Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 14
Gene DRC 14:1  And it came to pass at that time, that Amraphel, king of Sennaar, and Arioch, king of Pontus, and Chodorlahomor, king of the Elamites, and Thadal, king of nations,
Gene KJV 14:1  And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;
Gene CzeCEP 14:1  V oněch dnech šineárský král Amráfel, elasarský král Arjók, élamský král Kedorlaómer a král pronárodů Tideál
Gene CzeB21 14:1  V oněch dnech šineárský král Amrafel, elasarský král Arioch, elamský král Kedor-laomer a král národů Tidal
Gene CzeCSP 14:1  Ve dnech šineárského krále Amráfela, elasarského krále Arjóka, élamského krále Kedorlaómera a gójimského krále Tideála se stalo, že
Gene CzeBKR 14:1  Stalo se pak ve dnech těch, že Amrafel král Sinearský, Arioch král Elasarský, Chedorlaomer král Elamitský, a Thádal král Goimský,
Gene VulgClem 14:1  Factum est autem in illo tempore, ut Amraphel rex Sennaar, et Arioch rex Ponti, et Chodorlahomor rex Elamitarum, et Thadal rex gentium
Gene DRC 14:2  Made war against Bara, king of Sodom, and against Bersa, king of Gomorrha, and against Sennaab, king of Adama, and against Semeber, king of Seboim, and against the king of Bala, which is Segor.
Gene KJV 14:2  That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.
Gene CzeCEP 14:2  vedli válku proti Bérovi, králi sodomskému, Biršovi, králi gomorskému, Šineábovi, králi ademskému, Šemeberovi, králi sebójskému, a králi z Bely, což je Sóar.
Gene CzeB21 14:2  válčili proti Berovi, králi Sodomy, Biršovi, králi Gomory, Šineábovi, králi Admy, Šemeberovi, králi Cebojim, a proti králi Bely (to jest Coaru).
Gene CzeCSP 14:2  vedli válku proti sodomskému králi Bérovi a gomorskému králi Biršovi, ademskému králi Šineábovi, sebójskému králi Šemeberovi a králi Bely, což je Sóar.
Gene CzeBKR 14:2  Vyzdvihli válku proti Bérovi králi Sodomskému, a proti Bersovi králi Gomorskému, a Senábovi králi Adamatskému, a Semeberovi králi Seboimskému, a králi Bélamskému, to jest Ségorskému.
Gene VulgClem 14:2  inirent bellum contra Bara regem Sodomorum, et contra Bersa regem Gomorrhæ, et contra Sennaab regem Adamæ, et contra Semeber regem Seboim, contraque regem Balæ, ipsa est Segor.
Gene DRC 14:3  All these came together into the woodland vale, which now is the salt sea.
Gene KJV 14:3  All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
Gene CzeCEP 14:3  Tito všichni tvořili spolek při dolině Sidímu, kde je nyní Solné moře.
Gene CzeB21 14:3  Ti se spolčili v údolí Sidim (což je teď Mrtvé moře).
Gene CzeCSP 14:3  Tito všichni se spojili v údolí Sidímu, což je Solné moře.
Gene CzeBKR 14:3  Všickni tito sjeli se do údolí Siddim, to jest již moře solné.
Gene VulgClem 14:3  Omnes hi convenerunt in vallem Silvestrem, quæ nunc est mare salis.
Gene DRC 14:4  For they had served Chodorlahomor twelve years, and in the thirteenth year they revolted from him.
Gene KJV 14:4  Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
Gene CzeCEP 14:4  Dvanáct let otročili Kedorlaómerovi, třináctého roku se vzbouřili.
Gene CzeB21 14:4  Dvanáct let sloužili Kedor-laomerovi, ale třináctého roku se vzbouřili.
Gene CzeCSP 14:4  Dvanáct let sloužili Kedorlaómerovi, ale třináctého roku se vzbouřili.
Gene CzeBKR 14:4  Dvanácte let sloužili Chedorlaomerovi, třináctého pak léta zprotivili se.
Gene VulgClem 14:4  Duodecim enim annis servierunt Chodorlahomor, et tertiodecimo anno recesserunt ab eo.
Gene DRC 14:5  And in the fourteenth year came Chodorlahomor, and the kings that were with him: and they smote the Raphaim in Astarothcarnaim, and the Zuzim with them, and the Emim in Save of Cariathaim.
Gene KJV 14:5  And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,
Gene CzeCEP 14:5  Čtrnáctého roku přitáhl Kedorlaómer a králové, kteří byli s ním, a pobili Refájce v Aštarót-karnajimu, Zuzejce v Hámu, Emejce na planině kirjatajimské
Gene CzeB21 14:5  Čtrnáctého roku tedy Kedor-laomer přitáhl s králi, kteří byli s ním, a pobili Refajce v Ašterot-karnajim, Zuzejce v Hamu, Emejce na pláni Kiriatajim
Gene CzeCSP 14:5  Ve čtrnáctém roce přitáhl Kedorlaómer a králové, kteří byli s ním, a pobili Refájce v Aštarót–karnajimu, Zuzejce v Hámu, Emejce v Šáve–kirjatajimu
Gene CzeBKR 14:5  Protož léta čtrnáctého přitáhl Chedorlaomer a králové, kteříž byli s ním, a pobili Refaimské v Astarotu Karnaimských, a Zuzimské v Cham, a Eminské na rovinách Kariataimských,
Gene VulgClem 14:5  Igitur quartodecimo anno venit Chodorlahomor, et reges qui erant cum eo : percusseruntque Raphaim in Astarothcarnaim, et Zuzim cum eis, et Emim in Save Cariathaim,
Gene DRC 14:6  And the Chorreans in the mountains of Seir, even to the plains of Pharan, which is in the wilderness.
Gene KJV 14:6  And the Horites in their mount Seir, unto El–paran, which is by the wilderness.
Gene CzeCEP 14:6  a Chorejce v jejich horách seírských až k El-páranu, který leží proti stepi.
Gene CzeB21 14:6  a Chorejce na jejich pohoří Seír až k El-paranu, který je nad pouští.
Gene CzeCSP 14:6  a Chorejce v jejich pohoří Seíru až k El–páranu, který je proti pustině.
Gene CzeBKR 14:6  A Horejské na hoře jich Seir, až k rovině Fáran, kteráž leží nad pouští.
Gene VulgClem 14:6  et Chorræos in montibus Seir, usque ad Campestria Pharan, quæ est in solitudine.
Gene DRC 14:7  And they returned, and came to the fountain of Misphat, the same is Cades: and they smote all the country of the Amalecites, and the Amorrhean that dwelt in Asasonthamar.
Gene KJV 14:7  And they returned, and came to En–mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon–tamar.
Gene CzeCEP 14:7  Pak přitáhli obchvatem k Énmišpátu, což je Kádeš, a pobili vše na poli Amálekovců i Emorejce, kteří sídlili v Chasesón-támaru.
Gene CzeB21 14:7  Potom obchvatem přitáhli k En-mišpatu (což je Kádeš) a udeřili na celý kraj Amalekovců a také na Emorejce bydlící v Chasason-tamaru.
Gene CzeCSP 14:7  Když se vraceli, přitáhli k Énmišpátu, což je Kádeš, a pobili vše na poli Amálekovců a také Emorejce, kteří sídlili v Chasesón–támaru.
Gene CzeBKR 14:7  A vracejíce se, přitáhli k En Misfat, kteráž již jest Kádes, a pohubili všecku krajinu Amalechitského, také i Amorejského, bydlícího v Hasesontamar.
Gene VulgClem 14:7  Reversique sunt, et venerunt ad fontem Misphat, ipsa est Cades : et percusserunt omnem regionem Amalecitarum, et Amorrhæum, qui habitabat in Asasonthamar.
Gene DRC 14:8  And the king of Sodom, and the king of Gomorrha, and the king of Adama, and the king of Seboim, and the king of Bala, which is Segor, went out: and they set themselves against them in battle array, in the woodland vale:
Gene KJV 14:8  And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;
Gene CzeCEP 14:8  Tu vytáhl král sodomský a král gomorský a král ademský a král sebójský a král belský, totiž sóarský, a seřadili se v dolině Sidímu k boji proti nim, to jest:
Gene CzeB21 14:8  Králové Sodomy, Gomory, Admy, Cebojim a Bely (to jest Coaru) tedy vytáhli a seřadili se v údolí Sidim k bitvě proti nim:
Gene CzeCSP 14:8  Vytáhl tedy král sodomský, král gomorský, král ademský, král sebójský a král Bely, což je Sóar, a sešikovali se proti nim k boji v údolí Sidímu:
Gene CzeBKR 14:8  Protož vytáhl král Sodomský, a král Gomorský, a král Adamatský, a král Seboimský, a král Bélamský, to jest Ségorský, a sšikovali se proti nim k bitvě v údolí Siddim,
Gene VulgClem 14:8  Et egressi sunt rex Sodomorum, et rex Gomorrhæ, rexque Adamæ, et rex Seboim, necnon et rex Balæ, quæ est Segor : et direxerunt aciem contra eos in valle Silvestri :
Gene DRC 14:9  To wit, against Chodorlahomor king of the Elamites, and Thadal king of nations, and Amraphel king of Sennaar, and Arioch king of Pontus: four kings against five.
Gene KJV 14:9  With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.
Gene CzeCEP 14:9  proti élamskému králi Kedorlaómerovi, králi pronárodů Tideálovi, šineárskému králi Amráfelovi a elasarskému králi Arjókovi; čtyři králové stáli proti pěti.
Gene CzeB21 14:9  proti elamskému králi Kedor-laomerovi, králi národů Tidalovi, šineárskému králi Amrafelovi a elasarskému králi Ariochovi – čtyři králové proti pěti.
Gene CzeCSP 14:9  proti élamskému králi Kedorlaómerovi, gójimskému králi Tideálovi, šineárskému králi Amráfelovi a elasarskému králi Arjókovi -- čtyři králové proti pěti.
Gene CzeBKR 14:9  Proti Chedorlaomerovi králi Elamitskému, a Thádalovi králi Goimskému, a Amrafelovi králi Sinearskému, i Ariochovi králi Elasarskému, čtyři králové proti pěti.
Gene VulgClem 14:9  scilicet adversus Chodorlahomor regem Elamitarum, et Thadal regem Gentium, et Amraphel regem Sennaar, et Arioch regem Ponti : quatuor reges adversus quinque.
Gene DRC 14:10  Now the woodland vale had many pits of slime. And the king of Sodom, and the king of Gomorrha turned their backs, and were overthrown there: and they that remained, fled to the mountain.
Gene KJV 14:10  And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
Gene CzeCEP 14:10  Dolina Sidím je plná asfaltových studní. Král sodomský a gomorský se do nich při útěku propadli. Ti, kteří zůstali, utekli do hor.
Gene CzeB21 14:10  Údolí Sidim je ovšem plné ložisek asfaltu. Sodomský a gomorský král do nich při útěku zapadli; ostatní utekli do hor.
Gene CzeCSP 14:10  Údolí Sidím bylo plné asfaltových studní; když král sodomský a gomorský utíkali, zapadli ⌈do nich.⌉ Ti, co zůstali naživu, utekli do hor.
Gene CzeBKR 14:10  (V údolí pak Siddim bylo mnoho studnic klejovatých.) I utíkajíce král Sodomský a Gomorský, padli tam; a kteří pozůstali, utekli na hory.
Gene VulgClem 14:10  Vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis. Itaque rex Sodomorum, et Gomorrhæ, terga verterunt, cecideruntque ibi : et qui remanserant, fugerunt ad montem.
Gene DRC 14:11  And they took all the substance of the Sodomites, and Gomorrhites, and all their victuals, and went their way:
Gene KJV 14:11  And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
Gene CzeCEP 14:11  Útočníci pak pobrali všechno jmění Sodomy a Gomory i všechny potraviny a odtáhli.
Gene CzeB21 14:11  Vítězové pobrali všechen majetek Sodomy a Gomory i všechny jejich potraviny a odtáhli.
Gene CzeCSP 14:11  Pak nepřátelé pobrali všechen majetek Sodomy a Gomory i všechnu potravu a odtáhli.
Gene CzeBKR 14:11  A pobravše všecko zboží Sodomských a Gomorských, a všecky potravy jich, odtáhli.
Gene VulgClem 14:11  Tulerunt autem omnem substantiam Sodomorum et Gomorrhæ, et universa quæ ad cibum pertinent, et abierunt :
Gene DRC 14:12  And Lot also, the son of Abram's brother, who dwelt in Sodom, and his substance.
Gene KJV 14:12  And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
Gene CzeCEP 14:12  Vzali s sebou též Abramova synovce Lota s jeho jměním, sídlil totiž v Sodomě, a odtáhli.
Gene CzeB21 14:12  Vzali také Abramova synovce Lota (neboť bydlel v Sodomě) i jeho majetek a odjeli.
Gene CzeCSP 14:12  Vzali také Abramova synovce Lota s jeho majetkem -- bydlel totiž v Sodomě -- a odtáhli.
Gene CzeBKR 14:12  Vzali také Lota, a zboží jeho, syna bratra Abramova, a odjeli; nebo on bydlil v Sodomě.
Gene VulgClem 14:12  necnon et Lot, et substantiam ejus, filium fratris Abram, qui habitabat in Sodomis.
Gene DRC 14:13  And behold one, that had escaped, told Abram the Hebrew, who dwelt in the vale of Mambre the Amorrhite, the brother of Escol, and the brother of Aner: for these had made a league with Abram.
Gene KJV 14:13  And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
Gene CzeCEP 14:13  Tu přišel uprchlík a pověděl o tom Hebreji Abramovi, který bydlil při božišti Emorejce Mamreho, bratra Eškólova a bratra Anérova; ti byli s Abramem spjati smlouvou.
Gene CzeB21 14:13  Jeden uprchlík přišel a vyprávěl to Hebreji Abramovi. Ten se mezitím usadil u háje Emorejce Mamreho, příbuzného Eškola a Anera, což byli Abramovi spojenci.
Gene CzeCSP 14:13  Pak přišel jeden uprchlík a oznámil to Hebreji Abramovi. Ten přebýval u dubů Emorejce Mamreho, bratra Eškólova a bratra Anérova; ti byli ⌈s Abramem spojeni smlouvou.⌉
Gene CzeBKR 14:13  Přišel pak jeden, kterýž byl utekl, a zvěstoval Abramovi Hebrejskému, kterýž tehdáž bydlil v rovinách Mamre Amorejského, bratra Eškolova a bratra Anerova; nebo ti měli smlouvu s Abramem.
Gene VulgClem 14:13  Et ecce unus, qui evaserat, nuntiavit Abram Hebræo, qui habitabat in convalle Mambre Amorrhæi, fratris Escol, et fratris Aner : hi enim pepigerant fœdus cum Abram.
Gene DRC 14:14  Which when Abram had heard, to wit, that his brother Lot was taken, he numbered of the servants born in his house, three hundred and eighteen, well appointed: and pursued them to Dan.
Gene KJV 14:14  And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
Gene CzeCEP 14:14  Když Abram uslyšel, že jeho bratr byl zajat, vytrhl se svými třemi sty osmnácti zasvěcenci, zrozenými v jeho domě, a sledoval útočníky až k Danu.
Gene CzeB21 14:14  Když Abram uslyšel, že jeho příbuzný byl zajat, vypravil 318 vycvičených služebníků, narozených v jeho domě, a sledoval ty krále až k Danu.
Gene CzeCSP 14:14  Když Abram uslyšel, že jeho bratr byl vzat do zajetí, shromáždil tři sta osmnáct svých ⌈oddaných mužů⌉ zrozených v jeho domě a pronásledoval nepřátele až k Danu.
Gene CzeBKR 14:14  Uslyšev tedy Abram, že by zajat byl bratr jeho, vypravil způsobných k boji a v domě svém zrozených služebníků tři sta a osmnácte, a honil je až k Dan.
Gene VulgClem 14:14  Quod cum audisset Abram, captum videlicet Lot fratrem suum, numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo : et persecutus est usque Dan.
Gene DRC 14:15  And dividing his company, he rushed upon them in the night, and defeated them: and pursued them as far as Hoba, which is on the left hand of Damascus.
Gene KJV 14:15  And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
Gene CzeCEP 14:15  V noci se pak proti nim se svými služebníky rozestavil a pobíjel je a pronásledoval až po Chóbu, jež je na sever od Damašku.
Gene CzeB21 14:15  Abram a jeho služebníci se rozdělili, v noci je přepadli a pronásledovali je až k Chobě (jež leží na sever od Damašku).
Gene CzeCSP 14:15  V noci proti nim se svými otroky rozdělil své síly a pobíjel je; pronásledoval je až po Chóbu, která je ⌈severně od⌉ Damašku.
Gene CzeBKR 14:15  A odděliv se, připadl na ně v noci, on i služebníci jeho, a porazil je; a stíhal je až k Chobah, kteréž leží na levo Damašku.
Gene VulgClem 14:15  Et divisis sociis, irruit super eos nocte : percussitque eos, et persecutus est eos usque Hoba, quæ est ad lævam Damasci.
Gene DRC 14:16  And he brought back all the substance, and Lot his brother, with his substance, the women also, and the people.
Gene KJV 14:16  And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
Gene CzeCEP 14:16  Všechno jmění přinesl zpět a nazpět přivedl též svého bratra Lota s jeho jměním, i ženy a lid.
Gene CzeB21 14:16  A tak dobyl zpět všechen majetek. Přivedl i svého příbuzného Lota a jeho majetek a také ženy a lid.
Gene CzeCSP 14:16  Donesl zpět všechen majetek, také svého bratra Lota s jeho majetkem přivedl zpět, také ženy a lid.
Gene CzeBKR 14:16  I odjal zase všecko zboží; také i Lota bratra svého s statkem jeho zase přivedl, ano i ženy a lid.
Gene VulgClem 14:16  Reduxitque omnem substantiam, et Lot fratrem suum cum substantia illius, mulieres quoque et populum.
Gene DRC 14:17  And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodorlahomor, and of the kings that were with him in the vale of Save, which is the king's vale.
Gene KJV 14:17  And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king’s dale.
Gene CzeCEP 14:17  Když se vracel po vítězství nad Kedorlaómerem a nad králi, kteří stáli na jeho straně, vyšel mu vstříc král sodomský k dolině Šáve, což je Dolina královská.
Gene CzeB21 14:17  Když se pak vracel od porážky Kedor-laomera a králů, kteří byli s ním, vyšel mu král Sodomy naproti do údolí Šave (což je Královské údolí).
Gene CzeCSP 14:17  Po jeho návratu z pobití Kedorlaómera a králů, kteří byli s ním, vyšel mu vstříc sodomský král do údolí Šáve, což je Královské údolí.
Gene CzeBKR 14:17  Tedy vyšel král Sodomský proti němu, když se navracoval od pobití Chedorlaomera a králů, kteříž byli s ním, k údolí Sáveh, kteréž jest údolí královské.
Gene VulgClem 14:17  Egressus est autem rex Sodomorum in occursum ejus postquam reversus est a cæde Chodorlahomor, et regum qui cum eo erant in valle Save, quæ est vallis regis.
Gene DRC 14:18  But Melchisedech, the king of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the most high God,
Gene KJV 14:18  And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
Gene CzeCEP 14:18  A šálemský král Malkísedek přinesl chléb a víno; byl totiž knězem Boha Nejvyššího.
Gene CzeB21 14:18  Melchisedech, král Sálemu, který byl knězem Nejvyššího Boha, přinesl chléb a víno
Gene CzeCSP 14:18  Také Malkísedek, král Šálemu, přinesl chléb a víno. Byl knězem Boha Nejvyššího.
Gene CzeBKR 14:18  Melchisedech také král Sálem, vynesl chléb a víno; a ten byl kněz Boha silného nejvyššího.
Gene VulgClem 14:18  At vero Melchisedech rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei altissimi,
Gene DRC 14:19  Blessed him, and said: Blessed be Abram by the most high God, who created heaven and earth.
Gene KJV 14:19  And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
Gene CzeCEP 14:19  Požehnal mu: „Požehnán buď Abram Bohu Nejvyššímu, jemuž patří nebesa i země.
Gene CzeB21 14:19  a požehnal mu těmito slovy: „Požehnán buď Abram od Nejvyššího Boha, Stvořitele nebe i země!
Gene CzeCSP 14:19  A požehnal mu slovy: Požehnán buď Abram Bohu Nejvyššímu, ⌈Tvůrci nebes i země.⌉
Gene CzeBKR 14:19  I požehnal mu a řekl: Požehnaný Abram Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem a zemí;
Gene VulgClem 14:19  benedixit ei, et ait : Benedictus Abram Deo excelso, qui creavit cælum et terram :
Gene DRC 14:20  And blessed be the most high God, by whose protection, the enemies are in thy hands. And he gave him the tithes of all.
Gene KJV 14:20  And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
Gene CzeCEP 14:20  Požehnán buď sám Bůh Nejvyšší, jenž ti vydal do rukou tvé protivníky.“ Tehdy mu dal Abram desátek ze všeho.
Gene CzeB21 14:20  Požehnán buď Nejvyšší Bůh, jenž ti tvé nepřátele vydal do rukou!“ Abram mu tehdy ze všeho dal desátek.
Gene CzeCSP 14:20  A požehnán buď Bůh Nejvyšší, který vydal tvé protivníky do tvé ruky. Nato mu Abram dal desátek ze všeho.
Gene CzeBKR 14:20  A požehnaný Bůh silný nejvyšší, kterýž dal nepřátely tvé v ruce tvé. I dal mu Abram desátky ze všech věcí.
Gene VulgClem 14:20  et benedictus Deus excelsus, quo protegente, hostes in manibus tuis sunt. Et dedit ei decimas ex omnibus.
Gene DRC 14:21  And the king of Sodom said to Abram: Give me the persons, and the rest take to thyself.
Gene KJV 14:21  And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
Gene CzeCEP 14:21  Pak řekl Abramovi král Sodomy: „Dej mi lidi, a jmění si nech.“
Gene CzeB21 14:21  Král Sodomy mu řekl: „Dej mi lidi. Majetek si nech.“
Gene CzeCSP 14:21  Sodomský král Abramovi řekl: Dej mi lidi a majetek si vezmi.
Gene CzeBKR 14:21  Král pak Sodomský řekl Abramovi: Dej mi lid, a zboží vezmi sobě.
Gene VulgClem 14:21  Dixit autem rex Sodomorum ad Abram : Da mihi animas, cetera tolle tibi.
Gene DRC 14:22  And he answered him: I lift up my hand to the Lord God the most high, the possessor of heaven and earth,
Gene KJV 14:22  And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth,
Gene CzeCEP 14:22  Abram však sodomskému králi odvětil: „Pozdvihl jsem ruku k přísaze Hospodinu, Bohu Nejvyššímu, jemuž patří nebesa i země,
Gene CzeB21 14:22  Abram mu ale odpověděl: „Přísahám před Hospodinem, Nejvyšším Bohem, Stvořitelem nebe i země,
Gene CzeCSP 14:22  Abram však sodomskému králi odpověděl: ⌈Pozvedl jsem ruku⌉ k Hospodinu Bohu Nejvyššímu, Tvůrci nebes a země,
Gene CzeBKR 14:22  I řekl Abram králi Sodomskému: Pozdvihl jsem ruky své k Hospodinu, Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem i zemí,
Gene VulgClem 14:22  Qui respondit ei : Levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem cæli et terræ,
Gene DRC 14:23  That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say: I have enriched Abram.
Gene KJV 14:23  That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
Gene CzeCEP 14:23  že z ničeho, co je tvé, nevezmu nitku ani řemínek k opánkům, abys neřekl: ‚Já jsem učinil Abrama bohatým.‘
Gene CzeB21 14:23  že ze všeho, co ti patří, si nevezmu nic – ani nitku, ani sandálový řemínek – abys neřekl: ‚Já jsem obohatil Abrama.‘
Gene CzeCSP 14:23  že z ničeho, co je tvé, nevezmu ani šňůru nebo řemínek u sandálů, abys neřekl: Já jsem učinil Abrama bohatým.
Gene CzeBKR 14:23  Že nevezmu od niti až do řeménka obuvi ze všech věcí, kteréž jsou tvé, abys neřekl: Já jsem obohatil Abrama,
Gene VulgClem 14:23  quod a filo subtegminis usque ad corigiam caligæ, non accipiam ex omnibus quæ tua sunt, ne dicas : Ego ditavi Abram :
Gene DRC 14:24  Except such things as the young men have eaten, and the shares of the men that came with me, Aner, Escol, and Mambre: these shall take their shares.
Gene KJV 14:24  Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
Gene CzeCEP 14:24  Sám nechci nic, jen to, co snědla družina, a podíl pro muže, kteří šli se mnou; Anér, Eškól a Mamre, ti ať vezmou svůj podíl.“
Gene CzeB21 14:24  Nechám si jen to, co snědli služebníci, a podíl mužů, kteří šli se mnou. Aner, Eškol a Mamre si vezmou svůj podíl.“
Gene CzeCSP 14:24  Nechci nic, pouze to, co snědli mládenci, a podíl mužů, kteří šli se mnou: Anér, Eškól a Mamre, ti ať vezmou svůj podíl.
Gene CzeBKR 14:24  Kromě toliko toho, což snědli bojovníci, a dílu mužů, kteříž se mnou šli, totiž Aner, Eškol a Mamre; oni nechať vezmou díl svůj.
Gene VulgClem 14:24  exceptis his, quæ comederunt juvenes, et partibus virorum, qui venerunt mecum, Aner, Escol et Mambre : isti accipient partes suas.