Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 32:3  And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the country of Edom.
Gene NHEBJE 32:3  Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
Gene SPE 32:3  And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
Gene ABP 32:3  [3sent 1And 2Jacob] messengers in front of him to Esau his brother, into the land of Seir into the region of Edom.
Gene NHEBME 32:3  Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
Gene Rotherha 32:3  Then did Jacob send messengers before him unto Esau his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
Gene LEB 32:3  Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother, to the land of Seir, the territory of Edom.
Gene RNKJV 32:3  And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
Gene Jubilee2 32:3  And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
Gene Webster 32:3  And Jacob sent messengers before him to Esau his brother, to the land of Seir, the country of Edom.
Gene Darby 32:3  And Jacob sent messengers before his face to Esau his brother, into the land of Seir, the fields of Edom.
Gene ASV 32:3  And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
Gene LITV 32:3  And Jacob sent messengers before his face to his brother Esau, to the land of Seir, the field of Edom.
Gene Geneva15 32:3  Then Iaakob sent messengers before him to Esau his brother, vnto the land of Seir into the countrey of Edom:
Gene CPDV 32:3  Then he also sent messengers before him to his brother Esau, in the land of Seir, in the region of Edom.
Gene BBE 32:3  Now Jacob sent servants before him to Esau, his brother, in the land of Seir, the country of Edom;
Gene DRC 32:3  And he sent messengers before him to Esau, his brother, to the land of Seir, to the country of Edom:
Gene GodsWord 32:3  Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in Seir, the country of Edom.
Gene JPS 32:3  And Jacob said when he saw them: 'This is G-d's camp.' And he called the name of that place Mahanaim.
Gene Tyndale 32:3  Iacob sente meessengers before him to Esau his brother vnto the lande of Seir and the felde of Edom.
Gene KJVPCE 32:3  And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
Gene NETfree 32:3  Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir, the region of Edom.
Gene AB 32:3  And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, to the country of Edom.
Gene AFV2020 32:3  Now Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the country of Edom.
Gene NHEB 32:3  Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
Gene NETtext 32:3  Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir, the region of Edom.
Gene UKJV 32:3  And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
Gene KJV 32:3  And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
Gene KJVA 32:3  And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
Gene AKJV 32:3  And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the country of Edom.
Gene RLT 32:3  And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
Gene MKJV 32:3  And Jacob sent messengers before him to Esau his brother, to the land of Seir, the country of Edom.
Gene YLT 32:3  And Jacob sendeth messengers before him unto Esau his brother, towards the land of Seir, the field of Edom,
Gene ACV 32:3  And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the field of Edom.
Gene VulgSist 32:3  Misit autem et nuncios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom:
Gene VulgCont 32:3  Misit autem et nuncios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom:
Gene Vulgate 32:3  misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir regionis Edom
Gene VulgHetz 32:3  Misit autem et nuncios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom:
Gene VulgClem 32:3  Misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom :
Gene CzeBKR 32:3  Poslal pak Jákob posly před sebou k bratru svému Ezau, do země Seir, do kraje Idumejského.
Gene CzeB21 32:3  Jakmile je Jákob uviděl, zvolal: „To je Boží tábor!“ A tak to místo nazval Machanajim, Dvojí tábor.
Gene CzeCEP 32:3  Jakmile je Jákob spatřil, zvolal: „To je tábor Boží“, a to místo pojmenoval Machanajim (to je Tábořiště).
Gene CzeCSP 32:3  Když je spatřil, Jákob řekl: To je tábor Boží! A pojmenoval ono místo Machanajim.
Gene PorBLivr 32:3  E enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú seu irmão, à terra de Seir, campo de Edom.
Gene Mg1865 32:3  Ary hoy Jakoba, raha nahita ireo: Tobin’ Andriamanitra ity; ary ny anaran’ izany tany izany nataony hoe Mahanaima.
Gene FinPR 32:3  Sitten Jaakob lähetti sanansaattajat edellään veljensä Eesaun luo Seirin maahan, Edomin alueelle.
Gene FinRK 32:3  Nähdessään heidät Jaakob sanoi: ”Tämä on Jumalan leiri”, ja hän antoi sille paikalle nimen Mahanaim.
Gene ChiSB 32:3  雅各伯一見他們就說:「這是天主的營地。」遂給那地方起名叫瑪哈納因。
Gene ArmEaste 32:3  Յակոբն իրենից առաջ բանագնացներ ուղարկելով իր եղբայր Եսաւի մօտ, Սէիր գաւառը, Եդոմի երկիրը՝ պատուէր տուեց նրանց ու ասաց.
Gene ChiUns 32:3  雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
Gene BulVeren 32:3  И Яков изпрати пред себе си вестители до брат си Исав в земята Сиир, в местността Едом,
Gene AraSVD 32:3  وَأَرْسَلَ يَعْقُوبُ رُسُلًا قُدَّامَهُ إِلَى عِيسُوَ أَخِيهِ إِلَى أَرْضِ سَعِيرَ بِلَادِ أَدُومَ،
Gene Esperant 32:3  Jakob sendis antaŭ si senditojn al sia frato Esav, en la landon Seir, en la regionon de Edom.
Gene ThaiKJV 32:3  ยาโคบส่งผู้สื่อสารหลายคนล่วงหน้าไปหาเอซาวพี่ชายของตนที่แผ่นดินเสอีร์ที่เมืองเอโดมตั้งอยู่
Gene SPMT 32:3  ויאמר יעקב כאשר ראם מחנה אלהים זה ויקרא שם המקום ההוא מחנים
Gene OSHB 32:3  וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם׃ פ
Gene BurJudso 32:3  ထိုအခါ ယာကုပ်သည်၊ အစ်ကိုဧသောနေရာ ဧဒုံပြည်တည်းဟူသော စိရပြည်သို့၊ တမန်တို့ကို မိမိရှေ့မှာ စေလွှတ်၍ မှာလိုက်သည်ကား၊
Gene FarTPV 32:3  یعقوب‌ چند نفر قاصد به ‌اَدوم‌ فرستاد تا پیش ‌برادرش‌ عیسو بروند.
Gene UrduGeoR 32:3  Yāqūb ne apne bhāī Esau ke pās apne āge āge qāsid bheje. Esau Saīr yānī Adom ke mulk meṅ ābād thā.
Gene SweFolk 32:3  Jakob skickade budbärare framför sig till sin bror Esau i Seirs land på Edoms mark
Gene GerSch 32:3  Und als er sie sah, sprach Jakob: Das ist das Heerlager Gottes! Und er nannte jenen Ort Mahanaim.
Gene TagAngBi 32:3  At si Jacob ay nagpasugo sa unahan niya kay Esau, na kaniyang kapatid sa lupain ng Seir, na parang ng Edom.
Gene FinSTLK2 32:3  Nähdessään heidät Jaakob sanoi: "Tämä on Jumalan sotajoukkoa." Hän antoi sille paikalle nimen Mahanaim.
Gene Dari 32:3  یعقوب چند نفر قاصد به ادوم فرستاد تا پیش برادرش عیسو بروند.
Gene SomKQA 32:3  Yacquubna wuxuu iska hor mariyey kuwo farriin wada oo wuxuu u diray walaalkiis Ceesaw oo degganaa dalkii Seciir oo ahaa duurkii Edom.
Gene NorSMB 32:3  Og Jakob sende folk fyre seg til Se’irlandet, til Edomsmarki, med bod til Esau, bror sin.
Gene Alb 32:3  Pastaj Jakobi dërgoi para tij disa lajmëtarë vëllait të tij Esau, në vendin e Seirit, në fushën e Edomit.
Gene UyCyr 32:3  Яқупниң акиси Әсав Идом, йәни Сәир районида турувататти. Яқуп униң алдиға хәвәрчи әвәтип,
Gene KorHKJV 32:3  야곱이 세일 땅 곧 에돔 지방에 있던 자기 형 에서에게로 자기보다 앞서 사자들을 보내며
Gene SrKDIjek 32:3  И Јаков посла пред собом гласнике к Исаву брату својему у земљу Сир, крајину Едомску.
Gene Wycliffe 32:3  Sotheli Jacob sente bifore him also messangeris to Esau, his brother, in to the lond of Seir, in the cuntrey of Edom;
Gene Mal1910 32:3  അനന്തരം യാക്കോബ് എദോംനാടായ സേയീർദേശത്തു തന്റെ സഹോദരനായ ഏശാവിന്റെ അടുക്കൽ തനിക്കു മുമ്പായി ദൂതന്മാരെ അയച്ചു.
Gene KorRV 32:3  야곱이 세일 땅 에돔 들에 있는 형 에서에게로 사자들을 자기보다 앞서 보내며
Gene Azeri 32:3  يعقوب اؤزوندن قاباق اِدوم چؤلونه، سِعئر تورپاغينا، قارداشي عئسونون يانينا قاصئدلر گؤندردي.
Gene SweKarlX 32:3  Men Jacob sände bod fram för sig til sin broder Esau in uti Scirs land, i Edoms ängd.
Gene KLV 32:3  Jacob ngeHta' Duypu' Daq front vo' ghaH Daq Esau, Daj loDnI', Daq the puH vo' Seir, the yotlh vo' Edom.
Gene ItaDio 32:3  E Giacobbe mandò davanti a sè dei messi ad Esaù, suo fratello, nel paese di Seir, territorio di Edom.
Gene RusSynod 32:3  И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,
Gene CSlEliza 32:3  Посла же Иаков послы пред собою ко Исаву брату своему в землю Сиир, в страну Едом,
Gene ABPGRK 32:3  απέστειλε δε Ιακώβ αγγέλους έμπροσθεν αυτού προς Ησαύ τον αδελφόν αυτού εις γην Σηείρ εις χώραν Εδώμ
Gene FreBBB 32:3  Et Jacob envoya des messagers devant lui, vers Esaü, son frère, au pays de Séir, dans la campagne d'Edom.
Gene LinVB 32:3  Emoni Yakob banzelu, alobi : « Ezali nganda ya Nzambe », mpe apesi esika ena nkombo Makanayim.
Gene HunIMIT 32:3  És mondta Jákob, amint látta őket: Isten tábora ez; és elnevezte azt a helyet Máchánájimnak (két tábor).
Gene ChiUnL 32:3  雅各遣人、先往西珥地以東田、見兄以掃、
Gene VietNVB 32:3  Gia-cốp sai sứ giả lên núi Sê-i-rơ trong xứ Ê-đôm tìm Ê-sau,
Gene LXX 32:3  εἶπεν δὲ Ιακωβ ἡνίκα εἶδεν αὐτούς Παρεμβολὴ θεοῦ αὕτη καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Παρεμβολαί
Gene CebPinad 32:3  Ug si Jacob nagsugo ug mga sulogoon sa unahan niya ngadto kang Esau nga iyang igsoon didto sa yuta sa Seir, sa kapatagan sa Edom.
Gene RomCor 32:3  Iacov a trimis înainte nişte soli la fratele său Esau, în ţara Seir, în ţinutul lui Edom.
Gene Pohnpeia 32:3  Seikop eri kadarala mwowe meninkeder kei rehn rie Esau nan wehin Edom.
Gene HunUj 32:3  Amikor meglátta őket Jákób, ezt mondta: Isten tábora ez! És elnevezte azt a helyet Mahanaimnak.
Gene GerZurch 32:3  Darnach schickte Jakob Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau in das Land Seir, ins Gefilde Edoms.
Gene GerTafel 32:3  Und da Jakob sie sah, sprach er: Dies ist ein Lager Gottes, und er nannte den Namen desselben Ortes Machanaim .
Gene RusMakar 32:3  Потомъ Іаковъ послалъ предъ собою вјстниковъ къ брату своему Исаву въ землю Сеиръ, въ область Эдомъ;
Gene PorAR 32:3  Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
Gene DutSVVA 32:3  En Jakob zond boden uit voor zijn aangezicht tot Ezau, zijn broeder, naar het land Seir, de landstreek van Edom.
Gene FarOPV 32:3  پس یعقوب، قاصدان پیش روی خود نزدبرادر خویش، عیسو به دیار سعیر به بلاد ادوم فرستاد.
Gene Ndebele 32:3  UJakobe wasethuma izithunywa phambi kwakhe kuEsawu umnewabo, elizweni iSeyiri, ilizwe lakoEdoma.
Gene PorBLivr 32:3  E enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú seu irmão, à terra de Seir, campo de Edom.
Gene Norsk 32:3  Og Jakob sendte bud foran sig til sin bror Esau i landet Se'ir, på Edoms mark.
Gene SloChras 32:3  In Jakob pošlje poročnike pred seboj do Ezava, brata svojega, v pokrajino Seirsko, poljano Edomsko,
Gene Northern 32:3  Yaqub özündən qabaq Edom çölünə, Seir torpağına, qardaşı Esavın yanına qasidlər göndərdi.
Gene GerElb19 32:3  Und Jakob sandte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau, in das Land Seir, das Gefilde Edom.
Gene LvGluck8 32:3  Un Jēkabs sūtīja vēstnešus savā priekšā pie Ēsava, sava brāļa, uz Seīra zemi, uz Edoma tiesu,
Gene PorAlmei 32:3  E enviou Jacob mensageiros diante da sua face a Esaú seu irmão, á terra de Seir, territorio de Edom.
Gene ChiUn 32:3  雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
Gene SweKarlX 32:3  Men Jacob sände båd fram för sig till sin broder Esau in uti Seirs land, i Edoms ängd.
Gene SPVar 32:3  ויאמר יעקב כאשר ראם מחנה אלהים זה ויקרא שם המקום ההוא מחנים
Gene FreKhan 32:3  Jacob dit en les voyant: "Ceci est la légion du Seigneur!" Et il appela cet endroit Mahanayim.
Gene FrePGR 32:3  Et Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, dans le pays de Seïr, dans le pays d'Edom ;
Gene PorCap 32:3  Ao vê-los, disse: «É o exército de Deus!» E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
Gene JapKougo 32:3  ヤコブはセイルの地、エドムの野に住む兄エサウのもとに、さきだって使者をつかわした。
Gene GerTextb 32:3  Da sprach Jakob, als er sie erblickte: Das ist das Heerlager Gottes! Daher nannte er jenen Ort Mahanaim.
Gene SpaPlate 32:3  Luego envió Jacob mensajeros delante de sí a su hermano Esaú, al país de Seír, a las campiñas de Edom,
Gene Kapingam 32:3  Jacob ga-hagau ana daangada kae-hegau i ono mua gi dono duaahina-daane go Esau i-lodo di guongo go Seir, dela e-haga-ingoo labelaa bolo Edom.
Gene WLC 32:3  וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מֽ͏ַחֲנָֽיִם׃
Gene LtKBB 32:3  Jokūbas siuntė pirma savęs pasiuntinius pas savo brolį Ezavą į Seyro žemę, Edomo kraštan.
Gene Bela 32:3  І паслаў Якаў перад сабою пасланцоў да брата свайго Ісава ў зямлю Сэір, у вобласьць Эдом,
Gene GerBoLut 32:3  Und da er sie sah, sprach er: Es sind Gottes Heere; und hiefi dieselbige Statte Mahanaim.
Gene FinPR92 32:3  Heidät nähdessään Jaakob sanoi: "Tässä on Jumalan etuvartio." Niin paikka sai nimekseen Mahanaim.
Gene SpaRV186 32:3  Y envió Jacob mensajeros delante de sí a Esaú su hermano a la tierra de Seir, campo de Edom.
Gene NlCanisi 32:3  Nu zond Jakob boden voor zich uit naar zijn broer Esau in het land Seïr, dat in het gebied van Edom ligt.
Gene GerNeUe 32:3  "Hier ist das Lager Gottes!", sagte er, als er sie sah. Deshalb nannte er jenen Ort Mahanajim, Doppellager.
Gene Est 32:3  Ja Jaakob ütles, kui ta neid nägi: „See on Jumala leer!" Ja ta pani sellele paigale nimeks Mahanaim.
Gene UrduGeo 32:3  یعقوب نے اپنے بھائی عیسَو کے پاس اپنے آگے آگے قاصد بھیجے۔ عیسَو سعیر یعنی ادوم کے ملک میں آباد تھا۔
Gene AraNAV 32:3  وَبَعَثَ يَعْقُوبُ قُدَّامَهُ رُسُلاً إِلَى أَخِيهِ عِيسُو فِي أَرْضِ سَعِيرَ بِلاَدِ أَدُومَ.
Gene ChiNCVs 32:3  雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去,
Gene ItaRive 32:3  Giacobbe mandò davanti a sé dei messi a Esaù suo fratello, nel paese di Seir, nella campagna di Edom.
Gene Afr1953 32:3  En Jakob het boodskappers uitgestuur voor hom uit na sy broer Esau in die land Seïr, die landstreek van Edom,
Gene RusSynod 32:3  И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Эдом,
Gene UrduGeoD 32:3  याक़ूब ने अपने भाई एसौ के पास अपने आगे आगे क़ासिद भेजे। एसौ सईर यानी अदोम के मुल्क में आबाद था।
Gene TurNTB 32:3  Yakup Edom topraklarında, Seir ülkesinde yaşayan ağabeyi Esav'a önceden haberciler gönderdi.
Gene DutSVV 32:3  En Jakob zond boden uit voor zijn aangezicht tot Ezau, zijn broeder, naar het land Seir, de landstreek van Edom.
Gene HunKNB 32:3  Amikor meglátta őket, így szólt: »Isten tábora ez!« Elnevezte tehát azt a helyet Mahanaimnak (azaz Két Tábornak).
Gene Maori 32:3  Na ka tono tangata atu a Hakopa ki mua i a ia ki a Ehau, ki tona tuakana, ki te whenua o Heira, ki te whenua o Eroma.
Gene sml_BL_2 32:3  Manjari aniya' panoho'an si Yakub ma saga a'ana, yukna, “Parahū kam min aku ni danakanku si Esaw, ina'an ma jadjahan Se'er, ma lahat Edom.
Gene HunKar 32:3  Azután külde Jákób követeket maga előtt Ézsaúhoz az ő bátyjához, Széir földébe, Edóm mezőségébe,
Gene Viet 32:3  Gia-cốp sai sứ giả đến trước cùng Ê-sau, anh mình, trong xứ Sê -i-rơ thuộc về địa-phận Ê-đôm;
Gene Kekchi 32:3  Laj Jacob quixtaklaheb lix takl chi ubej re nak teˈxic saˈ li tenamit Seir li cuan xcue̱nt Edom, re nak teˈxye re laj Esaú nak cuulac re laj Jacob.
Gene SP 32:3  ויאמר יעקב כאשר ראם מחנה אלהים זה ויקרא שם המקום ההוא מחנים
Gene Swe1917 32:3  Och Jakob sände budbärare framför sig till sin broder Esau i Seirs land, på Edoms mark;
Gene CroSaric 32:3  Kad ih Jakov opazi, reče: "Ovo je Božje taborište!" Zato nazva ono mjesto Mahanajim.
Gene VieLCCMN 32:3  Vừa thấy các sứ thần, ông Gia-cóp nói : Đây là trại của Thiên Chúa, và ông đặt tên cho nơi ấy là Ma-kha-na-gim.
Gene FreBDM17 32:3  Et Jacob envoya des messagers devant soi vers Esaü son frère, au pays de Séhir, dans le territoire d’Edom.
Gene FreLXX 32:3  Jacob en les voyant s'écria : Voici un camp de Dieu ; et il nomma ce lieu les Camps.
Gene Aleppo 32:3  ויאמר יעקב כאשר ראם מחנה אלהים זה ויקרא שם המקום ההוא מחנים  {פ}
Gene MapM 32:3  וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם׃
Gene HebModer 32:3  וישלח יעקב מלאכים לפניו אל עשו אחיו ארצה שעיר שדה אדום׃
Gene Kaz 32:3  Жақып Едом еліндегі Сейір жерінде тұратын ағасы Есауға өзінен бұрын хабаршыларын жіберіп, оларға былай деп тапсырды:
Gene FreJND 32:3  et Jacob dit, quand il les vit : C’est l’armée de Dieu. Et il appela le nom de ce lieu-là Mahanaïm.
Gene GerGruen 32:3  Jakob sprach, als er sie sah: "Dies ist Gottes Heerlager", und er nannte diesen Ort Machanaim.
Gene SloKJV 32:3  Jakob je pred seboj poslal poslance k svojemu bratu Ezavu v deželo Seír, Edómovo deželo.
Gene Haitian 32:3  Jakòb voye kèk komisyonè devan al jwenn Ezaou, frè li a, nan peyi Seyi, kote Edon te rete a.
Gene FinBibli 32:3  Niin Jakob lähetti sanansaattajat edellänsä veljensä Esaun tykö, Seirin maakuntaan, Edomin maalle.
Gene Geez 32:3  ወይቤ ፡ ያዕቆብ ፡ ሶበ ፡ ርእየ ፡ ተዓይነ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይእቲ ፡ ዛቲ ፡ ወሰመዮ ፡ ስሞ ፡ ለውእቱ ፡ ብሔር ፡ ተዓይን ።
Gene SpaRV 32:3  Y envió Jacob mensajeros delante de sí á Esaú su hermano, á la tierra de Seir, campo de Edom.
Gene WelBeibl 32:3  Yna dyma Jacob yn anfon negeswyr at ei frawd Esau yn ardal Seir yn Edom.
Gene GerMenge 32:3  Sobald Jakob sie erblickte, sagte er: »Hier ist Gottes Heerlager!« Darum nannte er jenen Ort ›Mahanaim‹.
Gene GreVamva 32:3  Και απέστειλεν ο Ιακώβ μηνυτάς έμπροσθεν αυτού προς Ησαύ τον αδελφόν αυτού εις την γην Σηείρ, εις τον τόπον του Εδώμ.
Gene UkrOgien 32:3  І Яків сказав, коли їх побачив: „Це Божий табір!“ І він назвав ім'я́ тому місцю: Маханаїм.
Gene SrKDEkav 32:3  И Јаков посла пред собом гласнике к Исаву брату свом у земљу Сир, крајину едомску.
Gene FreCramp 32:3  En les voyant, il dit : " C'est le camp de Dieu ! " et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.
Gene PolUGdan 32:3  Potem Jakub wysłał przed sobą posłańców do swego brata Ezawa, do ziemi Seir, do krainy Edomu.
Gene FreSegon 32:3  Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d'Édom.
Gene SpaRV190 32:3  Y envió Jacob mensajeros delante de sí á Esaú su hermano, á la tierra de Seir, campo de Edom.
Gene HunRUF 32:3  Amikor Jákób meglátta őket, ezt mondta: Isten tábora ez! És elnevezte azt a helyet Mahanajimnak.
Gene DaOT1931 32:3  Derpaa sendte Jakob Sendebud i Forvejen til sin Broder Esau i Se'irs Land paa Edoms Højslette,
Gene TpiKJPB 32:3  ¶ Na Jekop i salim ol mausman i go pas long em. Ol i go long Iso, brata bilong em, long hap graun bilong Sir, em kantri bilong Idom.
Gene DaOT1871 32:3  Og Jakob sendte Bud for sig til Esau sin Broder, til det Land Sejr, paa Edoms Mark.
Gene FreVulgG 32:3  Il envoya en même temps des gens (messagers) devant lui pour donner avis de sa venue à son frère Esaü, en la terre de Séir, au pays (dans la contrée) d’Edom ;
Gene PolGdans 32:3  Potem posłał Jakób posły przed sobą do Ezawa, brata swego, do ziemi Seir, do krainy Edomskiej.
Gene JapBungo 32:3  かくてヤコブ己より前に使者をつかはしてセイルの地エドムの野にをる其兄エサウの所にいたらしむ
Gene GerElb18 32:3  Und Jakob sandte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau, in das Land Seir, das Gefilde Edom.