Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 32:13  And he slept there that night, and took of the gifts which he carried with him, and sent out to Esau his brother,
Gene ABP 32:13  And he went to sleep there that night. And he took [2of which 3he brought 1gifts], and he sent to Esau his brother;
Gene ACV 32:13  And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
Gene AFV2020 32:13  And he lodged there that night. And he took of that which came to his hand, a present for Esau his brother:
Gene AKJV 32:13  And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
Gene ASV 32:13  And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
Gene BBE 32:13  Then he put up his tent there for the night; and from among his goods he took, as an offering for his brother Esau,
Gene CPDV 32:13  And when he had slept there that night, he separated, from the things that he had, gifts for his brother Esau:
Gene DRC 32:13  And when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau,
Gene Darby 32:13  And he lodged there that night; and took of what came to his hand a gift for Esau his brother —
Gene Geneva15 32:13  And he taryed there the same night, and tooke of that which came to had, a present for Esau his brother:
Gene GodsWord 32:13  He stayed there that night. Then he prepared a gift for his brother Esau from what he had brought with him:
Gene JPS 32:13  And Thou saidst: I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.'
Gene Jubilee2 32:13  And he lodged there that same night and took of that which came to his hand [as] a present for Esau his brother:
Gene KJV 32:13  And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
Gene KJVA 32:13  And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
Gene KJVPCE 32:13  ¶ And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
Gene LEB 32:13  And he lodged there that night. Then he took ⌞from what he had with him⌟ a gift for Esau his brother:
Gene LITV 32:13  And he remained there that night. And he took a present from what came into his hand, for his brother Esau:
Gene MKJV 32:13  And he lodged there that night. And he took of that which came to his hand, a present for Esau his brother
Gene NETfree 32:13  Jacob stayed there that night. Then he sent as a gift to his brother Esau
Gene NETtext 32:13  Jacob stayed there that night. Then he sent as a gift to his brother Esau
Gene NHEB 32:13  He lodged there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother:
Gene NHEBJE 32:13  He lodged there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother:
Gene NHEBME 32:13  He lodged there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother:
Gene RLT 32:13  And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
Gene RNKJV 32:13  And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
Gene RWebster 32:13  And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
Gene Rotherha 32:13  And he tarried there that night, and took of that which came to his hand a present for Esau his brother:
Gene SPE 32:13  And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
Gene Tyndale 32:13  And he taried there that same nyghte and toke of that which came to hande a preasent vnto Esau his brother:
Gene UKJV 32:13  And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
Gene Webster 32:13  And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau, his brother;
Gene YLT 32:13  And he lodgeth there during that night, and taketh from that which is coming into his hand, a present for Esau his brother:
Gene VulgClem 32:13  Cumque dormisset ibi nocte illa, separavit de his quæ habebat, munera Esau fratri suo,
Gene VulgCont 32:13  Cumque dormisset ibi nocte illa, separavit de his quæ habebat, munera Esau fratri suo,
Gene VulgHetz 32:13  Cumque dormisset ibi nocte illa, separavit de his quæ habebat, munera Esau fratri suo,
Gene VulgSist 32:13  Cumque dormisset ibi nocte illa, separavit de his quae habebat, munera Esau fratri suo,
Gene Vulgate 32:13  cumque dormisset ibi nocte illa separavit de his quae habebat munera Esau fratri suo
Gene CzeB21 32:13  Řekl jsi přece: ‚Jistě způsobím, aby se ti vedlo dobře, a učiním, že tvého semene bude jako mořského písku, nespočetného pro své množství.‘“
Gene CzeBKR 32:13  I zůstal tu noci té; a vzal z toho, což bylo před rukama, poctu bratru svému Ezau:
Gene CzeCEP 32:13  Ty jsi přece řekl: ‚Určitě se postarám o tvé dobro a tvé potomstvo rozmnožím jako mořský písek, jejž nelze pro množství sečíst.‘“
Gene CzeCSP 32:13  Vždyť ty jsi řekl: Určitě ti prokáži dobro a učiním tvé potomstvo jako mořský písek, který pro množství nemůže být spočítán.
Gene ABPGRK 32:13  και εκοιμήθη εκεί την νύκτα εκείνην και έλαβεν ων έφερε δώρα και εξαπέστειλεν Ησαύ τω αδελφώ αυτού
Gene Afr1953 32:13  En hy het die nag daar oorgebly en van wat in sy besit was, 'n geskenk geneem vir sy broer Esau:
Gene Alb 32:13  Kështu Jakobi e kaloi natën në atë vend, dhe nga ato që kishte nëpër duar ai zgjodhi një dhuratë për vëllanë e tij Esau:
Gene Aleppo 32:13  ואתה אמרת היטב איטיב עמך ושמתי את זרעך כחול הים אשר לא יספר מרב
Gene AraNAV 32:13  وَبَاتَ هُنَاكَ تِلْكَ اللَّيْلَةَ، وَانْتَقَى مِمَّا لَدَيْهِ هَدِيَّةً لأَخِيهِ عِيسُو.
Gene AraSVD 32:13  وَبَاتَ هُنَاكَ تِلْكَ ٱللَّيْلَةَ وَأَخَذَ مِمَّا أَتَى بِيَدِهِ هَدِيَّةً لِعِيسُو أَخِيهِ:
Gene ArmEaste 32:13  Եւ նա այդ գիշեր քնեց այդտեղ: Նա բերածներից իր ձեռքով, իբրեւ ընծայ, իր եղբայր Եսաւին ուղարկեց
Gene Azeri 32:13  يعقوب او گجه‌ني اورادا کچئرتدي. اؤزونده اولان هر شيدن قارداشي عئسويا هدئيّه اولاراق
Gene Bela 32:13  І начаваў там Якаў тае ночы. І ўзяў з таго, што ў яго было, у дарунак Ісаву, брату свайму:
Gene BulVeren 32:13  И като пренощува там онази нощ, взе от онова, което му дойде подръка, за подарък на брат си Исав:
Gene BurJudso 32:13  ထိုအရပ်၌ တညဉ့်ပတ်လုံးနေပြီးမှ၊ မိမိလက်ရှိ ဥစ္စာစုထဲက အစ်ကိုဧသောအား လက်ဆောင်ဆက်စရာ ဘို့၊
Gene CSlEliza 32:13  И спа тамо нощи тоя, и взя, яже имяше дары, и посла Исаву брату своему:
Gene CebPinad 32:13  Ug napabilin siya didto niadtong gabhiona ug gikuha niya gikan sa mga butang nga diha sa iyang luyo ang usa ka gasa alang kang Esau nga iyang igsoon:
Gene ChiNCVs 32:13  那天晚上,雅各在那里过夜。然后从他所拥有的牲畜中,取出一部分,作为给他哥哥以扫的礼物,
Gene ChiSB 32:13  你原來說過:我必要恩待你,使你的後代如海沙,多得不可勝數。」
Gene ChiUn 32:13  當夜,雅各在那裡住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:
Gene ChiUnL 32:13  是夜雅各宿於彼、簡其所有、饋兄以掃、
Gene ChiUns 32:13  当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
Gene CopSahBi 32:13  ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ ϫⲉϯⲛⲁⲉⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲙⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲑⲉ ...
Gene CroSaric 32:13  Ti si rekao: 'Obilnim ću te dobrima obasipati i tvoje potomstvo umnožiti poput pijeska u moru koji se ne da prebrojiti zbog množine.'"
Gene DaOT1871 32:13  Saa blev han der samme Nat og tog af det, han havde under sin Haand, til en Skænk for sin Broder Esau;
Gene DaOT1931 32:13  Og han blev der om Natten. Af hvad han havde, udtog han saa en Gave til sin Broder Esau,
Gene Dari 32:13  او شب در آنجا ماند و سپس از آنچه داشت تحفه هائی برای برادر خود عیسو تهیه کرد.
Gene DutSVV 32:13  En hij vernachtte aldaar dienzelfden nacht; en hij nam van hetgeen, dat hem in zijn hand kwam, een geschenk voor Ezau zijn broeder;
Gene DutSVVA 32:13  En hij vernachtte aldaar dienzelfden nacht; en hij nam van hetgeen, dat hem in zijn hand kwam, een geschenk voor Ezau zijn broeder;
Gene Esperant 32:13  Kaj li pasigis tie la nokton. Kaj li prenis el tio, kion li havis sub la mano, donacon por sia frato Esav:
Gene Est 32:13  Sina Ise aga oled öelnud: Ma teen sulle tõesti head ja lasen su soo saada mereliiva sarnaseks, mida ei saa ära lugeda selle rohkuse pärast!"
Gene FarOPV 32:13  پس آن شب را در آنجا بسر برد و از آنچه بدستش آمد، ارمغانی برای برادر خود، عیسوگرفت:
Gene FarTPV 32:13  او شب ‌در آنجا ماند و سپس ‌از آنچه ‌داشت‌ هدایایی برای برادرش ‌عیسو تهیّه ‌كرد.
Gene FinBibli 32:13  Ja hän yötyi sinne, ja otti niistä, kuin olivat käsillä, lahjoja lähettääksensä veljellensä Esaulle:
Gene FinPR 32:13  Ja hän jäi siihen siksi yöksi. Sitten hän erotti omaisuudestaan lahjaksi veljelleen Eesaulle
Gene FinPR92 32:13  Mutta sinä olet sanonut: 'Minä annan sinun menestyä ja teen sinun jälkeläisesi lukuisiksi kuin merenrannan hiekkajyvät, joita ei voi laskea.'"
Gene FinRK 32:13  Olethan sinä itse sanonut: ’Minä teen sinulle hyvää ja teen jälkeläisesi yhtä lukuisiksi kuin meren hiekanjyvät, joita ei voida laskea niiden paljouden tähden.’”
Gene FinSTLK2 32:13  Olethan sinä sanonut: 'Minä teen sinulle hyvää ja annan siemenesi luvun tulla paljoksi kuin meren hiekka, jota sen paljouden tähden ei voi lukea.'"
Gene FreBBB 32:13  Et il passa là cette nuit. Et des biens qu'il avait avec lui il prit de quoi faire une offrande à Esaü, son frère :
Gene FreBDM17 32:13  Et il passa la nuit en ce lieu-là, et prit de ce qui lui vint en main pour en faire un présent à Esaü son frère.
Gene FreCramp 32:13  Et vous, vous avez dit : Je te ferai du bien et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, si nombreux qu'on ne peut le compter. "
Gene FreJND 32:13  Et toi, tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne peut se nombrer à cause de son abondance.
Gene FreKhan 32:13  Pourtant, tu as dit: ‘Je te comblerai de faveurs et j’égalerai ta descendance au sable de la mer, dont la quantité est incalculable.’"
Gene FreLXX 32:13  C'est vous qui avez dit : Je te serai favorable, et je rendrai ta race aussi nombreuse que le sable de la mer, dont nul ne saurait compter l'abondance.
Gene FrePGR 32:13  Et il passa cette nuit en ce lieu, et il prit dans ce qu'il transportait avec lui un présent pour Esaü, son frère,
Gene FreSegon 32:13  C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère:
Gene FreVulgG 32:13  Jacob ayant passé la nuit en ce même lieu, il sépara de tout ce qui était à lui ce qu’il avait destiné pour en faire présent à Esaü, son frère :
Gene Geez 32:13  ወትቤለኒ ፡ ኣሤኒ ፡ ላዕሌከ ፡ ወእገብሮ ፡ ለ[ዘርእከ ፡] ከመ ፡ ኆጻ ፡ ባሕር ፡ ዘኢይትኌለቍ ፡ እምነ ፡ ብዝኁ ።
Gene GerBoLut 32:13  Du hast gesagt: Ich will dirwohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zahlen kann vor der Menge.
Gene GerElb18 32:13  Und er übernachtete daselbst in jener Nacht; und er nahm von dem, was in seine Hand gekommen war, ein Geschenk für seinen Bruder Esau:
Gene GerElb19 32:13  Und er übernachtete daselbst in jener Nacht; und er nahm von dem, was in seine Hand gekommen war, ein Geschenk für seinen Bruder Esau:
Gene GerGruen 32:13  Du aber hast gesprochen: 'Ich will dir reichlich wohltun; dann mache ich wie Sand am Meere deinen Stamm, vor Menge nicht zu zählen.'"
Gene GerMenge 32:13  Du hast mir doch verheißen: ›Gewiß, ich will dir Gutes tun und deine Nachkommen so zahlreich werden lassen, daß sie sind wie der Sand am Meer, den man vor Menge nicht zählen kann.‹«
Gene GerNeUe 32:13  Du hast mir doch versprochen: 'Ich will dir viel Gutes tun, und deine Nachkommen sollen werden wie der Sand am Meer, den niemand zählen kann.'"
Gene GerSch 32:13  Du aber hast gesagt: Ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meere, der vor Menge nicht zu zählen ist!
Gene GerTafel 32:13  Aber Du hast gesagt: Ich will dir gewiß-lich Gutes tun und deinen Samen machen wie den Sand des Meeres, den man nicht zählt vor Menge.
Gene GerTextb 32:13  Du aber hast ja verheißen: ich will sorgen, daß es dir wohlgehe, und will deine Nachkommen so zahlreich werden lassen, wie die Sandkörner am Meere, die nicht zu zählen sind vor Menge!
Gene GerZurch 32:13  Und er blieb jene Nacht daselbst. Dann nahm er von dem, was er erworben hatte, ein Geschenk für seinen Bruder Esau:
Gene GreVamva 32:13  Και εκοιμήθη εκεί την νύκτα εκείνην· και έλαβεν εκ των όσα έτυχον εν τη χειρί αυτού, δώρον προς Ησαύ τον αδελφόν αυτού·
Gene Haitian 32:13  Jakòb rete pase nwit la kote l' te ye a. Apre sa, nan sa l' te gen avè l' yo, li chwazi ladan yo pou fè Ezaou, frè l' la, kado.
Gene HebModer 32:13  וילן שם בלילה ההוא ויקח מן הבא בידו מנחה לעשו אחיו׃
Gene HunIMIT 32:13  Te pedig azt mondtad: Jót teszek majd veled, és teszem magzatodat annyivá, mint a tenger fövenye; amely nem számlálható meg sokasága miatt.
Gene HunKNB 32:13  Te azt mondtad, hogy jót teszel velem, és oly bőségessé teszed utódomat, mint a tenger homokját, amelyet sokasága miatt megszámlálni nem lehet!«
Gene HunKar 32:13  És ott hála azon éjjel: és választa abból, a mi kezénél vala, ajándékot Ézsaúnak az ő bátyjának:
Gene HunRUF 32:13  Hiszen te mondtad: Sok jót teszek veled, és utódaidat olyanná teszem, mint a tenger homokja, amely olyan sok, hogy nem lehet megszámolni.
Gene HunUj 32:13  Hiszen te mondtad: Sok jót teszek veled, és utódaidat olyanná teszem, mint a tenger homokja, amely olyan sok, hogy meg sem lehet számolni.
Gene ItaDio 32:13  Ed egli dimorò quivi quella notte; e prese di ciò che gli venne in mano per farne un presente ad Esaù, suo fratello;
Gene ItaRive 32:13  Ed egli passò quivi quella notte; e di quello che avea sotto mano prese di che fare un dono al suo fratello Esaù:
Gene JapBungo 32:13  彼その夜彼處に宿りその手にいりし物の中より兄エサウへの禮物をえらべり
Gene JapKougo 32:13  彼はその夜そこに宿り、持ち物のうちから兄エサウへの贈り物を選んだ。
Gene KLV 32:13  ghaH yIntaH pa' vetlh ram, je tlhapta' vo' vetlh nuq ghaH ghajta' tlhej ghaH, a present vaD Esau, Daj loDnI':
Gene Kapingam 32:13  I-muli-hua dono kii i-di boo i-di gowaa deelaa, gei mee gaa-hili ana goloo ala i dono baahi belee hai di kisakis ang-gi dono duaahina go Esau.
Gene Kaz 32:13  Бұл түні Жақып сол жерде қалып, өзінің тапқан мал-мүлкінен ағасы Есауға сыйға тарту үшін
Gene Kekchi 32:13  Laj Jacob quixnumsi li kˈojyi̱n aran. Ut saˈ xya̱nkeb li cˈaˈru cuan re, quixsicˈ ru li ma̱tan li tixqˈue re laj Esaú.
Gene KorHKJV 32:13  ¶그가 그 날 밤을 거기서 묵고 자기 손에 들어온 것 중에서 자기 형 에서를 위해 예물을 취하였는데
Gene KorRV 32:13  야곱이 거기서 경야하고 그 소유 중에서 형 에서를 위하여 예물을 택하니
Gene LXX 32:13  σὺ δὲ εἶπας καλῶς εὖ σε ποιήσω καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους
Gene LinVB 32:13  Nzokande yo moto olobaki na ngai : Nakosala yo malamu, nakopesa yo bana ebele lokola zelo o libongo lya mbu ; moto moko akoki kotanga bango te, zambi baleki mingi. »
Gene LtKBB 32:13  Jokūbas tą naktį nakvojo toje vietoje. Rytą jis parinko dovanų savo broliui Ezavui iš to, ką turėjo:
Gene LvGluck8 32:13  Un viņš palika tur to nakti un ņēma no tā, kas tam pie rokas bija, dāvanu priekš Ēsava, sava brāļa:
Gene Mal1910 32:13  അന്നു രാത്രി അവൻ അവിടെ പാൎത്തു; തന്റെ പക്കൽ ഉള്ളതിൽ തന്റെ സഹോദരനായ ഏശാവിന്നു സമ്മാനമായിട്ടു
Gene Maori 32:13  A i moe ia ki reira i taua po; a i tangohia e ia i roto i nga mea i pono ki tona ringa he hakari ma Ehau, ma tona tuakana;
Gene MapM 32:13  וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
Gene Mg1865 32:13  Fa Hianao efa nanao hoe: Hanisy soa anao tokoa Aho, ka hataoko maro ny taranakao ho tahaka ny fasika any an-dranomasina, izay tsy azo isaina noho ny hamaroany.
Gene Ndebele 32:13  Waselala lapho ngalobobusuku; wathatha kulokho okwafika esandleni sakhe, isipho sikaEsawu umfowabo,
Gene NlCanisi 32:13  Terwijl hij daar die nacht nog verbleef, nam hij uit wat hij bezat een geschenk voor zijn broer Esau:
Gene NorSMB 32:13  So var han der um natti, og av alt det han åtte, tok han ut ei gåva til Esau, bror sin:
Gene Norsk 32:13  Så blev han der den natt, og av alt det han eide, tok han ut en gave til Esau, sin bror:
Gene Northern 32:13  Yaqub o gecəni orada keçirtdi. Özündə olan hər şeydən qardaşı Esava hədiyyə olaraq
Gene OSHB 32:13  וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
Gene Pohnpeia 32:13  Eri, mwurin eh pweidi wasao nipwongo, e pilada sang nan dipwisou ko me mihmi reh kisakis me e pahn kihong rie Esau.
Gene PolGdans 32:13  I przenocował tam onej nocy, i wziął z tego, co miał przy ręku, upominek dla Ezawa, brata swego.
Gene PolUGdan 32:13  I przenocował tam tej nocy, i wziął z tego, co miał pod ręką, dar dla swego brata Ezawa;
Gene PorAR 32:13  Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
Gene PorAlmei 32:13  E passou ali aquella noite; e tomou do que lhe veiu á sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
Gene PorBLivr 32:13  E dormiu ali aquela noite, e tomou do que lhe veio à mão um presente para seu irmão Esaú.
Gene PorBLivr 32:13  E dormiu ali aquela noite, e tomou do que lhe veio à mão um presente para seu irmão Esaú.
Gene PorCap 32:13  *Mas Tu disseste: ‘Encher-te-ei de benefícios e farei que a tua posteridade seja como a areia do mar, cujo número é incalculável.’»
Gene RomCor 32:13  Iacov a petrecut noaptea în locul acela. A luat din ce mai avea cu el şi a pus deoparte, ca dar pentru fratele său Esau:
Gene RusMakar 32:13  И ночевалъ тутъ Іаковъ въ ту ночь. И взялъ изъ того, что у него было, въ подарокъ Исаву брату своему:
Gene RusSynod 32:13  И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, [и послал] в подарок Исаву, брату своему:
Gene RusSynod 32:13  И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:
Gene SP 32:13  ואתה אמרת היטב איטיב עמך ושמתי את זרעך כחול הים אשר לא יספר מרב
Gene SPMT 32:13  ואתה אמרת היטב איטיב עמך ושמתי את זרעך כחול הים אשר לא יספר מרב
Gene SPVar 32:13  ואתה אמרת היטב איטיב עמך ושמתי את זרעך כחול הים אשר לא יספר מרב
Gene SloChras 32:13  In prenoči ondi tisto noč; in vzame od imetka, ki mu je prišel v roko, da ponudi v dar Ezavu, bratu svojemu:
Gene SloKJV 32:13  To isto noč je tam prenočil in od tega, kar je prišlo v njegovo roko, je vzel darilo za svojega brata Ezava:
Gene SomKQA 32:13  Habeenkaasna halkaas buu ku baryay, oo walaalkiis Ceesaw ayuu hadiyad uga qaaday wixii uu lahaa,
Gene SpaPlate 32:13  Habiendo pasado allí aquella noche, tomó Jacob de lo que tenía a mano para hacer un presente a Esaú, su hermano:
Gene SpaRV 32:13  Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino á la mano un presente para su hermano Esaú:
Gene SpaRV186 32:13  ¶ Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino a la mano un presente para su hermano Esaú:
Gene SpaRV190 32:13  Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino á la mano un presente para su hermano Esaú:
Gene SrKDEkav 32:13  И заноћи онде ону ноћ, и узе шта му дође до руке, да пошаље на дар Исаву брату свом,
Gene SrKDIjek 32:13  И заноћи ондје ону ноћ, и узе што му дође до руке, да пошље на дар Исаву брату својему,
Gene Swe1917 32:13  Och han stannade där den natten. Och av det han hade förvärvat tog han ut till skänker åt sin broder Esau
Gene SweFolk 32:13  Jakob stannade där den natten. Från sina hjordar tog han ut gåvor till sin bror Esau:
Gene SweKarlX 32:13  Och han blef der den nattena, och tog af thy han för handena hade, skänker til sin broder Esau.
Gene SweKarlX 32:13  Och han blef der den nattena, och tog af thy han för handena hade, skänker till sin broder Esau.
Gene TagAngBi 32:13  At siya'y nagparaan doon ng gabing yaon; at kumuha ng mayroon siya na ipagkakaloob kay Esau na kaniyang kapatid;
Gene ThaiKJV 32:13  คืนวันนั้นยาโคบพักอยู่ที่นั่นและคัดเอาของที่มีอยู่นั้นให้เป็นของกำนัลแก่เอซาวพี่ชายของตน
Gene TpiKJPB 32:13  ¶ Na long dispela nait yet, em i stap long dispela hap. Na long dispela samting i kam long han bilong en, em i kisim presen i go long Iso, brata bilong en.
Gene TurNTB 32:13  Yakup geceyi orada geçirdi. Birlikte getirdiği hayvanlardan ağabeyi Esav'a armağan olarak iki yüz keçi, yirmi teke, iki yüz koyun, yirmi koç, yavrularıyla birlikte otuz dişi deve, kırk inek, on boğa, yirmi dişi, on erkek eşek ayırdı.
Gene UkrOgien 32:13  А Ти ж був сказав: „Учинити добро — учиню я з тобою добро; а наща́дки твої́ покладу, як той мо́рський пісок, що його не злічити через безліч“.
Gene UrduGeo 32:13  یعقوب نے وہاں رات گزاری۔ پھر اُس نے اپنے مال میں سے عیسَو کے لئے تحفے چن لئے:
Gene UrduGeoD 32:13  याक़ूब ने वहाँ रात गुज़ारी। फिर उसने अपने माल में से एसौ के लिए तोह्फ़े चुन लिए :
Gene UrduGeoR 32:13  Yāqūb ne wahāṅ rāt guzārī. Phir us ne apne māl meṅ se Esau ke lie tohfe chun lie:
Gene UyCyr 32:13  Яқуп у йәрдә бир кечә қонуп, өз мелиниң бир қисмини, йәни икки йүз өшкә, жигирмә текә, икки йүз сағлиқ қой, жигирмә қошқар, ботилақлири билән қошуп оттуз чиши төгә, қириқ кала, он буқа, жигирмә мада ешәк вә он һаңга ешәкни акиси Әсавға соға қилишқа таллиди.
Gene VieLCCMN 32:13  Chính Ngài đã phán với con : Ta sẽ đối xử rất nhân hậu với ngươi, và sẽ làm cho dòng dõi ngươi nên nhiều như cát ngoài biển, không thể đếm được vì quá đông.
Gene Viet 32:13  Người ở ban đêm tại đó, lấy các vật có hiện trong tay để làm một của lễ dâng cho Ê-sau, anh mình,
Gene VietNVB 32:13  Tối hôm ấy, Gia-cốp ở lại Ma-ha-na-im và chọn các món quà để biếu Ê-sau. Quà tặng gồm có:
Gene WLC 32:13  וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
Gene WelBeibl 32:13  Ar ôl aros yno dros nos, anfonodd Jacob rai o'i anifeiliaid yn rhodd i Esau:
Gene Wycliffe 32:13  And whanne Jacob hadde slept there in that nyyt, he departide of tho thingis whiche he hadde yiftis to Esau, his brothir,
Gene sml_BL_2 32:13  Manjari pahanti' iya maina'an dambahangi. Pagsubu, amene' iya hayop aheka pamasampangna ma si Esaw.