
Gala | CzeCSP | 6:7 | ⌈Nemylte se⌉, Bohu se nikdo nebude vysmívat. Co člověk zaseje, to také sklidí. | |
Gala | CzeBKR | 6:7 | Nemylte se, Bůhť nebude oklamán; nebo cožkoli rozsíval by člověk, toť bude i žíti. | |
Gala | VulgClem | 6:7 | Nolite errare : Deus non irridetur. | |
Gala | DRC | 6:8 | For what things a man shall sow, those also shall he reap. For he that soweth in his flesh of the flesh also shall reap corruption. But he that soweth in the spirit of the spirit shall reap life everlasting. | |
Gala | KJV | 6:8 | For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. | |
Gala | CzeCEP | 6:8 | Kdo zasévá pro své sobectví, sklidí zánik, kdo však zasévá pro Ducha, sklidí život věčný. | |
Gala | CzeB21 | 6:8 | Kdo zasívá pro své tělo, sklidí z těla záhubu; kdo zasívá pro Ducha, sklidí z Ducha věčný život. | |
Gala | CzeCSP | 6:8 | Kdo zasévá pro své tělo, z těla sklidí zkázu; kdo zasévá pro Ducha, z Ducha sklidí život věčný. | |
Gala | CzeBKR | 6:8 | Nebo kdož rozsívá tělu svému, z těla žití bude porušení; ale kdož rozsívá Duchu, z Duchať žíti bude život věčný. | |
Gala | VulgClem | 6:8 | Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. | |
Gala | DRC | 6:9 | And in doing good, let us not fail. For in due time we shall reap, not failing. | |
Gala | KJV | 6:9 | And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. | |
Gala | CzeCEP | 6:9 | V konání dobra neumdlévejme; neochabneme-li, budeme sklízet v ustanovený čas. | |
Gala | CzeB21 | 6:9 | Nepolevujme tedy v konání dobra, neboť v patřičný čas budeme sklízet bez ustání. | |
Gala | CzeCSP | 6:9 | V činění dobra neochabujme; nezemdlíme–li, budeme ve svůj čas žnout. | |
Gala | CzeBKR | 6:9 | Činíce pak dobře, neoblevujme; nebo časem svým budeme žíti, neustávajíce. | |
Gala | VulgClem | 6:9 | Bonum autem facientes, non deficiamus : tempore enim suo metemus non deficientes. | |
Gala | DRC | 6:10 | Therefore, whilst we have time, let us work good to all men, but especially to those who are of the household of the faith. | |
Gala | KJV | 6:10 | As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. | |
Gala | CzeCEP | 6:10 | A tak dokud je čas, čiňme dobře všem, nejvíce však těm, kteří patří do rodiny víry. | |
Gala | CzeB21 | 6:10 | Dokud je čas, prokazujme dobro všem, a zvláště členům rodiny víry. | |
Gala | CzeCSP | 6:10 | Tak tedy dokud máme čas, čiňme dobro všem, zvláště však ⌈těm, kteří patří do rodiny⌉ víry. | |
Gala | CzeBKR | 6:10 | A protož dokudž čas máme, čiňme dobře všechněm, nejvíce pak domácím víry. | |
Gala | VulgClem | 6:10 | Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei. | |
Gala | DRC | 6:11 | See what a letter I have written to you with my own hand. | |
Gala | KJV | 6:11 | Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. | |
Gala | CzeCEP | 6:11 | Teď vám píši vlastní rukou; všimněte si velkého písma. | |
Gala | CzeB21 | 6:11 | PODÍVEJTE SE, JAK VÁM VELKÝMI PÍSMENY PÍŠU SVOU VLASTNÍ RUKOU. | |
Gala | CzeCSP | 6:11 | Pohleďte, jak velkými písmeny jsem vám napsal vlastní rukou! | |
Gala | CzeBKR | 6:11 | Pohleďte, jaký jsem vám list napsal svou rukou. | |
Gala | VulgClem | 6:11 | Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu. | |
Gala | DRC | 6:12 | For as many as desire to please in the flesh, they constrain you to be circumcised, only that they may not suffer the persecution of the cross of Christ. | |
Gala | KJV | 6:12 | As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. | |
Gala | CzeCEP | 6:12 | Ti, kteří chtějí dobře vypadat před lidmi, nutí vás, abyste se dávali obřezat, jen aby nebyli pronásledováni pro kříž Krista Ježíše. | |
Gala | CzeB21 | 6:12 | Ti, kdo vás nutí k obřízce, se chtějí ukázat před lidmi a vyhnout se pronásledování pro Kristův kříž. | |
Gala | CzeCSP | 6:12 | Ti, kteří chtějí vypadat dobře ⌈před lidmi⌉, vás nutí dávat se obřezat, jen aby nebyli pronásledováni pro kříž Kristův. | |
Gala | CzeBKR | 6:12 | Ti, kteříž chtějí tvární býti podlé těla, nutí vás, abyste se obřezovali, jedné aby protivenství pro kříž Kristův netrpěli. | |
Gala | VulgClem | 6:12 | Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur. | |
Gala | DRC | 6:13 | For neither they themselves who are circumcised keep the law: but they will have you to be circumcised, that they may glory in your flesh. | |
Gala | KJV | 6:13 | For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. | |
Gala | CzeCEP | 6:13 | Vždyť ani ti, kdo jsou obřezáni, zákon nezachovávají; chtějí, abyste se dali obřezat jen proto, aby se mohli pochlubit tím, co se stalo na vašem těle. | |
Gala | CzeB21 | 6:13 | Jsou sice obřezaní, ale oni sami Zákon nedodržují! Chtějí po vás obřízku, jen aby se mohli pochlubit vaším tělem. | |
Gala | CzeCSP | 6:13 | Neboť ani ti obřezaní sami Zákon nezachovávají, ale na vás chtějí, abyste se dávali obřezat, aby se mohli pochlubit vaším tělem. | |
Gala | CzeBKR | 6:13 | Nebo ani sami ti, kteříž se obřezují, nezachovávají zákona, ale chtí, abyste se obřezovali, aby se tělem vaším chlubili. | |
Gala | VulgClem | 6:13 | Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur. | |
Gala | DRC | 6:14 | But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ: by whom the world is crucified to me, and I to the world. | |
Gala | KJV | 6:14 | But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. | |
Gala | CzeCEP | 6:14 | Já však se zanic nechci chlubit ničím, leč křížem našeho Pána Ježíše Krista, jímž je pro mne svět ukřižován a já pro svět. | |
Gala | CzeB21 | 6:14 | Já se však nechci chlubit vůbec ničím – kromě kříže našeho Pána Ježíše Krista, skrze nějž je mi svět ukřižován a já světu. | |
Gala | CzeCSP | 6:14 | Kéž se mi nestane, abych se chlubil, leda křížem našeho Pána Ježíše Krista, skrze nějž je pro mne svět ukřižován a já pro svět. | |
Gala | CzeBKR | 6:14 | Ale ode mne odstup to, abych se chlubil, jediné v kříži Pána našeho Jezukrista, skrze něhož jest mi svět ukřižován, a já světu. | |
Gala | VulgClem | 6:14 | Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo. | |
Gala | DRC | 6:15 | For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but a new creature. | |
Gala | KJV | 6:15 | For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. | |
Gala | CzeCEP | 6:15 | Neboť nezáleží na obřezanosti ani neobřezanosti, nýbrž jen na novém stvoření. | |
Gala | CzeB21 | 6:15 | To, na čem záleží, totiž není obřízka nebo neobřízka, ale nové stvoření. | |
Gala | CzeCSP | 6:15 | Neboť ani obřízka ani neobřízka nic není, nýbrž nové stvoření. | |
Gala | CzeBKR | 6:15 | Nebo v Kristu Ježíši ani obřízka nic neprospívá, ani neobřízka, ale nové stvoření. | |
Gala | VulgClem | 6:15 | In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura. | |
Gala | DRC | 6:16 | And whosoever shall follow this rule, peace on them and mercy: and upon the Israel of God. | |
Gala | KJV | 6:16 | And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. | |
Gala | CzeCEP | 6:16 | A všem, kdo se budou řídit tímto pravidlem, Izraeli Božímu, pokoj a slitování. | |
Gala | CzeB21 | 6:16 | Na všechny, kdo se budou řídit tímto pravidlem, ať přijde pokoj a milosrdenství jakožto na Boží Izrael. | |
Gala | CzeCSP | 6:16 | A na ty, kdo se budou držet tohoto pravidla, ať přijde pokoj a milosrdenství, též na Boží Izrael. | |
Gala | CzeBKR | 6:16 | A kteřížkoli tohoto pravidla následují, pokoj přijde na ně a milosrdenství, i na lid Boží Izraelský. | |
Gala | VulgClem | 6:16 | Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei. | |
Gala | DRC | 6:17 | From henceforth let no man be troublesome to me: for I bear the marks of the Lord Jesus in my body. | |
Gala | KJV | 6:17 | From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. | |
Gala | CzeCEP | 6:17 | Ať už mi nikdo nepůsobí těžkosti, vždyť já nosím na svém těle jizvy Ježíšovy. | |
Gala | CzeB21 | 6:17 | Ať už mě s tím nadále nikdo neobtěžuje. Jizvy na mém těle jsou znamením, že patřím Ježíši. | |
Gala | CzeCSP | 6:17 | Ať mi už nikdo nepůsobí potíže, vždyť já nosím na svém těle ⌈znaky toho, že patřím⌉ Ježíši. | |
Gala | CzeBKR | 6:17 | Dále pak žádný mi nečiň zaměstknání, já zajisté jízvy Pána Ježíše nosím na těle svém. | |
Gala | VulgClem | 6:17 | De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto. | |
Gala | DRC | 6:18 | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. | |
Gala | KJV | 6:18 | Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Unto the Galatians written from Rome. | |
Gala | CzeCEP | 6:18 | Milost našeho Pána Ježíše Krista buď s vámi, bratří. Amen. | |
Gala | CzeB21 | 6:18 | Milost našeho Pána Ježíše Krista s vaším duchem, bratři. Amen. | |
Gala | CzeCSP | 6:18 | Milost našeho Pána Ježíše Krista buď s vaším duchem, bratři. Amen. | |
Gala | CzeBKR | 6:18 | Milost Pána Ježíše Krista s duchem vaším, bratří. Amen. | |
Gala | VulgClem | 6:18 | Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen. | |