Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 32:1  And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Gene NHEBJE 32:1  Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Gene SPE 32:1  And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
Gene ABP 32:1  And Jacob went forth into his own way. And having looked up, he saw the camp of God encamped. And [4met with 5him 1the 2angels 3of God].
Gene NHEBME 32:1  Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Gene Rotherha 32:1  When, Jacob, had gone on his way, there met him, messengers of God.
Gene LEB 32:1  And Jacob went on his way, and angels of God met him.
Gene RNKJV 32:1  And Jacob went on his way, and the angels of Elohim met him.
Gene Jubilee2 32:1  And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Gene Webster 32:1  And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Gene Darby 32:1  And Jacob went on his way; and the angels ofGod met him.
Gene ASV 32:1  And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Gene LITV 32:1  And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Gene Geneva15 32:1  Nowe Iaakob went forth on his iourney and the Angels of God met him.
Gene CPDV 32:1  Likewise, Jacob continued on the journey that he had begun. And the Angels of God met him.
Gene BBE 32:1  And on his way Jacob came face to face with the angels of God.
Gene DRC 32:1  Jacob also went on the journey he had begun: and the angels of God met him.
Gene GodsWord 32:1  As Jacob went on his way, God's angels met him.
Gene JPS 32:1  And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. And Laban departed, and returned unto his place.
Gene Tyndale 32:1  But Iacob went forth on his iourney. And the angells of God came and mett him.
Gene KJVPCE 32:1  AND Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Gene NETfree 32:1  So Jacob went on his way and the angels of God met him.
Gene AB 32:1  And Jacob departed for his journey; and having looked up, he saw the host of God encamped; and the angels of God met him.
Gene AFV2020 32:1  And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Gene NHEB 32:1  Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Gene NETtext 32:1  So Jacob went on his way and the angels of God met him.
Gene UKJV 32:1  And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Gene KJV 32:1  And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Gene KJVA 32:1  And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Gene AKJV 32:1  And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Gene RLT 32:1  And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Gene MKJV 32:1  And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Gene YLT 32:1  And Jacob hath gone on his way, and messengers of God come upon him;
Gene ACV 32:1  And Jacob went on his way, and the agents of God met him.
Gene VulgSist 32:1  Iacob autem abiit in itinere quod coeperat: fueruntque ei obviam Angeli Dei.
Gene VulgCont 32:1  Iacob quoque abiit itinere quo cœperat: fueruntque ei obviam Angeli Dei.
Gene Vulgate 32:1  Iacob quoque abiit itinere quo coeperat fueruntque ei obviam angeli Dei
Gene VulgHetz 32:1  Iacob quoque abiit itinere quo cœperat: fueruntque ei obviam Angeli Dei.
Gene VulgClem 32:1  Jacob quoque abiit itinere quo cœperat : fueruntque ei obviam angeli Dei.
Gene CzeBKR 32:1  Jákob pak odšel cestou svou, a potkali se s ním andělé Boží.
Gene CzeB21 32:1  Časně ráno Lában vstal, políbil své vnuky i dcery a požehnal jim. Potom odešel a vrátil se domů.
Gene CzeCEP 32:1  Za časného jitra políbil Lában své vnuky a dcery, požehnal jim a vracel se opět ke svému domovu.
Gene CzeCSP 32:1  Když Lában vstal časně ráno, políbil své vnuky a své dcery a požehnal jim. Pak Lában odešel a navrátil se do svého bydliště.
Gene PorBLivr 32:1  E Jacó se foi seu caminho, e saíram-lhe ao encontro anjos de Deus.
Gene Mg1865 32:1  Ary nifoha maraina koa Labana, dia nanoroka ny zananilahy sy ny zananivavy ka nitso-drano azy; dia lasa nandeha Labana nody any amin’ ny fonenany.
Gene FinPR 32:1  Mutta Jaakob kulki tietänsä; ja Jumalan enkeleitä tuli häntä vastaan.
Gene FinRK 32:1  Varhain seuraavana aamuna Laaban nousi, suuteli lastenlapsiaan ja tyttäriään ja siunasi heidät. Sitten hän lähti ja palasi kotiinsa.
Gene ChiSB 32:1  拉班清早起來,與自己的外孫和女兒吻別,祝福了他們,便起身回本鄉去了。
Gene ArmEaste 32:1  Յակոբն էլ գնաց իր ճանապարհով: Նա տեսաւ Աստծու հրեշտակների բանակը. նրան ընդառաջ եկան Աստծու հրեշտակները:
Gene ChiUns 32:1  雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
Gene BulVeren 32:1  Тогава Яков отиде по пътя си и Божии ангели го срещнаха.
Gene AraSVD 32:1  وَأَمَّا يَعْقُوبُ فَمَضَى فِي طَرِيقِهِ وَلَاقَاهُ مَلَائِكَةُ ٱللهِ.
Gene Esperant 32:1  Kaj Jakob iris sian vojon. Kaj renkontiĝis kun li anĝeloj de Dio.
Gene ThaiKJV 32:1  ยาโคบก็เดินทางไปแล้วเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าพบเขา
Gene OSHB 32:1  וַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֽוֹ׃
Gene SPMT 32:1  וישכם לבן בבקר וינשק לבניו ולבנותיו ויברך אתהם וילך וישב לבן למקמו
Gene BurJudso 32:1  ယာကုပ်သည် ခရီးသွားပြန်၍၊ ဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင်တမန်တို့သည် ကြိုဆိုခြင်းငှါ လာကြသည်ကို၊
Gene FarTPV 32:1  وقتی یعقوب در راه‌ بود، چند فرشته ‌با او روبه‌رو شدند.
Gene UrduGeoR 32:1  Yāqūb ne bhī apnā safr jārī rakhā. Rāste meṅ Allāh ke farishte us se mile.
Gene SweFolk 32:1  Och Jakob fortsatte sin färd. Då mötte Guds änglar honom.
Gene GerSch 32:1  Und Laban stand am Morgen früh auf, küßte seine Söhne und Töchter, segnete sie, ging und kehrte wieder an seinen Ort zurück.
Gene TagAngBi 32:1  At ipinagpatuloy ni Jacob ang kaniyang paglakad, at sinalubong siya ng mga anghel ng Dios.
Gene FinSTLK2 32:1  Mutta varhain seuraavana aamuna Laaban nousi, suuteli lastensa lapsia ja tyttäriään ja hyvästeli heidät. Sitten hän lähti matkaan ja palasi kotiinsa.
Gene Dari 32:1  وقتی یعقوب در راه بود، چند فرشته با او روبرو شدند.
Gene SomKQA 32:1  Yacquubna jidkiisii buu iska qaaday, malaa'igihii Ilaah baana ka hor yimid.
Gene NorSMB 32:1  Og Jakob for sin veg framigjenom, og Guds englar møtte honom.
Gene Alb 32:1  Ndërsa Jakobi vazhdonte rrugën e tij, i dolën përpara engjëj të Perëndisë.
Gene UyCyr 32:1  Яқуп сәпирини давамлаштуруватқанда, йол үстидә униңға Худаниң периштәлири учриди.
Gene KorHKJV 32:1  야곱이 자기 길로 가는데 하나님의 천사들이 그를 만나니라.
Gene SrKDIjek 32:1  А Јаков отиде својим путем; и сретоше га анђели Божији;
Gene Wycliffe 32:1  Forsothe Jacob wente forth in the weie in which he began, and the aungels of the Lord metten him.
Gene Mal1910 32:1  യാക്കോബ് തന്റെ വഴിക്കു പോയി; ദൈവത്തിന്റെ ദൂതന്മാർ അവന്റെ എതിരെ വന്നു.
Gene KorRV 32:1  야곱이 그 길을 진행하더니 하나님의 사자들이 그를 만난지라
Gene Azeri 32:1  يعقوب يولونا داوام وردی. تارينين ملکلري اونا راست گلدئلر.
Gene SweKarlX 32:1  Men Jacob for sin wäg, och Guds Änglar mötte honom.
Gene KLV 32:1  Jacob mejta' Daq Daj way, je the Duy''a'pu' vo' joH'a' met ghaH.
Gene ItaDio 32:1  E GIACOBBE andò al suo cammino; ed egli scontrò degli Angeli di Dio.
Gene RusSynod 32:1  А Иаков пошел путем своим. [И, взглянув, увидел ополчение Божие ополчившееся.] И встретили его Ангелы Божии.
Gene CSlEliza 32:1  И Иаков иде в путь свой. И воззрев виде полк Божий воополчившийся: и сретоша его Ангели Божии.
Gene ABPGRK 32:1  και Ιακώβ απήλθεν εις την εαυτού οδόν και αναβλέψας είδε παρεμβολήν θεού παρεμβεβληκύιαν και συνήντησαν αυτώ οι άγγελοι του θεού
Gene FreBBB 32:1  Jacob continua son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.
Gene LinVB 32:1  Laban alongwi o mbeto na ntongo ntongo. Azingi bana babali na bana basi ba ye ekopi, mpe abenisi bango. Na nsima akei mpe azongi o mboka ya ye.
Gene HunIMIT 32:1  És fölkelt Lábán kora reggel, megcsókolta fiait és lányait és megáldotta őket; elment és visszatért Lábán az ő helységébe.
Gene ChiUnL 32:1  雅各復行、上帝之使遇焉、
Gene VietNVB 32:1  Gia-cốp và cả gia đình tiếp tục cuộc hành trình. Gặp các thiên sứ tại một địa điểm,
Gene LXX 32:1  ἀναστὰς δὲ Λαβαν τὸ πρωὶ κατεφίλησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἀποστραφεὶς Λαβαν ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ
Gene CebPinad 32:1  Ug si Jacob mipadayon sa iyang paglakat ug gisugat siya sa mga manolonda sa Dios.
Gene RomCor 32:1  Iacov şi-a văzut de drum şi l-au întâlnit îngerii lui Dumnezeu.
Gene Pohnpeia 32:1  Nindokon Seikop eh wiewia eh seiloak, tohnleng en Koht kei ahpw tuhwong.
Gene HunUj 32:1  Másnap reggel fölkelt Lábán, megcsókolta unokáit és leányait, és megáldotta őket. Azután elment Lábán, és visszatért lakóhelyére.
Gene GerZurch 32:1  AUCH Jakob zog seines Weges; da begegneten ihm auf einmal die Engel Gottes.
Gene GerTafel 32:1  Und Laban stand frühe am Morgen auf, und küßte seine Söhne und seine Töchter und segnete sie; und Laban ging und kehrte zurück an seinen Ort.
Gene RusMakar 32:1  А Іаковъ пошелъ въ путь свой. И встрјтили его ангелы Божіи.
Gene PorAR 32:1  Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
Gene DutSVVA 32:1  Jakob toog ook zijns weegs; en de engelen Gods ontmoetten hem.
Gene FarOPV 32:1  و یعقوب راه خود را پیش گرفت وفرشتگان خدا به وی برخوردند.
Gene Ndebele 32:1  UJakobe wasehamba indlela yakhe, lengilosi zikaNkulunkulu zamhlangabeza.
Gene PorBLivr 32:1  E Jacó se foi seu caminho, e saíram-lhe ao encontro anjos de Deus.
Gene Norsk 32:1  Og Jakob drog videre, og Guds engler møtte ham.
Gene SloChras 32:1  Jakob pa gre dalje svojim potem, in naproti mu pridejo angeli Božji.
Gene Northern 32:1  Yaqub yoluna davam etdi. Allahın mələkləri ona rast gəldi.
Gene GerElb19 32:1  Und Jakob zog seines Weges, und es begegneten ihm Engel Gottes.
Gene LvGluck8 32:1  Un Jēkabs gāja savu ceļu, un Dieva eņģeļi to sastapa.
Gene PorAlmei 32:1  E foi tambem Jacob o seu caminho, e encontraram-o os anjos de Deus.
Gene ChiUn 32:1  雅各仍舊行路, 神的使者遇見他。
Gene SweKarlX 32:1  Men Jacob for sin väg, och Guds Änglar mötte honom.
Gene SPVar 32:1  וישכם לבן בבקר וינשק לבניו ולבנתיו ויברך אתם וילך וישב לבן למקומו
Gene FreKhan 32:1  Laban se leva de bon matin, embrassa ses fils et ses filles et les bénit; puis il partit et s’en retourna chez lui.
Gene FrePGR 32:1  Jacob de son côté poursuivit sa route, et il eut la rencontre d'anges de Dieu.
Gene PorCap 32:1  *No dia seguinte, Labão levantou-se cedo, abraçou os filhos e as filhas e abençoou-os; depois, pôs-se a caminho e voltou para sua casa.
Gene JapKougo 32:1  さて、ヤコブが旅路に進んだとき、神の使たちが彼に会った。
Gene GerTextb 32:1  Am andern Morgen früh aber küßte Laban seine Enkel und seine Töchter und nahm Abschied von ihnen. Sodann brach Laban auf und kehrte zurück an seinen Wohnsitz.
Gene Kapingam 32:1  Di madagoaa-hua Jacob e-hana i dono ala, gei mee ga-heetugi gi digau di-langi a God.
Gene SpaPlate 32:1  Prosiguió Jacob su camino y le salieron al encuentro ángeles de Dios.
Gene WLC 32:1  וַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֽוֹ׃
Gene LtKBB 32:1  Jokūbui keliaujant toliau, jį pasitiko Dievo angelai.
Gene Bela 32:1  І Якаў пайшоў дарогай сваёю. І сустрэлі яго анёлы Божыя.
Gene GerBoLut 32:1  Des Morgens aber stund Laban frühe auf, küssete seine Kinder und Tochter und segnete sie; und zog hin und kam wieder an seinen Ort.
Gene FinPR92 32:1  Heti seuraavana aamuna Laban suuteli lapsia ja tyttäriään ja siunasi ja hyvästeli heidät. Sitten hän lähti pois ja palasi kotiseudulleen.
Gene SpaRV186 32:1  Y Jacob se fue su camino, y saliéronle al encuentro ángeles de Dios.
Gene NlCanisi 32:1  Toen ook Jakob op weg was gegaan, traden hem Gods engelen tegemoet.
Gene GerNeUe 32:1  Früh am nächsten Morgen küsste Laban zum Abschied seine Enkel und seine Töchter und segnete sie. Dann kehrte er in seine Heimat zurück.
Gene Est 32:1  Aga Laaban tõusis hommikul vara, suudles oma poegi ja tütreid ning õnnistas neid; siis Laaban läks teele ja pöördus tagasi koju.
Gene UrduGeo 32:1  یعقوب نے بھی اپنا سفر جاری رکھا۔ راستے میں اللہ کے فرشتے اُس سے ملے۔
Gene AraNAV 32:1  وَلَمَّا مَضَى يَعْقُوبُ فِي سَبِيلِهِ لاَقَتْهُ مَلاَئِكَةُ اللهِ.
Gene ChiNCVs 32:1  雅各继续他的路程, 神的众使者遇见他。(本节在《马索拉抄本》为 32:2)
Gene ItaRive 32:1  Giacobbe continuò il suo cammino, e gli si fecero incontro degli angeli di Dio.
Gene Afr1953 32:1  Jakob het ook verder gereis, en die engele van God het hom ontmoet.
Gene RusSynod 32:1  А Иаков пошел путем своим. И встретили его ангелы Божии.
Gene UrduGeoD 32:1  याक़ूब ने भी अपना सफ़र जारी रखा। रास्ते में अल्लाह के फ़रिश्ते उससे मिले।
Gene TurNTB 32:1  Yakup yoluna devam ederken, Tanrı'nın melekleriyle karşılaştı.
Gene DutSVV 32:1  Jakob toog ook zijns weegs; en de engelen Gods ontmoetten hem.
Gene HunKNB 32:1  Amikor aztán Lábán reggel felkelt, megcsókolta fiait és lányait, megáldotta őket, és visszatért lakóhelyére.
Gene Maori 32:1  Na haere ana a Hakopa i tona huarahi, a ka tutaki ki a ia nga anahera a te Atua.
Gene sml_BL_2 32:1  Ya du si Yakub bay pauntas ni patudjuhanna. Sakali itu, ma labayan pa'in, aniya' saga mala'ikat min Tuhan anampang iya.
Gene HunKar 32:1  Jákób tovább méne az ő útján, és szembe jövének vele az Isten Angyalai.
Gene Viet 32:1  Gia-cốp cứ đi đường, có thiên sứ Ðức Chúa Trời gặp người.
Gene Kekchi 32:1  Ut laj Jacob qui-el saˈ li naˈajej aˈan ut quixtiquib cuiˈchic xic saˈ lix tenamit. Nak yo̱ chi xic, quixcˈuleb lix ángel li Ka̱cuaˈ Dios.
Gene Swe1917 32:1  Men när Jakob drog sin väg fram, mötte honom Guds änglar;
Gene SP 32:1  וישכם לבן בבקר וינשק לבניו ולבנתיו ויברך אתם וילך וישב לבן למקומו
Gene CroSaric 32:1  Ranim se jutrom Laban digne, izljubi svoje sinove i svoje kćeri te ih blagoslovi; onda se zaputi natrag u svoje mjesto.
Gene VieLCCMN 32:1  Sáng hôm sau, ông La-ban dậy sớm, hôn các con gái và các cháu ông, chúc phúc cho chúng, rồi lên đường về nhà.
Gene FreBDM17 32:1  Et Jacob continua son chemin, et les Anges de Dieu vinrent au-devant de lui ;
Gene FreLXX 32:1  Ensuite, Laban se leva de grand matin, embrassa ses fils et ses filles, les bénit, et, s'étant retourné, il s'en fut en son pas.
Gene Aleppo 32:1  וישכם לבן בבקר וינשק לבניו ולבנותיו—ויברך אתהם וילך וישב לבן למקמו
Gene MapM 32:1  וַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שׇׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֽוֹ׃
Gene HebModer 32:1  ויעקב הלך לדרכו ויפגעו בו מלאכי אלהים׃
Gene Kaz 32:1  Жақып жолға шыққанда оған Құдайдың періштелері кездесті.
Gene FreJND 32:1  Et Laban se leva de bon matin, et il embrassa ses fils et ses filles, et les bénit ; et Laban s’en alla, et retourna en son lieu.
Gene GerGruen 32:1  Frühmorgens aber küßte Laban seine Enkel und seine Töchter und segnete sie. Dann brach Laban auf und kehrte heim.
Gene SloKJV 32:1  Jakob pa je odšel na svojo pot in Božji angeli so ga srečali.
Gene Haitian 32:1  Jakòb menm ale chemen chemen l'. Li kontre kèk zanj Bondye sou wout li.
Gene FinBibli 32:1  Mutta Jakob meni tietänsä myöten, ja Jumalan enkelit tulivat häntä vastaan.
Gene Geez 32:1  ወተንሥአ ፡ ላባ ፡ በጽባሕ ፡ ወሰዐመ ፡ አዋልዲሁ ፡ ወደቂቆ ፡ ወባረኮሙ ፡ ወተመይጠ ፡ ላባ ፡ ብሔሮ ፡ ወሖረ ።
Gene SpaRV 32:1  Y JACOB se fué su camino, y saliéronle al encuentro ángeles de Dios.
Gene WelBeibl 32:1  Aeth Jacob ymlaen ar ei daith, a dyma angylion Duw yn ei gyfarfod.
Gene GerMenge 32:1  Am andern Morgen aber in der Frühe küßte Laban seine Enkel und seine Töchter und nahm Abschied von ihnen; dann brach er auf und kehrte an seinen Wohnort zurück.
Gene GreVamva 32:1  Και απήλθεν ο Ιακώβ εις την οδόν αυτού· και συνήντησαν αυτόν οι άγγελοι του Θεού.
Gene UkrOgien 32:1  І встав Лаван рано вранці, і поцілував онуків своїх, і дочок своїх, — і поблагословив їх. І пішов, та й вернувся Лаван до місця свого.
Gene FreCramp 32:1  Laban se leva de bon matin ; il baisa ses fils et ses filles et les bénit ; puis il partit, pour retourner dans sa maison.
Gene SrKDEkav 32:1  А Јаков отиде својим путем; и сретоше га анђели Божији;
Gene PolUGdan 32:1  Jakub też poszedł swoją drogą i spotkali go aniołowie Boga.
Gene FreSegon 32:1  Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent.
Gene SpaRV190 32:1  Y JACOB se fué su camino, y saliéronle al encuentro ángeles de Dios.
Gene HunRUF 32:1  Reggel fölkelt Lábán, megcsókolta unokáit és leányait, és megáldotta őket. Azután elment Lábán, és visszatért lakóhelyére.
Gene DaOT1931 32:1  men Jakob fortsatte sin Rejse. Og Guds Engle mødte ham;
Gene TpiKJPB 32:1  ¶ Na Jekop i wokabaut i go long rot bilong em. Na ol ensel bilong God i bungim em.
Gene DaOT1871 32:1  Og Jakob drog sin Vej, og Guds Engle mødte ham.
Gene FreVulgG 32:1  Jacob continuant son chemin, rencontra des anges de Dieu.
Gene PolGdans 32:1  A Jakób też poszedł w drogę swoję i potkali się z nim Aniołowie Boży.
Gene JapBungo 32:1  茲にヤコブその途に進みしが神の使者これにあふ
Gene GerElb18 32:1  Und Jakob zog seines Weges, und es begegneten ihm Engel Gottes.