Gene
|
RWebster
|
32:13 |
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:13 |
He lodged there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother:
|
Gene
|
SPE
|
32:13 |
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
|
Gene
|
ABP
|
32:13 |
And he went to sleep there that night. And he took [2of which 3he brought 1gifts], and he sent to Esau his brother;
|
Gene
|
NHEBME
|
32:13 |
He lodged there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother:
|
Gene
|
Rotherha
|
32:13 |
And he tarried there that night, and took of that which came to his hand a present for Esau his brother:
|
Gene
|
LEB
|
32:13 |
And he lodged there that night. Then he took ⌞from what he had with him⌟ a gift for Esau his brother:
|
Gene
|
RNKJV
|
32:13 |
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:13 |
And he lodged there that same night and took of that which came to his hand [as] a present for Esau his brother:
|
Gene
|
Webster
|
32:13 |
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau, his brother;
|
Gene
|
Darby
|
32:13 |
And he lodged there that night; and took of what came to his hand a gift for Esau his brother —
|
Gene
|
ASV
|
32:13 |
And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
|
Gene
|
LITV
|
32:13 |
And he remained there that night. And he took a present from what came into his hand, for his brother Esau:
|
Gene
|
Geneva15
|
32:13 |
And he taryed there the same night, and tooke of that which came to had, a present for Esau his brother:
|
Gene
|
CPDV
|
32:13 |
And when he had slept there that night, he separated, from the things that he had, gifts for his brother Esau:
|
Gene
|
BBE
|
32:13 |
Then he put up his tent there for the night; and from among his goods he took, as an offering for his brother Esau,
|
Gene
|
DRC
|
32:13 |
And when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau,
|
Gene
|
GodsWord
|
32:13 |
He stayed there that night. Then he prepared a gift for his brother Esau from what he had brought with him:
|
Gene
|
JPS
|
32:13 |
And Thou saidst: I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.'
|
Gene
|
Tyndale
|
32:13 |
And he taried there that same nyghte and toke of that which came to hande a preasent vnto Esau his brother:
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:13 |
¶ And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
|
Gene
|
NETfree
|
32:13 |
Jacob stayed there that night. Then he sent as a gift to his brother Esau
|
Gene
|
AB
|
32:13 |
And he slept there that night, and took of the gifts which he carried with him, and sent out to Esau his brother,
|
Gene
|
AFV2020
|
32:13 |
And he lodged there that night. And he took of that which came to his hand, a present for Esau his brother:
|
Gene
|
NHEB
|
32:13 |
He lodged there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother:
|
Gene
|
NETtext
|
32:13 |
Jacob stayed there that night. Then he sent as a gift to his brother Esau
|
Gene
|
UKJV
|
32:13 |
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
|
Gene
|
KJV
|
32:13 |
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
|
Gene
|
KJVA
|
32:13 |
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
|
Gene
|
AKJV
|
32:13 |
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
|
Gene
|
RLT
|
32:13 |
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
|
Gene
|
MKJV
|
32:13 |
And he lodged there that night. And he took of that which came to his hand, a present for Esau his brother
|
Gene
|
YLT
|
32:13 |
And he lodgeth there during that night, and taketh from that which is coming into his hand, a present for Esau his brother:
|
Gene
|
ACV
|
32:13 |
And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:13 |
E dormiu ali aquela noite, e tomou do que lhe veio à mão um presente para seu irmão Esaú.
|
Gene
|
Mg1865
|
32:13 |
Fa Hianao efa nanao hoe: Hanisy soa anao tokoa Aho, ka hataoko maro ny taranakao ho tahaka ny fasika any an-dranomasina, izay tsy azo isaina noho ny hamaroany.
|
Gene
|
FinPR
|
32:13 |
Ja hän jäi siihen siksi yöksi. Sitten hän erotti omaisuudestaan lahjaksi veljelleen Eesaulle
|
Gene
|
FinRK
|
32:13 |
Olethan sinä itse sanonut: ’Minä teen sinulle hyvää ja teen jälkeläisesi yhtä lukuisiksi kuin meren hiekanjyvät, joita ei voida laskea niiden paljouden tähden.’”
|
Gene
|
ChiSB
|
32:13 |
你原來說過:我必要恩待你,使你的後代如海沙,多得不可勝數。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
32:13 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ ϫⲉϯⲛⲁⲉⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲙⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲑⲉ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:13 |
Եւ նա այդ գիշեր քնեց այդտեղ: Նա բերածներից իր ձեռքով, իբրեւ ընծայ, իր եղբայր Եսաւին ուղարկեց
|
Gene
|
ChiUns
|
32:13 |
当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
|
Gene
|
BulVeren
|
32:13 |
И като пренощува там онази нощ, взе от онова, което му дойде подръка, за подарък на брат си Исав:
|
Gene
|
AraSVD
|
32:13 |
وَبَاتَ هُنَاكَ تِلْكَ ٱللَّيْلَةَ وَأَخَذَ مِمَّا أَتَى بِيَدِهِ هَدِيَّةً لِعِيسُو أَخِيهِ:
|
Gene
|
Esperant
|
32:13 |
Kaj li pasigis tie la nokton. Kaj li prenis el tio, kion li havis sub la mano, donacon por sia frato Esav:
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:13 |
คืนวันนั้นยาโคบพักอยู่ที่นั่นและคัดเอาของที่มีอยู่นั้นให้เป็นของกำนัลแก่เอซาวพี่ชายของตน
|
Gene
|
OSHB
|
32:13 |
וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
|
Gene
|
SPMT
|
32:13 |
ואתה אמרת היטב איטיב עמך ושמתי את זרעך כחול הים אשר לא יספר מרב
|
Gene
|
BurJudso
|
32:13 |
ထိုအရပ်၌ တညဉ့်ပတ်လုံးနေပြီးမှ၊ မိမိလက်ရှိ ဥစ္စာစုထဲက အစ်ကိုဧသောအား လက်ဆောင်ဆက်စရာ ဘို့၊
|
Gene
|
FarTPV
|
32:13 |
او شب در آنجا ماند و سپس از آنچه داشت هدایایی برای برادرش عیسو تهیّه كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:13 |
Yāqūb ne wahāṅ rāt guzārī. Phir us ne apne māl meṅ se Esau ke lie tohfe chun lie:
|
Gene
|
SweFolk
|
32:13 |
Jakob stannade där den natten. Från sina hjordar tog han ut gåvor till sin bror Esau:
|
Gene
|
GerSch
|
32:13 |
Du aber hast gesagt: Ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meere, der vor Menge nicht zu zählen ist!
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:13 |
At siya'y nagparaan doon ng gabing yaon; at kumuha ng mayroon siya na ipagkakaloob kay Esau na kaniyang kapatid;
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:13 |
Olethan sinä sanonut: 'Minä teen sinulle hyvää ja annan siemenesi luvun tulla paljoksi kuin meren hiekka, jota sen paljouden tähden ei voi lukea.'"
|
Gene
|
Dari
|
32:13 |
او شب در آنجا ماند و سپس از آنچه داشت تحفه هائی برای برادر خود عیسو تهیه کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
32:13 |
Habeenkaasna halkaas buu ku baryay, oo walaalkiis Ceesaw ayuu hadiyad uga qaaday wixii uu lahaa,
|
Gene
|
NorSMB
|
32:13 |
So var han der um natti, og av alt det han åtte, tok han ut ei gåva til Esau, bror sin:
|
Gene
|
Alb
|
32:13 |
Kështu Jakobi e kaloi natën në atë vend, dhe nga ato që kishte nëpër duar ai zgjodhi një dhuratë për vëllanë e tij Esau:
|
Gene
|
UyCyr
|
32:13 |
Яқуп у йәрдә бир кечә қонуп, өз мелиниң бир қисмини, йәни икки йүз өшкә, жигирмә текә, икки йүз сағлиқ қой, жигирмә қошқар, ботилақлири билән қошуп оттуз чиши төгә, қириқ кала, он буқа, жигирмә мада ешәк вә он һаңга ешәкни акиси Әсавға соға қилишқа таллиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:13 |
¶그가 그 날 밤을 거기서 묵고 자기 손에 들어온 것 중에서 자기 형 에서를 위해 예물을 취하였는데
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:13 |
И заноћи ондје ону ноћ, и узе што му дође до руке, да пошље на дар Исаву брату својему,
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:13 |
And whanne Jacob hadde slept there in that nyyt, he departide of tho thingis whiche he hadde yiftis to Esau, his brothir,
|
Gene
|
Mal1910
|
32:13 |
അന്നു രാത്രി അവൻ അവിടെ പാൎത്തു; തന്റെ പക്കൽ ഉള്ളതിൽ തന്റെ സഹോദരനായ ഏശാവിന്നു സമ്മാനമായിട്ടു
|
Gene
|
KorRV
|
32:13 |
야곱이 거기서 경야하고 그 소유 중에서 형 에서를 위하여 예물을 택하니
|
Gene
|
Azeri
|
32:13 |
يعقوب او گجهني اورادا کچئرتدي. اؤزونده اولان هر شيدن قارداشي عئسويا هدئيّه اولاراق
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:13 |
Och han blef der den nattena, och tog af thy han för handena hade, skänker til sin broder Esau.
|
Gene
|
KLV
|
32:13 |
ghaH yIntaH pa' vetlh ram, je tlhapta' vo' vetlh nuq ghaH ghajta' tlhej ghaH, a present vaD Esau, Daj loDnI':
|
Gene
|
ItaDio
|
32:13 |
Ed egli dimorò quivi quella notte; e prese di ciò che gli venne in mano per farne un presente ad Esaù, suo fratello;
|
Gene
|
RusSynod
|
32:13 |
И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, [и послал] в подарок Исаву, брату своему:
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:13 |
И спа тамо нощи тоя, и взя, яже имяше дары, и посла Исаву брату своему:
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:13 |
και εκοιμήθη εκεί την νύκτα εκείνην και έλαβεν ων έφερε δώρα και εξαπέστειλεν Ησαύ τω αδελφώ αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
32:13 |
Et il passa là cette nuit. Et des biens qu'il avait avec lui il prit de quoi faire une offrande à Esaü, son frère :
|
Gene
|
LinVB
|
32:13 |
Nzokande yo moto olobaki na ngai : Nakosala yo malamu, nakopesa yo bana ebele lokola zelo o libongo lya mbu ; moto moko akoki kotanga bango te, zambi baleki mingi. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:13 |
Te pedig azt mondtad: Jót teszek majd veled, és teszem magzatodat annyivá, mint a tenger fövenye; amely nem számlálható meg sokasága miatt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:13 |
是夜雅各宿於彼、簡其所有、饋兄以掃、
|
Gene
|
VietNVB
|
32:13 |
Tối hôm ấy, Gia-cốp ở lại Ma-ha-na-im và chọn các món quà để biếu Ê-sau. Quà tặng gồm có:
|
Gene
|
LXX
|
32:13 |
σὺ δὲ εἶπας καλῶς εὖ σε ποιήσω καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους
|
Gene
|
CebPinad
|
32:13 |
Ug napabilin siya didto niadtong gabhiona ug gikuha niya gikan sa mga butang nga diha sa iyang luyo ang usa ka gasa alang kang Esau nga iyang igsoon:
|
Gene
|
RomCor
|
32:13 |
Iacov a petrecut noaptea în locul acela. A luat din ce mai avea cu el şi a pus deoparte, ca dar pentru fratele său Esau:
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:13 |
Eri, mwurin eh pweidi wasao nipwongo, e pilada sang nan dipwisou ko me mihmi reh kisakis me e pahn kihong rie Esau.
|
Gene
|
HunUj
|
32:13 |
Hiszen te mondtad: Sok jót teszek veled, és utódaidat olyanná teszem, mint a tenger homokja, amely olyan sok, hogy meg sem lehet számolni.
|
Gene
|
GerZurch
|
32:13 |
Und er blieb jene Nacht daselbst. Dann nahm er von dem, was er erworben hatte, ein Geschenk für seinen Bruder Esau:
|
Gene
|
GerTafel
|
32:13 |
Aber Du hast gesagt: Ich will dir gewiß-lich Gutes tun und deinen Samen machen wie den Sand des Meeres, den man nicht zählt vor Menge.
|
Gene
|
RusMakar
|
32:13 |
И ночевалъ тутъ Іаковъ въ ту ночь. И взялъ изъ того, что у него было, въ подарокъ Исаву брату своему:
|
Gene
|
PorAR
|
32:13 |
Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:13 |
En hij vernachtte aldaar dienzelfden nacht; en hij nam van hetgeen, dat hem in zijn hand kwam, een geschenk voor Ezau zijn broeder;
|
Gene
|
FarOPV
|
32:13 |
پس آن شب را در آنجا بسر برد و از آنچه بدستش آمد، ارمغانی برای برادر خود، عیسوگرفت:
|
Gene
|
Ndebele
|
32:13 |
Waselala lapho ngalobobusuku; wathatha kulokho okwafika esandleni sakhe, isipho sikaEsawu umfowabo,
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:13 |
E dormiu ali aquela noite, e tomou do que lhe veio à mão um presente para seu irmão Esaú.
|
Gene
|
Norsk
|
32:13 |
Så blev han der den natt, og av alt det han eide, tok han ut en gave til Esau, sin bror:
|
Gene
|
SloChras
|
32:13 |
In prenoči ondi tisto noč; in vzame od imetka, ki mu je prišel v roko, da ponudi v dar Ezavu, bratu svojemu:
|
Gene
|
Northern
|
32:13 |
Yaqub o gecəni orada keçirtdi. Özündə olan hər şeydən qardaşı Esava hədiyyə olaraq
|
Gene
|
GerElb19
|
32:13 |
Und er übernachtete daselbst in jener Nacht; und er nahm von dem, was in seine Hand gekommen war, ein Geschenk für seinen Bruder Esau:
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:13 |
Un viņš palika tur to nakti un ņēma no tā, kas tam pie rokas bija, dāvanu priekš Ēsava, sava brāļa:
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:13 |
E passou ali aquella noite; e tomou do que lhe veiu á sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
|
Gene
|
ChiUn
|
32:13 |
當夜,雅各在那裡住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:13 |
Och han blef der den nattena, och tog af thy han för handena hade, skänker till sin broder Esau.
|
Gene
|
SPVar
|
32:13 |
ואתה אמרת היטב איטיב עמך ושמתי את זרעך כחול הים אשר לא יספר מרב
|
Gene
|
FreKhan
|
32:13 |
Pourtant, tu as dit: ‘Je te comblerai de faveurs et j’égalerai ta descendance au sable de la mer, dont la quantité est incalculable.’"
|
Gene
|
FrePGR
|
32:13 |
Et il passa cette nuit en ce lieu, et il prit dans ce qu'il transportait avec lui un présent pour Esaü, son frère,
|
Gene
|
PorCap
|
32:13 |
*Mas Tu disseste: ‘Encher-te-ei de benefícios e farei que a tua posteridade seja como a areia do mar, cujo número é incalculável.’»
|
Gene
|
JapKougo
|
32:13 |
彼はその夜そこに宿り、持ち物のうちから兄エサウへの贈り物を選んだ。
|
Gene
|
GerTextb
|
32:13 |
Du aber hast ja verheißen: ich will sorgen, daß es dir wohlgehe, und will deine Nachkommen so zahlreich werden lassen, wie die Sandkörner am Meere, die nicht zu zählen sind vor Menge!
|
Gene
|
Kapingam
|
32:13 |
I-muli-hua dono kii i-di boo i-di gowaa deelaa, gei mee gaa-hili ana goloo ala i dono baahi belee hai di kisakis ang-gi dono duaahina go Esau.
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:13 |
Habiendo pasado allí aquella noche, tomó Jacob de lo que tenía a mano para hacer un presente a Esaú, su hermano:
|
Gene
|
WLC
|
32:13 |
וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
|
Gene
|
LtKBB
|
32:13 |
Jokūbas tą naktį nakvojo toje vietoje. Rytą jis parinko dovanų savo broliui Ezavui iš to, ką turėjo:
|
Gene
|
Bela
|
32:13 |
І начаваў там Якаў тае ночы. І ўзяў з таго, што ў яго было, у дарунак Ісаву, брату свайму:
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:13 |
Du hast gesagt: Ich will dirwohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zahlen kann vor der Menge.
|
Gene
|
FinPR92
|
32:13 |
Mutta sinä olet sanonut: 'Minä annan sinun menestyä ja teen sinun jälkeläisesi lukuisiksi kuin merenrannan hiekkajyvät, joita ei voi laskea.'"
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:13 |
¶ Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino a la mano un presente para su hermano Esaú:
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:13 |
Terwijl hij daar die nacht nog verbleef, nam hij uit wat hij bezat een geschenk voor zijn broer Esau:
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:13 |
Du hast mir doch versprochen: 'Ich will dir viel Gutes tun, und deine Nachkommen sollen werden wie der Sand am Meer, den niemand zählen kann.'"
|
Gene
|
Est
|
32:13 |
Sina Ise aga oled öelnud: Ma teen sulle tõesti head ja lasen su soo saada mereliiva sarnaseks, mida ei saa ära lugeda selle rohkuse pärast!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:13 |
یعقوب نے وہاں رات گزاری۔ پھر اُس نے اپنے مال میں سے عیسَو کے لئے تحفے چن لئے:
|
Gene
|
AraNAV
|
32:13 |
وَبَاتَ هُنَاكَ تِلْكَ اللَّيْلَةَ، وَانْتَقَى مِمَّا لَدَيْهِ هَدِيَّةً لأَخِيهِ عِيسُو.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:13 |
那天晚上,雅各在那里过夜。然后从他所拥有的牲畜中,取出一部分,作为给他哥哥以扫的礼物,
|
Gene
|
ItaRive
|
32:13 |
Ed egli passò quivi quella notte; e di quello che avea sotto mano prese di che fare un dono al suo fratello Esaù:
|
Gene
|
Afr1953
|
32:13 |
En hy het die nag daar oorgebly en van wat in sy besit was, 'n geskenk geneem vir sy broer Esau:
|
Gene
|
RusSynod
|
32:13 |
И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:13 |
याक़ूब ने वहाँ रात गुज़ारी। फिर उसने अपने माल में से एसौ के लिए तोह्फ़े चुन लिए :
|
Gene
|
TurNTB
|
32:13 |
Yakup geceyi orada geçirdi. Birlikte getirdiği hayvanlardan ağabeyi Esav'a armağan olarak iki yüz keçi, yirmi teke, iki yüz koyun, yirmi koç, yavrularıyla birlikte otuz dişi deve, kırk inek, on boğa, yirmi dişi, on erkek eşek ayırdı.
|
Gene
|
DutSVV
|
32:13 |
En hij vernachtte aldaar dienzelfden nacht; en hij nam van hetgeen, dat hem in zijn hand kwam, een geschenk voor Ezau zijn broeder;
|
Gene
|
HunKNB
|
32:13 |
Te azt mondtad, hogy jót teszel velem, és oly bőségessé teszed utódomat, mint a tenger homokját, amelyet sokasága miatt megszámlálni nem lehet!«
|
Gene
|
Maori
|
32:13 |
A i moe ia ki reira i taua po; a i tangohia e ia i roto i nga mea i pono ki tona ringa he hakari ma Ehau, ma tona tuakana;
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:13 |
Manjari pahanti' iya maina'an dambahangi. Pagsubu, amene' iya hayop aheka pamasampangna ma si Esaw.
|
Gene
|
HunKar
|
32:13 |
És ott hála azon éjjel: és választa abból, a mi kezénél vala, ajándékot Ézsaúnak az ő bátyjának:
|
Gene
|
Viet
|
32:13 |
Người ở ban đêm tại đó, lấy các vật có hiện trong tay để làm một của lễ dâng cho Ê-sau, anh mình,
|
Gene
|
Kekchi
|
32:13 |
Laj Jacob quixnumsi li kˈojyi̱n aran. Ut saˈ xya̱nkeb li cˈaˈru cuan re, quixsicˈ ru li ma̱tan li tixqˈue re laj Esaú.
|
Gene
|
Swe1917
|
32:13 |
Och han stannade där den natten. Och av det han hade förvärvat tog han ut till skänker åt sin broder Esau
|
Gene
|
SP
|
32:13 |
ואתה אמרת היטב איטיב עמך ושמתי את זרעך כחול הים אשר לא יספר מרב
|
Gene
|
CroSaric
|
32:13 |
Ti si rekao: 'Obilnim ću te dobrima obasipati i tvoje potomstvo umnožiti poput pijeska u moru koji se ne da prebrojiti zbog množine.'"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:13 |
Chính Ngài đã phán với con : Ta sẽ đối xử rất nhân hậu với ngươi, và sẽ làm cho dòng dõi ngươi nên nhiều như cát ngoài biển, không thể đếm được vì quá đông.
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:13 |
Et il passa la nuit en ce lieu-là, et prit de ce qui lui vint en main pour en faire un présent à Esaü son frère.
|
Gene
|
FreLXX
|
32:13 |
C'est vous qui avez dit : Je te serai favorable, et je rendrai ta race aussi nombreuse que le sable de la mer, dont nul ne saurait compter l'abondance.
|
Gene
|
Aleppo
|
32:13 |
ואתה אמרת היטב איטיב עמך ושמתי את זרעך כחול הים אשר לא יספר מרב
|
Gene
|
MapM
|
32:13 |
וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
|
Gene
|
HebModer
|
32:13 |
וילן שם בלילה ההוא ויקח מן הבא בידו מנחה לעשו אחיו׃
|
Gene
|
Kaz
|
32:13 |
Бұл түні Жақып сол жерде қалып, өзінің тапқан мал-мүлкінен ағасы Есауға сыйға тарту үшін
|
Gene
|
FreJND
|
32:13 |
Et toi, tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne peut se nombrer à cause de son abondance.
|
Gene
|
GerGruen
|
32:13 |
Du aber hast gesprochen: 'Ich will dir reichlich wohltun; dann mache ich wie Sand am Meere deinen Stamm, vor Menge nicht zu zählen.'"
|
Gene
|
SloKJV
|
32:13 |
To isto noč je tam prenočil in od tega, kar je prišlo v njegovo roko, je vzel darilo za svojega brata Ezava:
|
Gene
|
Haitian
|
32:13 |
Jakòb rete pase nwit la kote l' te ye a. Apre sa, nan sa l' te gen avè l' yo, li chwazi ladan yo pou fè Ezaou, frè l' la, kado.
|
Gene
|
FinBibli
|
32:13 |
Ja hän yötyi sinne, ja otti niistä, kuin olivat käsillä, lahjoja lähettääksensä veljellensä Esaulle:
|
Gene
|
Geez
|
32:13 |
ወትቤለኒ ፡ ኣሤኒ ፡ ላዕሌከ ፡ ወእገብሮ ፡ ለ[ዘርእከ ፡] ከመ ፡ ኆጻ ፡ ባሕር ፡ ዘኢይትኌለቍ ፡ እምነ ፡ ብዝኁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
32:13 |
Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino á la mano un presente para su hermano Esaú:
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:13 |
Ar ôl aros yno dros nos, anfonodd Jacob rai o'i anifeiliaid yn rhodd i Esau:
|
Gene
|
GerMenge
|
32:13 |
Du hast mir doch verheißen: ›Gewiß, ich will dir Gutes tun und deine Nachkommen so zahlreich werden lassen, daß sie sind wie der Sand am Meer, den man vor Menge nicht zählen kann.‹«
|
Gene
|
GreVamva
|
32:13 |
Και εκοιμήθη εκεί την νύκτα εκείνην· και έλαβεν εκ των όσα έτυχον εν τη χειρί αυτού, δώρον προς Ησαύ τον αδελφόν αυτού·
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:13 |
А Ти ж був сказав: „Учинити добро — учиню я з тобою добро; а наща́дки твої́ покладу, як той мо́рський пісок, що його не злічити через безліч“.
|
Gene
|
FreCramp
|
32:13 |
Et vous, vous avez dit : Je te ferai du bien et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, si nombreux qu'on ne peut le compter. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:13 |
И заноћи онде ону ноћ, и узе шта му дође до руке, да пошаље на дар Исаву брату свом,
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:13 |
I przenocował tam tej nocy, i wziął z tego, co miał pod ręką, dar dla swego brata Ezawa;
|
Gene
|
FreSegon
|
32:13 |
C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère:
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:13 |
Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino á la mano un presente para su hermano Esaú:
|
Gene
|
HunRUF
|
32:13 |
Hiszen te mondtad: Sok jót teszek veled, és utódaidat olyanná teszem, mint a tenger homokja, amely olyan sok, hogy nem lehet megszámolni.
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:13 |
Og han blev der om Natten. Af hvad han havde, udtog han saa en Gave til sin Broder Esau,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:13 |
¶ Na long dispela nait yet, em i stap long dispela hap. Na long dispela samting i kam long han bilong en, em i kisim presen i go long Iso, brata bilong en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:13 |
Saa blev han der samme Nat og tog af det, han havde under sin Haand, til en Skænk for sin Broder Esau;
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:13 |
Jacob ayant passé la nuit en ce même lieu, il sépara de tout ce qui était à lui ce qu’il avait destiné pour en faire présent à Esaü, son frère :
|
Gene
|
PolGdans
|
32:13 |
I przenocował tam onej nocy, i wziął z tego, co miał przy ręku, upominek dla Ezawa, brata swego.
|
Gene
|
JapBungo
|
32:13 |
彼その夜彼處に宿りその手にいりし物の中より兄エサウへの禮物をえらべり
|
Gene
|
GerElb18
|
32:13 |
Und er übernachtete daselbst in jener Nacht; und er nahm von dem, was in seine Hand gekommen war, ein Geschenk für seinen Bruder Esau:
|