Gene
|
RWebster
|
32:12 |
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:12 |
You said, 'I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which can't be numbered because there are so many.'"
|
Gene
|
SPE
|
32:12 |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
|
Gene
|
ABP
|
32:12 |
But you, you said, [3good 2you 1I will do], and I will establish your seed as the sand of the sea, which shall not be counted by the multitude.
|
Gene
|
NHEBME
|
32:12 |
You said, 'I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which can't be numbered because there are so many.'"
|
Gene
|
Rotherha
|
32:12 |
But, thou thyself, saidst,—I will deal well with thee. So will I make thy seed as the sand of the sea, which is not to be counted, for multitude.
|
Gene
|
LEB
|
32:12 |
Now you yourself said, ‘I will surely deal well with you and make your offspring as the sand of the sea that cannot be counted for abundance.’ ”
|
Gene
|
RNKJV
|
32:12 |
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:12 |
And thou hast said, I will surely do thee good and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
|
Gene
|
Webster
|
32:12 |
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
|
Gene
|
Darby
|
32:12 |
And thou saidst, I will certainly deal well with thee, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
|
Gene
|
ASV
|
32:12 |
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
|
Gene
|
LITV
|
32:12 |
And You said, I will surely deal well with you, and I will make your seed like the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
|
Gene
|
Geneva15
|
32:12 |
For thou saydest; I will surely doe thee good, and make thy seede as the sande of the sea, which can not be nombred for multitude.
|
Gene
|
CPDV
|
32:12 |
You did say that you would do well by me, and that you would expand my offspring like the sand of the sea, which, because of its multitude, cannot be numbered.”
|
Gene
|
BBE
|
32:12 |
And you said, Truly, I will be good to you, and make your seed like the sand of the sea which may not be numbered.
|
Gene
|
DRC
|
32:12 |
Thou didst say, that thou wouldst do well by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
|
Gene
|
GodsWord
|
32:12 |
But you did say, 'I will make sure that you are prosperous and that your descendants will be as many as the grains of sand on the seashore. No one will be able to count them because there are so many.'"
|
Gene
|
JPS
|
32:12 |
Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.
|
Gene
|
Tyndale
|
32:12 |
Thou saydest that thou woldest surely do me good and woldest make mi seed as the sonde of the see which can not be nombred for multitude.
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:12 |
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
|
Gene
|
NETfree
|
32:12 |
But you said, 'I will certainly make you prosper and will make your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.'"
|
Gene
|
AB
|
32:12 |
But You said, I will do you good, and will make your seed as the sand of the sea, which shall not be numbered for multitude.
|
Gene
|
AFV2020
|
32:12 |
And You said, 'I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.' ”
|
Gene
|
NHEB
|
32:12 |
You said, 'I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which can't be numbered because there are so many.'"
|
Gene
|
NETtext
|
32:12 |
But you said, 'I will certainly make you prosper and will make your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.'"
|
Gene
|
UKJV
|
32:12 |
And you said, I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
|
Gene
|
KJV
|
32:12 |
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
|
Gene
|
KJVA
|
32:12 |
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
|
Gene
|
AKJV
|
32:12 |
And you said, I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
|
Gene
|
RLT
|
32:12 |
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
|
Gene
|
MKJV
|
32:12 |
And You said, I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
|
Gene
|
YLT
|
32:12 |
and Thou--Thou hast said, I certainly do good with thee, and have set thy seed as the sand of the sea, which is not numbered because of the multitude.'
|
Gene
|
ACV
|
32:12 |
And thou said, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:12 |
E tu disseste: Eu te farei bem, e tornarei tua descendência como a areia do mar, que não se pode contar de tão numerosa.
|
Gene
|
Mg1865
|
32:12 |
O vonjeo aho amin’ ny tanan’ ny rahalahiko, dia amin’ ny tànan’ i Esao; fa matahotra azy aho, fandrao avy mamely ahy mbamin’ ny vadiko aman-janako izy.
|
Gene
|
FinPR
|
32:12 |
Olethan itse sanonut: 'Minä teen sinulle hyvää ja annan sinun jälkeläistesi luvun tulla paljoksi kuin meren hiekka, jota ei voida lukea sen paljouden tähden'."
|
Gene
|
FinRK
|
32:12 |
Pelasta minut veljeni käsistä, Eesaun käsistä! Minä pelkään, että hän tulee ja surmaa minut sekä äidit lapsineen!
|
Gene
|
ChiSB
|
32:12 |
求你救我脫離我哥哥厄撒烏的手,因為我怕他來擊殺我,擊殺母親和孩子。
|
Gene
|
CopSahBi
|
32:12 |
ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧϭⲓϫ ⲛⲏⲥⲁⲩ ϫⲉ ϯⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲏⲧϥ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛϥⲉⲓ ⲛϥⲣⲱϩⲧ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:12 |
Դու ասացիր, թէ՝ «Բարիք կ՚անեմ քեզ եւ քո սերունդները աւազի պէս կը բազմացնեմ, այնքան, որ անթիւ ու անհամար կը լինեն նրանք»:
|
Gene
|
ChiUns
|
32:12 |
你曾说:『我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。』」
|
Gene
|
BulVeren
|
32:12 |
А Ти си казал: Наистина ще ти сторя добро и ще направя потомството ти като морския пясък, който поради множеството си не може да се изброи.
|
Gene
|
AraSVD
|
32:12 |
وَأَنْتَ قَدْ قُلْتَ: إِنِّي أُحْسِنُ إِلَيْكَ وَأَجْعَلُ نَسْلَكَ كَرَمْلِ ٱلْبَحْرِ ٱلَّذِي لَا يُعَدُّ لِلْكَثْرَةِ».
|
Gene
|
Esperant
|
32:12 |
Vi diris ja: Mi faros al vi bonon, kaj Mi faros vian idaron tia, kia estas la apudmara sablo, kiun oni ne povas kalkuli pro multegeco.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:12 |
แต่พระองค์ตรัสไว้แล้วว่า ‘เราจะกระทำการดีแก่เจ้าและทำให้เชื้อสายของเจ้าดุจเม็ดทรายที่ทะเล ซึ่งจะมากมายจนนับไม่ถ้วน’”
|
Gene
|
OSHB
|
32:12 |
הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹת֔וֹ פֶּן־יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים׃
|
Gene
|
SPMT
|
32:12 |
הצילני נא מיד אחי מיד עשו כי ירא אנכי אתו פן יבוא והכני אם על בנים
|
Gene
|
BurJudso
|
32:12 |
ကိုယ်တော်က၊ ငါသည်သင်၌ အမှတ်ကျေးဇူး ပြု၍၊ မရေတွက်နိုင်အောင် များပြားသော သမုဒ္ဒရာသဲလုံး နှင့်အမျှ သင်၏အမျိုးအနွယ်ကို ငါဖြစ်စေမည်ဟု မိန့်တော်မူပါပြီဟု တောင်းလျောက်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
32:12 |
تو قول دادی همه چیز را برای من به خیریّت بگردانی و نسل مرا مانند ریگهای كنار دریا آنقدر زیاد كنی كه كسی نتواند آنها را بشمارد.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:12 |
Tū ne ḳhud kahā thā, ‘Maiṅ tujhe kāmyābī dūṅgā aur terī aulād itnī baṛhāūṅgā ki wuh samundar kī ret kī mānind beshumār hogī.’”
|
Gene
|
SweFolk
|
32:12 |
Du har själv sagt: Jag ska göra dig mycket gott och låta dina efterkommande bli som havets sand, omöjliga att räkna.”
|
Gene
|
GerSch
|
32:12 |
Errette mich doch aus der Hand meines Bruders, aus der Hand Esaus; denn ich fürchte ihn; er könnte kommen und mich schlagen, die Mutter samt den Kindern!
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:12 |
At ikaw ang nagsabi, Tunay na ikaw ay gagawan ko ng magaling, at gagawin ko ang iyong binhi na parang buhangin sa dagat, na hindi mabibilang dahil sa karamihan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:12 |
Pelasta minut veljeni Eesaun käsistä, sillä minä pelkään, että hän tulee ja tuhoaa minut sekä äidit lapsineen.
|
Gene
|
Dari
|
32:12 |
تو قول دادی که همه چیز را به خیر من بگردانی و اولادۀ مرا مانند ریگ های کنار دریا آنقدر زیاد کنی که کسی نتواند آن ها را بشمارد.»
|
Gene
|
SomKQA
|
32:12 |
Waxaad igu tidhi, Hubaal wanaag baan kuu samayn doonaa, farcankaagana waxaan ka dhigi doonaa sida cammuudda badda, taas oo aan la tirin karin farabadnaan aawadeed.
|
Gene
|
NorSMB
|
32:12 |
Du hev då sjølv sagt: «Eg skal allstødt gjera vel imot deg og lata ætti di verta som havsens sand, som det ikkje er tal på.»»
|
Gene
|
Alb
|
32:12 |
Dhe ti the: "Pa tjetër, unë do të të bëj mirë dhe do t'i bëj pasardhësit e tu si rëra e detit, që nuk mund të llogaritet se është shumë e madhe"".
|
Gene
|
UyCyr
|
32:12 |
Һәммә ишлиримни асан қилидиғанлиғиң вә маңа деңиз бойидики қумдәк һәдди-һесапсиз нурғун әвлат беридиғанлиғиң тоғрисида қилған вәдәңни есиңдә тутқайсән.
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:12 |
주께서 이르시되, 내가 반드시 네게 선을 베풀고 네 씨가 바다의 모래같이 곧 너무 많아서 셀 수 없는 모래같이 되게 하리라, 하셨나이다.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:12 |
А ти си казао: заиста ја ћу ти бити добротвор, и учинићу сјеме твоје да буде као пијеска морскога, који се не може избројити од множине.
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:12 |
Thou spakist that thou schuldist do wel to me, and shuldist alarge my seed as the grauel of the see, that mai not be noumbrid for mychilnesse.
|
Gene
|
Mal1910
|
32:12 |
നീയോ: ഞാൻ നിന്നോടു നന്മ ചെയ്യും; നിന്റെ സന്തതിയെ പെരുപ്പംകൊണ്ടു എണ്ണിക്കൂടാത്ത കടൽകരയിലെ മണൽപോലെ ആക്കുമെന്നു അരുളിച്ചെയ്തുവല്ലോ.
|
Gene
|
KorRV
|
32:12 |
주께서 말씀하시기를 내가 정녕 네게 은혜를 베풀어 네 씨로 바다의 셀 수 없는 모래와 같이 많게 하리라 하셨나이다
|
Gene
|
Azeri
|
32:12 |
سن ددئن: "حؤکمن سنه ياخشيليق ادهجيم، نسلئني ساييسيز-حسابسيز دهنز قومو قدر چوخالداجاغام."
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:12 |
Du hafwer sagt: Jag will göra dig godt, och göra din säd som sanden i hafwet, den så mycken är, at han ej kan räknas.
|
Gene
|
KLV
|
32:12 |
SoH ja'ta', ‘ jIH DichDaq DIch ta' SoH QaQ, je chenmoH lIj tIr as the sand vo' the biQ'a', nuq ta'laHbe' taH toghta' because pa' 'oH vaj law'.'”
|
Gene
|
ItaDio
|
32:12 |
E pur tu hai detto: Per certo io ti farò del bene, e farò che la tua progenie sarà come la rena del mare, la qual non si può annoverare per la sua moltitudine.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:12 |
Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:12 |
ты же рекл еси: благо тебе сотворю и положу семя твое яко песок морский, иже не изочтется от множества.
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:12 |
συ δε είπας ευ σε ποιήσω και θήσω το σπέρμα σου ως την άμμον της θαλάσσης η ουκ αριθμηθήσεται υπό του πλήθους
|
Gene
|
FreBBB
|
32:12 |
Et toi, tu as dit : Certainement je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, qu'on ne peut compter, tant il y en a.
|
Gene
|
LinVB
|
32:12 |
Nabondeli yo, obikisa ngai o maboko ma ndeko wa ngai Ezau. Nazali kobanga ’te akoya koboma biso banso, ná mama ná bana.
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:12 |
Ments meg, kérlek, testvérem kezéből, Ézsau kezéből, mert félek tőle, hátha jön és megver engem anyástól, fiastól.
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:12 |
爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○
|
Gene
|
VietNVB
|
32:12 |
Chúa đã hứa: Chắc chắn Ta sẽ hậu đãi con, cho dòng dõi con đông như cát biển không ai đếm được.
|
Gene
|
LXX
|
32:12 |
ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου Ησαυ ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν μήποτε ἐλθὼν πατάξῃ με καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις
|
Gene
|
CebPinad
|
32:12 |
Ug ikaw gayud usab ang nag-ingon: Sa pagkamatuod gayud ikaw buhatan ko ug maayo, ug pagahimoon ko nga ang imong kaliwatan sama sa balas sa dagat, nga dili arang maisip tungod sa gidaghanon.
|
Gene
|
RomCor
|
32:12 |
Şi Tu ai zis: ‘Eu voi îngriji ca să-ţi meargă bine şi-ţi voi face sămânţa ca nisipul mării, care, de mult ce este, nu se poate număra’.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:12 |
Komw kupwukupwure sapwellimomwi inowo me mahsanih, ‘I pahn kupwuramwhwihiuk pwe mehkoaros en pweida rehmw, oh I pahn kihong uhk kadaudokomw ngedehrie me soh kak wadawad. Re pahn tohto duwehte pihken ni oaroahr akan.’ ”
|
Gene
|
HunUj
|
32:12 |
Ments meg engem bátyámnak, Ézsaunak a kezéből, mert félek tőle, hogy ha idejön, megöl engem, az anyákat is gyermekeikkel együtt.
|
Gene
|
GerZurch
|
32:12 |
Du hast doch gesagt: "Ich will dir Gutes tun und dein Geschlecht zahlreich machen wie den Sand am Meer, den man nicht zählen kann vor Menge."
|
Gene
|
GerTafel
|
32:12 |
Errette mich doch aus der Hand meines Bruders, aus der Hand Esaus; denn ich fürchte ihn, er möchte kommen und mich schlagen, die Mutter über den Söhnen.
|
Gene
|
RusMakar
|
32:12 |
Ибо ты сказалъ: Я буду благотворить тебј; и дамъ тебј потомство, какъ песокъ морскій, котораго не изчислить отъ множества.
|
Gene
|
PorAR
|
32:12 |
Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:12 |
Gij hebt immers gezegd: Ik zal gewisselijk bij u weldoen, en Ik zal uw zaad stellen als het zand der zee, dat vanwege de menigte niet geteld kan worden!
|
Gene
|
FarOPV
|
32:12 |
و تو گفتی هرآینه با تو احسان کنم و ذریت تو را مانند ریگ دریا سازم که از کثرت، آن را نتوان شمرد.»
|
Gene
|
Ndebele
|
32:12 |
Wena-ke wathi: Ukwenza okuhle ngizakwenzela okuhle, njalo ngizayenza inzalo yakho ibe njengetshebetshebe lolwandle elingelakubalwa ngenxa yobunengi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:12 |
E tu disseste: Eu te farei bem, e tornarei tua descendência como a areia do mar, que não se pode contar de tão numerosa.
|
Gene
|
Norsk
|
32:12 |
Du har jo selv sagt: Jeg vil alltid gjøre vel mot dig og la din ætt bli som havets sand, som ikke kan telles for mengde.
|
Gene
|
SloChras
|
32:12 |
Saj si rekel: Obsujem te z dobrotami in seme tvoje naredim kakor morski pesek, ki ga od množine ni mogoče sešteti.
|
Gene
|
Northern
|
32:12 |
Sən dedin: “Hökmən sənə yaxşılıq edəcəyəm, nəslini saysız-hesabsız dəniz qumu qədər çoxaldacağam”».
|
Gene
|
GerElb19
|
32:12 |
Du hast ja gesagt: Gewißlich werde ich dir wohltun und werde deinen Samen machen wie den Sand des Meeres, der nicht gezählt wird vor Menge.
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:12 |
Tu esi sacījis: Es nemitēšos tev labu darīt un vairošu tavu dzimumu kā jūras smiltis, ko nevar izskaitīt aiz liela pulka.
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:12 |
E tu o disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua semente como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
|
Gene
|
ChiUn
|
32:12 |
你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:12 |
Du hafver sagt: Jag vill göra dig godt, och göra din säd som sanden i hafvet, den så mycken är, att han ej kan räknas.
|
Gene
|
SPVar
|
32:12 |
הצילני נא מיד אחי מיד עשו כי ירא אנכי אתו פן יבוא והכני האם על הבנים
|
Gene
|
FreKhan
|
32:12 |
Sauve moi, de grâce, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü; car je crains qu’il ne m’attaque et ne me frappe, joignant la mère aux enfants!
|
Gene
|
FrePGR
|
32:12 |
Aussi bien tu as dit : Je veux être ton bienfaiteur, et rendre ta postérité égale au sable de la mer, qu'on ne peut compter tant il est immense.
|
Gene
|
PorCap
|
32:12 |
*Salva-me, por favor, da mão do meu irmão Esaú, pois temo que ele me ataque, ferindo-me juntamente com a mãe e os filhos.
|
Gene
|
JapKougo
|
32:12 |
あなたは、かつて、『わたしは必ずおまえを恵み、おまえの子孫を海の砂の数えがたいほど多くしよう』と言われました」。
|
Gene
|
GerTextb
|
32:12 |
Ach, errette mich aus der Gewalt meines Bruders, aus der Gewalt Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er nicht etwa kommt und uns niedermetzelt, Mütter samt Kindern.
|
Gene
|
Kapingam
|
32:12 |
Goe gi-langahia dau hagababa bolo Goe gaa-hai nia mee huogodoo gi-humalia-mai gi-di-au, gei gaa-hai dogu madawaawa gi-dogologowaahee dela e-deemee di-dau, e-dogologowaahee gadoo be nia gelegele o tongotai.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:12 |
Tú mismo dijiste: Yo te colmaré de bienes y haré tu descendencia como las arenas del mar, que a causa de su muchedumbre no pueden contarse.”
|
Gene
|
WLC
|
32:12 |
הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹת֔וֹ פֶּן־יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
32:12 |
Tu juk sakei: ‘Aš tikrai darysiu tau gera ir padauginsiu tavo palikuonis, kad jie bus kaip jūros smiltys ir jų neįmanoma bus suskaičiuoti dėl gausybės’“.
|
Gene
|
Bela
|
32:12 |
Ты сказаў: Я буду чыніць добрае табе і зраблю нашчадкаў тваіх як пясок марскі, якога не палічыць ад мноства.
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:12 |
Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich furchte mich vor ihm, daß er nicht komme und schlage mich, die Mutter samt den Kindern.
|
Gene
|
FinPR92
|
32:12 |
Pelasta minut veljeni Esaun käsistä! Minä pelkään, että hän tappaa minut ja meidät kaikki, äitejä ja lapsia myöten.
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:12 |
Y tú has dicho, yo te haré bien, y pondré tu simiente como la arena de la mar, que no se puede contar por la multitud.
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:12 |
Gij hebt mij toch beloofd: "Ik zal u overvloedige gunsten bewijzen, en uw nageslacht maken als het zand aan de zee, dat niemand vanwege de massa kan tellen".
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:12 |
Rette mich doch vor meinem Bruder, vor Esau. Ich habe Angst vor ihm, dass er kommt und uns alle umbringt, auch die Mütter und die Kinder.
|
Gene
|
Est
|
32:12 |
Päästa mind ometi mu venna Eesavi käest, sest ma kardan, et ta tuleb ja lööb mind maha ühes emade ja lastega!
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:12 |
تُو نے خود کہا تھا، ’مَیں تجھے کامیابی دوں گا اور تیری اولاد اِتنی بڑھاؤں گا کہ وہ سمندر کی ریت کی مانند بےشمار ہو گی‘۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
32:12 |
وَأَنْتَ قُلْتَ: إِنِّي أُحْسِنُ إِلَيْكَ وَأَجْعَلُ ذُرِّيَّتَكَ كَرَمْلِ الْبَحْرِ فَلاَ تُحْصَى لِكَثْرَتِهَا».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:12 |
你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’”
|
Gene
|
ItaRive
|
32:12 |
E tu dicesti: Certo, io ti farò del bene, e farò diventare la tua progenie come la rena del mare, la quale non si può contare da tanta che ce n’è".
|
Gene
|
Afr1953
|
32:12 |
U het tog self gesê: Ek sal sekerlik aan jou goed doen en jou nageslag maak soos die sand van die see wat vanweë die menigte nie getel kan word nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:12 |
Ты сказал: „Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества“».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:12 |
तूने ख़ुद कहा था, ‘मैं तुझे कामयाबी दूँगा और तेरी औलाद इतनी बढ़ाऊँगा कि वह समुंदर की रेत की मानिंद बेशुमार होगी’।”
|
Gene
|
TurNTB
|
32:12 |
‘Seni kesinlikle başarılı kılacağım, soyunu denizin kumu gibi sayılamayacak kadar çoğaltacağım’ diye söz vermiştin bana.”
|
Gene
|
DutSVV
|
32:12 |
Gij hebt immers gezegd: Ik zal gewisselijk bij u weldoen, en Ik zal uw zaad stellen als het zand der zee, dat vanwege de menigte niet geteld kan worden!
|
Gene
|
HunKNB
|
32:12 |
Ments meg engem bátyámnak, Ézsaunak kezéből, mert igen félek tőle! Ha eljön, nehogy megtaláljon ölni anyát és gyermeket egyaránt!
|
Gene
|
Maori
|
32:12 |
I mea mai nei hoki koe, Ina, ka pai taku mahi ki a koe, a ka meinga e ahau ou uri kia rite ki te onepu o te moana, e kore nei e taea te tatau i te tini.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:12 |
Entomun lagi' bay paljanji'annu ma aku, in aku buwanannu kahāpan, maka buwanannu aku tubu' mbal taitung hekana, sapantun heka solagan gusung ma bihing tahik.” Ya na he' pangamu'-ngamu' si Yakub ma Tuhan.
|
Gene
|
HunKar
|
32:12 |
Te pedig azt mondottad: Jól tévén jól tészek te veled, és a te magodat olyanná tészem mint a tenger fövénye, mely meg nem számláltathatik sokasága miatt.
|
Gene
|
Viet
|
32:12 |
Vả, Ngài có nói rằng: Quả thật vậy, ta sẽ làm ơn cho ngươi, và làm cho dòng dõi ngươi đông như cát bãi biển, người ta sẽ không biết sao đếm được, vì đông đúc quá.
|
Gene
|
Kekchi
|
32:12 |
La̱at junxil caye chak cue nak tina̱cuosobtesi ut caye ajcuiˈ nak teˈcua̱nk nabal li cualal incˈajol joˈ xqˈuial ru li samaib li cuan chire li palau, li incˈaˈ naru rajlanquil xban xqˈuial, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
32:12 |
Du har själv sagt: 'Jag skall göra dig mycket gott och låta din säd bliva såsom havets sand, som man icke kan räkna för dess myckenhets skull.'»
|
Gene
|
SP
|
32:12 |
הצילני נא מיד אחי מיד עשו כי ירא אנכי אתו פן יבוא והכני האם על הבנים
|
Gene
|
CroSaric
|
32:12 |
Izbavi me od šaka moga brata, od šaka Ezavovih! Inače se bojim da bi mogao doći i umlatiti i mene, i majke, i djecu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:12 |
Xin giải thoát con khỏi tay anh con, khỏi tay anh Ê-xau, vì con sợ anh ấy, sợ anh ấy đến đánh chúng con, đánh cả mẹ lẫn con.
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:12 |
Or tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, lequel on ne saurait compter à cause de son grand nombre.
|
Gene
|
FreLXX
|
32:12 |
Délivrez-moi de la main de mon frère, de la main d'Esaü, car je le crains ; je crains qu'en arrivant il ne frappe et moi, et la mère avec ses enfants.
|
Gene
|
Aleppo
|
32:12 |
הצילני נא מיד אחי מיד עשו כי ירא אנכי אתו—פן יבוא והכני אם על בנים
|
Gene
|
MapM
|
32:12 |
הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹת֔וֹ פֶּן־יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים׃
|
Gene
|
HebModer
|
32:12 |
ואתה אמרת היטב איטיב עמך ושמתי את זרעך כחול הים אשר לא יספר מרב׃
|
Gene
|
Kaz
|
32:12 |
Ал Сен маған: саған көп жақсылық істеп, ұрпағыңды сансыз көбейтемін, олар санаса сан жетпейтін теңіз жағалауындағы құм түйіршіктеріндей көп болады деп сөз бергенсің».
|
Gene
|
FreJND
|
32:12 |
Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü, car je le crains, de peur qu’il ne vienne et ne me frappe – la mère avec les fils.
|
Gene
|
GerGruen
|
32:12 |
Ach, rette mich aus meines Bruders Esau Hand! Ich fürchte mich vor ihm. Daß er nicht komme und mich schlage, die Mutter samt den Kindern!
|
Gene
|
SloKJV
|
32:12 |
In ti praviš: ‚Zagotovo ti bom storil dobro in tvojega potomca naredil kakor morskega peska, ki zaradi množice ne more biti preštet.‘“
|
Gene
|
Haitian
|
32:12 |
Chonje sa ou te di m' lan: M'ap fè tout bagay mache byen pou ou. M'ap si tèlman ba ou pitit pitit, moun p'ap ka konte yo. Y'ap tankou grenn sab bò lanmè.
|
Gene
|
FinBibli
|
32:12 |
Sinä olet kumminkin sanonut: minä teen kaiketi sinulle hyvää; ja lisään sinun siemenes niinkuin sannan meressä, joka paljouden tähden ei luettaa taideta.
|
Gene
|
Geez
|
32:12 |
አድኀነኒ ፡ እምነ ፡ እዴሁ ፡ ለዔሳው ፡ እኁየ ፡ እስመ ፡ እፈርህ ፡ አነ ፡ እምኔሁ ፡ ላዕለ ፡ ርእስየ ፡ ከመ ፡ ኢይምጻእ ፡ ወኢይቅትለኒ ፡ ወኢይቅትል ፡ እመ ፡ ምስለ ፡ ውሉዳ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
32:12 |
Y tú has dicho: Yo te haré bien, y pondré tu simiente como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud.
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:12 |
Rwyt ti wedi dweud, ‘Bydda i'n dda i ti. Bydd dy ddisgynyddion di fel tywod y môr – yn gwbl amhosib i'w cyfri!’”
|
Gene
|
GerMenge
|
32:12 |
Ach, errette mich nun aus der Hand meines Bruders, aus der Hand Esaus! Denn ich bin in Angst vor ihm, daß er kommt und uns erschlägt, die Mütter samt den Kindern!
|
Gene
|
GreVamva
|
32:12 |
συ δε είπας, Βέβαια θέλω σε αγαθοποιήσει, και θέλω καταστήσει το σπέρμα σου ως την άμμον της θαλάσσης, ήτις εκ του πλήθους δεν δύναται να αριθμηθή.
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:12 |
Збережи ж мене від руки мого брата, від руки Ісава, бо боюсь я його, щоб він не прийшов та не побив мене і матері з дітьми.
|
Gene
|
FreCramp
|
32:12 |
Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère, de la main d'Esaü ; car je crains qu'il ne vienne me frapper, la mère avec les enfants.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:12 |
А Ти си казао: Заиста ја ћу ти бити добротвор, и учинићу семе твоје да буде као песка морског, који се не може избројати од множине.
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:12 |
Ty bowiem powiedziałeś: Na pewno będę ci wyświadczał dobro i rozmnożę twoje potomstwo jak piasek morski, który nie może być zliczony z powodu jego mnóstwa.
|
Gene
|
FreSegon
|
32:12 |
Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:12 |
Y tú has dicho: Yo te haré bien, y pondré tu simiente como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud.
|
Gene
|
HunRUF
|
32:12 |
Ments meg engem bátyámnak, Ézsaunak a kezéből, mert félek, hogy ha idejön, megöl engem és az anyákat is gyermekeikkel együtt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:12 |
Du har jo selv sagt, at du vil gøre vel imod mig og gøre mit Afkom som Havets Sand, der ikke kan tælles for Mængde!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:12 |
Na Yu bin tok, Tru tumas, bai Mi mekim gutpela pasin long yu. Na bai Mi mekim ol tumbuna pikinini bilong yu i kamap olsem wesan bilong solwara, man i no inap kaunim ol, long wanem, ol i planti tru.
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:12 |
Og du har sagt: Jeg vil gøre meget vel imod dig og gøre din Sæd som Sand ved Havet, hvilket ikke kan tælles for Mangfoldighed.
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:12 |
Vous m’avez promis de me combler de biens et de multiplier ma race (postérité) comme le sable de la mer, dont la multitude est innombrable.
|
Gene
|
PolGdans
|
32:12 |
Wszakeś rzekł: Dobrze czyniąc będęć dobrze czynił, a rozmnożę nasienie twoje jako piasek morski, który zliczon być nie może, dla mnóstwa.
|
Gene
|
JapBungo
|
32:12 |
汝は甞て我かならず汝を惠み汝の子孫を濱の沙の多して數ふべからざるが如くなさんといひたまへりと
|
Gene
|
GerElb18
|
32:12 |
Du hast ja gesagt: Gewißlich werde ich dir wohltun und werde deinen Samen machen wie den Sand des Meeres, der nicht gezählt wird vor Menge.
|