Gene
|
RWebster
|
32:18 |
Then thou shalt say, They are thy servant Jacob’s; it is a present sent to my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:18 |
Then you shall say, 'They are your servant, Jacob's. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.'"
|
Gene
|
SPE
|
32:18 |
And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
|
Gene
|
ABP
|
32:18 |
You shall say, Your servant Jacob [2gifts 1has sent] to my master Esau. And behold, he is behind us.
|
Gene
|
NHEBME
|
32:18 |
Then you shall say, 'They are your servant, Jacob's. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.'"
|
Gene
|
Rotherha
|
32:18 |
then shalt thou say, To thy servant Jacob: It is, a present, sent to my lord, to Esau; And behold he himself also is behind us,
|
Gene
|
LEB
|
32:18 |
Then you must say, ‘To your servant, to Jacob. It is a gift sent to my lord, to Esau. Now behold, he is also coming after us.’ ”
|
Gene
|
RNKJV
|
32:18 |
Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my master Esau: and, behold, also he is behind us.
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:18 |
Then thou shalt say, [They are] thy servant Jacob's; it [is] a present sent unto my lord Esau; and, behold, also he [is] behind us.
|
Gene
|
Webster
|
32:18 |
Then thou shalt say, They [are] thy servant Jacob's: it [is] a present sent to my lord Esau: and behold also he [is] behind us.
|
Gene
|
Darby
|
32:18 |
— then thou shalt say, Thy servant Jacob's: it is a gift sent to my lord, to Esau. And behold, he also is behind us.
|
Gene
|
ASV
|
32:18 |
then thou shalt say, They are thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.
|
Gene
|
LITV
|
32:18 |
Then you will say, Your servant Jacob's. It is a present sent to my lord, to Esau; and, behold, also he is behind us.
|
Gene
|
Geneva15
|
32:18 |
Then thou shalt say, They be thy seruant Iaakobs: it is a present sent vnto my lord Esau: and beholde, he him selfe also is behinde vs.
|
Gene
|
CPDV
|
32:18 |
you shall respond: “Your servant Jacob’s. He has sent them as a gift to my lord Esau. And he is also coming after us.”
|
Gene
|
BBE
|
32:18 |
Then say to him, These are your servant Jacob's; they are an offering for my lord, for Esau; and he himself is coming after us.
|
Gene
|
DRC
|
32:18 |
Thou shalt answer: Thy servant Jacob's: he hath sent them as a present to my lord Esau; and he cometh after us.
|
Gene
|
GodsWord
|
32:18 |
then say, 'Sir, they belong to your servant Jacob. This is a gift sent to you. Jacob is right behind us.'"
|
Gene
|
JPS
|
32:18 |
And he commanded the foremost, saying: 'When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying: Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
|
Gene
|
Tyndale
|
32:18 |
thou shalt say they be thy seruaunte Iacobs and are a present sent vnto my lorde Esau and beholde he him selfe cometh after vs.
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:18 |
Then thou shalt say, They be thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
|
Gene
|
NETfree
|
32:18 |
then you must say, 'They belong to your servant Jacob. They have been sent as a gift to my lord Esau. In fact Jacob himself is behind us.'"
|
Gene
|
AB
|
32:18 |
You shall say, Your servant Jacob's; he has sent gifts to my lord Esau, and behold, he is behind us.
|
Gene
|
AFV2020
|
32:18 |
Then you shall say, 'Your servant Jacob's. It is a present sent to my lord Esau. And, behold, he also is behind us.' "
|
Gene
|
NHEB
|
32:18 |
Then you shall say, 'They are your servant, Jacob's. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.'"
|
Gene
|
NETtext
|
32:18 |
then you must say, 'They belong to your servant Jacob. They have been sent as a gift to my lord Esau. In fact Jacob himself is behind us.'"
|
Gene
|
UKJV
|
32:18 |
Then you shall say, They be your servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
|
Gene
|
KJV
|
32:18 |
Then thou shalt say, They be thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
|
Gene
|
KJVA
|
32:18 |
Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
|
Gene
|
AKJV
|
32:18 |
Then you shall say, They be your servant Jacob's; it is a present sent to my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
|
Gene
|
RLT
|
32:18 |
Then thou shalt say, They be thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
|
Gene
|
MKJV
|
32:18 |
Then you shall say, Your servant Jacob's. It is a present sent to my lord Esau. And, behold, he also is behind us.
|
Gene
|
YLT
|
32:18 |
then thou hast said, Thy servant Jacob's: it is a present sent to my lord, to Esau; and lo, he also is behind us.'
|
Gene
|
ACV
|
32:18 |
Then thou shall say, Thy servant Jacob's. It is a present sent to my lord Esau. And, behold, he also is behind us.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:18 |
Então dirás: Presente é de teu servo Jacó, que envia a meu senhor Esaú; e eis que também ele vem atrás de nós.
|
Gene
|
Mg1865
|
32:18 |
Dia nanome teny ny voalohany izy ka nanao hoe: Raha mifanena aminao Esao rahalahiko ka manontany anao hoe: An’ iza ianao? ary hankaiza moa? ary an’ iza ireo alohanao?
|
Gene
|
FinPR
|
32:18 |
niin vastaa: 'Ne ovat palvelijasi Jaakobin, lähetetyt lahjaksi herralleni Eesaulle; ja katso, myös hän itse tulee jäljessämme'."
|
Gene
|
FinRK
|
32:18 |
Ensimmäiselle palvelijalle hän antoi tämän käskyn: ”Kun veljeni Eesau kohtaa sinut ja kysyy: ’Kenelle sinä kuulut, mihin olet menossa ja kenen ovat nuo eläimet sinun edelläsi?’,
|
Gene
|
ChiSB
|
32:18 |
然後吩咐第一隊說:「幾時我哥哥厄撒烏遇見你,問你說:你是誰家的﹖你往那裏去﹖你前面這些牲畜是誰的﹖
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:18 |
կ՚ասես. «Քո ծառայ Յակոբի ընծաներն են, որ նա ուղարկում է իր տէր Եսաւին, իսկ ինքը գալիս է մեր ետեւից»:
|
Gene
|
ChiUns
|
32:18 |
你就说:『是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物;他自己也在我们后边。』」
|
Gene
|
BulVeren
|
32:18 |
тогава да кажеш: Те са на слугата ти Яков – подарък, който изпраща на господаря ми Исав. И ето, той идва след нас.
|
Gene
|
AraSVD
|
32:18 |
تَقُولُ: لِعَبْدِكَ يَعْقُوبَ. هُوَ هَدِيَّةٌ مُرْسَلَةٌ لِسَيِّدِي عِيسُوَ، وَهَا هُوَ أَيْضًا وَرَاءَنَا».
|
Gene
|
Esperant
|
32:18 |
tiam diru: Al via sklavo Jakob; ĝi estas donaco, sendata al mia sinjoro Esav, kaj jen li ankaŭ mem estas post ni.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:18 |
เจ้าจงตอบว่า ‘ของเหล่านี้เป็นของยาโคบผู้รับใช้ของท่าน เป็นของกำนัลส่งมาให้เอซาวนายของข้าพเจ้า และดูเถิด ยาโคบตามมาข้างหลัง’”
|
Gene
|
SPMT
|
32:18 |
ויצו את הראשון לאמר כי יפגשך עשו אחי ושאלך לאמר למי אתה ואנה תלך ולמי אלה לפניך
|
Gene
|
OSHB
|
32:18 |
וַיְצַ֥ו אֶת־הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִֽפְגָּשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וִשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־אַ֨תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
32:18 |
ကိုယ်တော်ကျွန်ယာကုပ်၏ဥစ္စာဖြစ်ပါ၏။ သခင် ဧသောအား ဆက်သလိုက်သော လက်ဆောင်ဖြစ်ပါ၏။ သူသည်လည်း နောက်မှာ ရှိပါ၏ဟု၊ လျှောက်ရမည်ဟု မှာထားလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
32:18 |
تو باید بگویی 'اینها مال بندهٔ تو یعقوب است. او اینها را به عنوان هدیه برای آقایش عیسو فرستاده است. خود او هم پشت سر ما میآید.'»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:18 |
Jawāb meṅ tumheṅ kahnā hai, ‘Yih āp ke ḳhādim Yāqūb ke haiṅ. Yih tohfā haiṅ jo wuh apne mālik Esau ko bhej rahe haiṅ. Yāqūb hamāre pīchhe pīchhe ā rahe haiṅ.’”
|
Gene
|
SweFolk
|
32:18 |
så ska du svara: De tillhör din tjänare Jakob. Det är en gåva som han skickar till sin herre Esau, och själv kommer han efter oss.”
|
Gene
|
GerSch
|
32:18 |
Und er befahl dem ersten und sprach: Wenn mein Bruder Esau dir begegnet und dich fragt: Wem gehörst du und wo willst du hin und wem gehört das, was du vor dir her treibst?
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:18 |
Kung magkagayo'y sasabihin mo, Sa iyong lingkod na kay Jacob; isang kaloob nga, na padala sa aking panginoong kay Esau: at, narito, siya'y nasa hulihan din naman namin.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:18 |
Hän käski ensimmäistä sanoen: "Kun veljeni Eesau kohtaa sinut ja kysyy: 'Kenen sinä olet, ja mihin menet, ja kenen ovat nuo eläimet tuolla edelläsi?'
|
Gene
|
Dari
|
32:18 |
تو باید بگوئی: «اینها مال نوکر تو یعقوب است. او اینها را به عنوان هدیه برای آقای خود عیسو فرستاده است. خود او هم پشت سر ما می آید.»»
|
Gene
|
SomKQA
|
32:18 |
waxaad ku tidhaahdaa, Waxaa leh addoonkaagii Yacquub; oo waa hadiyad loo soo diray sayidkayga Ceesaw; oo isagiina wuu naga dambeeyaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
32:18 |
då skal du segja: «Jakob, tenaren din; det er ei gåva han sender Esau, herren min, og snart kjem han sjølv etter.»»
|
Gene
|
Alb
|
32:18 |
ti do të përgjigjesh: "Janë të shërbëtorit tënd Jakobit; është një dhuratë e dërguar zotërisë tim Esau; dhe ja, ai vetë po vjen mbas nesh"".
|
Gene
|
UyCyr
|
32:18 |
сән: «Булар хизмәткариңиз Яқупниң. Бу болса униң ғоҗайини Әсавға қилған соғиси. Өзи кәйнимиздә келиватиду», дәп җавап бәргин, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:18 |
너는 이르기를, 그것들은 주의 종 야곱의 것이요, 내 주 에서에게로 보내는 예물이오며, 보소서, 야곱도 우리 뒤에 있나이다, 하라, 하고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:18 |
А ти реци: слуге твојега Јакова, а ово шаље на дар господару својему Исаву, а ето и сам иде за нама.
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:18 |
thou schalt answere, Of thi seruaunt Jacob, he hath sent yiftis to his lord Esau, and he cometh aftir vs.
|
Gene
|
Mal1910
|
32:18 |
നിന്റെ അടിയാൻ യാക്കോബിന്റെ വക ആകുന്നു; ഇതു യജമാനനായ ഏശാവിന്നു അയച്ചിരിക്കുന്ന സമ്മാനം; അതാ, അവനും പിന്നാലെ വരുന്നു എന്നു നീ പറയേണം എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
32:18 |
대답하기를 주의 종 야곱의 것이요 자기 주 에서에게로 보내는 예물이오며 야곱도 우리 뒤에 있나이다 하라 하고
|
Gene
|
Azeri
|
32:18 |
اونا دِه: «بونلار قولون يعقوبوندور، بو دا آغام عئسويا گؤندرئلمئش هدئيّهدئر. اؤزو ده بئزئم داليميزجا گلئر.»"
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:18 |
Skalt du säga: Det hörer dinom tjenare Jacob til; han sände sinom herra Esau skänker, och kommer härefter.
|
Gene
|
KLV
|
32:18 |
vaj SoH DIchDaq jatlh, ‘ chaH 'oH lIj toy'wI', Jacob's. 'oH ghaH a present ngeHta' Daq wIj joH, Esau. yIlegh, ghaH je ghaH behind maH.'”
|
Gene
|
ItaDio
|
32:18 |
di’: Io son del tuo servitore Giacobbe; quest’è un presente mandato al mio signore Esaù; ed ecco, egli stesso viene dietro a noi.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:18 |
то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами [идет].
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:18 |
Речеши: раба твоего Иакова: дары посла господину моему Исаву: и се, сам за нами (идет).
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:18 |
ερείς του παιδός σου Ιακώβ δώρα απέσταλκε τω κυρίω μου Ησαύ και ιδού αυτός οπίσω ημών
|
Gene
|
FreBBB
|
32:18 |
Tu diras : A ton serviteur Jacob : c'est une offrande qu'il envoie à mon seigneur, à Esaü ; et le voici lui-même qui nous suit.
|
Gene
|
LinVB
|
32:18 |
Apesi moto wa liboso mobeko moye : « Soko ndeko wa ngai Ezau akokutana na yo mpe akotuna yo : « Ozali moto wa nani ? Ozali kokende wapi ? Nyama iye ozali kotambwisa ya nani ? »
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:18 |
Megparancsolta az elsőnek, mondván: Ha találkozik veled Ézsau testvérem és kérdez téged, mondván: Kié vagy te, hova mész és kiéi ezek is előtted?
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:18 |
則曰、屬我主之僕雅各、以饋我主以掃、雅各亦在後、
|
Gene
|
VietNVB
|
32:18 |
Anh cứ đáp: Bầy vật này là của Gia-cốp, tôi tớ ngài, xin kính tặng ngài. Gia-cốp còn ở phía sau!
|
Gene
|
LXX
|
32:18 |
καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ λέγων ἐάν σοι συναντήσῃ Ησαυ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἐρωτᾷ σε λέγων τίνος εἶ καὶ ποῦ πορεύῃ καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου
|
Gene
|
CebPinad
|
32:18 |
Unya umingon ka kaniya: Iya sa imong alagad nga si Jacob; kini mao ang usa ka gasa nga gipadala alang sa akong ginoo nga si Esau; ug nga ania na usab siya karon nagasunod sa ulahi namo.
|
Gene
|
RomCor
|
32:18 |
să răspunzi: ‘A robului tău Iacov; ea este un dar trimis domnului meu Esau, şi el însuşi vine în urma noastră’.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:18 |
Ke pahn sapengki, ‘En sapwellimomwi ladu Seikop eh tungoal mahn pwukat. Eh tungoal kisakis me e patohwan kadarodohng komwi, maing. Pein ih patopato kohdo mwurit.’ ”
|
Gene
|
HunUj
|
32:18 |
Az elsőnek azt parancsolta: Ha találkozik veled a bátyám, Ézsau, és megkérdezi, hogy kinek a szolgája vagy, hová mégy, kié ez a jószág előtted,
|
Gene
|
GerZurch
|
32:18 |
so sollst du sagen: "Deinem Knecht Jakob; es ist ein Geschenk, das er meinem Herrn Esau sendet. Siehe, er kommt selber hinter uns her."
|
Gene
|
GerTafel
|
32:18 |
Und er gebot dem ersten und sprach: Wenn Esau, mein Bruder, auf dich trifft und dich fragt und sagt: Wem gehörst du an, und wohin gehst du, und für wen sind die da vor dir?
|
Gene
|
RusMakar
|
32:18 |
ты скажи: раба твоего Іакова; это подарокъ, посланный господину моему Исаву; вотъ, онъ и самъ за нами.
|
Gene
|
PorAR
|
32:18 |
Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás dé nos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:18 |
Zo zult gij zeggen: Dat is een geschenk van uw knecht Jakob, gezonden tot mijn heer, tot Ezau, en zie, hij zelf is ook achter ons!
|
Gene
|
FarOPV
|
32:18 |
بدو بگو: این از آن بنده ات، یعقوب است، و پیشکشی است که برای آقایم، عیسوفرستاده شده است و اینک خودش نیز در عقب ماست.»
|
Gene
|
Ndebele
|
32:18 |
Ubususithi: Ngezenceku yakho ngezikaJakobe, yisipho esithunyelwa enkosini yami uEsawu; khangela-ke, laye uqobo ungemva kwethu.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:18 |
Então dirás: Presente é de teu servo Jacó, que envia a meu senhor Esaú; e eis que também ele vem atrás de nós.
|
Gene
|
Norsk
|
32:18 |
da skal du si: Din tjener Jakob; det er en gave han sender til min herre Esau, og snart kommer han selv efter.
|
Gene
|
SloChras
|
32:18 |
tedaj porečeš: Hlapca tvojega, Jakoba. To je darilo, poslano gospodu mojemu Ezavu; in glej, tudi on sam gre za nami.
|
Gene
|
Northern
|
32:18 |
ona söylə: “Bunlar qulun Yaqubundur, bu da ağam Esava göndərilmiş hədiyyələrdir. Özü də bizim dalımızca gəlir”».
|
Gene
|
GerElb19
|
32:18 |
so sollst du sagen: Deinem Knechte Jakob; es ist ein Geschenk, gesandt meinem Herrn, dem Esau; und siehe, er selbst ist hinter uns.
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:18 |
Tad tev būs sacīt: tie pieder tavam kalpam Jēkabam; tas sūta savam kungam Ēsavam dāvanu, un redzi, viņš pats ir arīdzan mums pakaļ.
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:18 |
Então dirás: São de teu servo Jacob, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que elle mesmo vem tambem atraz de nós
|
Gene
|
ChiUn
|
32:18 |
你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;他自己也在我們後邊。』」
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:18 |
Skall du säga: Det hörer dinom tjenare Jacob till; han sände sinom herra Esau skänker, och kommer härefter.
|
Gene
|
SPVar
|
32:18 |
ויצו את הראישון לאמר כי יפגשך עשו אחי ושאלך לאמר למי אתה ואנה תלך ולמי אלה לפניך
|
Gene
|
FreKhan
|
32:18 |
Il donna au premier l’ordre suivant: "Lorsqu’Ésaü, mon frère, te rencontrera et te demandera: ‘A qui es-tu? où vas tu? et pour qui ce bétail qui te précède?’
|
Gene
|
FrePGR
|
32:18 |
tu répondras : A ton serviteur Jacob ; c'est un présent envoyé à mon seigneur Esaü, et voici, il vient lui-même après nous.
|
Gene
|
PorCap
|
32:18 |
E deu ao primeiro esta ordem: «Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar: ‘Quem és tu? Aonde vais? E porque é que este gado vai adiante de ti?’
|
Gene
|
JapKougo
|
32:18 |
『あなたのしもべヤコブの物で、わが主エサウにおくる贈り物です。彼もわたしたちのうしろにおります』と言いなさい」。
|
Gene
|
GerTextb
|
32:18 |
Sodann wies er den vordersten an: Wenn mein Bruder Esau auf dich stößt und dich fragt: Wem gehörst du an und wohin willst du und wem gehören diese da vor dir?
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:18 |
dirás: De tu siervo Jacob; es un presente, enviado a mi señor Esaú; y he aquí que él mismo viene detrás de nosotros.”
|
Gene
|
Kapingam
|
32:18 |
Gei goe ga-helekai-anga, ‘Nia manu ni dau dangada hai-hegau go Jacob, dana kisakis dela belee hagau-adu gi-di-goe, dela go dono dagi go Esau. Gei mee le e-hanimoi i madau muli.’ ”
|
Gene
|
WLC
|
32:18 |
וַיְצַ֥ו אֶת־הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִֽפְגָּשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וִשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־אַ֙תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
32:18 |
tai atsakyk: ‘Tavo tarnui Jokūbui. Tai dovana, siunčiama mano valdovui Ezavui; štai ir jis pats ateina paskui mus’“.
|
Gene
|
Bela
|
32:18 |
дык скажы: раба твайго Якава: гэта дарунак, пасланы гаспадару майму Ісаву; вось, і сам ён за намі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:18 |
Und gebot dem ersten und sprach: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fraget: Wem gehorest du an? und wo willst du hin? und wes ist's, das du vor dir treibest?
|
Gene
|
FinPR92
|
32:18 |
Hän käski ensimmäisen lauman ajajaa: "Kun veljeni Esau kohtaa sinut ja kysyy sinulta: 'Kenen miehiä sinä olet, minne olet menossa ja kenen ovat nuo eläimet, joita ajat?',
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:18 |
Entonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envía a mi señor Esaú: y, he aquí, también él viene tras nosotros.
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:18 |
dan moet ge antwoorden: "Het is van Jakob, uw dienaar; het is een geschenk, dat hij zendt aan Esau, mijn heer; zie, hij zelf komt achter ons aan."
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:18 |
Dem Ersten befahl er: "Wenn mein Bruder Esau dir entgegenkommt, wird er fragen: 'Wem gehörst du und wohin gehst du? Und wem gehören die Tiere, die du treibst?',
|
Gene
|
Est
|
32:18 |
Ja ta käskis esimest, öeldes: „Kui mu vend Eesav tuleb sulle vastu, küsib sinult ja ütleb: kelle oma sa oled ja kuhu sa lähed, ja kelle omad on need, kes su ees on?
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:18 |
جواب میں تمہیں کہنا ہے، ’یہ آپ کے خادم یعقوب کے ہیں۔ یہ تحفہ ہیں جو وہ اپنے مالک عیسَو کو بھیج رہے ہیں۔ یعقوب ہمارے پیچھے پیچھے آ رہے ہیں‘۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
32:18 |
أَنَّكَ تُجِيبُ: هِيَ لِعَبْدِكَ يَعْقُوبَ، هَدِيَّةٌ بَعَثَ بِهَا لِسَيِّدِي عِيسُو. وَهَا هُوَ قَادِمٌ خَلْفَنَا».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:18 |
你就要回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后面。’”
|
Gene
|
ItaRive
|
32:18 |
tu risponderai: Al tuo servo Giacobbe, è un dono inviato al mio signore Esaù; ed ecco, egli stesso vien dietro a noi".
|
Gene
|
Afr1953
|
32:18 |
dan moet jy antwoord: U dienaar Jakob s'n. Dit is 'n geskenk wat hy aan my heer Esau stuur; en kyk, hy self kom ook agter ons aan.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:18 |
то скажи: „Раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот и сам он за нами“».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:18 |
जवाब में तुम्हें कहना है, ‘यह आपके ख़ादिम याक़ूब के हैं। यह तोह्फ़ा हैं जो वह अपने मालिक एसौ को भेज रहे हैं। याक़ूब हमारे पीछे पीछे आ रहे हैं’।”
|
Gene
|
TurNTB
|
32:18 |
‘Kulun Yakup'un’ diyeceksin, ‘Efendisi Esav'a armağan olarak gönderiyor. Kendisi de arkamızdan geliyor.’ ”
|
Gene
|
DutSVV
|
32:18 |
Zo zult gij zeggen: Dat is een geschenk van uw knecht Jakob, gezonden tot mijn heer, tot Ezau, en zie, hij zelf is ook achter ons!
|
Gene
|
HunKNB
|
32:18 |
A legelöl lévőnek azt parancsolta: »Ha találkozol bátyámmal, Ézsauval, és megkérdezi tőled: ‘Kié vagy?’ vagy: ‘Hová mégy?’ vagy: ‘Kié az, amit terelsz?’,
|
Gene
|
Maori
|
32:18 |
Na ka mea atu koe, Na tau pononga, na Hakopa; i homai e ia hei hakari ma toku ariki, ma Ehau; a tenei ano hoki ia kei muri i a matou.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:18 |
Ya panambungnu ma iya subay buwattitu. Yuknu, ‘Tuwan, atanu si Yakub ya tag-dapu itu kamemon. Sinō' binowa pi'itu ni ka'a kasampangan. Ilu'un na iya paturul min buli'an.’ ”
|
Gene
|
HunKar
|
32:18 |
Akkor azt mondjad: Szolgádé Jákóbé; ajándék az, a melyet küld az én uramnak Ézsaúnak, és ímé ő maga is jön utánunk.
|
Gene
|
Viet
|
32:18 |
thì hãy thưa rằng: Của Gia-cốp, kẻ tôi tớ chúa; ấy là một lễ gởi dâng cho Ê-sau, chúa tôi; và nầy, chánh mình người đương theo sau.
|
Gene
|
Kekchi
|
32:18 |
Ut la̱at ta̱ye re, “At Ka̱cuaˈ Esaú, li queto̱mk aˈin li yo̱quin chixcˈambal, aˈan la̱ ma̱tan xtakla chak laj Jacob la̱ mo̱s. Aˈan yo̱ chak chi cha̱lc chikix,” chaˈkat re, chan laj Jacob re li mo̱s li ta̱xic chi ubej.
|
Gene
|
SP
|
32:18 |
ויצו את הראישון לאמר כי יפגשך עשו אחי ושאלך לאמר למי אתה ואנה תלך ולמי אלה לפניך
|
Gene
|
Swe1917
|
32:18 |
då skall du svara: 'De tillhöra din tjänare Jakob; de äro skänker som han sänder till min herre Esau, och själv kommer han här efter oss.'»
|
Gene
|
CroSaric
|
32:18 |
A prvom izda naredbu rekavši: "Kad te sretne moj brat Ezav pa te upita: 'Čiji si ti? Kamo ideš? Čije je ovo pred tobom?'
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:18 |
Ông truyền cho người đầy tớ thứ nhất rằng : Khi ông Ê-xau, anh tôi, gặp anh và hỏi : Anh là người của ai ? Anh đi đâu ? Đàn vật đi trước anh là của ai ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:18 |
Alors tu diras : Je suis à ton serviteur Jacob : c’est un présent qu’il envoie à mon Seigneur Esaü ; et le voilà lui-même après nous.
|
Gene
|
FreLXX
|
32:18 |
Puis, il donna ses ordres à celui qui était en tête, disant : Lorsque Esaü mon frère te rencontrera et t'interrogera, disant : De qui es-tu ? où vas- tu ? à qui sont les bêtes qui marchent devant toi ?
|
Gene
|
Aleppo
|
32:18 |
ויצו את הראשון לאמר כי יפגשך עשו אחי ושאלך לאמר למי אתה ואנה תלך ולמי אלה לפניך
|
Gene
|
MapM
|
32:18 |
וַיְצַ֥ו אֶת־הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִֽפְגׇשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וּשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־אַ֙תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
32:18 |
ואמרת לעבדך ליעקב מנחה הוא שלוחה לאדני לעשו והנה גם הוא אחרינו׃
|
Gene
|
Kaz
|
32:18 |
сен: «Бұлар құлыңыз Жақыптікі. Бұл — оның қожайыны Есауға арнаған сыйлығы. Өзі артта келе жатыр» деген жауап бер! — деп тапсырды.
|
Gene
|
FreJND
|
32:18 |
Et il commanda au premier, disant : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et t’interrogera, disant : À qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces [troupeaux] devant toi ?
|
Gene
|
GerGruen
|
32:18 |
Und er wies den vordersten an: "Wenn mein Bruder Esau auf dich stößt und dich fragt: 'Wessen bist du? Wohin Willst du? Wessen sind diese da vor dir?',
|
Gene
|
SloKJV
|
32:18 |
Tedaj boš rekel: ‚To so od tvojega služabnika Jakoba. To je darilo poslano k mojemu gospodu Ezavu in glej, tudi on je za nami.‘“
|
Gene
|
Haitian
|
32:18 |
W'a reponn li: Se pou Jakòb, nèg pa ou la. Se yon kado li voye bay Ezaou, mèt mwen an. Li menm, li dèyè, l'ap vini.
|
Gene
|
FinBibli
|
32:18 |
Niin sano: nämät ovat sinun palvelias Jakobin lahjat, lähetetyt minun herralleni Esaulle: ja katso, hän tulee myös itse meidän jälissämme.
|
Gene
|
Geez
|
32:18 |
ወይቤሎ ፡ ለዘ ፡ ቀዳሚ ፡ ለእመ ፡ ረከብኮ ፡ ለዔሰው ፡ እኁየ ፡ ወተስእለከ ፡ ወይቤለከ ፡ ዘመኑ ፡ ዝንቱ ፡ ወአይቴ ፡ ተሐውር ፡ ወዘመኑዝ ፡ ዘየሐውር ፡ ቅድሜከ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
32:18 |
Entonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envía á mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros.
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:18 |
dywed wrtho, ‘Dy was Jacob piau nhw. Mae'n eu hanfon nhw yn anrheg i ti syr. Mae Jacob ei hun ar ei ffordd tu ôl i ni.’”
|
Gene
|
GerMenge
|
32:18 |
Dann gab er dem ersten folgende Weisung: »Wenn mein Bruder Esau dir begegnet und dich fragt: ›Wem gehörst du, und wohin willst du, und wem gehören die Tiere, die du da treibst?‹,
|
Gene
|
GreVamva
|
32:18 |
τότε θέλεις ειπεί, Ταύτα είναι του δούλου σου του Ιακώβ, δώρα στελλόμενα προς τον κύριόν μου Ησαύ· και ιδού, και αυτός οπίσω ημών.
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:18 |
І він наказав першому, кажучи: „Коли спіткає тебе Ісав, брат мій, і запитає тебе так: Чий ти, і куди ти йдеш, і чиє те, що перед тобою?
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:18 |
А ти реци: Слуге твог Јакова, а ово шаље на дар господару свом Исаву, а ето и сам иде за нама.
|
Gene
|
FreCramp
|
32:18 |
Et il donna ordre au premier : " Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : A qui es-tu, où vas-tu, à qui appartient ce troupeau qui va devant toi ?
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:18 |
Wtedy odpowiesz: To jest dar od twego sługi Jakuba, posłany memu panu Ezawowi. A oto on sam idzie za nami.
|
Gene
|
FreSegon
|
32:18 |
tu répondras: À ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:18 |
Entonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envía á mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros.
|
Gene
|
HunRUF
|
32:18 |
Az elsőnek azt parancsolta: Ha találkozik veled a bátyám, Ézsau, és megkérdezi, hogy kinek a szolgája vagy, hová mégy, kié ez a jószág előtted,
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:18 |
skal du svare: Den tilhører din Træl Jakob; det er en Gave, han sender min Herre Esau; selv kommer han bagefter!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:18 |
Orait yu mas tok, Ol i bilong wokboi bilong yu Jekop. Em i wanpela presen em i salim i kam long bikman bilong mi Iso. Na, lukim, em tu i stap baksait long mipela.
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:18 |
da skal du sige: Din Tjener Jakob; det er en Skænk, sendt til min Herre, til Esau, og se, han kommer ogsaa selv efter os.
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:18 |
Vous lui répondrez : Elles sont à Jacob, votre serviteur qui les envoie pour présent à mon seigneur Esaü, et il vient lui-même après nous.
|
Gene
|
PolGdans
|
32:18 |
Tedy powiesz: Sługi twego Jakóba jest to upominek, posłany panu memu Ezawowi, a oto, i sam idzie za nami.
|
Gene
|
JapBungo
|
32:18 |
汝の僕ヤコブの所有にしてわが主エサウにたてまつる禮物なり視よ彼もわれらの後にをるといふべしと
|
Gene
|
GerElb18
|
32:18 |
so sollst du sagen: Deinem Knechte Jakob; es ist ein Geschenk, gesandt meinem Herrn, dem Esau; und siehe, er selbst ist hinter uns.
|