|
Gene
|
AB
|
32:11 |
Deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, lest haply he should come and attack me, and the mother with the children.
|
|
Gene
|
ABP
|
32:11 |
Rescue me from the hand of my brother, from the hand of Esau! For I fear him, lest coming he should strike me, and the mother with children.
|
|
Gene
|
ACV
|
32:11 |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau. For I fear him, lest he comes and smites me, the mother with the sons.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
32:11 |
Deliver me, I pray You, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and strike me, and the mother with the children.
|
|
Gene
|
AKJV
|
32:11 |
Deliver me, I pray you, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
|
|
Gene
|
ASV
|
32:11 |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.
|
|
Gene
|
BBE
|
32:11 |
Be my saviour from the hand of Esau, my brother: for my fear is that he will make an attack on me, putting to death mother and child.
|
|
Gene
|
CPDV
|
32:11 |
Rescue me from the hand of my brother Esau, for I am very afraid of him, lest perhaps he may come and strike down the mother with the sons.
|
|
Gene
|
DRC
|
32:11 |
Deliver me from the hand of my brother Esau, for I am greatly afraid of him; lest perhaps he come, and kill the mother with the children.
|
|
Gene
|
Darby
|
32:11 |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, [and] the mother with the children.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
32:11 |
I pray thee, Deliuer me from the hande of my brother, from the hande of Esau: for I feare him, least he will come and smite me, and the mother vpon the children.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
32:11 |
Please save me from my brother Esau, because I'm afraid of him. I'm afraid that he'll come and attack me and the mothers and children too.
|
|
Gene
|
JPS
|
32:11 |
I am not worthy of all the mercies, and of all the truth, which Thou hast shown unto Thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two camps.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:11 |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him lest he come and smite me [and] the mother with the children.
|
|
Gene
|
KJV
|
32:11 |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
|
|
Gene
|
KJVA
|
32:11 |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:11 |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
|
|
Gene
|
LEB
|
32:11 |
Please rescue me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, lest he come and attack mother and children alike.
|
|
Gene
|
LITV
|
32:11 |
Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and strike me, mother to sons.
|
|
Gene
|
MKJV
|
32:11 |
Deliver me, I pray You, from the hand of my brother, from the hand of Esau. For I fear him, lest he come and strike me, from mother to sons.
|
|
Gene
|
NETfree
|
32:11 |
Rescue me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, as well as the mothers with their children.
|
|
Gene
|
NETtext
|
32:11 |
Rescue me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, as well as the mothers with their children.
|
|
Gene
|
NHEB
|
32:11 |
Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and strike me, and the mothers with the children.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:11 |
Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and strike me, and the mothers with the children.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
32:11 |
Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and strike me, and the mothers with the children.
|
|
Gene
|
RLT
|
32:11 |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
32:11 |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
|
|
Gene
|
RWebster
|
32:11 |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
32:11 |
Deliver me I pray thee out of the hand of my brother out of the hand of Esau, for I, am afraid of him, lest he come in and smite mother as well as sons
|
|
Gene
|
SPE
|
32:11 |
I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
32:11 |
Delyver me from the handes of my brother Esau for I feare him: lest he will come and smyte the mother with the childeru.
|
|
Gene
|
UKJV
|
32:11 |
Deliver me, I pray you, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and strike me, and the mother with the children.
|
|
Gene
|
Webster
|
32:11 |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he shall come and smite me, [and] the mother with the children.
|
|
Gene
|
YLT
|
32:11 |
`Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I am fearing him, less he come and have smitten me--mother beside sons;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:11 |
εξελού με εκ χειρός του αδελφού μου εκ χειρός Ησαύ ότι φοβούμαι εγώ αυτόν μή ποτε ελθών πατάξη με και μητέρα επί τέκνοις
|
|
Gene
|
Afr1953
|
32:11 |
Red my tog uit die hand van my broer, uit die hand van Esau, want ek is bang vir hom, dat hy sal kom en my doodslaan, die moeder saam met die kinders.
|
|
Gene
|
Alb
|
32:11 |
Çliromë, të lutem, nga duart e vëllait tim, nga duart e Esaut, sepse unë kam frikë nga ai dhe druaj që ai të vijë për të më sulmuar, pa kursyer as nënat as fëmijët.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
32:11 |
קטנתי מכל החסדים ומכל האמת אשר עשית את עבדך כי במקלי עברתי את הירדן הזה ועתה הייתי לשני מחנות
|
|
Gene
|
AraNAV
|
32:11 |
نَجِّنِي مِنْ يَدِ أَخِي عِيسُو لأَنِّي خَائِفٌ أَنْ يَقْدِمَ عَلَيَّ فَيُهْلِكَنِي وَيُهْلِكَ مَعِي الأُمَّهَاتِ وَالْبَنِينَ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
32:11 |
نَجِّنِي مِنْ يَدِ أَخِي، مِنْ يَدِ عِيسُوَ، لِأَنِّي خَائِفٌ مِنْهُ أَنْ يَأْتِيَ وَيَضْرِبَنِي ٱلْأُمَّ مَعَ ٱلْبَنِينَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:11 |
Փրկի՛ր ինձ իմ եղբայր Եսաւի ձեռքից, որովհետեւ ես նրանից վախենում եմ. գուցէ նա գայ եւ հարուածի ինձ ու մայրերին՝ իրենց երեխաների հետ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
32:11 |
يالواريرام، منی قارداشيم عئسونون اَلئندن قورتار. چونکي قورخورام گلئب منه و اوشاقلاريملا آنالارينا هوجوم اتسئن.
|
|
Gene
|
Bela
|
32:11 |
Ратуй мяне ад рукі брата майго, ад рукі Ісава; бо я баюся яго, каб ён прыйшоўшы не забіў мяне і маці зь дзецьмі.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
32:11 |
Избави ме, моля Ти се, от ръката на брат ми, от ръката на Исав, защото се боя от него, да не би като дойде да порази и мен, и майка с деца.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
32:11 |
သို့ဖြစ်၍၊ အကျွန်ုပ်ကို အစ်ကိုဧသောလက်မှ ကယ်လွှတ်တော်မူမည်အကြောင်း ဆုတောင်းပါ၏။ သူသည် လာ၍ အကျွန်ုပ်ကို၎င်း၊ သားမယားတို့ကို၎င်း သတ်မည်ဟု အလွန်စိုးရိမ်ပါ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:11 |
изми мя от руки брата моего, от руки Исава: яко боюся аз его, да не когда пришед убиет мя и матерь с чады:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
32:11 |
Luwasa ako, ginaampo ko kanimo, gikan sa kamot sa akong igsoon, sa kamot ni Esau; kay nahadlok ako kaniya, tingali kaha moanhi siya, ug samaran niya ako, ang inahan uban ang mga anak.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:11 |
求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来击杀我,连母亲和孩子也击杀了。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
32:11 |
我本不配獲得你向你僕人所施的種種慈恩和忠信,我只帶了一條棍杖過了這約但河,現在我卻擁有兩隊人馬。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
32:11 |
求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:11 |
求爾拯我、脫於吾兄以掃之手、蓋我懼之、恐其來擊我、爰及母子、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
32:11 |
求你救我脱离我哥哥以扫的手;因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
32:11 |
... ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡⲁϭⲉⲣⲱⲃ ⲁⲓϫⲓⲟⲟⲣ ⲉⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲣⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲥⲛⲧⲉ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
32:11 |
Nisam vrijedan sve dobrote koju si tako postojano iskazivao svome sluzi. TÓa samo sam sa svojim štapom nekoć prešao ovaj Jordan, a sad sam narastao u dva tabora.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:11 |
Kære, udfri mig af min Broders Haand, af Esaus Haand; thi jeg frygter for ham, at han skal komme og slaa mig, ja Moderen med Børnene.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:11 |
frels mig fra min Broder Esaus Haand, thi jeg frygter for, at han skal komme og slaa mig, baade Moder og Børn!
|
|
Gene
|
Dari
|
32:11 |
حالا دعا می کنم که مرا از دست برادرم عیسو نجات بدهی. من می ترسم. می ترسم که او بیاید و به ما حمله کند و همۀ ما را با زنها و اطفالم از بین ببرد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
32:11 |
Ruk mij toch uit mijns broeders hand, uit Ezau's hand; want ik vreze hem, dat hij niet misschien kome, en mij sla, de moeder met de zonen!
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:11 |
Ruk mij toch uit mijns broeders hand, uit Ezau’s hand; want ik vreze hem, dat hij niet misschien kome, en mij sla, de moeder met de zonen!
|
|
Gene
|
Esperant
|
32:11 |
Savu min de la mano de mia frato, de la mano de Esav; ĉar mi timas lin, ke li eble venos kaj mortigos ĉe mi patrinon kun la infanoj.
|
|
Gene
|
Est
|
32:11 |
Mina pole väärt kõiki neid heategusid ja kõike seda truudust, mida sa oma sulasele oled osutanud! Sest kepp käes ma läksin üle selle Jordani, aga nüüd on mul kaks leeri!
|
|
Gene
|
FarOPV
|
32:11 |
اکنون مرا از دست برادرم، از دست عیسو رهایی ده زیرا که من از اومی ترسم، مبادا بیاید و مرا بزند، یعنی مادر وفرزندان را،
|
|
Gene
|
FarTPV
|
32:11 |
حالا دعا میكنم كه مرا از دست برادرم عیسو نجات بدهی. من میترسم كه او بیاید و به ما حمله كند و همهٔ ما را با زنها و بچهّها از بین ببرد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
32:11 |
Pelasta siis nyt minua minun veljeni Esaun käsistä: sillä minä pelkään hänen tulevan ja lyövän minun, ja äidin lapsinensa.
|
|
Gene
|
FinPR
|
32:11 |
Pelasta minut veljeni Eesaun käsistä, sillä minä pelkään, että hän tulee ja tuhoaa minut ynnä äidit lapsineen.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
32:11 |
Minä en ole ansainnut sitä suurta hyvyyttä ja armoa, jota olet osoittanut mi- nulle, palvelijallesi. Pelkkä sauva kädessäni minä aikoinani tulin yli Jordanin, ja nyt on minulle karttunut väkeä ja karjaa kahden suuren joukon ver- ran.
|
|
Gene
|
FinRK
|
32:11 |
Minä olen arvoton kaikkiin armonosoituksiin ja kaikkeen uskollisuuteen, jota sinä olet palvelijallesi suonut. Minähän kuljin tämän Jordanin yli ainoastaan sauva kädessäni, ja nyt minulle on karttunut kaksi leiriä.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:11 |
Minä olen liian halpa kaikkeen siihen armoon ja kaikkeen siihen uskollisuuteen, jota olet palvelijallesi osoittanut. Sillä ainoastaan sauva kädessäni kuljin tämän Jordanin yli, ja nyt minulla on kaksi joukkoa.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
32:11 |
Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Esaü ; car je crains qu'il ne vienne et qu'il ne me frappe, la mère avec les enfants.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:11 |
Je te prie, délivre-moi de la main de mon frère Esaü ; car je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me frappe, et qu’il ne tue la mère avec les enfants.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
32:11 |
je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont vous avez usé envers votre serviteur ; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps.
|
|
Gene
|
FreJND
|
32:11 |
Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton ; et maintenant je suis devenu deux bandes.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
32:11 |
je suis peu digne de toutes les faveurs et de toute la fidélité que tu as témoignées à ton serviteur, moi qui, avec mon bâton, avais passé ce Jourdain et qui à présent possède deux légions.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
32:11 |
C'est assez pour moi de toute la justice et de toute la vérité dont vous avez usé envers votre serviteur ; car j'ai traversé le Jourdain n'ayant que ce bâton, et je reviens possesseur de deux troupes.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
32:11 |
Ah ! sauve-moi de la main de mon frère, de la main d'Esaü, car je le redoute, je crains qu'il ne vienne et ne me fasse tomber sous ses coups, la mère sur les enfants.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
32:11 |
Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:11 |
Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère Esaü, parce que je le crains extrêmement, de peur qu’à son arrivée il ne frappe la mère avec les enfants.
|
|
Gene
|
Geez
|
32:11 |
ያሠኒ ፡ እንከሰ ፡ ላዕሌየ ፡ ወበኵሉ ፡ ጽድቅ ፡ ወርትዕ ፡ ዘገበርከ ፡ ላዕሌየ ፡ [ለገብርከ ፡] እስመ ፡ በበትርየ ፡ ዐደውክዎ ፡ ለዝ ፡ ዮርዳንስ ፡ ወይእዜሰ ፡ ኮንኩ ፡ ክልኤ ፡ ተዓይነ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:11 |
ich bin geringe aller Barmherzigkeit und aller Treue, die du an deinem Knechte getan hast; denn ich hatte nicht mehr weder diesen Stab, da ich uber diesen Jordan ging, und nun bin ich zwei Heere worden.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
32:11 |
Rette mich doch von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus! denn ich fürchte ihn, daß er etwa komme und mich schlage, die Mutter samt den Kindern.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
32:11 |
Rette mich doch von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus! Denn ich fürchte ihn, daß er etwa komme und mich schlage, die Mutter samt den Kindern.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
32:11 |
nicht wert bin ich all der Liebe und Treue, die du deinem Diener erwiesen. Denn nur mit meinem Stock habe ich diesen Jordan überschritten, und jetzt besitze ich zwei Lager.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
32:11 |
ich bin zu gering für all die Gnadenerweise und all die Treue, die du deinem Knecht erwiesen hast! Denn nur mit meinem Wanderstabe bin ich (einst) über den Jordan dort gezogen und bin jetzt zu zwei Heeren geworden.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:11 |
Ich bin zu gering für alle Barmherzigkeit und Treue, die du an mir, deinem Diener, erwiesen hast. Denn nur mit meinem Stab bin ich über diesen Jordan gegangen, und nun bin ich zu zwei Lagern geworden.
|
|
Gene
|
GerSch
|
32:11 |
Ich bin zu gering aller Barmherzigkeit und Treue, die du an deinem Knechte bewiesen hast! Denn ich hatte nur einen Stab, als ich über diesen Jordan ging, und nun bin ich zu zwei Heeren geworden.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
32:11 |
Ich bin zu gering all der Barmherzigkeit und all der Wahrheit, die Du an Deinem Knechte getan hast; denn mit meinem Stocke setzte ich über den Jordan da, und nun bin ich zu zwei Lagern geworden.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
32:11 |
ich bin nicht wert aller der Wohlthaten und aller der Treue, die du deinem Diener bewiesen hast. Denn nur mit meinem Stab überschritt ich den Jordan da, und jetzt gebiete ich über zwei Heerlager.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
32:11 |
Errette mich doch aus der Hand meines Bruders, aus der Hand Esaus; denn ich fürchte, er möchte kommen und mich schlagen, die Mutter samt den Kindern.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
32:11 |
σώσον με, δέομαί σου, εκ της χειρός του αδελφού μου, εκ της χειρός του Ησαύ· διότι φοβούμαι αυτόν, μήπως ελθών πατάξη εμέ και την μητέρα επί τα τέκνα·
|
|
Gene
|
Haitian
|
32:11 |
Tanpri, delivre m' non anba men Ezaou, frè mwen an! Mwen pè pou l' pa vin atake nou, pou l' pa touye ata fanm yo ak timoun yo.
|
|
Gene
|
HebModer
|
32:11 |
הצילני נא מיד אחי מיד עשו כי ירא אנכי אתו פן יבוא והכני אם על בנים׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:11 |
csekély vagyok mindama szeretetre és mindama hűségre, melyet Te műveltél szolgáddal, mert pálcámmal vonultam át ezen a Jordánon és most lettem két táborrá.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
32:11 |
Méltatlan vagyok mindarra az irgalomra és hűségre, amelyet szolgáddal műveltél! Egy szál botommal keltem át a Jordánon, és két táborral jövök vissza most.
|
|
Gene
|
HunKar
|
32:11 |
Szabadíts meg, kérlek, engem az én bátyám kezéből, Ézsaú kezéből; mert félek ő tőle, hogy rajtam üt és levág engem, az anyát a fiakkal egybe.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
32:11 |
Méltatlan vagyok mindarra a hűségre és szeretetre, amiben szolgádat részesítetted. Hiszen csak egy vándorbottal keltem át itt a Jordánon, most pedig két táborom is van.
|
|
Gene
|
HunUj
|
32:11 |
Méltatlan vagyok minden hűséges és igaz tettedre, amit szolgáddal cselekedtél. Hiszen csak egy vándorbottal mentem át itt a Jordánon, most pedig két táborom van.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
32:11 |
Liberami, ti prego, dalle mani del mio fratello, dalle mani di Esaù; perciocchè io temo di lui, che talora egli non venga, e mi percuota, madre e figliuoli insieme.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
32:11 |
Liberami, ti prego, dalle mani di mio fratello, dalle mani di Esaù; perché io ho paura di lui e temo che venga e mi dia addosso, non risparmiando né madre né bambini.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
32:11 |
願くはわが兄の手よりエサウの手より我をすくひいだしたまへ我彼をおそる恐くは彼きたりて我をうち母と子とに及ばん
|
|
Gene
|
JapKougo
|
32:11 |
どうぞ、兄エサウの手からわたしをお救いください。わたしは彼がきて、わたしを撃ち、母や子供たちにまで及ぶのを恐れます。
|
|
Gene
|
KLV
|
32:11 |
Please toD jIH vo' the ghop vo' wIj loDnI', vo' the ghop vo' Esau: vaD jIH taHvIp ghaH, lest ghaH ghoS je mup jIH, je the mothers tlhej the puqpu'.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
32:11 |
Goe gi-hagadagaloaha-ina au gi-daha mo nia mogobuna o dogu duaahina go Esau. Au e-lliga huoloo gi-de-hanimoi-hua a-mee ga-hai-baahi-mai gi gimaadou, ga-hagahuaidu gimaadou huogodoo, nia ahina labelaa mo nadau dama.
|
|
Gene
|
Kaz
|
32:11 |
Мені ағам Есаудың қолынан сақтай көрші. Ол келіп, өзімді, әйелдерім мен балаларымды өлтіріп кете ме деп қорқамын.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
32:11 |
Ba̱nu usilal cue, china̱col saˈ rukˈ laj Esaú li cuas. La̱in ninxucuac xban li cuas. Naru tinixcamsi ut naru tixcamsiheb li cuixakil joˈ eb ajcuiˈ lin cocˈal.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:11 |
내가 주께 간구하오니 내 형의 손에서, 에서의 손에서 나를 건져 내시옵소서. 그가 와서 나와 또 아이들과 함께 있는 어머니를 칠까 염려하므로 내가 그를 두려워하나이다.
|
|
Gene
|
KorRV
|
32:11 |
내가 주께 간구하오니 내 형의 손에서 에서의 손에서 나를 건져 내시옵소서 내가 그를 두려워하옴은 그가 와서 나와 내 처자들을 칠까 겁냄이니이다
|
|
Gene
|
LXX
|
32:11 |
ἱκανοῦταί μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης καὶ ἀπὸ πάσης ἀληθείας ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου διέβην τὸν Ιορδάνην τοῦτον νῦν δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς
|
|
Gene
|
LinVB
|
32:11 |
Ngai mosaleli wa yo, nabongi soki te ’te nazwa makabo opesaki ngai, nazwa bolamu olakisaki ngai. Ntango natikaki mokili mwa ngai mpe nakatisaki Yordane, nazalaki na lingenda o maboko, eloko esusu te ; mpe tala sikawa nakaboli bato ba ngai mangomba mangomba.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
32:11 |
Išgelbėk mane iš mano brolio Ezavo rankos, nes aš jo bijau, kad atėjęs nenužudytų manęs ir motinų su vaikais.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:11 |
Izpestī mani lūdzams no mana brāļa rokas, no Ēsava rokas, jo es bīstos, ka tas nenāk un mani neapkauj, māti ar bērniem.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
32:11 |
എന്റെ സഹോദരനായ ഏശാവിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ; പക്ഷേ അവൻ വന്നു എന്നെയും മക്കളോടുകൂടെ തള്ളയെയും നശിപ്പിക്കും എന്നു ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
32:11 |
Tena ra, whakaorangia ahau i te ringa o toku tuakana, i te ringa o Ehau; e wehi ana hoki ahau i a ia, kei haere mai ia ki te patu i ahau, i te whaea ratou tahi ko nga tamariki.
|
|
Gene
|
MapM
|
32:11 |
קָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַחֲסָדִים֙ וּמִכׇּל־הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֙רְתִּי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
32:11 |
tsy mendrika ho nahazo na kely akory aza aho tamin’ ny famindram-po rehetra sy ny fahamarinana rehetra, izay nataonao tamiko mpanomponao; fa tsy nitondra na inona na inona afa-tsy ny tehiko ihany aho fony nita ity Jordana ity; nefa ankehitriny efa tonga toby roa aho.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
32:11 |
Ake ungophule esandleni somnewethu, esandleni sikaEsawu; ngoba ngiyamesaba, hlezi afike angitshaye, unina phezu kwabantwana.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:11 |
Ach, red mij toch uit de hand van mijn broer, uit Esau’s hand; want ik ben bang, dat hij komt, om mij met moeder en kinderen te doden.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
32:11 |
Å, berga meg for Esau, bror min; for eg er so rædd honom; eg ottast han kann koma og slå i hel meg og mine, både mor og born.
|
|
Gene
|
Norsk
|
32:11 |
Fri mig ut av Esaus, min brors hånd; for jeg er redd han skal komme og slå ihjel mig og mine, både mor og barn.
|
|
Gene
|
Northern
|
32:11 |
Yalvarıram, məni qardaşım Esavın əlindən qurtar. Çünki onun gəlib məni, uşaqlarımla analarını öldürməsindən qorxuram.
|
|
Gene
|
OSHB
|
32:11 |
קָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֨רְתִּי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:11 |
Komw ketin doareiesang ni manaman en riei Esau. I perki ni eh patopatohdo pwe ede uhwong kiht oh kauweikitala koaros, iangahki lih akan oh pil seri kan.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
32:11 |
Wyrwij mię proszę z ręki brata mego, z ręki Ezawa; boć się go boję, by snać przyszedłszy nie zabił mię, i matki z synami.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:11 |
Wyrwij mnie, proszę, z ręki mego brata, z ręki Ezawa, bo się go boję, że przyjdzie i zabije mnie i matki z dziećmi.
|
|
Gene
|
PorAR
|
32:11 |
Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:11 |
Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú: porque o temo, que porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:11 |
Livra-me agora da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo; não venha talvez, e me fira a mãe com os filhos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:11 |
Livra-me agora da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo; não venha talvez, e me fira a mãe com os filhos.
|
|
Gene
|
PorCap
|
32:11 |
eu sou indigno de todos os teus favores e de toda a fidelidade que testemunhaste ao teu servo; passei este Jordão só com o meu bordão e agora possuo duas caravanas.
|
|
Gene
|
RomCor
|
32:11 |
Izbăveşte-mă, Te rog, din mâna fratelui meu, din mâna lui Esau! Căci mă tem de el, ca să nu vină şi să mă lovească, pe mine, pe mame şi pe copii.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
32:11 |
Избавь меня отъ руки брата моего, отъ руки Исава; ибо я боюсь, чтобъ онъ, пришедши, не убилъ меня, и матерей съ дјтьми.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
32:11 |
Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня [и] матери с детьми.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
32:11 |
Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня и матерей с детьми.
|
|
Gene
|
SP
|
32:11 |
קטנתי מכל החסדים ומכל האמת אשר עשית את עבדך כי במקלי עברתי את הירדן הזה ועתה הייתי לשני מחנות
|
|
Gene
|
SPMT
|
32:11 |
קטנתי מכל החסדים ומכל האמת אשר עשית את עבדך כי במקלי עברתי את הירדן הזה ועתה הייתי לשני מחנות
|
|
Gene
|
SPVar
|
32:11 |
קטנתי מכל החסדים ומכל האמת אשר עשית את עבדך כי במקלי עברתי את הירדן הזה ועתה הייתי לשני מחנות
|
|
Gene
|
SloChras
|
32:11 |
Otmi me, prosim, iz brata mojega roke, iz Ezava roke, zakaj bojim se ga, da ne pride in me pobije, matere z otroki.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
32:11 |
Reši me, prosim te, iz roke mojega brata, iz Ezavove roke, kajti bojim se ga, da ne bi prišel in udaril mene in matere z otroci.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
32:11 |
Waan ku baryayaaye, Iga samatabbixi gacanta walaalkay ee ah gacanta Ceesaw; waayo, isagaan ka baqayaa waaba intaasoo uu yimaadaa oo dilaa aniga iyo hooyooyinka iyo carruurta la socotaba.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:11 |
Líbrame, te ruego, de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú; porque le temo, no sea que venga y me destruya a mí y a las madres con los hijos.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
32:11 |
Líbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo; no venga quizá, y me hiera la madre con los hijos.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:11 |
Líbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú; porque le temo: quizá no venga, y me hiera, y a la madre con los hijos.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:11 |
Líbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo; no venga quizá, y me hiera la madre con los hijos.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:11 |
Избави ме из руке брата мог, из руке Исавове, јер се бојим да не дође и убије мене и матер с децом.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:11 |
Избави ме из руке брата мојега, из руке Исавове, јер се бојим да не дође и убије мене и матер с дјецом.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
32:11 |
Rädda mig undan min broder Esaus hand, ty jag fruktar att han kommer och förgör mig, utan att ens skona mödrar och barn.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
32:11 |
Rädda mig från min bror Esaus hand, för jag är rädd att han kommer och dödar mig och mödrarna och barnen.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:11 |
Hjelp mig utu mins broders hand, utu Esaus hand; ty jag fruktar för honom: At han icke kommer, och står mig både mödrar och barn.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:11 |
Hjelp mig utu mins broders hand, utu Esaus hand; ty jag fruktar för honom; att han icke kommer, och står mig både mödrar och barn.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:11 |
Iligtas mo ako, ipinamamanhik ko sa iyo, sa kamay ng aking kapatid, sa kamay ni Esau; sapagka't ako'y natatakot sa kaniya, baka siya'y dumating at ako'y saktan niya, ang ina pati ng mga anak.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:11 |
ขอพระองค์ทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากเงื้อมมือพี่ชายข้าพระองค์ คือจากเงื้อมมือของเอซาว เพราะข้าพระองค์กลัวเขา เกรงว่าเขาจะมาตีข้าพระองค์ ทั้งมารดากับลูกด้วย
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:11 |
Mi askim plis long yu long yu mas tekewe mi long han bilong brata bilong mi, long han bilong Iso. Long wanem, mi pret long em. Nogut em bai kam na paitim mi na mama wantaim ol pikinini.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
32:11 |
Yalvarırım, beni ağabeyim Esav'dan koru. Gelip bana, çocuklarla annelerine saldırmasından korkuyorum.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:11 |
Я не вартий усіх отих милостей, і всієї вірности, яку Ти чинив був Своєму рабові, бо з самою своєю палицею перейшов я був цей Йорда́н, а тепер я стався на два табори.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:11 |
مجھے اپنے بھائی عیسَو سے بچا، کیونکہ مجھے ڈر ہے کہ وہ مجھ پر حملہ کر کے بال بچوں سمیت سب کچھ تباہ کر دے گا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:11 |
मुझे अपने भाई एसौ से बचा, क्योंकि मुझे डर है कि वह मुझ पर हमला करके बाल-बच्चों समेत सब कुछ तबाह कर देगा।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:11 |
Mujhe apne bhāī Esau se bachā, kyoṅki mujhe ḍar hai ki wuh mujh par hamlā karke bāl-bachchoṅ samet sab kuchh tabāh kar degā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
32:11 |
Мени акам Әсавниң қолидин қутқузғайсән. Мән униң мени, һәтта хотун вә бала-җақилиримниму өлтүрүветишидин қорқимән.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:11 |
con bé nhỏ, đâu xứng với tất cả mọi ân huệ và tất cả lòng thành tín mà Ngài đã tỏ cho tôi tớ Ngài đây. Thật vậy, khi qua sông Gio-đan, con chỉ có cây gậy, thế mà giờ đây đã thành ra hai trại.
|
|
Gene
|
Viet
|
32:11 |
Vậy, cầu xin Ðức Chúa Trời giải cứu tôi khỏi tay Ê-sau, anh tôi, vì e người đến đánh tôi và đánh luôn mẹ với con nữa.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
32:11 |
Con xin Chúa giải thoát con khỏi tay Ê-sau, anh con. Vì con sợ anh ấy đến đánh giết con và vợ con con.
|
|
Gene
|
WLC
|
32:11 |
קָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֙רְתִּי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:11 |
Plîs wnei di'n achub i o afael fy mrawd Esau? Mae gen i ofn iddo ymosod arna i, a lladd y gwragedd a'r plant.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:11 |
delyuere thou me fro the hond of my brothir Esau, for Y drede him greetli, lest he come and sle the modris with the sones.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:11 |
O Tuhan, tabangin aku sabab aheya kagawahanku ma siyakaku si Esaw. Pi'itu iya arai' amono' aku sampay saga anak-h'ndaku.
|