Gene
|
RWebster
|
32:3 |
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the country of Edom.
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:3 |
Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
|
Gene
|
SPE
|
32:3 |
And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
|
Gene
|
ABP
|
32:3 |
[3sent 1And 2Jacob] messengers in front of him to Esau his brother, into the land of Seir into the region of Edom.
|
Gene
|
NHEBME
|
32:3 |
Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
|
Gene
|
Rotherha
|
32:3 |
Then did Jacob send messengers before him unto Esau his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
|
Gene
|
LEB
|
32:3 |
Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother, to the land of Seir, the territory of Edom.
|
Gene
|
RNKJV
|
32:3 |
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:3 |
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
|
Gene
|
Webster
|
32:3 |
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother, to the land of Seir, the country of Edom.
|
Gene
|
Darby
|
32:3 |
And Jacob sent messengers before his face to Esau his brother, into the land of Seir, the fields of Edom.
|
Gene
|
ASV
|
32:3 |
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
|
Gene
|
LITV
|
32:3 |
And Jacob sent messengers before his face to his brother Esau, to the land of Seir, the field of Edom.
|
Gene
|
Geneva15
|
32:3 |
Then Iaakob sent messengers before him to Esau his brother, vnto the land of Seir into the countrey of Edom:
|
Gene
|
CPDV
|
32:3 |
Then he also sent messengers before him to his brother Esau, in the land of Seir, in the region of Edom.
|
Gene
|
BBE
|
32:3 |
Now Jacob sent servants before him to Esau, his brother, in the land of Seir, the country of Edom;
|
Gene
|
DRC
|
32:3 |
And he sent messengers before him to Esau, his brother, to the land of Seir, to the country of Edom:
|
Gene
|
GodsWord
|
32:3 |
Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in Seir, the country of Edom.
|
Gene
|
JPS
|
32:3 |
And Jacob said when he saw them: 'This is G-d's camp.' And he called the name of that place Mahanaim.
|
Gene
|
Tyndale
|
32:3 |
Iacob sente meessengers before him to Esau his brother vnto the lande of Seir and the felde of Edom.
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:3 |
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
|
Gene
|
NETfree
|
32:3 |
Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir, the region of Edom.
|
Gene
|
AB
|
32:3 |
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, to the country of Edom.
|
Gene
|
AFV2020
|
32:3 |
Now Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the country of Edom.
|
Gene
|
NHEB
|
32:3 |
Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
|
Gene
|
NETtext
|
32:3 |
Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir, the region of Edom.
|
Gene
|
UKJV
|
32:3 |
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
|
Gene
|
KJV
|
32:3 |
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
|
Gene
|
KJVA
|
32:3 |
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
|
Gene
|
AKJV
|
32:3 |
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the country of Edom.
|
Gene
|
RLT
|
32:3 |
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
|
Gene
|
MKJV
|
32:3 |
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother, to the land of Seir, the country of Edom.
|
Gene
|
YLT
|
32:3 |
And Jacob sendeth messengers before him unto Esau his brother, towards the land of Seir, the field of Edom,
|
Gene
|
ACV
|
32:3 |
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the field of Edom.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:3 |
E enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú seu irmão, à terra de Seir, campo de Edom.
|
Gene
|
Mg1865
|
32:3 |
Ary hoy Jakoba, raha nahita ireo: Tobin’ Andriamanitra ity; ary ny anaran’ izany tany izany nataony hoe Mahanaima.
|
Gene
|
FinPR
|
32:3 |
Sitten Jaakob lähetti sanansaattajat edellään veljensä Eesaun luo Seirin maahan, Edomin alueelle.
|
Gene
|
FinRK
|
32:3 |
Nähdessään heidät Jaakob sanoi: ”Tämä on Jumalan leiri”, ja hän antoi sille paikalle nimen Mahanaim.
|
Gene
|
ChiSB
|
32:3 |
雅各伯一見他們就說:「這是天主的營地。」遂給那地方起名叫瑪哈納因。
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:3 |
Յակոբն իրենից առաջ բանագնացներ ուղարկելով իր եղբայր Եսաւի մօտ, Սէիր գաւառը, Եդոմի երկիրը՝ պատուէր տուեց նրանց ու ասաց.
|
Gene
|
ChiUns
|
32:3 |
雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
|
Gene
|
BulVeren
|
32:3 |
И Яков изпрати пред себе си вестители до брат си Исав в земята Сиир, в местността Едом,
|
Gene
|
AraSVD
|
32:3 |
وَأَرْسَلَ يَعْقُوبُ رُسُلًا قُدَّامَهُ إِلَى عِيسُوَ أَخِيهِ إِلَى أَرْضِ سَعِيرَ بِلَادِ أَدُومَ،
|
Gene
|
Esperant
|
32:3 |
Jakob sendis antaŭ si senditojn al sia frato Esav, en la landon Seir, en la regionon de Edom.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:3 |
ยาโคบส่งผู้สื่อสารหลายคนล่วงหน้าไปหาเอซาวพี่ชายของตนที่แผ่นดินเสอีร์ที่เมืองเอโดมตั้งอยู่
|
Gene
|
SPMT
|
32:3 |
ויאמר יעקב כאשר ראם מחנה אלהים זה ויקרא שם המקום ההוא מחנים
|
Gene
|
OSHB
|
32:3 |
וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם׃ פ
|
Gene
|
BurJudso
|
32:3 |
ထိုအခါ ယာကုပ်သည်၊ အစ်ကိုဧသောနေရာ ဧဒုံပြည်တည်းဟူသော စိရပြည်သို့၊ တမန်တို့ကို မိမိရှေ့မှာ စေလွှတ်၍ မှာလိုက်သည်ကား၊
|
Gene
|
FarTPV
|
32:3 |
یعقوب چند نفر قاصد به اَدوم فرستاد تا پیش برادرش عیسو بروند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:3 |
Yāqūb ne apne bhāī Esau ke pās apne āge āge qāsid bheje. Esau Saīr yānī Adom ke mulk meṅ ābād thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
32:3 |
Jakob skickade budbärare framför sig till sin bror Esau i Seirs land på Edoms mark
|
Gene
|
GerSch
|
32:3 |
Und als er sie sah, sprach Jakob: Das ist das Heerlager Gottes! Und er nannte jenen Ort Mahanaim.
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:3 |
At si Jacob ay nagpasugo sa unahan niya kay Esau, na kaniyang kapatid sa lupain ng Seir, na parang ng Edom.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:3 |
Nähdessään heidät Jaakob sanoi: "Tämä on Jumalan sotajoukkoa." Hän antoi sille paikalle nimen Mahanaim.
|
Gene
|
Dari
|
32:3 |
یعقوب چند نفر قاصد به ادوم فرستاد تا پیش برادرش عیسو بروند.
|
Gene
|
SomKQA
|
32:3 |
Yacquubna wuxuu iska hor mariyey kuwo farriin wada oo wuxuu u diray walaalkiis Ceesaw oo degganaa dalkii Seciir oo ahaa duurkii Edom.
|
Gene
|
NorSMB
|
32:3 |
Og Jakob sende folk fyre seg til Se’irlandet, til Edomsmarki, med bod til Esau, bror sin.
|
Gene
|
Alb
|
32:3 |
Pastaj Jakobi dërgoi para tij disa lajmëtarë vëllait të tij Esau, në vendin e Seirit, në fushën e Edomit.
|
Gene
|
UyCyr
|
32:3 |
Яқупниң акиси Әсав Идом, йәни Сәир районида турувататти. Яқуп униң алдиға хәвәрчи әвәтип,
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:3 |
야곱이 세일 땅 곧 에돔 지방에 있던 자기 형 에서에게로 자기보다 앞서 사자들을 보내며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:3 |
И Јаков посла пред собом гласнике к Исаву брату својему у земљу Сир, крајину Едомску.
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:3 |
Sotheli Jacob sente bifore him also messangeris to Esau, his brother, in to the lond of Seir, in the cuntrey of Edom;
|
Gene
|
Mal1910
|
32:3 |
അനന്തരം യാക്കോബ് എദോംനാടായ സേയീർദേശത്തു തന്റെ സഹോദരനായ ഏശാവിന്റെ അടുക്കൽ തനിക്കു മുമ്പായി ദൂതന്മാരെ അയച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
32:3 |
야곱이 세일 땅 에돔 들에 있는 형 에서에게로 사자들을 자기보다 앞서 보내며
|
Gene
|
Azeri
|
32:3 |
يعقوب اؤزوندن قاباق اِدوم چؤلونه، سِعئر تورپاغينا، قارداشي عئسونون يانينا قاصئدلر گؤندردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:3 |
Men Jacob sände bod fram för sig til sin broder Esau in uti Scirs land, i Edoms ängd.
|
Gene
|
KLV
|
32:3 |
Jacob ngeHta' Duypu' Daq front vo' ghaH Daq Esau, Daj loDnI', Daq the puH vo' Seir, the yotlh vo' Edom.
|
Gene
|
ItaDio
|
32:3 |
E Giacobbe mandò davanti a sè dei messi ad Esaù, suo fratello, nel paese di Seir, territorio di Edom.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:3 |
И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:3 |
Посла же Иаков послы пред собою ко Исаву брату своему в землю Сиир, в страну Едом,
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:3 |
απέστειλε δε Ιακώβ αγγέλους έμπροσθεν αυτού προς Ησαύ τον αδελφόν αυτού εις γην Σηείρ εις χώραν Εδώμ
|
Gene
|
FreBBB
|
32:3 |
Et Jacob envoya des messagers devant lui, vers Esaü, son frère, au pays de Séir, dans la campagne d'Edom.
|
Gene
|
LinVB
|
32:3 |
Emoni Yakob banzelu, alobi : « Ezali nganda ya Nzambe », mpe apesi esika ena nkombo Makanayim.
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:3 |
És mondta Jákob, amint látta őket: Isten tábora ez; és elnevezte azt a helyet Máchánájimnak (két tábor).
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:3 |
雅各遣人、先往西珥地以東田、見兄以掃、
|
Gene
|
VietNVB
|
32:3 |
Gia-cốp sai sứ giả lên núi Sê-i-rơ trong xứ Ê-đôm tìm Ê-sau,
|
Gene
|
LXX
|
32:3 |
εἶπεν δὲ Ιακωβ ἡνίκα εἶδεν αὐτούς Παρεμβολὴ θεοῦ αὕτη καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Παρεμβολαί
|
Gene
|
CebPinad
|
32:3 |
Ug si Jacob nagsugo ug mga sulogoon sa unahan niya ngadto kang Esau nga iyang igsoon didto sa yuta sa Seir, sa kapatagan sa Edom.
|
Gene
|
RomCor
|
32:3 |
Iacov a trimis înainte nişte soli la fratele său Esau, în ţara Seir, în ţinutul lui Edom.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:3 |
Seikop eri kadarala mwowe meninkeder kei rehn rie Esau nan wehin Edom.
|
Gene
|
HunUj
|
32:3 |
Amikor meglátta őket Jákób, ezt mondta: Isten tábora ez! És elnevezte azt a helyet Mahanaimnak.
|
Gene
|
GerZurch
|
32:3 |
Darnach schickte Jakob Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau in das Land Seir, ins Gefilde Edoms.
|
Gene
|
GerTafel
|
32:3 |
Und da Jakob sie sah, sprach er: Dies ist ein Lager Gottes, und er nannte den Namen desselben Ortes Machanaim .
|
Gene
|
RusMakar
|
32:3 |
Потомъ Іаковъ послалъ предъ собою вјстниковъ къ брату своему Исаву въ землю Сеиръ, въ область Эдомъ;
|
Gene
|
PorAR
|
32:3 |
Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:3 |
En Jakob zond boden uit voor zijn aangezicht tot Ezau, zijn broeder, naar het land Seir, de landstreek van Edom.
|
Gene
|
FarOPV
|
32:3 |
پس یعقوب، قاصدان پیش روی خود نزدبرادر خویش، عیسو به دیار سعیر به بلاد ادوم فرستاد.
|
Gene
|
Ndebele
|
32:3 |
UJakobe wasethuma izithunywa phambi kwakhe kuEsawu umnewabo, elizweni iSeyiri, ilizwe lakoEdoma.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:3 |
E enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú seu irmão, à terra de Seir, campo de Edom.
|
Gene
|
Norsk
|
32:3 |
Og Jakob sendte bud foran sig til sin bror Esau i landet Se'ir, på Edoms mark.
|
Gene
|
SloChras
|
32:3 |
In Jakob pošlje poročnike pred seboj do Ezava, brata svojega, v pokrajino Seirsko, poljano Edomsko,
|
Gene
|
Northern
|
32:3 |
Yaqub özündən qabaq Edom çölünə, Seir torpağına, qardaşı Esavın yanına qasidlər göndərdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
32:3 |
Und Jakob sandte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau, in das Land Seir, das Gefilde Edom.
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:3 |
Un Jēkabs sūtīja vēstnešus savā priekšā pie Ēsava, sava brāļa, uz Seīra zemi, uz Edoma tiesu,
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:3 |
E enviou Jacob mensageiros diante da sua face a Esaú seu irmão, á terra de Seir, territorio de Edom.
|
Gene
|
ChiUn
|
32:3 |
雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:3 |
Men Jacob sände båd fram för sig till sin broder Esau in uti Seirs land, i Edoms ängd.
|
Gene
|
SPVar
|
32:3 |
ויאמר יעקב כאשר ראם מחנה אלהים זה ויקרא שם המקום ההוא מחנים
|
Gene
|
FreKhan
|
32:3 |
Jacob dit en les voyant: "Ceci est la légion du Seigneur!" Et il appela cet endroit Mahanayim.
|
Gene
|
FrePGR
|
32:3 |
Et Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, dans le pays de Seïr, dans le pays d'Edom ;
|
Gene
|
PorCap
|
32:3 |
Ao vê-los, disse: «É o exército de Deus!» E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
|
Gene
|
JapKougo
|
32:3 |
ヤコブはセイルの地、エドムの野に住む兄エサウのもとに、さきだって使者をつかわした。
|
Gene
|
GerTextb
|
32:3 |
Da sprach Jakob, als er sie erblickte: Das ist das Heerlager Gottes! Daher nannte er jenen Ort Mahanaim.
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:3 |
Luego envió Jacob mensajeros delante de sí a su hermano Esaú, al país de Seír, a las campiñas de Edom,
|
Gene
|
Kapingam
|
32:3 |
Jacob ga-hagau ana daangada kae-hegau i ono mua gi dono duaahina-daane go Esau i-lodo di guongo go Seir, dela e-haga-ingoo labelaa bolo Edom.
|
Gene
|
WLC
|
32:3 |
וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מֽ͏ַחֲנָֽיִם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
32:3 |
Jokūbas siuntė pirma savęs pasiuntinius pas savo brolį Ezavą į Seyro žemę, Edomo kraštan.
|
Gene
|
Bela
|
32:3 |
І паслаў Якаў перад сабою пасланцоў да брата свайго Ісава ў зямлю Сэір, у вобласьць Эдом,
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:3 |
Und da er sie sah, sprach er: Es sind Gottes Heere; und hiefi dieselbige Statte Mahanaim.
|
Gene
|
FinPR92
|
32:3 |
Heidät nähdessään Jaakob sanoi: "Tässä on Jumalan etuvartio." Niin paikka sai nimekseen Mahanaim.
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:3 |
Y envió Jacob mensajeros delante de sí a Esaú su hermano a la tierra de Seir, campo de Edom.
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:3 |
Nu zond Jakob boden voor zich uit naar zijn broer Esau in het land Seïr, dat in het gebied van Edom ligt.
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:3 |
"Hier ist das Lager Gottes!", sagte er, als er sie sah. Deshalb nannte er jenen Ort Mahanajim, Doppellager.
|
Gene
|
Est
|
32:3 |
Ja Jaakob ütles, kui ta neid nägi: „See on Jumala leer!" Ja ta pani sellele paigale nimeks Mahanaim.
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:3 |
یعقوب نے اپنے بھائی عیسَو کے پاس اپنے آگے آگے قاصد بھیجے۔ عیسَو سعیر یعنی ادوم کے ملک میں آباد تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
32:3 |
وَبَعَثَ يَعْقُوبُ قُدَّامَهُ رُسُلاً إِلَى أَخِيهِ عِيسُو فِي أَرْضِ سَعِيرَ بِلاَدِ أَدُومَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:3 |
雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去,
|
Gene
|
ItaRive
|
32:3 |
Giacobbe mandò davanti a sé dei messi a Esaù suo fratello, nel paese di Seir, nella campagna di Edom.
|
Gene
|
Afr1953
|
32:3 |
En Jakob het boodskappers uitgestuur voor hom uit na sy broer Esau in die land Seïr, die landstreek van Edom,
|
Gene
|
RusSynod
|
32:3 |
И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Эдом,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:3 |
याक़ूब ने अपने भाई एसौ के पास अपने आगे आगे क़ासिद भेजे। एसौ सईर यानी अदोम के मुल्क में आबाद था।
|
Gene
|
TurNTB
|
32:3 |
Yakup Edom topraklarında, Seir ülkesinde yaşayan ağabeyi Esav'a önceden haberciler gönderdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
32:3 |
En Jakob zond boden uit voor zijn aangezicht tot Ezau, zijn broeder, naar het land Seir, de landstreek van Edom.
|
Gene
|
HunKNB
|
32:3 |
Amikor meglátta őket, így szólt: »Isten tábora ez!« Elnevezte tehát azt a helyet Mahanaimnak (azaz Két Tábornak).
|
Gene
|
Maori
|
32:3 |
Na ka tono tangata atu a Hakopa ki mua i a ia ki a Ehau, ki tona tuakana, ki te whenua o Heira, ki te whenua o Eroma.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:3 |
Manjari aniya' panoho'an si Yakub ma saga a'ana, yukna, “Parahū kam min aku ni danakanku si Esaw, ina'an ma jadjahan Se'er, ma lahat Edom.
|
Gene
|
HunKar
|
32:3 |
Azután külde Jákób követeket maga előtt Ézsaúhoz az ő bátyjához, Széir földébe, Edóm mezőségébe,
|
Gene
|
Viet
|
32:3 |
Gia-cốp sai sứ giả đến trước cùng Ê-sau, anh mình, trong xứ Sê -i-rơ thuộc về địa-phận Ê-đôm;
|
Gene
|
Kekchi
|
32:3 |
Laj Jacob quixtaklaheb lix takl chi ubej re nak teˈxic saˈ li tenamit Seir li cuan xcue̱nt Edom, re nak teˈxye re laj Esaú nak cuulac re laj Jacob.
|
Gene
|
SP
|
32:3 |
ויאמר יעקב כאשר ראם מחנה אלהים זה ויקרא שם המקום ההוא מחנים
|
Gene
|
Swe1917
|
32:3 |
Och Jakob sände budbärare framför sig till sin broder Esau i Seirs land, på Edoms mark;
|
Gene
|
CroSaric
|
32:3 |
Kad ih Jakov opazi, reče: "Ovo je Božje taborište!" Zato nazva ono mjesto Mahanajim.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:3 |
Vừa thấy các sứ thần, ông Gia-cóp nói : Đây là trại của Thiên Chúa, và ông đặt tên cho nơi ấy là Ma-kha-na-gim.
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:3 |
Et Jacob envoya des messagers devant soi vers Esaü son frère, au pays de Séhir, dans le territoire d’Edom.
|
Gene
|
FreLXX
|
32:3 |
Jacob en les voyant s'écria : Voici un camp de Dieu ; et il nomma ce lieu les Camps.
|
Gene
|
Aleppo
|
32:3 |
ויאמר יעקב כאשר ראם מחנה אלהים זה ויקרא שם המקום ההוא מחנים {פ}
|
Gene
|
MapM
|
32:3 |
וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם׃
|
Gene
|
HebModer
|
32:3 |
וישלח יעקב מלאכים לפניו אל עשו אחיו ארצה שעיר שדה אדום׃
|
Gene
|
Kaz
|
32:3 |
Жақып Едом еліндегі Сейір жерінде тұратын ағасы Есауға өзінен бұрын хабаршыларын жіберіп, оларға былай деп тапсырды:
|
Gene
|
FreJND
|
32:3 |
et Jacob dit, quand il les vit : C’est l’armée de Dieu. Et il appela le nom de ce lieu-là Mahanaïm.
|
Gene
|
GerGruen
|
32:3 |
Jakob sprach, als er sie sah: "Dies ist Gottes Heerlager", und er nannte diesen Ort Machanaim.
|
Gene
|
SloKJV
|
32:3 |
Jakob je pred seboj poslal poslance k svojemu bratu Ezavu v deželo Seír, Edómovo deželo.
|
Gene
|
Haitian
|
32:3 |
Jakòb voye kèk komisyonè devan al jwenn Ezaou, frè li a, nan peyi Seyi, kote Edon te rete a.
|
Gene
|
FinBibli
|
32:3 |
Niin Jakob lähetti sanansaattajat edellänsä veljensä Esaun tykö, Seirin maakuntaan, Edomin maalle.
|
Gene
|
Geez
|
32:3 |
ወይቤ ፡ ያዕቆብ ፡ ሶበ ፡ ርእየ ፡ ተዓይነ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይእቲ ፡ ዛቲ ፡ ወሰመዮ ፡ ስሞ ፡ ለውእቱ ፡ ብሔር ፡ ተዓይን ።
|
Gene
|
SpaRV
|
32:3 |
Y envió Jacob mensajeros delante de sí á Esaú su hermano, á la tierra de Seir, campo de Edom.
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:3 |
Yna dyma Jacob yn anfon negeswyr at ei frawd Esau yn ardal Seir yn Edom.
|
Gene
|
GerMenge
|
32:3 |
Sobald Jakob sie erblickte, sagte er: »Hier ist Gottes Heerlager!« Darum nannte er jenen Ort ›Mahanaim‹.
|
Gene
|
GreVamva
|
32:3 |
Και απέστειλεν ο Ιακώβ μηνυτάς έμπροσθεν αυτού προς Ησαύ τον αδελφόν αυτού εις την γην Σηείρ, εις τον τόπον του Εδώμ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:3 |
І Яків сказав, коли їх побачив: „Це Божий табір!“ І він назвав ім'я́ тому місцю: Маханаїм.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:3 |
И Јаков посла пред собом гласнике к Исаву брату свом у земљу Сир, крајину едомску.
|
Gene
|
FreCramp
|
32:3 |
En les voyant, il dit : " C'est le camp de Dieu ! " et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:3 |
Potem Jakub wysłał przed sobą posłańców do swego brata Ezawa, do ziemi Seir, do krainy Edomu.
|
Gene
|
FreSegon
|
32:3 |
Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d'Édom.
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:3 |
Y envió Jacob mensajeros delante de sí á Esaú su hermano, á la tierra de Seir, campo de Edom.
|
Gene
|
HunRUF
|
32:3 |
Amikor Jákób meglátta őket, ezt mondta: Isten tábora ez! És elnevezte azt a helyet Mahanajimnak.
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:3 |
Derpaa sendte Jakob Sendebud i Forvejen til sin Broder Esau i Se'irs Land paa Edoms Højslette,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:3 |
¶ Na Jekop i salim ol mausman i go pas long em. Ol i go long Iso, brata bilong em, long hap graun bilong Sir, em kantri bilong Idom.
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:3 |
Og Jakob sendte Bud for sig til Esau sin Broder, til det Land Sejr, paa Edoms Mark.
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:3 |
Il envoya en même temps des gens (messagers) devant lui pour donner avis de sa venue à son frère Esaü, en la terre de Séir, au pays (dans la contrée) d’Edom ;
|
Gene
|
PolGdans
|
32:3 |
Potem posłał Jakób posły przed sobą do Ezawa, brata swego, do ziemi Seir, do krainy Edomskiej.
|
Gene
|
JapBungo
|
32:3 |
かくてヤコブ己より前に使者をつかはしてセイルの地エドムの野にをる其兄エサウの所にいたらしむ
|
Gene
|
GerElb18
|
32:3 |
Und Jakob sandte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau, in das Land Seir, das Gefilde Edom.
|