GALATIANS
Chapter 6
Gala | DRC | 6:1 | Brethren, and if a man be overtaken in any fault, you, who are spiritual, instruct such a one in the spirit of meekness, considering thyself, lest thou also be tempted. | |
Gala | VulgClem | 6:1 | Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris. | |
Gala | KJV | 6:1 | Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. | |
Gala | DRC | 6:2 | Bear ye one another's burdens: and so you shall fulfil the law of Christ. | |
Gala | VulgClem | 6:2 | Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi. | |
Gala | KJV | 6:2 | Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ. | |
Gala | DRC | 6:3 | For if any man think himself to be some thing, whereas he is nothing, he deceiveth himself. | |
Gala | VulgClem | 6:3 | Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit. | |
Gala | KJV | 6:3 | For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. | |
Gala | DRC | 6:4 | But let every one prove his own work: and so he shall have glory in himself only and not in another. | |
Gala | VulgClem | 6:4 | Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero. | |
Gala | KJV | 6:4 | But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. | |
Gala | DRC | 6:5 | For every one shall bear his own burden. | |
Gala | VulgClem | 6:5 | Unusquisque enim onus suum portabit. | |
Gala | KJV | 6:5 | For every man shall bear his own burden. | |
Gala | DRC | 6:6 | And let him that is instructed in the word communicate to him that instructeth him, in all good things. | |
Gala | VulgClem | 6:6 | Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis. | |
Gala | KJV | 6:6 | Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. | |
Gala | DRC | 6:7 | Be not deceived: God is not mocked. | |
Gala | VulgClem | 6:7 | Nolite errare : Deus non irridetur. | |
Gala | KJV | 6:7 | Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. | |
Gala | DRC | 6:8 | For what things a man shall sow, those also shall he reap. For he that soweth in his flesh of the flesh also shall reap corruption. But he that soweth in the spirit of the spirit shall reap life everlasting. | |
Gala | VulgClem | 6:8 | Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. | |
Gala | KJV | 6:8 | For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. | |
Gala | DRC | 6:9 | And in doing good, let us not fail. For in due time we shall reap, not failing. | |
Gala | VulgClem | 6:9 | Bonum autem facientes, non deficiamus : tempore enim suo metemus non deficientes. | |
Gala | KJV | 6:9 | And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. | |
Gala | DRC | 6:10 | Therefore, whilst we have time, let us work good to all men, but especially to those who are of the household of the faith. | |
Gala | VulgClem | 6:10 | Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei. | |
Gala | KJV | 6:10 | As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. | |
Gala | DRC | 6:11 | See what a letter I have written to you with my own hand. | |
Gala | VulgClem | 6:11 | Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu. | |
Gala | KJV | 6:11 | Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. | |
Gala | DRC | 6:12 | For as many as desire to please in the flesh, they constrain you to be circumcised, only that they may not suffer the persecution of the cross of Christ. | |
Gala | VulgClem | 6:12 | Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur. | |
Gala | KJV | 6:12 | As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. | |
Gala | DRC | 6:13 | For neither they themselves who are circumcised keep the law: but they will have you to be circumcised, that they may glory in your flesh. | |
Gala | VulgClem | 6:13 | Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur. | |
Gala | KJV | 6:13 | For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. | |
Gala | DRC | 6:14 | But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ: by whom the world is crucified to me, and I to the world. | |
Gala | VulgClem | 6:14 | Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo. | |
Gala | KJV | 6:14 | But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. | |
Gala | DRC | 6:15 | For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but a new creature. | |
Gala | VulgClem | 6:15 | In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura. | |
Gala | KJV | 6:15 | For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. | |
Gala | DRC | 6:16 | And whosoever shall follow this rule, peace on them and mercy: and upon the Israel of God. | |
Gala | VulgClem | 6:16 | Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei. | |
Gala | KJV | 6:16 | And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. | |
Gala | DRC | 6:17 | From henceforth let no man be troublesome to me: for I bear the marks of the Lord Jesus in my body. | |
Gala | VulgClem | 6:17 | De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto. | |
Gala | KJV | 6:17 | From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. | |