GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 14
Gene | DRC | 14:1 | And it came to pass at that time, that Amraphel, king of Sennaar, and Arioch, king of Pontus, and Chodorlahomor, king of the Elamites, and Thadal, king of nations, | |
Gene | KJV | 14:1 | And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; | |
Gene | CzeCEP | 14:1 | V oněch dnech šineárský král Amráfel, elasarský král Arjók, élamský král Kedorlaómer a král pronárodů Tideál | |
Gene | CzeB21 | 14:1 | V oněch dnech šineárský král Amrafel, elasarský král Arioch, elamský král Kedor-laomer a král národů Tidal | |
Gene | CzeCSP | 14:1 | Ve dnech šineárského krále Amráfela, elasarského krále Arjóka, élamského krále Kedorlaómera a gójimského krále Tideála se stalo, že | |
Gene | CzeBKR | 14:1 | Stalo se pak ve dnech těch, že Amrafel král Sinearský, Arioch král Elasarský, Chedorlaomer král Elamitský, a Thádal král Goimský, | |
Gene | Webster | 14:1 | And it came to pass in the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; | |
Gene | NHEB | 14:1 | It happened in the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch, king of Ellasar, Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim, | |
Gene | AKJV | 14:1 | And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; | |
Gene | VulgClem | 14:1 | Factum est autem in illo tempore, ut Amraphel rex Sennaar, et Arioch rex Ponti, et Chodorlahomor rex Elamitarum, et Thadal rex gentium | |
Gene | DRC | 14:2 | Made war against Bara, king of Sodom, and against Bersa, king of Gomorrha, and against Sennaab, king of Adama, and against Semeber, king of Seboim, and against the king of Bala, which is Segor. | |
Gene | KJV | 14:2 | That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. | |
Gene | CzeCEP | 14:2 | vedli válku proti Bérovi, králi sodomskému, Biršovi, králi gomorskému, Šineábovi, králi ademskému, Šemeberovi, králi sebójskému, a králi z Bely, což je Sóar. | |
Gene | CzeB21 | 14:2 | válčili proti Berovi, králi Sodomy, Biršovi, králi Gomory, Šineábovi, králi Admy, Šemeberovi, králi Cebojim, a proti králi Bely (to jest Coaru). | |
Gene | CzeCSP | 14:2 | vedli válku proti sodomskému králi Bérovi a gomorskému králi Biršovi, ademskému králi Šineábovi, sebójskému králi Šemeberovi a králi Bely, což je Sóar. | |
Gene | CzeBKR | 14:2 | Vyzdvihli válku proti Bérovi králi Sodomskému, a proti Bersovi králi Gomorskému, a Senábovi králi Adamatskému, a Semeberovi králi Seboimskému, a králi Bélamskému, to jest Ségorskému. | |
Gene | Webster | 14:2 | [That these] made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. | |
Gene | NHEB | 14:2 | that they made war with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah, Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar). | |
Gene | AKJV | 14:2 | That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. | |
Gene | VulgClem | 14:2 | inirent bellum contra Bara regem Sodomorum, et contra Bersa regem Gomorrhæ, et contra Sennaab regem Adamæ, et contra Semeber regem Seboim, contraque regem Balæ, ipsa est Segor. | |
Gene | DRC | 14:3 | All these came together into the woodland vale, which now is the salt sea. | |
Gene | KJV | 14:3 | All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. | |
Gene | CzeCEP | 14:3 | Tito všichni tvořili spolek při dolině Sidímu, kde je nyní Solné moře. | |
Gene | CzeB21 | 14:3 | Ti se spolčili v údolí Sidim (což je teď Mrtvé moře). | |
Gene | CzeCSP | 14:3 | Tito všichni se spojili v údolí Sidímu, což je Solné moře. | |
Gene | CzeBKR | 14:3 | Všickni tito sjeli se do údolí Siddim, to jest již moře solné. | |
Gene | Webster | 14:3 | All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. | |
Gene | NHEB | 14:3 | All these joined together in the valley of Siddim (the same is the Salt Sea). | |
Gene | AKJV | 14:3 | All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. | |
Gene | VulgClem | 14:3 | Omnes hi convenerunt in vallem Silvestrem, quæ nunc est mare salis. | |
Gene | DRC | 14:4 | For they had served Chodorlahomor twelve years, and in the thirteenth year they revolted from him. | |
Gene | KJV | 14:4 | Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. | |
Gene | CzeCEP | 14:4 | Dvanáct let otročili Kedorlaómerovi, třináctého roku se vzbouřili. | |
Gene | CzeB21 | 14:4 | Dvanáct let sloužili Kedor-laomerovi, ale třináctého roku se vzbouřili. | |
Gene | CzeCSP | 14:4 | Dvanáct let sloužili Kedorlaómerovi, ale třináctého roku se vzbouřili. | |
Gene | CzeBKR | 14:4 | Dvanácte let sloužili Chedorlaomerovi, třináctého pak léta zprotivili se. | |
Gene | Webster | 14:4 | Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. | |
Gene | NHEB | 14:4 | Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year, they rebelled. | |
Gene | AKJV | 14:4 | Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. | |
Gene | VulgClem | 14:4 | Duodecim enim annis servierunt Chodorlahomor, et tertiodecimo anno recesserunt ab eo. | |
Gene | DRC | 14:5 | And in the fourteenth year came Chodorlahomor, and the kings that were with him: and they smote the Raphaim in Astarothcarnaim, and the Zuzim with them, and the Emim in Save of Cariathaim. | |
Gene | KJV | 14:5 | And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim, | |
Gene | CzeCEP | 14:5 | Čtrnáctého roku přitáhl Kedorlaómer a králové, kteří byli s ním, a pobili Refájce v Aštarót-karnajimu, Zuzejce v Hámu, Emejce na planině kirjatajimské | |
Gene | CzeB21 | 14:5 | Čtrnáctého roku tedy Kedor-laomer přitáhl s králi, kteří byli s ním, a pobili Refajce v Ašterot-karnajim, Zuzejce v Hamu, Emejce na pláni Kiriatajim | |
Gene | CzeCSP | 14:5 | Ve čtrnáctém roce přitáhl Kedorlaómer a králové, kteří byli s ním, a pobili Refájce v Aštarót–karnajimu, Zuzejce v Hámu, Emejce v Šáve–kirjatajimu | |
Gene | CzeBKR | 14:5 | Protož léta čtrnáctého přitáhl Chedorlaomer a králové, kteříž byli s ním, a pobili Refaimské v Astarotu Karnaimských, a Zuzimské v Cham, a Eminské na rovinách Kariataimských, | |
Gene | Webster | 14:5 | And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that [were] with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim, | |
Gene | NHEB | 14:5 | In the fourteenth year Chedorlaomer came, and the kings who were with him, and struck the Rephaim in Ashteroth Karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh Kiriathaim, | |
Gene | AKJV | 14:5 | And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim, | |
Gene | VulgClem | 14:5 | Igitur quartodecimo anno venit Chodorlahomor, et reges qui erant cum eo : percusseruntque Raphaim in Astarothcarnaim, et Zuzim cum eis, et Emim in Save Cariathaim, | |
Gene | DRC | 14:6 | And the Chorreans in the mountains of Seir, even to the plains of Pharan, which is in the wilderness. | |
Gene | KJV | 14:6 | And the Horites in their mount Seir, unto El–paran, which is by the wilderness. | |
Gene | CzeCEP | 14:6 | a Chorejce v jejich horách seírských až k El-páranu, který leží proti stepi. | |
Gene | CzeB21 | 14:6 | a Chorejce na jejich pohoří Seír až k El-paranu, který je nad pouští. | |
Gene | CzeCSP | 14:6 | a Chorejce v jejich pohoří Seíru až k El–páranu, který je proti pustině. | |
Gene | CzeBKR | 14:6 | A Horejské na hoře jich Seir, až k rovině Fáran, kteráž leží nad pouští. | |
Gene | Webster | 14:6 | And the Horites in their mount Seir, to El-paran, which [is] by the wilderness. | |
Gene | NHEB | 14:6 | and the Horites in their Mount Seir, to Elparan, which is by the wilderness. | |
Gene | AKJV | 14:6 | And the Horites in their mount Seir, to Elparan, which is by the wilderness. | |
Gene | VulgClem | 14:6 | et Chorræos in montibus Seir, usque ad Campestria Pharan, quæ est in solitudine. | |
Gene | DRC | 14:7 | And they returned, and came to the fountain of Misphat, the same is Cades: and they smote all the country of the Amalecites, and the Amorrhean that dwelt in Asasonthamar. | |
Gene | KJV | 14:7 | And they returned, and came to En–mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon–tamar. | |
Gene | CzeCEP | 14:7 | Pak přitáhli obchvatem k Énmišpátu, což je Kádeš, a pobili vše na poli Amálekovců i Emorejce, kteří sídlili v Chasesón-támaru. | |
Gene | CzeB21 | 14:7 | Potom obchvatem přitáhli k En-mišpatu (což je Kádeš) a udeřili na celý kraj Amalekovců a také na Emorejce bydlící v Chasason-tamaru. | |
Gene | CzeCSP | 14:7 | Když se vraceli, přitáhli k Énmišpátu, což je Kádeš, a pobili vše na poli Amálekovců a také Emorejce, kteří sídlili v Chasesón–támaru. | |
Gene | CzeBKR | 14:7 | A vracejíce se, přitáhli k En Misfat, kteráž již jest Kádes, a pohubili všecku krajinu Amalechitského, také i Amorejského, bydlícího v Hasesontamar. | |
Gene | Webster | 14:7 | And they returned, and came to En-mishpat, which [is] Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar. | |
Gene | NHEB | 14:7 | They returned, and came to En Mishpat (the same is Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar. | |
Gene | AKJV | 14:7 | And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelled in Hazezontamar. | |
Gene | VulgClem | 14:7 | Reversique sunt, et venerunt ad fontem Misphat, ipsa est Cades : et percusserunt omnem regionem Amalecitarum, et Amorrhæum, qui habitabat in Asasonthamar. | |
Gene | DRC | 14:8 | And the king of Sodom, and the king of Gomorrha, and the king of Adama, and the king of Seboim, and the king of Bala, which is Segor, went out: and they set themselves against them in battle array, in the woodland vale: | |
Gene | KJV | 14:8 | And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; | |
Gene | CzeCEP | 14:8 | Tu vytáhl král sodomský a král gomorský a král ademský a král sebójský a král belský, totiž sóarský, a seřadili se v dolině Sidímu k boji proti nim, to jest: | |
Gene | CzeB21 | 14:8 | Králové Sodomy, Gomory, Admy, Cebojim a Bely (to jest Coaru) tedy vytáhli a seřadili se v údolí Sidim k bitvě proti nim: | |
Gene | CzeCSP | 14:8 | Vytáhl tedy král sodomský, král gomorský, král ademský, král sebójský a král Bely, což je Sóar, a sešikovali se proti nim k boji v údolí Sidímu: | |
Gene | CzeBKR | 14:8 | Protož vytáhl král Sodomský, a král Gomorský, a král Adamatský, a král Seboimský, a král Bélamský, to jest Ségorský, a sšikovali se proti nim k bitvě v údolí Siddim, | |
Gene | Webster | 14:8 | And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela, (the same [is] Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; | |
Gene | NHEB | 14:8 | The king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar) went out; and they set the battle in array against them in the valley of Siddim; | |
Gene | AKJV | 14:8 | And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; | |
Gene | VulgClem | 14:8 | Et egressi sunt rex Sodomorum, et rex Gomorrhæ, rexque Adamæ, et rex Seboim, necnon et rex Balæ, quæ est Segor : et direxerunt aciem contra eos in valle Silvestri : | |
Gene | DRC | 14:9 | To wit, against Chodorlahomor king of the Elamites, and Thadal king of nations, and Amraphel king of Sennaar, and Arioch king of Pontus: four kings against five. | |
Gene | KJV | 14:9 | With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. | |
Gene | CzeCEP | 14:9 | proti élamskému králi Kedorlaómerovi, králi pronárodů Tideálovi, šineárskému králi Amráfelovi a elasarskému králi Arjókovi; čtyři králové stáli proti pěti. | |
Gene | CzeB21 | 14:9 | proti elamskému králi Kedor-laomerovi, králi národů Tidalovi, šineárskému králi Amrafelovi a elasarskému králi Ariochovi – čtyři králové proti pěti. | |
Gene | CzeCSP | 14:9 | proti élamskému králi Kedorlaómerovi, gójimskému králi Tideálovi, šineárskému králi Amráfelovi a elasarskému králi Arjókovi -- čtyři králové proti pěti. | |
Gene | CzeBKR | 14:9 | Proti Chedorlaomerovi králi Elamitskému, a Thádalovi králi Goimskému, a Amrafelovi králi Sinearskému, i Ariochovi králi Elasarskému, čtyři králové proti pěti. | |
Gene | Webster | 14:9 | With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. | |
Gene | NHEB | 14:9 | against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five. | |
Gene | AKJV | 14:9 | With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. | |
Gene | VulgClem | 14:9 | scilicet adversus Chodorlahomor regem Elamitarum, et Thadal regem Gentium, et Amraphel regem Sennaar, et Arioch regem Ponti : quatuor reges adversus quinque. | |
Gene | DRC | 14:10 | Now the woodland vale had many pits of slime. And the king of Sodom, and the king of Gomorrha turned their backs, and were overthrown there: and they that remained, fled to the mountain. | |
Gene | KJV | 14:10 | And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. | |
Gene | CzeCEP | 14:10 | Dolina Sidím je plná asfaltových studní. Král sodomský a gomorský se do nich při útěku propadli. Ti, kteří zůstali, utekli do hor. | |
Gene | CzeB21 | 14:10 | Údolí Sidim je ovšem plné ložisek asfaltu. Sodomský a gomorský král do nich při útěku zapadli; ostatní utekli do hor. | |
Gene | CzeCSP | 14:10 | Údolí Sidím bylo plné asfaltových studní; když král sodomský a gomorský utíkali, zapadli ⌈do nich.⌉ Ti, co zůstali naživu, utekli do hor. | |
Gene | CzeBKR | 14:10 | (V údolí pak Siddim bylo mnoho studnic klejovatých.) I utíkajíce král Sodomský a Gomorský, padli tam; a kteří pozůstali, utekli na hory. | |
Gene | Webster | 14:10 | And the vale of Siddim [was full of] slime-pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there: and they that remained fled to the mountain. | |
Gene | NHEB | 14:10 | Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and those who remained fled to the hills. | |
Gene | AKJV | 14:10 | And the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. | |
Gene | VulgClem | 14:10 | Vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis. Itaque rex Sodomorum, et Gomorrhæ, terga verterunt, cecideruntque ibi : et qui remanserant, fugerunt ad montem. | |
Gene | DRC | 14:11 | And they took all the substance of the Sodomites, and Gomorrhites, and all their victuals, and went their way: | |
Gene | KJV | 14:11 | And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. | |
Gene | CzeCEP | 14:11 | Útočníci pak pobrali všechno jmění Sodomy a Gomory i všechny potraviny a odtáhli. | |
Gene | CzeB21 | 14:11 | Vítězové pobrali všechen majetek Sodomy a Gomory i všechny jejich potraviny a odtáhli. | |
Gene | CzeCSP | 14:11 | Pak nepřátelé pobrali všechen majetek Sodomy a Gomory i všechnu potravu a odtáhli. | |
Gene | CzeBKR | 14:11 | A pobravše všecko zboží Sodomských a Gomorských, a všecky potravy jich, odtáhli. | |
Gene | Webster | 14:11 | And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way. | |
Gene | NHEB | 14:11 | They took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their food, and went their way. | |
Gene | AKJV | 14:11 | And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. | |
Gene | VulgClem | 14:11 | Tulerunt autem omnem substantiam Sodomorum et Gomorrhæ, et universa quæ ad cibum pertinent, et abierunt : | |
Gene | DRC | 14:12 | And Lot also, the son of Abram's brother, who dwelt in Sodom, and his substance. | |
Gene | KJV | 14:12 | And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. | |
Gene | CzeCEP | 14:12 | Vzali s sebou též Abramova synovce Lota s jeho jměním, sídlil totiž v Sodomě, a odtáhli. | |
Gene | CzeB21 | 14:12 | Vzali také Abramova synovce Lota (neboť bydlel v Sodomě) i jeho majetek a odjeli. | |
Gene | CzeCSP | 14:12 | Vzali také Abramova synovce Lota s jeho majetkem -- bydlel totiž v Sodomě -- a odtáhli. | |
Gene | CzeBKR | 14:12 | Vzali také Lota, a zboží jeho, syna bratra Abramova, a odjeli; nebo on bydlil v Sodomě. | |
Gene | Webster | 14:12 | And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. | |
Gene | NHEB | 14:12 | They took Lot, Abram's brother's son, who lived in Sodom, and his goods, and departed. | |
Gene | AKJV | 14:12 | And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelled in Sodom, and his goods, and departed. | |
Gene | VulgClem | 14:12 | necnon et Lot, et substantiam ejus, filium fratris Abram, qui habitabat in Sodomis. | |
Gene | DRC | 14:13 | And behold one, that had escaped, told Abram the Hebrew, who dwelt in the vale of Mambre the Amorrhite, the brother of Escol, and the brother of Aner: for these had made a league with Abram. | |
Gene | KJV | 14:13 | And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. | |
Gene | CzeCEP | 14:13 | Tu přišel uprchlík a pověděl o tom Hebreji Abramovi, který bydlil při božišti Emorejce Mamreho, bratra Eškólova a bratra Anérova; ti byli s Abramem spjati smlouvou. | |
Gene | CzeB21 | 14:13 | Jeden uprchlík přišel a vyprávěl to Hebreji Abramovi. Ten se mezitím usadil u háje Emorejce Mamreho, příbuzného Eškola a Anera, což byli Abramovi spojenci. | |
Gene | CzeCSP | 14:13 | Pak přišel jeden uprchlík a oznámil to Hebreji Abramovi. Ten přebýval u dubů Emorejce Mamreho, bratra Eškólova a bratra Anérova; ti byli ⌈s Abramem spojeni smlouvou.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 14:13 | Přišel pak jeden, kterýž byl utekl, a zvěstoval Abramovi Hebrejskému, kterýž tehdáž bydlil v rovinách Mamre Amorejského, bratra Eškolova a bratra Anerova; nebo ti měli smlouvu s Abramem. | |
Gene | Webster | 14:13 | And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these [were] confederate with Abram. | |
Gene | NHEB | 14:13 | One who had escaped came and told Abram, the Hebrew. Now he lived by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were allies of Abram. | |
Gene | AKJV | 14:13 | And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelled in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. | |
Gene | VulgClem | 14:13 | Et ecce unus, qui evaserat, nuntiavit Abram Hebræo, qui habitabat in convalle Mambre Amorrhæi, fratris Escol, et fratris Aner : hi enim pepigerant fœdus cum Abram. | |
Gene | DRC | 14:14 | Which when Abram had heard, to wit, that his brother Lot was taken, he numbered of the servants born in his house, three hundred and eighteen, well appointed: and pursued them to Dan. | |
Gene | KJV | 14:14 | And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. | |
Gene | CzeCEP | 14:14 | Když Abram uslyšel, že jeho bratr byl zajat, vytrhl se svými třemi sty osmnácti zasvěcenci, zrozenými v jeho domě, a sledoval útočníky až k Danu. | |
Gene | CzeB21 | 14:14 | Když Abram uslyšel, že jeho příbuzný byl zajat, vypravil 318 vycvičených služebníků, narozených v jeho domě, a sledoval ty krále až k Danu. | |
Gene | CzeCSP | 14:14 | Když Abram uslyšel, že jeho bratr byl vzat do zajetí, shromáždil tři sta osmnáct svých ⌈oddaných mužů⌉ zrozených v jeho domě a pronásledoval nepřátele až k Danu. | |
Gene | CzeBKR | 14:14 | Uslyšev tedy Abram, že by zajat byl bratr jeho, vypravil způsobných k boji a v domě svém zrozených služebníků tři sta a osmnácte, a honil je až k Dan. | |
Gene | Webster | 14:14 | And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained [servants], born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued [them] to Dan. | |
Gene | NHEB | 14:14 | When Abram heard that his relative was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan. | |
Gene | AKJV | 14:14 | And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them to Dan. | |
Gene | VulgClem | 14:14 | Quod cum audisset Abram, captum videlicet Lot fratrem suum, numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo : et persecutus est usque Dan. | |
Gene | DRC | 14:15 | And dividing his company, he rushed upon them in the night, and defeated them: and pursued them as far as Hoba, which is on the left hand of Damascus. | |
Gene | KJV | 14:15 | And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. | |
Gene | CzeCEP | 14:15 | V noci se pak proti nim se svými služebníky rozestavil a pobíjel je a pronásledoval až po Chóbu, jež je na sever od Damašku. | |
Gene | CzeB21 | 14:15 | Abram a jeho služebníci se rozdělili, v noci je přepadli a pronásledovali je až k Chobě (jež leží na sever od Damašku). | |
Gene | CzeCSP | 14:15 | V noci proti nim se svými otroky rozdělil své síly a pobíjel je; pronásledoval je až po Chóbu, která je ⌈severně od⌉ Damašku. | |
Gene | CzeBKR | 14:15 | A odděliv se, připadl na ně v noci, on i služebníci jeho, a porazil je; a stíhal je až k Chobah, kteréž leží na levo Damašku. | |
Gene | Webster | 14:15 | And he divided himself against them, he and his servants by night, and smote them, and pursued them to Hobah, which [is] on the left hand of Damascus. | |
Gene | NHEB | 14:15 | He divided himself against them by night, he and his servants, and struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus. | |
Gene | AKJV | 14:15 | And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus. | |
Gene | VulgClem | 14:15 | Et divisis sociis, irruit super eos nocte : percussitque eos, et persecutus est eos usque Hoba, quæ est ad lævam Damasci. | |
Gene | DRC | 14:16 | And he brought back all the substance, and Lot his brother, with his substance, the women also, and the people. | |
Gene | KJV | 14:16 | And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. | |
Gene | CzeCEP | 14:16 | Všechno jmění přinesl zpět a nazpět přivedl též svého bratra Lota s jeho jměním, i ženy a lid. | |
Gene | CzeB21 | 14:16 | A tak dobyl zpět všechen majetek. Přivedl i svého příbuzného Lota a jeho majetek a také ženy a lid. | |
Gene | CzeCSP | 14:16 | Donesl zpět všechen majetek, také svého bratra Lota s jeho majetkem přivedl zpět, také ženy a lid. | |
Gene | CzeBKR | 14:16 | I odjal zase všecko zboží; také i Lota bratra svého s statkem jeho zase přivedl, ano i ženy a lid. | |
Gene | Webster | 14:16 | And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. | |
Gene | NHEB | 14:16 | He brought back all the goods, and also brought back his relative, Lot, and his goods, and the women also, and the people. | |
Gene | AKJV | 14:16 | And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. | |
Gene | VulgClem | 14:16 | Reduxitque omnem substantiam, et Lot fratrem suum cum substantia illius, mulieres quoque et populum. | |
Gene | DRC | 14:17 | And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodorlahomor, and of the kings that were with him in the vale of Save, which is the king's vale. | |
Gene | KJV | 14:17 | And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king’s dale. | |
Gene | CzeCEP | 14:17 | Když se vracel po vítězství nad Kedorlaómerem a nad králi, kteří stáli na jeho straně, vyšel mu vstříc král sodomský k dolině Šáve, což je Dolina královská. | |
Gene | CzeB21 | 14:17 | Když se pak vracel od porážky Kedor-laomera a králů, kteří byli s ním, vyšel mu král Sodomy naproti do údolí Šave (což je Královské údolí). | |
Gene | CzeCSP | 14:17 | Po jeho návratu z pobití Kedorlaómera a králů, kteří byli s ním, vyšel mu vstříc sodomský král do údolí Šáve, což je Královské údolí. | |
Gene | CzeBKR | 14:17 | Tedy vyšel král Sodomský proti němu, když se navracoval od pobití Chedorlaomera a králů, kteříž byli s ním, k údolí Sáveh, kteréž jest údolí královské. | |
Gene | Webster | 14:17 | And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that [were] with him, at the valley of Shaveh, which [is] the king's dale. | |
Gene | NHEB | 14:17 | The king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings who were with him, at the valley of Shaveh (that is, the King's Valley). | |
Gene | AKJV | 14:17 | And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale. | |
Gene | VulgClem | 14:17 | Egressus est autem rex Sodomorum in occursum ejus postquam reversus est a cæde Chodorlahomor, et regum qui cum eo erant in valle Save, quæ est vallis regis. | |
Gene | DRC | 14:18 | But Melchisedech, the king of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the most high God, | |
Gene | KJV | 14:18 | And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. | |
Gene | CzeCEP | 14:18 | A šálemský král Malkísedek přinesl chléb a víno; byl totiž knězem Boha Nejvyššího. | |
Gene | CzeB21 | 14:18 | Melchisedech, král Sálemu, který byl knězem Nejvyššího Boha, přinesl chléb a víno | |
Gene | CzeCSP | 14:18 | Také Malkísedek, král Šálemu, přinesl chléb a víno. Byl knězem Boha Nejvyššího. | |
Gene | CzeBKR | 14:18 | Melchisedech také král Sálem, vynesl chléb a víno; a ten byl kněz Boha silného nejvyššího. | |
Gene | Webster | 14:18 | And Melchisedek, king of Salem, brought forth bread and wine: and he [was] the priest of the most high God. | |
Gene | NHEB | 14:18 | Melchizedek king of Salem brought out bread and wine: and he was priest of God Most High. | |
Gene | AKJV | 14:18 | And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. | |
Gene | VulgClem | 14:18 | At vero Melchisedech rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei altissimi, | |
Gene | DRC | 14:19 | Blessed him, and said: Blessed be Abram by the most high God, who created heaven and earth. | |
Gene | KJV | 14:19 | And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: | |
Gene | CzeCEP | 14:19 | Požehnal mu: „Požehnán buď Abram Bohu Nejvyššímu, jemuž patří nebesa i země. | |
Gene | CzeB21 | 14:19 | a požehnal mu těmito slovy: „Požehnán buď Abram od Nejvyššího Boha, Stvořitele nebe i země! | |
Gene | CzeCSP | 14:19 | A požehnal mu slovy: Požehnán buď Abram Bohu Nejvyššímu, ⌈Tvůrci nebes i země.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 14:19 | I požehnal mu a řekl: Požehnaný Abram Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem a zemí; | |
Gene | Webster | 14:19 | And he blessed him, and said, Blessed [be] Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: | |
Gene | NHEB | 14:19 | He blessed him, and said, "Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth: | |
Gene | AKJV | 14:19 | And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: | |
Gene | VulgClem | 14:19 | benedixit ei, et ait : Benedictus Abram Deo excelso, qui creavit cælum et terram : | |
Gene | DRC | 14:20 | And blessed be the most high God, by whose protection, the enemies are in thy hands. And he gave him the tithes of all. | |
Gene | KJV | 14:20 | And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. | |
Gene | CzeCEP | 14:20 | Požehnán buď sám Bůh Nejvyšší, jenž ti vydal do rukou tvé protivníky.“ Tehdy mu dal Abram desátek ze všeho. | |
Gene | CzeB21 | 14:20 | Požehnán buď Nejvyšší Bůh, jenž ti tvé nepřátele vydal do rukou!“ Abram mu tehdy ze všeho dal desátek. | |
Gene | CzeCSP | 14:20 | A požehnán buď Bůh Nejvyšší, který vydal tvé protivníky do tvé ruky. Nato mu Abram dal desátek ze všeho. | |
Gene | CzeBKR | 14:20 | A požehnaný Bůh silný nejvyšší, kterýž dal nepřátely tvé v ruce tvé. I dal mu Abram desátky ze všech věcí. | |
Gene | Webster | 14:20 | And blessed be the most high God, who hath delivered thy enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. | |
Gene | NHEB | 14:20 | and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand." Abram gave him a tenth of all. | |
Gene | AKJV | 14:20 | And blessed be the most high God, which has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all. | |
Gene | VulgClem | 14:20 | et benedictus Deus excelsus, quo protegente, hostes in manibus tuis sunt. Et dedit ei decimas ex omnibus. | |
Gene | DRC | 14:21 | And the king of Sodom said to Abram: Give me the persons, and the rest take to thyself. | |
Gene | KJV | 14:21 | And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. | |
Gene | CzeCEP | 14:21 | Pak řekl Abramovi král Sodomy: „Dej mi lidi, a jmění si nech.“ | |
Gene | CzeB21 | 14:21 | Král Sodomy mu řekl: „Dej mi lidi. Majetek si nech.“ | |
Gene | CzeCSP | 14:21 | Sodomský král Abramovi řekl: Dej mi lidi a majetek si vezmi. | |
Gene | CzeBKR | 14:21 | Král pak Sodomský řekl Abramovi: Dej mi lid, a zboží vezmi sobě. | |
Gene | Webster | 14:21 | And the king of Sodom said to Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. | |
Gene | NHEB | 14:21 | The king of Sodom said to Abram, "Give me the people, and take the goods to yourself." | |
Gene | AKJV | 14:21 | And the king of Sodom said to Abram, Give me the persons, and take the goods to yourself. | |
Gene | VulgClem | 14:21 | Dixit autem rex Sodomorum ad Abram : Da mihi animas, cetera tolle tibi. | |
Gene | DRC | 14:22 | And he answered him: I lift up my hand to the Lord God the most high, the possessor of heaven and earth, | |
Gene | KJV | 14:22 | And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth, | |
Gene | CzeCEP | 14:22 | Abram však sodomskému králi odvětil: „Pozdvihl jsem ruku k přísaze Hospodinu, Bohu Nejvyššímu, jemuž patří nebesa i země, | |
Gene | CzeB21 | 14:22 | Abram mu ale odpověděl: „Přísahám před Hospodinem, Nejvyšším Bohem, Stvořitelem nebe i země, | |
Gene | CzeCSP | 14:22 | Abram však sodomskému králi odpověděl: ⌈Pozvedl jsem ruku⌉ k Hospodinu Bohu Nejvyššímu, Tvůrci nebes a země, | |
Gene | CzeBKR | 14:22 | I řekl Abram králi Sodomskému: Pozdvihl jsem ruky své k Hospodinu, Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem i zemí, | |
Gene | Webster | 14:22 | And Abram said to the king of Sodom, I have lifted my hand to the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, | |
Gene | NHEB | 14:22 | Abram said to the king of Sodom, "I have lifted up my hand to the Lord, God Most High, possessor of heaven and earth, | |
Gene | AKJV | 14:22 | And Abram said to the king of Sodom, I have lift up my hand to the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, | |
Gene | VulgClem | 14:22 | Qui respondit ei : Levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem cæli et terræ, | |
Gene | DRC | 14:23 | That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say: I have enriched Abram. | |
Gene | KJV | 14:23 | That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: | |
Gene | CzeCEP | 14:23 | že z ničeho, co je tvé, nevezmu nitku ani řemínek k opánkům, abys neřekl: ‚Já jsem učinil Abrama bohatým.‘ | |
Gene | CzeB21 | 14:23 | že ze všeho, co ti patří, si nevezmu nic – ani nitku, ani sandálový řemínek – abys neřekl: ‚Já jsem obohatil Abrama.‘ | |
Gene | CzeCSP | 14:23 | že z ničeho, co je tvé, nevezmu ani šňůru nebo řemínek u sandálů, abys neřekl: Já jsem učinil Abrama bohatým. | |
Gene | CzeBKR | 14:23 | Že nevezmu od niti až do řeménka obuvi ze všech věcí, kteréž jsou tvé, abys neřekl: Já jsem obohatil Abrama, | |
Gene | Webster | 14:23 | That I will not [take] from a thread even to a shoe-latchet, and that I will not take any thing that [is] thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: | |
Gene | NHEB | 14:23 | that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.' | |
Gene | AKJV | 14:23 | That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is yours, lest you should say, I have made Abram rich: | |
Gene | VulgClem | 14:23 | quod a filo subtegminis usque ad corigiam caligæ, non accipiam ex omnibus quæ tua sunt, ne dicas : Ego ditavi Abram : | |
Gene | DRC | 14:24 | Except such things as the young men have eaten, and the shares of the men that came with me, Aner, Escol, and Mambre: these shall take their shares. | |
Gene | KJV | 14:24 | Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion. | |
Gene | CzeCEP | 14:24 | Sám nechci nic, jen to, co snědla družina, a podíl pro muže, kteří šli se mnou; Anér, Eškól a Mamre, ti ať vezmou svůj podíl.“ | |
Gene | CzeB21 | 14:24 | Nechám si jen to, co snědli služebníci, a podíl mužů, kteří šli se mnou. Aner, Eškol a Mamre si vezmou svůj podíl.“ | |
Gene | CzeCSP | 14:24 | Nechci nic, pouze to, co snědli mládenci, a podíl mužů, kteří šli se mnou: Anér, Eškól a Mamre, ti ať vezmou svůj podíl. | |
Gene | CzeBKR | 14:24 | Kromě toliko toho, což snědli bojovníci, a dílu mužů, kteříž se mnou šli, totiž Aner, Eškol a Mamre; oni nechať vezmou díl svůj. | |
Gene | Webster | 14:24 | Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion. | |
Gene | NHEB | 14:24 | I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion." | |
Gene | AKJV | 14:24 | Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion. | |
Gene | VulgClem | 14:24 | exceptis his, quæ comederunt juvenes, et partibus virorum, qui venerunt mecum, Aner, Escol et Mambre : isti accipient partes suas. | |