Gene
|
RWebster
|
32:2 |
And when Jacob saw them, he said, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim.
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:2 |
When he saw them, Jacob said, "This is God's army." He called the name of that place Mahanaim.
|
Gene
|
SPE
|
32:2 |
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
|
Gene
|
ABP
|
32:2 |
[3said 1And 2Jacob], when he saw them, [2the camp 3of God 1This is]. And he called the name of that place, Camps.
|
Gene
|
NHEBME
|
32:2 |
When he saw them, Jacob said, "This is God's army." He called the name of that place Mahanaim.
|
Gene
|
Rotherha
|
32:2 |
And Jacob said, when he saw them, the camp of God, is this! So he called the name of that place, Mahanaim.
|
Gene
|
LEB
|
32:2 |
And when he saw them, Jacob said, “This is the camp of God!” And he called the name of that place Mahanaim.
|
Gene
|
RNKJV
|
32:2 |
And when Jacob saw them, he said, This is Elohim's host: and he called the name of that place Mahanaim.
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:2 |
And when Jacob saw them, he said, This [is] God's host; and he called the name of that place Mahanaim.
|
Gene
|
Webster
|
32:2 |
And when Jacob saw them, he said, This [is] God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
|
Gene
|
Darby
|
32:2 |
And when Jacob saw them he said, This is the camp ofGod. And he called the name of that place Mahanaim.
|
Gene
|
ASV
|
32:2 |
And Jacob said when he saw them, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim.
|
Gene
|
LITV
|
32:2 |
And when he saw them, Jacob said, This is the camp of God. And he called the name of that place, Refuge.
|
Gene
|
Geneva15
|
32:2 |
And when Iaakob saw them, he said, This is Gods hoste, and called the name of the same place Mahanaim.
|
Gene
|
CPDV
|
32:2 |
When he had seen them, he said, “These are the Encampments of God.” And he called the name of that place Mahanaim, that is, ‘Encampments.’
|
Gene
|
BBE
|
32:2 |
And when he saw them he said, This is the army of God: so he gave that place the name of Mahanaim.
|
Gene
|
DRC
|
32:2 |
And when he saw them, he said: These are the camps of God, and he called the name of that place Mahanaim, that is, Camps.
|
Gene
|
GodsWord
|
32:2 |
When he saw them, Jacob said, "This is God's camp!" He named that place Mahanaim Two Camps.
|
Gene
|
JPS
|
32:2 |
And Jacob went on his way, and the angels of G-d met him.
|
Gene
|
Tyndale
|
32:2 |
And when Iacob sawe them he sayde: this is godes hoost: and called the name of that same place Mahanaim.
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:2 |
And when Jacob saw them, he said, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim.
|
Gene
|
NETfree
|
32:2 |
When Jacob saw them, he exclaimed, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim.
|
Gene
|
AB
|
32:2 |
And Jacob said, when he saw them, This is the Camp of God; and he called the name of that place, Encampments.
|
Gene
|
AFV2020
|
32:2 |
And when Jacob saw them he said, "This is God's camp." And he called the name of that place Two Camps.
|
Gene
|
NHEB
|
32:2 |
When he saw them, Jacob said, "This is God's army." He called the name of that place Mahanaim.
|
Gene
|
NETtext
|
32:2 |
When Jacob saw them, he exclaimed, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim.
|
Gene
|
UKJV
|
32:2 |
And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
|
Gene
|
KJV
|
32:2 |
And when Jacob saw them, he said, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim.
|
Gene
|
KJVA
|
32:2 |
And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
|
Gene
|
AKJV
|
32:2 |
And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
|
Gene
|
RLT
|
32:2 |
And when Jacob saw them, he said, This is God’s Army: and he called the name of that place Mahanaim.
|
Gene
|
MKJV
|
32:2 |
And when Jacob saw them he said, This is God's camp. And he called the name of that place Refuge.
|
Gene
|
YLT
|
32:2 |
and Jacob saith, when he hath seen them, `This is the camp of God;' and he calleth the name of that place `Two Camps.'
|
Gene
|
ACV
|
32:2 |
And Jacob said when he saw them, This is God's camp. And he called the name of that place Mahanaim.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:2 |
E disse Jacó quando os viu: Este é o acampamento de Deus; e chamou o nome daquele lugar Maanaim.
|
Gene
|
Mg1865
|
32:2 |
Ary Jakoba nizotra tamin’ ny lalan-kalehany, dia nisy anjelin’ Andriamanitra nitsena azy.
|
Gene
|
FinPR
|
32:2 |
Ja nähdessään heidät Jaakob sanoi: "Tämä on Jumalan sotajoukkoa". Ja hän antoi sille paikalle nimen Mahanaim.
|
Gene
|
FinRK
|
32:2 |
Jaakob jatkoi matkaansa, ja häntä vastaan tuli Jumalan enkeleitä.
|
Gene
|
ChiSB
|
32:2 |
雅各伯也上道前行,遇見了天主的使者。
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:2 |
Յակոբը տեսնելով նրանց՝ ասաց. «Սա Աստծու բանակն է». եւ այդ վայրի անունը դրեց Բանակատեղի:
|
Gene
|
ChiUns
|
32:2 |
雅各看见他们就说:「这是 神的军兵」,于是给那地方起名叫玛哈念(就是二军兵的意思)。
|
Gene
|
BulVeren
|
32:2 |
И като ги видя, Яков каза: Това е Божие войнство; и нарече мястото Маханаим.
|
Gene
|
AraSVD
|
32:2 |
وَقَالَ يَعْقُوبُ إِذْ رَآهُمْ: «هَذَا جَيْشُ ٱللهِ!». فَدَعَا ٱسْمَ ذَلِكَ ٱلْمَكَانِ «مَحَنَايِمَ».
|
Gene
|
Esperant
|
32:2 |
Kaj Jakob diris, kiam li ilin vidis: Tio estas militistaro de Dio; kaj li donis al tiu loko la nomon Maĥanaim.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:2 |
เมื่อยาโคบเห็นทูตสวรรค์เหล่านั้นเขาจึงว่า “นี่เป็นกองทัพของพระเจ้า” เขาจึงเรียกสถานที่นั้นว่า มาหะนาอิม
|
Gene
|
OSHB
|
32:2 |
וְיַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ וַיִּפְגְּעוּ־ב֖וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
|
Gene
|
SPMT
|
32:2 |
ויעקב הלך לדרכו ויפגעו בו מלאכי אלהים
|
Gene
|
BurJudso
|
32:2 |
ယာကုပ်မြင်လျှင် ဘုရားသခင်၏ တပ်တော်ဖြစ် သည်ဟု ဆို၍၊ ထိုအရပ်ကို မဟာနိမ်အမည်ဖြင့် မှည့်လေ ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
32:2 |
یعقوب آنها را دید و گفت: «اینجا لشکر خداست.» پس اسم آنجا را «مهانیائیم» گذاشت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:2 |
Unheṅ dekh kar us ne kahā, “Yih Allāh kī lashkargāh hai.” Us ne us maqām kā nām Mahanāym yānī ‘Do Lashkargāheṅ’ rakhā.
|
Gene
|
SweFolk
|
32:2 |
När han såg dem sade han: ”Här är Guds skara.” Och han kallade platsen Mahanajim.
|
Gene
|
GerSch
|
32:2 |
Jakob aber ging seines Weges; da begegneten ihm Engel Gottes.
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:2 |
At sinabi ni Jacob nang makita niya sila, Ito'y hukbo ng Dios: at tinawag niya ang pangalan ng dakong yaon na Mahanaim.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:2 |
Jaakob kulki tietään, ja Jumalan enkeleitä tuli häntä vastaan.
|
Gene
|
Dari
|
32:2 |
یعقوب آن ها را دید و گفت: «اینجا اردوگاه خدا است.» پس نام آنجا را محنایم (یعنی دو لشکر) گذاشت.
|
Gene
|
SomKQA
|
32:2 |
Yacquubna markuu iyagii arkay wuxuu yidhi, Kanu waa ciidankii Ilaah. Meeshaas magaceediina wuxuu u bixiyey Maxanayim.
|
Gene
|
NorSMB
|
32:2 |
Då Jakob såg deim, sagde han: «Dette er Guds herlæger,» og han kalla den staden Mahanajim.
|
Gene
|
Alb
|
32:2 |
Mbasi i pa Jakobi, tha: "Ky është fushimi i Perëndisë"; dhe e quajti atë vend Mahanaim.
|
Gene
|
UyCyr
|
32:2 |
Яқуп уларни көрүп: «Бу йәр Худаниң дәргаһи екән!» деди вә у җайниң намини Маһанаим дәп атиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:2 |
야곱이 그들을 볼 때에 이르기를, 이것은 하나님의 군대라, 하고 그곳의 이름을 마하나임이라 하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:2 |
А кад их угледа Јаков, рече: ово је око Божји. И прозва оно мјесто Маханаим.
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:2 |
And whanne he hadde seyn hem, he seide, These ben the castels of God; and he clepide the name of that place Manaym, that is, castels.
|
Gene
|
Mal1910
|
32:2 |
യാക്കോബ് അവരെ കണ്ടപ്പോൾ: ഇതു ദൈവത്തിന്റെ സേന എന്നു പറഞ്ഞു. ആ സ്ഥലത്തിന്നു മഹനയീം എന്നു പേർ ഇട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
32:2 |
야곱이 그들을 볼 때에 이르기를 이는 하나님의 군대라 하고 그 땅 이름을 마하나임이라 하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
32:2 |
يعقوب اونلاري گؤرنده ددي: "بو، تارينين اوردوگاهيدير." او يرئن آديني مَخهنايئم قويدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:2 |
Och då han såg dem, sade han: Detta äro Guds härar; och kallade det rummet Mahanaim.
|
Gene
|
KLV
|
32:2 |
ghorgh ghaH leghta' chaH, Jacob ja'ta', “ vam ghaH joH'a' army.” ghaH ja' the pong vo' vetlh Daq Mahanaim.
|
Gene
|
ItaDio
|
32:2 |
E come Giacobbe li vide, disse: Quest’è un campo di Dio: perciò pose nome a quel luogo Mahanaim.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:2 |
Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:2 |
Рече же Иаков, егда виде их: полк Божий сей. И прозва имя месту тому Полки.
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:2 |
είπε δε Ιακώβ ηνίκα είδεν αυτούς παρεμβολή θεού αυτή και εκάλεσε το όνομα του τόπου εκείνου παρεμβολαί
|
Gene
|
FreBBB
|
32:2 |
Et quand il les eut vus, Jacob dit : C'est le camp de Dieu ! Et il nomma ce lieu là Mahanaïm.
|
Gene
|
LinVB
|
32:2 |
Yakob akobi nzela ya ye. Azwani na banzelu ba Nzambe.
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:2 |
Jákob pedig ment az útjára és találkoztak vele Isten angyalai.
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:2 |
雅各見之曰、此乃上帝之軍、故名其地曰瑪哈念、○
|
Gene
|
VietNVB
|
32:2 |
Gia-cốp nói: Đây là trại Đức Chúa Trời! nên ông gọi chỗ ấy là Ma-ha-na-im.
|
Gene
|
LXX
|
32:2 |
καὶ Ιακωβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν καὶ ἀναβλέψας εἶδεν παρεμβολὴν θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
32:2 |
Ug si Jacob miingon, sa pagkakita kanila: Kini mao ang panon sa Dios ug gihinganlan niya kadtong dapita Mahanaim.
|
Gene
|
RomCor
|
32:2 |
Când i-a văzut, Iacov a zis: „Aceasta este tabăra lui Dumnezeu!” De aceea a pus locului aceluia numele Mahanaim (Tabără îndoită).
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:2 |
Eri, ni eh kilangirailda eh ahpw patohwan, “Iet karis en Koht kei.” E ahpw kihong eden wasao Mahanaim.
|
Gene
|
HunUj
|
32:2 |
Jákób is útnak indult, és találkoztak vele Isten angyalai.
|
Gene
|
GerZurch
|
32:2 |
Als Jakob sie sah, sprach er: Dies ist das Heerlager Gottes. Darum nannte er jene Stätte Mahanaim. (1) d.i. Lager. (a) Ps 34:8
|
Gene
|
GerTafel
|
32:2 |
Und Jakob ging seinen Weg und die Engel Gottes stießen auf ihn.
|
Gene
|
RusMakar
|
32:2 |
Іаковъ, увидя ихъ, сказалъ: это ополченіе Божіе; и нарекъ имя мјсту тому: Маханаимъ.
|
Gene
|
PorAR
|
32:2 |
Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:2 |
En Jakob zeide, met dat hij hen zag: Dit is een heirleger Gods! en hij noemde den naam derzelver plaats Mahanaim.
|
Gene
|
FarOPV
|
32:2 |
وچون یعقوب، ایشان را دید، گفت: «این لشکرخداست!» و آن موضع را «محنایم» نامید.
|
Gene
|
Ndebele
|
32:2 |
UJakobe ezibona wasesithi: Leli libutho likaNkulunkulu. Wayitha ibizo laleyondawo iMahanayimi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:2 |
E disse Jacó quando os viu: Este é o acampamento de Deus; e chamou o nome daquele lugar Maanaim.
|
Gene
|
Norsk
|
32:2 |
Da Jakob så dem, sa han: Dette er Guds leir. Og han kalte stedet Mahana'im.
|
Gene
|
SloChras
|
32:2 |
In Jakob reče, ko jih je videl: Tabor vojske Božje je to; zato je imenoval tisti kraj Mahanaim.
|
Gene
|
Northern
|
32:2 |
Yaqub onları görəndə dedi: «Bu, Allahın ordugahıdır». O yerin adını Maxanayim qoydu.
|
Gene
|
GerElb19
|
32:2 |
Und Jakob sprach, als er sie sah: Dies ist das Heerlager Gottes. Und er gab jenem Orte den Namen Machanaim.
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:2 |
Un šos redzēdams Jēkabs sacīja: tas ir Dieva karaspēks, - un nosauca tās vietas vārdu Mahānaīm.
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:2 |
E Jacob disse, quando os viu: Este é o exercito de Deus. E chamou o nome d'aquelle logar Mahanaim.
|
Gene
|
ChiUn
|
32:2 |
雅各看見他們就說:「這是 神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念(就是二軍兵的意思)。
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:2 |
Och då han såg dem, sade han: Detta äro Guds härar; och kallade det rummet Mahanaim.
|
Gene
|
SPVar
|
32:2 |
ויעקב הלך לדרכו ויפגעו בו מלאכי אלהים
|
Gene
|
FreKhan
|
32:2 |
Pour Jacob, il poursuivit son voyage; des envoyés du Seigneur se trouvèrent sur ses pas.
|
Gene
|
FrePGR
|
32:2 |
Et il dit en les voyant : C'est le camp de Dieu ! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm (double camp).
|
Gene
|
PorCap
|
32:2 |
*Jacob prosseguiu o seu caminho e encontrou uns mensageiros de Deus.
|
Gene
|
JapKougo
|
32:2 |
ヤコブは彼らを見て、「これは神の陣営です」と言って、その所の名をマハナイムと名づけた。
|
Gene
|
GerTextb
|
32:2 |
Auch Jakob war seines Wegs gezogen; da begegneten ihm die Engel Gottes.
|
Gene
|
Kapingam
|
32:2 |
Dono madagoaa-hua ne-mmada gi digaula, gei mee ga-helekai, “Aanei digau-dauwa a God.” Gei mee ga-haga-ingoo di gowaa deelaa bolo “Mahanaim”.
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:2 |
Al verlos, dijo Jacob: “Este es el campamento de Dios”; y llamó a aquel lugar Mahanaim.
|
Gene
|
WLC
|
32:2 |
וְיַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ וַיִּפְגְּעוּ־ב֖וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
32:2 |
Jis, išvydęs juos, tarė: „Tai Dievo stovykla!“ Ir pavadino tą vietą Mahanaimu.
|
Gene
|
Bela
|
32:2 |
Якаў, убачышы іх, сказаў: гэта рушэньне Божае. І даў імя месцу таму: Маханаім.
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:2 |
Jakob aber zog seinen Weg; und es begegneten ihm die Engel Gottes.
|
Gene
|
FinPR92
|
32:2 |
Jaakob jatkoi matkaansa, ja häntä vastaan tuli Jumalan enkeleitä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:2 |
Y dijo Jacob, cuando los vio: El campo de Dios es este: y llamó el nombre de aquel lugar, Mahanaim.
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:2 |
Bij hun aanblik riep Jakob uit: Dit is het leger van God! En hij noemde die plaats Machanáim.
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:2 |
Als dann auch Jakob weiterzog, begegneten ihm Engel Gottes.
|
Gene
|
Est
|
32:2 |
Ka Jaakob läks oma teed. Aga temale tulid vastu Jumala Inglid.
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:2 |
اُنہیں دیکھ کر اُس نے کہا، ”یہ اللہ کی لشکرگاہ ہے۔“ اُس نے اُس مقام کا نام محنائم یعنی ’دو لشکرگاہیں‘ رکھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
32:2 |
فَقَالَ يَعْقُوبُ: «هَذَا جُنْدُ اللهِ». فَدَعَا اسْمَ ذَلِكَ الْمكَانِ مَحَنَايِمَ. (وَمَعْنَاهُ: الْمُعَسْكَرَانِ).
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:2 |
雅各看见他们,就说:“这是 神的军队。”于是给那地方起名叫玛哈念。
|
Gene
|
ItaRive
|
32:2 |
E come Giacobbe li vide, disse: "Questo è il campo di Dio"; e pose nome a quel luogo Mahanaim.
|
Gene
|
Afr1953
|
32:2 |
Toe hy hulle sien, sê Jakob: Dit is 'n leër van God! En hy het die plek Mahanáim genoem.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:2 |
Иаков, увидев их, сказал: «Это ополчение Божие». И нарек имя месту тому Маханаим.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:2 |
उन्हें देखकर उसने कहा, “यह अल्लाह की लशकरगाह है।” उसने उस मक़ाम का नाम महनायम यानी ‘दो लशकरगाहें’ रखा।
|
Gene
|
TurNTB
|
32:2 |
Onları görünce, “Tanrı'nın ordugahı bu” diyerek oraya Mahanayim adını verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
32:2 |
En Jakob zeide, met dat hij hen zag: Dit is een heirleger Gods! en hij noemde den naam derzelver plaats Mahanaim.
|
Gene
|
HunKNB
|
32:2 |
Jákob pedig folytatta megkezdett útját. Egyszer csak szembejöttek vele Isten angyalai.
|
Gene
|
Maori
|
32:2 |
A ka mea a Hakopa i tona kitenga i a ratou, Ko te ope tenei a te Atua: na huaina iho e ia te ingoa o tena wahi ko Mahanaima.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:2 |
Ya lling si Yakub pag'nda'na ma sigām, “Kilāku, pat'nna'an kasundaluhan Tuhan ko' itu.” Ati Mahanaim ya pangōnna ma lahat inān.
|
Gene
|
HunKar
|
32:2 |
És monda Jákób mikor azokat látja vala: Isten tábora ez; és nevezé annak a helynek nevét Mahanáimnak.
|
Gene
|
Viet
|
32:2 |
Khi Gia-cốp thấy các vị nầy, nói rằng: Ấy là trại quân của Ðức Chúa Trời! Nên người đặt tên chỗ đó là Ma-ha-na-im.
|
Gene
|
Kekchi
|
32:2 |
Nak quirileb aˈan, laj Jacob quixye: —Aˈineb lix soldado li Ka̱cuaˈ Dios.— Ut quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ li naˈajej aˈan Mahanaim.
|
Gene
|
Swe1917
|
32:2 |
och då Jakob såg dem, sade han: »Detta är Guds skara.» Och han gav den platsen namnet Mahanaim[1].
|
Gene
|
SP
|
32:2 |
ויעקב הלך לדרכו ויפגעו בו מלאכי אלהים
|
Gene
|
CroSaric
|
32:2 |
Jakov je putovao svojim putem, kad mu u susret izađu anđeli Božji.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:2 |
Ông Gia-cóp đang đi đường thì có những sứ thần của Thiên Chúa gặp ông.
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:2 |
Et quand Jacob les eut vus, il dit : C’est ici le camp de Dieu ; et il nomma ce lieu-là Mahanajim.
|
Gene
|
FreLXX
|
32:2 |
Jacob, de son côté, reprit sa route, et, ayant levé les yeux, il vit un camp de Dieu déployé. Les anges de Dieu vinrent à sa rencontre.
|
Gene
|
Aleppo
|
32:2 |
ויעקב הלך לדרכו ויפגעו בו מלאכי אלהים
|
Gene
|
MapM
|
32:2 |
וְיַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ וַיִּפְגְּעוּ־ב֖וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
|
Gene
|
HebModer
|
32:2 |
ויאמר יעקב כאשר ראם מחנה אלהים זה ויקרא שם המקום ההוא מחנים׃
|
Gene
|
Kaz
|
32:2 |
Жақып оларды көріп: «Мынау Құдай тұратын мекен екен!» — деп, сол жерді Маханаим («Қос мекен») деп атады.
|
Gene
|
FreJND
|
32:2 |
✽ Et Jacob alla son chemin. Et les anges de Dieu le rencontrèrent ;
|
Gene
|
GerGruen
|
32:2 |
Auch Jakob zog seines Wegs; da stießen Gottes Engel auf ihn.
|
Gene
|
SloKJV
|
32:2 |
Ko jih je Jakob zagledal, je rekel: „To je Božja vojska“ in ta kraj je imenoval Mahanájim.
|
Gene
|
Haitian
|
32:2 |
Lè li wè yo, li di: -Sa se lame Bondye a. Se konsa li rele kote a Manayim.
|
Gene
|
FinBibli
|
32:2 |
Ja koska hän näki heidät, sanoi hän: Nämä ovat Jumalan sotajoukko. Ja hän kutsui sen paikan Mahanaim.
|
Gene
|
Geez
|
32:2 |
ወያዕቆብኒ ፡ ገብአ ፡ ውስተ ፡ ፍኖቱ ፡ ወነጸረ ፡ በአዕይንቲሁ ፡ ያዕቆብ ፡ ወርእየ ፡ ተዓይነ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኅዱረ ፡ ወተራከብዎ ፡ መላእክተ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
32:2 |
Y dijo Jacob cuando los vió: El campo de Dios es este: y llamó el nombre de aquel lugar Mahanaim.
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:2 |
Pan welodd Jacob nhw, meddai, “Dyma wersyll Duw!” Felly galwodd y lle yn Machanaîm.
|
Gene
|
GerMenge
|
32:2 |
Als nun auch Jakob seines Weges zog, begegneten ihm Engel Gottes.
|
Gene
|
GreVamva
|
32:2 |
Και ότε είδεν αυτούς ο Ιακώβ είπε, Στρατόπεδον Θεού είναι τούτο· και εκάλεσε το όνομα του τόπου εκείνου, Μαχαναΐμ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:2 |
А Яків пішов на дорогу свою. І спіткали його Божі Анголи́.
|
Gene
|
FreCramp
|
32:2 |
Jacob poursuivit son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:2 |
А кад их угледа Јаков, рече: Ово је логор Божји. И прозва оно место Маханаим.
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:2 |
Gdy Jakub ich ujrzał, powiedział: To obóz Boga. I nadał temu miejscu nazwę Machanaim.
|
Gene
|
FreSegon
|
32:2 |
En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:2 |
Y dijo Jacob cuando los vió: El campo de Dios es este: y llamó el nombre de aquel lugar Mahanaim.
|
Gene
|
HunRUF
|
32:2 |
Jákób is útnak indult. Ekkor találkoztak vele Isten angyalai.
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:2 |
og da Jakob saa dem, sagde han: »Her er Guds Lejr!« derfor kaldte han Stedet Mahanajim.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:2 |
Na taim Jekop i lukim ol, em i tok, Dispela em i ami bilong God. Na em i kolim nem bilong dispela ples Mahanaim.
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:2 |
Og der Jakob saa dem, sagde han: Denne er Guds Hær; og han kaldte det samme Steds Navn Makanaim.
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:2 |
Et, les ayant vus, il dit : Voici le camp de Dieu, et il appela ce lieu-là Mahanaïm, c’est-à-dire (le) camp.
|
Gene
|
PolGdans
|
32:2 |
I rzekł Jakób ujrzawszy je: Obóz to Boży; i nazwał imię miejsca onego Mahanaim.
|
Gene
|
JapBungo
|
32:2 |
ヤコブこれを見て是は神の陣營なりといひてその處の名をマハナイム(二營)となづけたり
|
Gene
|
GerElb18
|
32:2 |
Und Jakob sprach, als er sie sah: Dies ist das Heerlager Gottes. Und er gab jenem Orte den Namen Machanaim.
|