Gene
|
RWebster
|
32:1 |
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:1 |
Jacob went on his way, and the angels of God met him.
|
Gene
|
SPE
|
32:1 |
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
|
Gene
|
ABP
|
32:1 |
And Jacob went forth into his own way. And having looked up, he saw the camp of God encamped. And [4met with 5him 1the 2angels 3of God].
|
Gene
|
NHEBME
|
32:1 |
Jacob went on his way, and the angels of God met him.
|
Gene
|
Rotherha
|
32:1 |
When, Jacob, had gone on his way, there met him, messengers of God.
|
Gene
|
LEB
|
32:1 |
And Jacob went on his way, and angels of God met him.
|
Gene
|
RNKJV
|
32:1 |
And Jacob went on his way, and the angels of Elohim met him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:1 |
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
|
Gene
|
Webster
|
32:1 |
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
|
Gene
|
Darby
|
32:1 |
And Jacob went on his way; and the angels ofGod met him.
|
Gene
|
ASV
|
32:1 |
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
|
Gene
|
LITV
|
32:1 |
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
|
Gene
|
Geneva15
|
32:1 |
Nowe Iaakob went forth on his iourney and the Angels of God met him.
|
Gene
|
CPDV
|
32:1 |
Likewise, Jacob continued on the journey that he had begun. And the Angels of God met him.
|
Gene
|
BBE
|
32:1 |
And on his way Jacob came face to face with the angels of God.
|
Gene
|
DRC
|
32:1 |
Jacob also went on the journey he had begun: and the angels of God met him.
|
Gene
|
GodsWord
|
32:1 |
As Jacob went on his way, God's angels met him.
|
Gene
|
JPS
|
32:1 |
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. And Laban departed, and returned unto his place.
|
Gene
|
Tyndale
|
32:1 |
But Iacob went forth on his iourney. And the angells of God came and mett him.
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:1 |
AND Jacob went on his way, and the angels of God met him.
|
Gene
|
NETfree
|
32:1 |
So Jacob went on his way and the angels of God met him.
|
Gene
|
AB
|
32:1 |
And Jacob departed for his journey; and having looked up, he saw the host of God encamped; and the angels of God met him.
|
Gene
|
AFV2020
|
32:1 |
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
|
Gene
|
NHEB
|
32:1 |
Jacob went on his way, and the angels of God met him.
|
Gene
|
NETtext
|
32:1 |
So Jacob went on his way and the angels of God met him.
|
Gene
|
UKJV
|
32:1 |
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
|
Gene
|
KJV
|
32:1 |
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
|
Gene
|
KJVA
|
32:1 |
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
|
Gene
|
AKJV
|
32:1 |
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
|
Gene
|
RLT
|
32:1 |
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
|
Gene
|
MKJV
|
32:1 |
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
|
Gene
|
YLT
|
32:1 |
And Jacob hath gone on his way, and messengers of God come upon him;
|
Gene
|
ACV
|
32:1 |
And Jacob went on his way, and the agents of God met him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:1 |
E Jacó se foi seu caminho, e saíram-lhe ao encontro anjos de Deus.
|
Gene
|
Mg1865
|
32:1 |
Ary nifoha maraina koa Labana, dia nanoroka ny zananilahy sy ny zananivavy ka nitso-drano azy; dia lasa nandeha Labana nody any amin’ ny fonenany.
|
Gene
|
FinPR
|
32:1 |
Mutta Jaakob kulki tietänsä; ja Jumalan enkeleitä tuli häntä vastaan.
|
Gene
|
FinRK
|
32:1 |
Varhain seuraavana aamuna Laaban nousi, suuteli lastenlapsiaan ja tyttäriään ja siunasi heidät. Sitten hän lähti ja palasi kotiinsa.
|
Gene
|
ChiSB
|
32:1 |
拉班清早起來,與自己的外孫和女兒吻別,祝福了他們,便起身回本鄉去了。
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:1 |
Յակոբն էլ գնաց իր ճանապարհով: Նա տեսաւ Աստծու հրեշտակների բանակը. նրան ընդառաջ եկան Աստծու հրեշտակները:
|
Gene
|
ChiUns
|
32:1 |
雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
|
Gene
|
BulVeren
|
32:1 |
Тогава Яков отиде по пътя си и Божии ангели го срещнаха.
|
Gene
|
AraSVD
|
32:1 |
وَأَمَّا يَعْقُوبُ فَمَضَى فِي طَرِيقِهِ وَلَاقَاهُ مَلَائِكَةُ ٱللهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
32:1 |
Kaj Jakob iris sian vojon. Kaj renkontiĝis kun li anĝeloj de Dio.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:1 |
ยาโคบก็เดินทางไปแล้วเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าพบเขา
|
Gene
|
OSHB
|
32:1 |
וַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֽוֹ׃
|
Gene
|
SPMT
|
32:1 |
וישכם לבן בבקר וינשק לבניו ולבנותיו ויברך אתהם וילך וישב לבן למקמו
|
Gene
|
BurJudso
|
32:1 |
ယာကုပ်သည် ခရီးသွားပြန်၍၊ ဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင်တမန်တို့သည် ကြိုဆိုခြင်းငှါ လာကြသည်ကို၊
|
Gene
|
FarTPV
|
32:1 |
وقتی یعقوب در راه بود، چند فرشته با او روبهرو شدند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:1 |
Yāqūb ne bhī apnā safr jārī rakhā. Rāste meṅ Allāh ke farishte us se mile.
|
Gene
|
SweFolk
|
32:1 |
Och Jakob fortsatte sin färd. Då mötte Guds änglar honom.
|
Gene
|
GerSch
|
32:1 |
Und Laban stand am Morgen früh auf, küßte seine Söhne und Töchter, segnete sie, ging und kehrte wieder an seinen Ort zurück.
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:1 |
At ipinagpatuloy ni Jacob ang kaniyang paglakad, at sinalubong siya ng mga anghel ng Dios.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:1 |
Mutta varhain seuraavana aamuna Laaban nousi, suuteli lastensa lapsia ja tyttäriään ja hyvästeli heidät. Sitten hän lähti matkaan ja palasi kotiinsa.
|
Gene
|
Dari
|
32:1 |
وقتی یعقوب در راه بود، چند فرشته با او روبرو شدند.
|
Gene
|
SomKQA
|
32:1 |
Yacquubna jidkiisii buu iska qaaday, malaa'igihii Ilaah baana ka hor yimid.
|
Gene
|
NorSMB
|
32:1 |
Og Jakob for sin veg framigjenom, og Guds englar møtte honom.
|
Gene
|
Alb
|
32:1 |
Ndërsa Jakobi vazhdonte rrugën e tij, i dolën përpara engjëj të Perëndisë.
|
Gene
|
UyCyr
|
32:1 |
Яқуп сәпирини давамлаштуруватқанда, йол үстидә униңға Худаниң периштәлири учриди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:1 |
야곱이 자기 길로 가는데 하나님의 천사들이 그를 만나니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:1 |
А Јаков отиде својим путем; и сретоше га анђели Божији;
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:1 |
Forsothe Jacob wente forth in the weie in which he began, and the aungels of the Lord metten him.
|
Gene
|
Mal1910
|
32:1 |
യാക്കോബ് തന്റെ വഴിക്കു പോയി; ദൈവത്തിന്റെ ദൂതന്മാർ അവന്റെ എതിരെ വന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
32:1 |
야곱이 그 길을 진행하더니 하나님의 사자들이 그를 만난지라
|
Gene
|
Azeri
|
32:1 |
يعقوب يولونا داوام وردی. تارينين ملکلري اونا راست گلدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:1 |
Men Jacob for sin wäg, och Guds Änglar mötte honom.
|
Gene
|
KLV
|
32:1 |
Jacob mejta' Daq Daj way, je the Duy''a'pu' vo' joH'a' met ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
32:1 |
E GIACOBBE andò al suo cammino; ed egli scontrò degli Angeli di Dio.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:1 |
А Иаков пошел путем своим. [И, взглянув, увидел ополчение Божие ополчившееся.] И встретили его Ангелы Божии.
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:1 |
И Иаков иде в путь свой. И воззрев виде полк Божий воополчившийся: и сретоша его Ангели Божии.
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:1 |
και Ιακώβ απήλθεν εις την εαυτού οδόν και αναβλέψας είδε παρεμβολήν θεού παρεμβεβληκύιαν και συνήντησαν αυτώ οι άγγελοι του θεού
|
Gene
|
FreBBB
|
32:1 |
Jacob continua son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.
|
Gene
|
LinVB
|
32:1 |
Laban alongwi o mbeto na ntongo ntongo. Azingi bana babali na bana basi ba ye ekopi, mpe abenisi bango. Na nsima akei mpe azongi o mboka ya ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:1 |
És fölkelt Lábán kora reggel, megcsókolta fiait és lányait és megáldotta őket; elment és visszatért Lábán az ő helységébe.
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:1 |
雅各復行、上帝之使遇焉、
|
Gene
|
VietNVB
|
32:1 |
Gia-cốp và cả gia đình tiếp tục cuộc hành trình. Gặp các thiên sứ tại một địa điểm,
|
Gene
|
LXX
|
32:1 |
ἀναστὰς δὲ Λαβαν τὸ πρωὶ κατεφίλησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἀποστραφεὶς Λαβαν ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
32:1 |
Ug si Jacob mipadayon sa iyang paglakat ug gisugat siya sa mga manolonda sa Dios.
|
Gene
|
RomCor
|
32:1 |
Iacov şi-a văzut de drum şi l-au întâlnit îngerii lui Dumnezeu.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:1 |
Nindokon Seikop eh wiewia eh seiloak, tohnleng en Koht kei ahpw tuhwong.
|
Gene
|
HunUj
|
32:1 |
Másnap reggel fölkelt Lábán, megcsókolta unokáit és leányait, és megáldotta őket. Azután elment Lábán, és visszatért lakóhelyére.
|
Gene
|
GerZurch
|
32:1 |
AUCH Jakob zog seines Weges; da begegneten ihm auf einmal die Engel Gottes.
|
Gene
|
GerTafel
|
32:1 |
Und Laban stand frühe am Morgen auf, und küßte seine Söhne und seine Töchter und segnete sie; und Laban ging und kehrte zurück an seinen Ort.
|
Gene
|
RusMakar
|
32:1 |
А Іаковъ пошелъ въ путь свой. И встрјтили его ангелы Божіи.
|
Gene
|
PorAR
|
32:1 |
Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:1 |
Jakob toog ook zijns weegs; en de engelen Gods ontmoetten hem.
|
Gene
|
FarOPV
|
32:1 |
و یعقوب راه خود را پیش گرفت وفرشتگان خدا به وی برخوردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
32:1 |
UJakobe wasehamba indlela yakhe, lengilosi zikaNkulunkulu zamhlangabeza.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:1 |
E Jacó se foi seu caminho, e saíram-lhe ao encontro anjos de Deus.
|
Gene
|
Norsk
|
32:1 |
Og Jakob drog videre, og Guds engler møtte ham.
|
Gene
|
SloChras
|
32:1 |
Jakob pa gre dalje svojim potem, in naproti mu pridejo angeli Božji.
|
Gene
|
Northern
|
32:1 |
Yaqub yoluna davam etdi. Allahın mələkləri ona rast gəldi.
|
Gene
|
GerElb19
|
32:1 |
Und Jakob zog seines Weges, und es begegneten ihm Engel Gottes.
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:1 |
Un Jēkabs gāja savu ceļu, un Dieva eņģeļi to sastapa.
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:1 |
E foi tambem Jacob o seu caminho, e encontraram-o os anjos de Deus.
|
Gene
|
ChiUn
|
32:1 |
雅各仍舊行路, 神的使者遇見他。
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:1 |
Men Jacob for sin väg, och Guds Änglar mötte honom.
|
Gene
|
SPVar
|
32:1 |
וישכם לבן בבקר וינשק לבניו ולבנתיו ויברך אתם וילך וישב לבן למקומו
|
Gene
|
FreKhan
|
32:1 |
Laban se leva de bon matin, embrassa ses fils et ses filles et les bénit; puis il partit et s’en retourna chez lui.
|
Gene
|
FrePGR
|
32:1 |
Jacob de son côté poursuivit sa route, et il eut la rencontre d'anges de Dieu.
|
Gene
|
PorCap
|
32:1 |
*No dia seguinte, Labão levantou-se cedo, abraçou os filhos e as filhas e abençoou-os; depois, pôs-se a caminho e voltou para sua casa.
|
Gene
|
JapKougo
|
32:1 |
さて、ヤコブが旅路に進んだとき、神の使たちが彼に会った。
|
Gene
|
GerTextb
|
32:1 |
Am andern Morgen früh aber küßte Laban seine Enkel und seine Töchter und nahm Abschied von ihnen. Sodann brach Laban auf und kehrte zurück an seinen Wohnsitz.
|
Gene
|
Kapingam
|
32:1 |
Di madagoaa-hua Jacob e-hana i dono ala, gei mee ga-heetugi gi digau di-langi a God.
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:1 |
Prosiguió Jacob su camino y le salieron al encuentro ángeles de Dios.
|
Gene
|
WLC
|
32:1 |
וַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
32:1 |
Jokūbui keliaujant toliau, jį pasitiko Dievo angelai.
|
Gene
|
Bela
|
32:1 |
І Якаў пайшоў дарогай сваёю. І сустрэлі яго анёлы Божыя.
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:1 |
Des Morgens aber stund Laban frühe auf, küssete seine Kinder und Tochter und segnete sie; und zog hin und kam wieder an seinen Ort.
|
Gene
|
FinPR92
|
32:1 |
Heti seuraavana aamuna Laban suuteli lapsia ja tyttäriään ja siunasi ja hyvästeli heidät. Sitten hän lähti pois ja palasi kotiseudulleen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:1 |
Y Jacob se fue su camino, y saliéronle al encuentro ángeles de Dios.
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:1 |
Toen ook Jakob op weg was gegaan, traden hem Gods engelen tegemoet.
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:1 |
Früh am nächsten Morgen küsste Laban zum Abschied seine Enkel und seine Töchter und segnete sie. Dann kehrte er in seine Heimat zurück.
|
Gene
|
Est
|
32:1 |
Aga Laaban tõusis hommikul vara, suudles oma poegi ja tütreid ning õnnistas neid; siis Laaban läks teele ja pöördus tagasi koju.
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:1 |
یعقوب نے بھی اپنا سفر جاری رکھا۔ راستے میں اللہ کے فرشتے اُس سے ملے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
32:1 |
وَلَمَّا مَضَى يَعْقُوبُ فِي سَبِيلِهِ لاَقَتْهُ مَلاَئِكَةُ اللهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:1 |
雅各继续他的路程, 神的众使者遇见他。(本节在《马索拉抄本》为 32:2)
|
Gene
|
ItaRive
|
32:1 |
Giacobbe continuò il suo cammino, e gli si fecero incontro degli angeli di Dio.
|
Gene
|
Afr1953
|
32:1 |
Jakob het ook verder gereis, en die engele van God het hom ontmoet.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:1 |
А Иаков пошел путем своим. И встретили его ангелы Божии.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:1 |
याक़ूब ने भी अपना सफ़र जारी रखा। रास्ते में अल्लाह के फ़रिश्ते उससे मिले।
|
Gene
|
TurNTB
|
32:1 |
Yakup yoluna devam ederken, Tanrı'nın melekleriyle karşılaştı.
|
Gene
|
DutSVV
|
32:1 |
Jakob toog ook zijns weegs; en de engelen Gods ontmoetten hem.
|
Gene
|
HunKNB
|
32:1 |
Amikor aztán Lábán reggel felkelt, megcsókolta fiait és lányait, megáldotta őket, és visszatért lakóhelyére.
|
Gene
|
Maori
|
32:1 |
Na haere ana a Hakopa i tona huarahi, a ka tutaki ki a ia nga anahera a te Atua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:1 |
Ya du si Yakub bay pauntas ni patudjuhanna. Sakali itu, ma labayan pa'in, aniya' saga mala'ikat min Tuhan anampang iya.
|
Gene
|
HunKar
|
32:1 |
Jákób tovább méne az ő útján, és szembe jövének vele az Isten Angyalai.
|
Gene
|
Viet
|
32:1 |
Gia-cốp cứ đi đường, có thiên sứ Ðức Chúa Trời gặp người.
|
Gene
|
Kekchi
|
32:1 |
Ut laj Jacob qui-el saˈ li naˈajej aˈan ut quixtiquib cuiˈchic xic saˈ lix tenamit. Nak yo̱ chi xic, quixcˈuleb lix ángel li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Gene
|
Swe1917
|
32:1 |
Men när Jakob drog sin väg fram, mötte honom Guds änglar;
|
Gene
|
SP
|
32:1 |
וישכם לבן בבקר וינשק לבניו ולבנתיו ויברך אתם וילך וישב לבן למקומו
|
Gene
|
CroSaric
|
32:1 |
Ranim se jutrom Laban digne, izljubi svoje sinove i svoje kćeri te ih blagoslovi; onda se zaputi natrag u svoje mjesto.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:1 |
Sáng hôm sau, ông La-ban dậy sớm, hôn các con gái và các cháu ông, chúc phúc cho chúng, rồi lên đường về nhà.
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:1 |
Et Jacob continua son chemin, et les Anges de Dieu vinrent au-devant de lui ;
|
Gene
|
FreLXX
|
32:1 |
Ensuite, Laban se leva de grand matin, embrassa ses fils et ses filles, les bénit, et, s'étant retourné, il s'en fut en son pas.
|
Gene
|
Aleppo
|
32:1 |
וישכם לבן בבקר וינשק לבניו ולבנותיו—ויברך אתהם וילך וישב לבן למקמו
|
Gene
|
MapM
|
32:1 |
וַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שׇׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
32:1 |
ויעקב הלך לדרכו ויפגעו בו מלאכי אלהים׃
|
Gene
|
Kaz
|
32:1 |
Жақып жолға шыққанда оған Құдайдың періштелері кездесті.
|
Gene
|
FreJND
|
32:1 |
Et Laban se leva de bon matin, et il embrassa ses fils et ses filles, et les bénit ; et Laban s’en alla, et retourna en son lieu.
|
Gene
|
GerGruen
|
32:1 |
Frühmorgens aber küßte Laban seine Enkel und seine Töchter und segnete sie. Dann brach Laban auf und kehrte heim.
|
Gene
|
SloKJV
|
32:1 |
Jakob pa je odšel na svojo pot in Božji angeli so ga srečali.
|
Gene
|
Haitian
|
32:1 |
Jakòb menm ale chemen chemen l'. Li kontre kèk zanj Bondye sou wout li.
|
Gene
|
FinBibli
|
32:1 |
Mutta Jakob meni tietänsä myöten, ja Jumalan enkelit tulivat häntä vastaan.
|
Gene
|
Geez
|
32:1 |
ወተንሥአ ፡ ላባ ፡ በጽባሕ ፡ ወሰዐመ ፡ አዋልዲሁ ፡ ወደቂቆ ፡ ወባረኮሙ ፡ ወተመይጠ ፡ ላባ ፡ ብሔሮ ፡ ወሖረ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
32:1 |
Y JACOB se fué su camino, y saliéronle al encuentro ángeles de Dios.
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:1 |
Aeth Jacob ymlaen ar ei daith, a dyma angylion Duw yn ei gyfarfod.
|
Gene
|
GerMenge
|
32:1 |
Am andern Morgen aber in der Frühe küßte Laban seine Enkel und seine Töchter und nahm Abschied von ihnen; dann brach er auf und kehrte an seinen Wohnort zurück.
|
Gene
|
GreVamva
|
32:1 |
Και απήλθεν ο Ιακώβ εις την οδόν αυτού· και συνήντησαν αυτόν οι άγγελοι του Θεού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:1 |
І встав Лаван рано вранці, і поцілував онуків своїх, і дочок своїх, — і поблагословив їх. І пішов, та й вернувся Лаван до місця свого.
|
Gene
|
FreCramp
|
32:1 |
Laban se leva de bon matin ; il baisa ses fils et ses filles et les bénit ; puis il partit, pour retourner dans sa maison.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:1 |
А Јаков отиде својим путем; и сретоше га анђели Божији;
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:1 |
Jakub też poszedł swoją drogą i spotkali go aniołowie Boga.
|
Gene
|
FreSegon
|
32:1 |
Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent.
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:1 |
Y JACOB se fué su camino, y saliéronle al encuentro ángeles de Dios.
|
Gene
|
HunRUF
|
32:1 |
Reggel fölkelt Lábán, megcsókolta unokáit és leányait, és megáldotta őket. Azután elment Lábán, és visszatért lakóhelyére.
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:1 |
men Jakob fortsatte sin Rejse. Og Guds Engle mødte ham;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:1 |
¶ Na Jekop i wokabaut i go long rot bilong em. Na ol ensel bilong God i bungim em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:1 |
Og Jakob drog sin Vej, og Guds Engle mødte ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:1 |
Jacob continuant son chemin, rencontra des anges de Dieu.
|
Gene
|
PolGdans
|
32:1 |
A Jakób też poszedł w drogę swoję i potkali się z nim Aniołowie Boży.
|
Gene
|
JapBungo
|
32:1 |
茲にヤコブその途に進みしが神の使者これにあふ
|
Gene
|
GerElb18
|
32:1 |
Und Jakob zog seines Weges, und es begegneten ihm Engel Gottes.
|