Gene
|
RWebster
|
32:16 |
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said to his servants, Pass over before me, and put a space between drove and drove.
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:16 |
He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, "Pass over before me, and put a space between herd and herd."
|
Gene
|
SPE
|
32:16 |
Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
|
Gene
|
ABP
|
32:16 |
And he gave them by hand to his servants a flock alone. And he said to his servants, You go forth in front of me, and [2a space 1make] between flock and flock.
|
Gene
|
NHEBME
|
32:16 |
He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, "Pass over before me, and put a space between herd and herd."
|
Gene
|
Rotherha
|
32:16 |
And he gave them into the hand of his Servants, each drove by itself, and said unto his servants—Pass over before me, and, a breathing-space, shall ye put betwixt drove and drove.
|
Gene
|
LEB
|
32:16 |
And he put them under the hand of his servants, ⌞herd by herd⌟, and said to his servants, “Cross on ahead before me, and put some distance ⌞between herds⌟.
|
Gene
|
RNKJV
|
32:16 |
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:16 |
And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove by themselves and said unto his servants, Pass before me and put a space between drove and drove.
|
Gene
|
Webster
|
32:16 |
And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove by themselves; and said to his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
|
Gene
|
Darby
|
32:16 |
And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove by itself; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between drove and drove.
|
Gene
|
ASV
|
32:16 |
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
|
Gene
|
LITV
|
32:16 |
And he gave into the hand of his slaves every drove by itself. And he said to his slaves, Pass over before my face and put a space between drove and drove.
|
Gene
|
Geneva15
|
32:16 |
So he deliuered them into the hande of his seruants, euery droue by themselues, and saide vnto his seruants, Passe before me, and put a space betweene droue and droue.
|
Gene
|
CPDV
|
32:16 |
And he sent them by the hands of his servants, each flock separately, and he said to his servants: “Pass before me, and let there be a space between flock and flock.”
|
Gene
|
BBE
|
32:16 |
These he gave to his servants, every herd by itself, and he said to his servants, Go on before me, and let there be a space between one herd and another.
|
Gene
|
DRC
|
32:16 |
And he sent them by the hands of his servants, every drove by itself, and he said to his servants: Go before me, and let there be a space between drove and drove.
|
Gene
|
GodsWord
|
32:16 |
He placed servants in charge of each herd. Then he said to his servants, "Go ahead of me, and keep a distance between the herds."
|
Gene
|
JPS
|
32:16 |
thirty milch camels and their colts, forty kine and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.
|
Gene
|
Tyndale
|
32:16 |
and delyuered them vnto his seruauntes euery drooue by them selues ad sayde vnto them: goo forth before me and put a space betwyxte euery drooue.
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:16 |
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
|
Gene
|
NETfree
|
32:16 |
He entrusted them to his servants, who divided them into herds. He told his servants, "Pass over before me, and keep some distance between one herd and the next."
|
Gene
|
AB
|
32:16 |
And he delivered them to his servants, every drove by itself; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between successive droves.
|
Gene
|
AFV2020
|
32:16 |
And he delivered into the hands of his servants, every herd by itself. And he said to his servants, "Pass over in front of me and put a space between herd and herd."
|
Gene
|
NHEB
|
32:16 |
He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, "Pass over before me, and put a space between herd and herd."
|
Gene
|
NETtext
|
32:16 |
He entrusted them to his servants, who divided them into herds. He told his servants, "Pass over before me, and keep some distance between one herd and the next."
|
Gene
|
UKJV
|
32:16 |
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space between drove and drove.
|
Gene
|
KJV
|
32:16 |
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
|
Gene
|
KJVA
|
32:16 |
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
|
Gene
|
AKJV
|
32:16 |
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said to his servants, Pass over before me, and put a space between drove and drove.
|
Gene
|
RLT
|
32:16 |
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
|
Gene
|
MKJV
|
32:16 |
And he delivered into the hands of his servants, every drove by themselves. And he said to his servants, Pass over in front of me and put a space between drove and drove.
|
Gene
|
YLT
|
32:16 |
and he giveth into the hand of his servants, every drove by itself, and saith unto his servants, `Pass over before me, and a space ye do put between drove and drove.'
|
Gene
|
ACV
|
32:16 |
And he delivered them into the hand of his servants, every herd by itself, and said to his servants, Pass over before me, and put a space between herd and herd.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:16 |
E entregou-o em mão de seus servos, cada manada à parte; e disse a seus servos: Passai diante de mim, e ponde espaço entre manada e manada.
|
Gene
|
Mg1865
|
32:16 |
ary rameva telo-polo ampianahany, vantotr’ ombivavy efa-polo sy vantotr’ ombilahy folo, borikivavy roa-polo ary zana-boriky folo.
|
Gene
|
FinPR
|
32:16 |
Ja hän jätti ne palvelijainsa haltuun, kunkin lauman erikseen, ja sanoi palvelijoilleen: "Menkää minun edelläni ja jättäkää välimatka kunkin lauman välille".
|
Gene
|
FinRK
|
32:16 |
kolmekymmentä imettävää kamelia varsoineen, neljäkymmentä lehmää ja kymmenen härkää, kaksikymmentä aasintammaa ja kymmenen aasia.
|
Gene
|
ChiSB
|
32:16 |
哺乳的母駱駝同駝駒三十頭,母牛四十頭,公牛十頭,母驢二十匹,公驢十匹。
|
Gene
|
CopSahBi
|
32:16 |
...ⲙⲏⲧ ⲛⲥⲏϭ
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:16 |
Նա իր ծառաներին յանձնեց հօտերն առանձին-առանձին եւ ասաց նրանց. «Դուք գնացէ՛ք ինձնից առաջ, հօտերն առանձին-առանձին՝ իրարից հեռու կը տանէք»:
|
Gene
|
ChiUns
|
32:16 |
每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:「你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方」;
|
Gene
|
BulVeren
|
32:16 |
и предаде всяко стадо отделно в ръцете на слугите си. И каза на слугите си: Минете пред мен и оставете разстояние между стадо и стадо.
|
Gene
|
AraSVD
|
32:16 |
وَدَفَعَهَا إِلَى يَدِ عَبِيدِهِ قَطِيعًا قَطِيعًا عَلَى حِدَةٍ. وَقَالَ لِعَبِيدِهِ: «ٱجْتَازُوا قُدَّامِي وَٱجْعَلُوا فُسْحَةً بَيْنَ قَطِيعٍ وَقَطِيعٍ».
|
Gene
|
Esperant
|
32:16 |
Kaj li transdonis en la manojn de siaj sklavoj ĉiun gregon aparte, kaj li diris al siaj sklavoj: Iru antaŭ mi kaj lasu liberan interspacon inter unu grego kaj alia.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:16 |
ยาโคบมอบสิ่งเหล่านี้ไว้ในความดูแลของคนใช้ แต่ละฝูงอยู่ต่างหาก และสั่งพวกคนใช้ว่า “ล่วงหน้าไปก่อนเรา และให้หมู่สัตว์นี้เว้นระยะห่างกันหน่อย”
|
Gene
|
SPMT
|
32:16 |
גמלים מיניקות ובניהם שלשים פרות ארבעים ופרים עשרה אתנת עשרים ועירם עשרה
|
Gene
|
OSHB
|
32:16 |
גְּמַלִּ֧ים מֵינִיק֛וֹת וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
32:16 |
အသီးအသီးတစုတခြားစီ ခွဲသန့်လျက်၊ ကျွန်တို့ လက်သို့ အပ်ပြီးလျှင်၊ သင်တို့သည် ငါ့ရှေ့မှာကူးသွား၍၊ တစုနှင့်တစုကို ခရီးကွာစေလော့ဟု၊ ကျွန်တို့အား မှာထားလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
32:16 |
آنها را به چند گلّه تقسیم كرد و هر گلّه را به یكی از غلامانش سپرد. به آنها گفت: «شما جلوتر از من به دنبال هم بروید و بین هر گلّه فاصله بگذارید.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:16 |
Us ne unheṅ muḳhtalif rewaṛoṅ meṅ taqsīm karke apne muḳhtalif naukaroṅ ke sapurd kiyā aur un se kahā, “Mere āge āge chalo lekin har rewaṛ ke darmiyān fāsilā rakho.”
|
Gene
|
SweFolk
|
32:16 |
Han lämnade dem i sina tjänares hand, var hjord för sig, och sade: ”Gå framför mig och håll ett avstånd mellan hjordarna.”
|
Gene
|
GerSch
|
32:16 |
dreißig säugende Kamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und zehn Stiere, zwanzig Eselinnen und zehn Eselsfüllen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:16 |
At ipinagbibigay sa kamay ng kaniyang mga bataan, bawa't kawan ay bukod; at sinabi sa kaniyang mga bataan, Lumagpas kayo sa unahan ko, at iiwanan ninyo ng isang pagitan ang bawa't kawan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:16 |
kolmekymmentä imettävää kamelia varsoineen, neljäkymmentä lehmää ja kymmenen härkää, kaksikymmentä aasintammaa ja kymmenen aasia.
|
Gene
|
Dari
|
32:16 |
آن ها را به چند گله و رمه تقسیم کرد و هر گله را به یکی از غلامان خود سپرد. به آن ها گفت: «شما پیشتر از من به دنبال هم بروید و بین هر گله فاصله بگذارید.»
|
Gene
|
SomKQA
|
32:16 |
Markaasuu xoolihii u dhiibay gacantii addoommadiisa, iyadoo goosan waluba goonidiisa yahay; oo wuxuu addoommadiisii ku yidhi, Iga sii hor gudba, xoolahana goosan waluba goosanka kale cabbaar ha ka dambeeyo.
|
Gene
|
NorSMB
|
32:16 |
Og han let drengjerne sine fara i vegen med dette, kvar drift for seg, og sagde med deim: «Far de fyre meg, og lat det vera eit godt stykke millom kvar drift!»
|
Gene
|
Alb
|
32:16 |
Pastaj ua dorëzoi shërbyesve të tij, çdo kope për llogari të vet, dhe u tha shërbëtorëve të tij: "Kaloni para meje dhe lini një farë hapësire midis një kopeje dhe tjetrës".
|
Gene
|
UyCyr
|
32:16 |
У бу малларни айрим-айрим пада қилип, һәр бир топ падиға хизмәтчи тайинлап, уларға: — Силәр алдимда меңивериңлар. Һәр бир топ падиниң арисида бәлгүлүк арилиқ қоюп һайдаңлар, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:16 |
그가 그것들을 각각 떼로 나누어 자기 종들의 손에 넘겨주며 자기 종들에게 이르되, 나보다 앞서 건너가고 떼와 떼 사이에 거리를 두라, 하고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:16 |
И предаде их слугама својим, свако стадо напосе, и рече слугама: идите напријед преда мном, остављајући доста мјеста између једнога стада и другога.
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:16 |
And he sente bi the hondis of his seruauntis alle flockis bi hem silf; and he seide to hise children, Go ye bifore me, and a space be betwixe flok and flok.
|
Gene
|
Mal1910
|
32:16 |
തന്റെ ദാസന്മാരുടെ പക്കൽ ഓരോ കൂട്ടത്തെ പ്രത്യേകം പ്രത്യേകമായി ഏല്പിച്ചു, തന്റെ ദാസന്മാരോടു: നിങ്ങൾ എനിക്കു മുമ്പായി കടന്നുപോയി അതതു കൂട്ടത്തിന്നു മദ്ധ്യേ ഇടയിടുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
32:16 |
그것을 각각 떼로 나눠 종들의 손에 맡기고 그 종들에게 이르되 나보다 앞서 건너가서 각 떼로 상거가 뜨게 하라 하고
|
Gene
|
Azeri
|
32:16 |
سورولري آيري-آيري قوللارينا تاپشيردي و اونلارا ددي: "منئم قاباغيمدا گدئن و بئر سورو ائله او بئري سورو آراسيندا آرا ساخلايين."
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:16 |
Och fick dem under sina tjenares händer, ju hwar hjorden för sig, och sade til dem: Går fram för mig, och låter wara rum emellan den ena hjorden efter den andra.
|
Gene
|
KLV
|
32:16 |
ghaH toDta' chaH Daq the ghopmey vo' Daj toy'wI'pu', Hoch herd Sum itself, je ja'ta' Daq Daj toy'wI'pu', “ juS Dung qaSpa' jIH, je lan a space joj herd je herd.”
|
Gene
|
ItaDio
|
32:16 |
E diede ciascuna greggia da parte in mano ai suoi servitori; e disse loro: Passate davanti a me, e fate che vi sia alquanto spazio fra una greggia e l’altra.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:16 |
И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:16 |
и даде их рабом своим, (коеждо) стадо особо, и рече рабом своим: идите предо мною, и разстояние творите между стадом и стадом.
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:16 |
και έδωκεν αυτά διά χειρός τοις παισίν αυτού ποίμνιον κατα μόνας είπε δε τοις παισίν αυτού προπορεύεσθε έμπροσθέν μου και διάστημα ποιείτε αναμέσον ποίμνης και ποίμνης
|
Gene
|
FreBBB
|
32:16 |
Et il remit à ses serviteurs chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi et laissez une distance entre chaque troupeau.
|
Gene
|
LinVB
|
32:16 |
kamela basi ntuku isato izalaki konungisa bana na mpe bana ba yango, ngombe basi ntuku inei na ngombe babali zomi, mpunda basi ntuku ibale na bana mpunda zomi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:16 |
szoptatós tevéket és fiaikat harmincat; tehenet negyvenet és bikát tizet, nőstény szamarat húszat és vemhét tizet.
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:16 |
各爲其羣、付於僕手、曰、爾先我往、使各羣相距、
|
Gene
|
VietNVB
|
32:16 |
Gia-cốp giao các bầy súc vật cho đám tôi tớ mình, mỗi người coi sóc một bầy, và căn dặn họ: Các anh cứ đi trước, giữ một khoảng cách giữa các bầy súc vật.
|
Gene
|
LXX
|
32:16 |
καμήλους θηλαζούσας καὶ τὰ παιδία αὐτῶν τριάκοντα βόας τεσσαράκοντα ταύρους δέκα ὄνους εἴκοσι καὶ πώλους δέκα
|
Gene
|
CebPinad
|
32:16 |
Ug kini gitugyan niya sa mga kamot sa iyang mga binatonan, tagsa ka panon sa pinig, ug miingon sa iyang mga binatonan: Umuna kamo kanako, ug nga usa ka panon ipahilayo ninyo sa usa ka panon.
|
Gene
|
RomCor
|
32:16 |
Le-a dat robilor săi, turmă cu turmă, deosebit, şi a poruncit robilor săi: „Treceţi înaintea mea şi lăsaţi o depărtare între fiecare turmă.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:16 |
E ahpw nehkpeseng pelinmen pwukat rehn ladu kei, oh ndaiong irail, “Kumwail tiengwei mwohi, oh dehr kapatapene pelinmen kan, ahpw irepeseng ehute soangen mahn ekis wasa.
|
Gene
|
HunUj
|
32:16 |
harminc szoptatós tevét fiastul, negyven tehenet és tíz bikát, húsz szamárkancát és tíz szamárcsődört.
|
Gene
|
GerZurch
|
32:16 |
Und er übergab sie seinen Knechten, jede Herde besonders, und sprach zu seinen Knechten: Ziehet vor mir her und lasset Raum zwischen den einzelnen Herden.
|
Gene
|
GerTafel
|
32:16 |
Dreißig säugende Kamele und ihre Füllen, vierzig Kühe und zehn Farren, zwanzig Eselinnen und zehn Eselsfüllen.
|
Gene
|
RusMakar
|
32:16 |
И далъ въ руки рабамъ своимъ, каждое стадо особо, и сказалъ рабамъ своимъ: подите предо мною, и оставляйте разстояніе отъ стада до стада.
|
Gene
|
PorAR
|
32:16 |
Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:16 |
En hij gaf die in de hand zijner knechten, elke kudde bijzonder; en hij zeide tot zijn knechten: Gaat gijlieden door, voor mijn aangezicht, en stelt ruimte tussen kudde en tussen kudde.
|
Gene
|
FarOPV
|
32:16 |
و آنها را دسته دسته، جداجدا به نوکران خود سپرد و به بندگان خود گفت: «پیش روی من عبور کنید و در میان دستهها فاصله بگذارید.»
|
Gene
|
Ndebele
|
32:16 |
Wasezinikela esandleni senceku zakhe umhlambi ngomhlambi wodwa, wathi ezincekwini zakhe: Dlulani phambi kwami, libeke ibanga phakathi komhlambi lomhlambi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:16 |
E entregou-o em mão de seus servos, cada manada à parte; e disse a seus servos: Passai diante de mim, e ponde espaço entre manada e manada.
|
Gene
|
Norsk
|
32:16 |
Og han lot sine tjenere dra avsted med dem, hver hjord for sig, og han sa til sine tjenere: Far i forveien, og la det være et mellemrum mellem hver hjord!
|
Gene
|
SloChras
|
32:16 |
In da jih v roko hlapcem svojim, vsako čredo posebe, in ukaže hlapcem svojim: Idite pred menoj in pustite presledek med eno čredo in drugo.
|
Gene
|
Northern
|
32:16 |
Sürüləri ayrı-ayrı qullarına tapşırdı və onlara dedi: «Mənim qabağımda gedin və bir sürü ilə o biri sürü arasında məsafə saxlayın».
|
Gene
|
GerElb19
|
32:16 |
Und er gab sie in die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und er sprach zu seinen Knechten: Ziehet vor mir her und lasset Raum zwischen Herde und Herde.
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:16 |
Un deva tos savu kalpu rokā, ikkatru pulku atsevišķi, un sacīja uz saviem kalpiem: ejat man papriekš un pametiet starpu starp pulku un pulku.
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:16 |
E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho á parte, e disse a seus servos: Passae adiante da minha face, e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
|
Gene
|
ChiUn
|
32:16 |
每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」;
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:16 |
Och fick dem under sina tjenares händer, ju hvar hjorden för sig, och sade till dem: Går fram för mig, och låter vara rum emellan den ena hjorden efter den andra.
|
Gene
|
SPVar
|
32:16 |
גמלים מינקות ובניהם שלשים פרות ארבעים ופרים עשרה אתנות עשרים ועירים עשרה
|
Gene
|
FreKhan
|
32:16 |
trente chamelles laitières avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.
|
Gene
|
FrePGR
|
32:16 |
Et il les remit à ses serviteurs, chaque troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : Précédez-moi, et laissez une distance entre un troupeau et l'autre.
|
Gene
|
PorCap
|
32:16 |
trinta camelas que amamentavam, com as suas crias; quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentos.
|
Gene
|
JapKougo
|
32:16 |
彼はこれらをそれぞれの群れに分けて、しもべたちの手にわたし、しもべたちに言った、「あなたがたはわたしの先に進みなさい、そして群れと群れとの間には隔たりをおきなさい」。
|
Gene
|
GerTextb
|
32:16 |
30 säugende Kamelinnen mit ihren Füllen, 40 junge Kühe und 10 junge Stiere, 20 Eselinnen und 10 Eselsfüllen;
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:16 |
Los entregó a sus siervos, cada rebaño aparte, y dijo a sus siervos: “Id delante de mí, dejando un espacio entre rebaño y rebaño.”
|
Gene
|
Kapingam
|
32:16 |
Gei mee gaa-wwae nia manu aanei gaa-hai nia buini-manu, gaa-wanga nia hagabuulinga dagidahi gi ana gau hai-hegau e-dagi nia maa, ga-helekai gi digaula, “Goodou hula i ogu mua, gei hudee haga-punia nia buini-manu la-gi-di gowaa e-dahi, gi-hula-hua beelaa, dugudugua dagidahi nia buini.”
|
Gene
|
WLC
|
32:16 |
גְּמַלִּ֧ים מֵינִיק֛וֹת וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
32:16 |
Jis juos atidavė tarnams ir išsiuntė po būrį atskirai, sakydamas: „Eikite pirma manęs, palikdami tarpus tarp bandų!“
|
Gene
|
Bela
|
32:16 |
І даў у рукі рабам сваім кожны статак асобна і сказаў рабам сваім: ідзеце перад мною і пакідайце адлегласьць ад статку да статку.
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:16 |
und dreilüg saugende Kamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und zehn Farren, zwanzig Eselinnen mit zehn Fullen;
|
Gene
|
FinPR92
|
32:16 |
kolmekymmentä imettävää kamelia ja niiden varsat, neljäkymmentä lehmää ja kymmenen härkää, kaksikymmentä aasintammaa ja kymmenen aasioritta.
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:16 |
Y diólo en mano de sus siervos, cada manada por si, y dijo a sus siervos: Pasád delante de mí, y ponéd espacio entre manada y manada.
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:16 |
Elke kudde afzonderlijk vertrouwde hij aan een zijner slaven toe, en zeide hun: Trekt voor mij uit, en laat een afstand open tussen de verschillende kudden.
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:16 |
30 Kamelstuten mit ihren Jungen, 40 Kühe, 10 Stiere, 20 Eselinnen und 10 Esel.
|
Gene
|
Est
|
32:16 |
kolmkümmend imetajat kaamelit ja nende varssa, nelikümmend lehma ja kümme härjavärssi, kakskümmend emaeeslit ja kümme eeslitäkku.
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:16 |
اُس نے اُنہیں مختلف ریوڑوں میں تقسیم کر کے اپنے مختلف نوکروں کے سپرد کیا اور اُن سے کہا، ”میرے آگے آگے چلو لیکن ہر ریوڑ کے درمیان فاصلہ رکھو۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
32:16 |
وَعَهِدَ بِهَا إِلَى أَيْدِي عَبِيدِهِ، كُلِّ قَطِيعٍ عَلَى حِدَةٍ. وَقَالَ لِعَبِيدِهِ: «تَقَدَّمُونِي، وَاجْعَلُوا بَيْنَ كُلِّ قَطِيعٍ وَقَطِيعٍ مَسَافَةً».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:16 |
雅各把这些分成一队一队,交在仆人的手里,又对仆人说:“你们先过去,每队之间要留一段距离。”
|
Gene
|
ItaRive
|
32:16 |
E li consegnò ai suoi servi, gregge per gregge separatamente, e disse ai suoi servi: "Passate dinanzi a me, e fate che vi sia qualche intervallo fra gregge e gregge".
|
Gene
|
Afr1953
|
32:16 |
en hy het hulle aan sy dienaars afgegee, elke trop afsonderlik, en aan sy dienaars gesê: Trek voor my uit, en laat 'n plek oop tussen trop en trop.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:16 |
И дал в руки рабам своим каждое стадо особо, и сказал рабам своим: «Пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:16 |
उसने उन्हें मुख़्तलिफ़ रेवड़ों में तक़सीम करके अपने मुख़्तलिफ़ नौकरों के सुपुर्द किया और उनसे कहा, “मेरे आगे आगे चलो लेकिन हर रेवड़ के दरमियान फ़ासला रखो।”
|
Gene
|
TurNTB
|
32:16 |
Bunları ayrı sürüler halinde kölelerine teslim ederek, “Önümden gidin, sürüler arasında boşluk bırakın” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
32:16 |
En hij gaf die in de hand zijner knechten, elke kudde bijzonder; en hij zeide tot zijn knechten: Gaat gijlieden door, voor mijn aangezicht, en stelt ruimte tussen kudde en tussen kudde.
|
Gene
|
HunKNB
|
32:16 |
harminc szoptatós tevét csikóstul, negyven tehenet és húsz bikát, húsz nőstény szamarat és tíz szamárcsikót.
|
Gene
|
Maori
|
32:16 |
A ka hoatu e ia ki nga ringa o ana pononga tenei kahui, tenei kahui, motumotu rawa; ka mea ia ki ana pononga, Haere i mua i ahau, kia whai takiwa tetahi kahui, tetahi kahui.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:16 |
Jari pinagbahagi' magba'an-ba'an saga hayop itu e' si Yakub ati patunggu'anna ma saga a'ana. Ya panoho'anna ma sigām, “Pauntas kam dahū min aku. Paglawak-lawakunbi isab saga hayop ilu damba'an maka damba'an.”
|
Gene
|
HunKar
|
32:16 |
És szolgái kezébe adá, minden nyájat külön-külön, és monda az ő szolgáinak: Menjetek el én előttem, és közt hagyjatok nyáj és nyáj között.
|
Gene
|
Viet
|
32:16 |
Rồi, giao mỗi bầy riêng ra nơi tay đầy tớ mình và dặn rằng: Các ngươi hãy đi trước ta và dẫn bầy nầy cách một khoảng đến bầy kia.
|
Gene
|
Kekchi
|
32:16 |
Ut laj Jacob quixkˈaxtesiheb li xul aˈin saˈ rukˈeb lix mo̱s. Junju̱nk chi mo̱s quicˈamoc reheb li ju̱nk chˈu̱tal chi xul. Ut laj Jacob quixye ajcuiˈ reheb lix mo̱s: —La̱ex xbe̱n cua texxic ut najt caˈchˈinak e̱ya̱nk nak texxic, chan.
|
Gene
|
SP
|
32:16 |
גמלים מינקות ובניהם שלשים פרות ארבעים ופרים עשרה אתנות עשרים ועירים עשרה
|
Gene
|
Swe1917
|
32:16 |
Och han lämnade detta i sina tjänares vård, var hjord för sig, och sade till sina tjänare: »Gån framför mig och låten ett mellanrum vara mellan hjordarna.»
|
Gene
|
CroSaric
|
32:16 |
trideset deva dojilica s njihovim mladima; četrdeset krava i deset junaca; dvadeset magarica i deset magaraca.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:16 |
ba mươi lạc đà cái đang cho bú và con của chúng, bốn mươi bò cái và mười bò đực, hai mươi lừa cái và mười lừa con.
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:16 |
Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et leur dit : Passez devant moi, et faites qu’il y ait de la distance entre un troupeau et l’autre.
|
Gene
|
FreLXX
|
32:16 |
Quarante chamelles à lait et leurs petits, quarante bœufs, dix taureaux, vingt ânes et dix poulains.
|
Gene
|
Aleppo
|
32:16 |
גמלים מיניקות ובניהם שלשים פרות ארבעים ופרים עשרה אתנת עשרים ועירם עשרה
|
Gene
|
MapM
|
32:16 |
גְּמַלִּ֧ים מֵינִיק֛וֹת וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
32:16 |
ויתן ביד עבדיו עדר עדר לבדו ויאמר אל עבדיו עברו לפני ורוח תשימו בין עדר ובין עדר׃
|
Gene
|
Kaz
|
32:16 |
Жақып әр қызметшісінің қолына жеке-жеке табын тапсырып: «Менің алдыма түсіп жүре беріңдер! Ал табындардың араларында едәуір қашықтық болсын!» — деп бұйырды.
|
Gene
|
FreJND
|
32:16 |
30 chamelles allaitantes, et leurs petits ; 40 vaches, et dix taureaux ; 20 ânesses, et dix ânons.
|
Gene
|
GerGruen
|
32:16 |
30 säugende Kamele mit ihren Füllen, 40 junge Kühe, 10 junge Stiere, 20 Eselinnen und 10 Eselsfüllen.
|
Gene
|
SloKJV
|
32:16 |
Izročil jih je v roko svojih služabnikov, vsako čredo posebej. Svojim služabnikom pa je rekel: „Prečkajte pred menoj in pustite prostor med čredo in čredo.“
|
Gene
|
Haitian
|
32:16 |
Li pran bèt yo, li mete chak kalite apa, li renmèt chak kalite bay yonn nan domestik li yo. Li di yo konsa: -Pran devan mwen. Chak moun ap kite yon distans nan mitan bèt pa l' yo ak bèt ki devan l' yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
32:16 |
Ja antoi ne palvelioittensa käsiin, itsekunkin lauman erinänsä; ja sanoi palvelioillensa: menkäät minun edelläni, ja pitäkäät väli jokaisen lauman vaiheella.
|
Gene
|
Geez
|
32:16 |
ወናቀተ ፡ [፴]ምስለ ፡ እጐሊሆን ፡ [ወ]እጐልተ ፡ [፵]ወአስዋረ ፡ ፲ወአእዱገ ፡ [፳]ወዕዋለ ፡ ፲ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
32:16 |
Y entrególo en mano de sus siervos, cada manada de por sí; y dijo á sus siervos: Pasad delante de mí, y poned espacio entre manada y manada.
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:16 |
Dyma fe'n rhoi'r anifeiliaid mewn grwpiau ar wahân yng ngofal ei weision. “Croeswch yr afon o mlaen i, ond cadwch fwlch rhwng pob grŵp o anifeiliaid,” meddai wrthyn nhw.
|
Gene
|
GerMenge
|
32:16 |
dreißig säugende Kamele nebst ihren Füllen, vierzig junge Kühe und zehn junge Stiere, zwanzig Eselinnen und zehn Eselfüllen.
|
Gene
|
GreVamva
|
32:16 |
Και παρέδωκεν εις τας χείρας των δούλων αυτού, έκαστον ποίμνιον χωριστά· και είπε προς τους δούλους αυτού, Περάσατε έμπροσθέν μου και αφήσατε διάστημα μεταξύ ποιμνίου και ποιμνίου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:16 |
верблюдиць дійних та їх жереб'ят тридцятеро, корів сорок, а биків десятеро, ослиць двадцятеро, а ослят десятеро.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:16 |
И предаде их слугама својим, свако стадо напосе, и рече слугама: Идите напред преда мном, остављајући доста места између једног стада и другог.
|
Gene
|
FreCramp
|
32:16 |
trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons.
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:16 |
I oddał je w ręce swoich sług, każde stado oddzielnie, i powiedział do swoich sług: Idźcie przede mną i zachowajcie odstęp między stadami.
|
Gene
|
FreSegon
|
32:16 |
Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:16 |
Y entrególo en mano de sus siervos, cada manada de por sí; y dijo á sus siervos: Pasad delante de mí, y poned espacio entre manada y manada.
|
Gene
|
HunRUF
|
32:16 |
harminc szoptatós tevét csikóstul, negyven tehenet és tíz bikát, húsz szamárkancát és tíz szamárcsődört.
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:16 |
han delte dem i flere Hjorde og overlod sine Trælle dem, idet han sagde til dem: »Gaa i Forvejen og lad en Plads aaben mellem Hjordene!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:16 |
Na em i givim ol long han bilong ol wokboi bilong en, olgeta wan wan lain long ples bilong ol yet. Na em i tokim ol wokboi bilong en, Yupela i mas brukim dispela hap paslain long mi. Na yupela i mas putim spes namel long arapela lain na arapela lain.
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:16 |
Og han gav dem under sine Tjeneres Haand, hver Hjord for sig, og sagde til sine Tjenere: Gaar foran mig og gører Rum imellem hver Hjord!
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:16 |
(Et) Il envoya séparément chacun de ces troupeaux, qu’il fit conduire par ses serviteurs, et il dit à ses hommes : Marchez toujours devant, et qu’il y ait de l’espace entre un troupeau et l’autre.
|
Gene
|
PolGdans
|
32:16 |
I oddał je w ręce sług swoich, każde stado z osobna, i rzekł do sług swoich: Idźcie przede mną, a plac uczyńcie między stadem a między stadem.
|
Gene
|
JapBungo
|
32:16 |
而して其群と群とをわかちて之を僕の手に授し僕にいひけるは吾に先ちて進み群と群との間を隔ておくべし
|
Gene
|
GerElb18
|
32:16 |
Und er gab sie in die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und er sprach zu seinen Knechten: Ziehet vor mir her und lasset Raum zwischen Herde und Herde.
|