Gene
|
RWebster
|
32:19 |
And so he commanded the second, and the third, and all that followed the droves, saying, In this manner shall ye speak to Esau, when ye find him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:19 |
He commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, "This is how you shall speak to Esau, when you find him.
|
Gene
|
SPE
|
32:19 |
Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
|
Gene
|
ABP
|
32:19 |
And he gave charge to the first, and to the second, and to the third, and to all the ones going before behind these flocks, saying, According to this saying you speak to Esau when you find him!
|
Gene
|
NHEBME
|
32:19 |
He commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, "This is how you shall speak to Esau, when you find him.
|
Gene
|
Rotherha
|
32:19 |
And he commanded the second also, and the third yea all that were going on behind the droves, saying,—According to this word, shall ye speak unto Esau, when ye find him.
|
Gene
|
LEB
|
32:19 |
And he also instructed the second servant and the third, and everyone else who was behind the herds, saying, “You must speak to Esau according to this word when you find him.
|
Gene
|
RNKJV
|
32:19 |
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:19 |
And so commanded he the second and the third and all that followed those droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau when ye find him.
|
Gene
|
Webster
|
32:19 |
And so he commanded the second, and the third, and all that followed the droves, saying, In this manner shall ye speak to Esau, when ye find him.
|
Gene
|
Darby
|
32:19 |
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, According to this word shall ye speak to Esau when ye find him.
|
Gene
|
ASV
|
32:19 |
And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;
|
Gene
|
LITV
|
32:19 |
And he also commanded the second, also the third, even all the ones going after the droves, saying, You shall speak this word to Esau when you find him.
|
Gene
|
Geneva15
|
32:19 |
So likewise commanded he the seconde and the thirde, and all that followed the droues, saying, After this maner, ye shall speake vnto Esau, when ye finde him.
|
Gene
|
CPDV
|
32:19 |
Similarly, he gave orders to the second, and the third, and to all who followed the flocks, saying: “Speak these same words to Esau, when you find him.
|
Gene
|
BBE
|
32:19 |
And he gave the same orders to the second and the third and to all those who were with the herds, saying, This is what you are to say to Esau when you see him;
|
Gene
|
DRC
|
32:19 |
In like manner he commanded the second, and the third, and all that followed the droves, saying: Speak ye the same words to Esau, when ye find him.
|
Gene
|
GodsWord
|
32:19 |
He also commanded the second servant, the third, and all the others who followed the herds. He said, "Say the same thing to Esau when you find him.
|
Gene
|
JPS
|
32:19 |
then thou shalt say: They are thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord, even unto Esau; and, behold, he also is behind us.'
|
Gene
|
Tyndale
|
32:19 |
And so comaunded he the seconde ad euen so the thirde and lykewyse all that folowed the drooues sainge of this maner se that ye speake vnto Esau whe ye mete him
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:19 |
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
|
Gene
|
NETfree
|
32:19 |
He also gave these instructions to the second and third servants, as well as all those who were following the herds, saying, "You must say the same thing to Esau when you meet him.
|
Gene
|
AB
|
32:19 |
And he charged the first, the second, and the third, and all that went before him after these flocks, saying, Thus shall you speak to Esau when you find him;
|
Gene
|
AFV2020
|
32:19 |
And so he commanded the second and the third, and all that followed the herds, saying, "In this way you shall speak to Esau when you find him.
|
Gene
|
NHEB
|
32:19 |
He commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, "This is how you shall speak to Esau, when you find him.
|
Gene
|
NETtext
|
32:19 |
He also gave these instructions to the second and third servants, as well as all those who were following the herds, saying, "You must say the same thing to Esau when you meet him.
|
Gene
|
UKJV
|
32:19 |
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall all of you speak unto Esau, when all of you find him.
|
Gene
|
KJV
|
32:19 |
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
|
Gene
|
KJVA
|
32:19 |
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
|
Gene
|
AKJV
|
32:19 |
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall you speak to Esau, when you find him.
|
Gene
|
RLT
|
32:19 |
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
|
Gene
|
MKJV
|
32:19 |
And so he commanded the second and the third, and all that followed the droves, saying, In this way you shall speak to Esau when you find him.
|
Gene
|
YLT
|
32:19 |
And he commandeth also the second, also the third, also all who are going after the droves, saying, `According to this manner do ye speak unto Esau in your finding him,
|
Gene
|
ACV
|
32:19 |
And he commanded also the second, and the third, and all who followed the herds, saying, On this manner shall ye speak to Esau when ye find him,
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:19 |
E mandou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que iam atrás aquelas manadas, dizendo: Conforme isto falareis a Esaú, quando o achardes.
|
Gene
|
Mg1865
|
32:19 |
dia lazaonao hoe: An’ i Jakoba mpanomponao ireo, dia zavatra nampanaterina ho an’ itompokolahy Esao; ary indro koa izy ao aorianay ao.
|
Gene
|
FinPR
|
32:19 |
Samoin hän käski toista ja kolmatta ja kaikkia muita, jotka laumoja ajoivat, sanoen: "Juuri näin on teidän sanottava Eesaulle, kun tapaatte hänet.
|
Gene
|
FinRK
|
32:19 |
niin vastaa: ’Palvelijasi Jaakobin. Ne on lähetetty lahjaksi herralleni Eesaulle. Myös Jaakob itse tulee jäljessämme.’”
|
Gene
|
ChiSB
|
32:19 |
你要答說:是你僕人雅各伯的,是送給我主厄撒烏的禮物。看,他自己就在我們後面。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:19 |
Նա պատուիրեց առաջինին, երկրորդին, երրորդին եւ բոլոր նրանց, ովքեր հօտերի հետ գնում էին առջեւից, եւ ասաց. «Երբ կը հանդիպէք Եսաւին, կ՚ասէք նրան այն, ինչ ասացի ես ձեզ:
|
Gene
|
ChiUns
|
32:19 |
又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:「你们遇见以扫的时候也要这样对他说;
|
Gene
|
BulVeren
|
32:19 |
Така поръча и на втория, и на третия, и на всичките, които вървяха след стадата, като казваше: По този начин ще говорите на Исав, когато го срещнете.
|
Gene
|
AraSVD
|
32:19 |
وَأَمَرَ أَيْضًا ٱلْثَانِى وَٱلثَّالِثَ وَجَمِيعَ ٱلسَّائِرِينَ وَرَاءَ ٱلْقُطْعَانِ قَائِلًا: «بِمِثْلِ هَذَا ٱلْكَلَامِ تُكَلِّمُونَ عِيسُوَ حِينَمَا تَجِدُونَهُ،
|
Gene
|
Esperant
|
32:19 |
Kaj li ordonis ankaŭ al la dua, ankaŭ al la tria, ankaŭ al ĉiuj, kiuj iris post la gregoj, dirante: Tiamaniere parolu al Esav, kiam vi lin renkontos.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:19 |
ยาโคบสั่งหมู่ที่สองและหมู่ที่สาม และบรรดาผู้ที่ติดตามหมู่เหล่านั้นทำนองเดียวกันว่า “เมื่อเจ้าพบเอซาว จงกล่าวแก่เขาเช่นเดียวกัน
|
Gene
|
SPMT
|
32:19 |
ואמרת לעבדך ליעקב מנחה הוא שלוחה לאדני לעשו והנה גם הוא אחרינו
|
Gene
|
OSHB
|
32:19 |
וְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַחֲרֵֽינוּ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
32:19 |
ထိုနည်းတူ၊ ဒုတိယသူ၊ တတိယသူမှစ၍၊ အစုစု တို့နှင့် လိုက်သောသူအပေါင်းကိုလည်း၊ သင်တို့သည် ဧသောနှင့်တွေ့လျှင်၊ ဤသို့ လျှောက်ရမည်ဟူ၍၎င်း၊
|
Gene
|
FarTPV
|
32:19 |
همینطور به دوّمی و سومی و به همهٔ کسانیکه مسئول این گلّهها بودند، گفت: «شما هم وقتی عیسو را دیدید باید همین را بگویید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:19 |
Yāqūb ne yihī hukm har ek naukar ko diyā jise rewaṛ le kar us ke āge āge jānā thā. Us ne kahā, “Jab tum Esau se miloge to us se yihī kahnā hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
32:19 |
Han befallde också den andre och den tredje och alla de andra som drev hjordarna: ”Som jag har sagt er ska ni säga till Esau, när ni kommer fram till honom.
|
Gene
|
GerSch
|
32:19 |
So sollst du antworten: Deinem Knecht Jakob! Es ist ein Geschenk, das er seinem Herrn Esau sendet, und siehe, er kommt selbst hinter uns her.
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:19 |
At iniutos din sa ikalawa, at sa ikatlo, at sa lahat ng sumusunod sa mga kawan, na sinasabi, Sa ganitong paraan sasalitain ninyo kay Esau, pagkasumpong ninyo sa kaniya;
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:19 |
vastaa: 'Ne ovat palvelijasi Jaakobin, lähetetyt lahjaksi herralleni Eesaulle. Katso, myös hän itse tulee jäljessämme.'"
|
Gene
|
Dari
|
32:19 |
همین طور به دومی و سومی و به همۀ کسانی که مسئول این گله ها بودند گفت: «شما هم وقتی عیسو را دیدید باید همین را بگوئید.
|
Gene
|
SomKQA
|
32:19 |
Sidaasuu ku amray kii labaad, iyo kii saddexaad, iyo kuwii goosannada daba socday oo dhan, oo wuxuu ku yidhi, Sidaas waa inaad ula hadashaan Ceesaw markaad aragtaan;
|
Gene
|
NorSMB
|
32:19 |
Sameleis tala han til den andre og den tridje og til alle drivarane, og sagde: «De som eg no hev sagt, skal de segja med Esau, når de møter honom.
|
Gene
|
Alb
|
32:19 |
Ai i dha të njëjtin urdhër të dytit, të tretit dhe gjithë atyre që ndiqnin kopetë, duke u thënë: "Në këtë mënyrë do t'i flisni Esaut kur do ta takoni;
|
Gene
|
UyCyr
|
32:19 |
У иккинчи, үчинчи вә башқа падилирини һайдиғанларниң һәммисигә: — Силәр Әсавға учриғанда: «Хизмәткариңиз Яқуп кәйнимиздә келиватиду!» дейишиңлар керәк, — дәп буйриди. Яқуп ичидә: «Мән бу соғилар билән униң аччиғини яндурсам, көрүшкән чеғимизда у бәлким мени кәчүрүветәр», дәп ойлиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:19 |
또 이처럼 둘째와 셋째와 또 떼들을 따라가는 모든 자들에게 명령하여 이르되, 너희가 에서를 만나거든 이런 식으로 그에게 말하고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:19 |
Тако заповједи и другому и трећему и свијема који иђаху за стадом, и рече: тако кажите Исаву кад наиђете на њ.
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:19 |
In lijk maner, he yaf comaundementis to the secounde, and to the thridde, and to alle that sueden flockis; and seide, Speke ye bi the same wordis to Esau,
|
Gene
|
Mal1910
|
32:19 |
രണ്ടാമത്തവനോടും മൂന്നാമത്തവനോടും കൂട്ടങ്ങളെ നടത്തിക്കൊണ്ടു പോകുന്ന എല്ലാവരോടും: നിങ്ങൾ ഏശാവിനെ കാണുമ്പോൾ ഇപ്രകാരം അവനോടുപറവിൻ;
|
Gene
|
KorRV
|
32:19 |
그 둘째와 셋째와 각 떼를 따라가는 자에게 부탁하여 가로되 너희도 에서를 만나거든 곧 이같이 그에게 고하고
|
Gene
|
Azeri
|
32:19 |
سونرا يعقوب، ائکئنجي، اوچونجو قولونا و سورولرئن دالينجا گدن هر کسه همن امري وردی: "عئسويا راست گلنده همن شيلري دئيهجکسئنئز.
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:19 |
Så böd han ock den andra, och den tredje, och allom dem som gingo efter hjorden, och sade: Som jag hafwer sagt eder, så säger til Esau, när I finnen honom.
|
Gene
|
KLV
|
32:19 |
ghaH ra'ta' je the cha'DIch, je the wejDIch, je Hoch vetlh tlha'ta' the herds, ja'ta', “ vam ghaH chay' SoH DIchDaq jatlh Daq Esau, ghorgh SoH tu' ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
32:19 |
E diede lo stesso ordine al secondo, ed al terzo, ed a tutti que’ servitori che andavano dietro a quelle gregge; dicendo: Parlate ad Esaù in questa maniera, quando voi lo troverete.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:19 |
То же [что первому] приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:19 |
И заповеда первому, и второму, и третиему, и всем предидущым вслед стад сих глаголя: по словеси сему глаголите Исаву, егда обрящете его вы,
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:19 |
και ενετείλατο τω πρώτω και τω δευτέρω και τω τρίτω και πάσι τοις προπορευομένοις οπίσω των ποιμνίων τούτων λέγων κατά το ρήμα τούτο λαλήσατε Ησαύ εν τω ευρείν υμάς αυτόν
|
Gene
|
FreBBB
|
32:19 |
Il donna le même ordre au second et au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : Vous parlerez ainsi à Esaü quand vous le rencontrerez,
|
Gene
|
LinVB
|
32:19 |
okozongisela ye : “Izali ya ndeko wa yo Yakob, atindeli mokonzi wa ye Ezau yango ; ye moko azali koya nsima ya biso”. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:19 |
Akkor mondd: Szolgádé Jákobé, ajándék ez küldve uramnak, Ézsaunak; és íme, ő is mögöttünk van.
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:19 |
又囑其二其三、曁一切驅畜者曰、爾遇以掃、亦宜如是告之、
|
Gene
|
VietNVB
|
32:19 |
Gia-cốp lại dặn các tôi tớ chăn bầy khác cũng nói với Ê-sau những lời đó, rồi thêm: Này, Gia-cốp tôi tớ ngài, đang theo sau chúng tôi!
|
Gene
|
LXX
|
32:19 |
ἐρεῖς τοῦ παιδός σου Ιακωβ δῶρα ἀπέσταλκεν τῷ κυρίῳ μου Ησαυ καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
32:19 |
Ug nagsugo usab siya sa ikaduha, ug mao usab sa ikatolo ug ingon usab sa tanan nga mga nagasunod sa ulahi sa mga panon, nga nagaingon: Niini nga paagiha igasulti ninyo kang Esau kong kamo hisugatan niya.
|
Gene
|
RomCor
|
32:19 |
A dat aceeaşi poruncă celui de al doilea, celui de al treilea şi tuturor celor ce mânau turmele: „Aşa să vorbiţi domnului meu Esau când îl veţi întâlni.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:19 |
E ahpw pil wiahiong soangen kehkehlikohte ong keriemen, oh pil kesilimen, oh koaros me idihdawehn pelinmen ko, e ndaiong irail, “Ih soangen pato wette me kumwail pahn patohwanohng Esau, ni amwail pahn tuhwong.
|
Gene
|
HunUj
|
32:19 |
akkor ezt mondd: Szolgádé, Jákóbé, aki ajándékul küldi uramnak, Ézsaunak. Ő maga is itt van mögöttünk.
|
Gene
|
GerZurch
|
32:19 |
Gleicherweise gebot er auch dem zweiten und dem dritten und allen, die hinter den Herden hergingen: So, wie ich euch gesagt habe, sollt ihr zu Esau sprechen, wenn ihr ihn antrefft.
|
Gene
|
GerTafel
|
32:19 |
So sage: Deinem Knechte Jakob; es ist ein Geschenk, das er meinem Herrn, dem Esau, sendet, und siehe, auch er ist hinter uns.
|
Gene
|
RusMakar
|
32:19 |
Тоже приказалъ онъ и второму и третьему, и всјмъ, которые шли за стадами, говоря: такъ скажите Исаву, когда встрјтитесь съ нимъ.
|
Gene
|
PorAR
|
32:19 |
Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:19 |
En hij gebood ook den tweede, ook den derde, ook allen, die de kudden nagingen, zeggende: Naar ditzelfde woord zult gij spreken tot Ezau, als gij hem vinden zult.
|
Gene
|
FarOPV
|
32:19 |
و همچنین دومین و سومین و همه کسانی را که از عقب آن دستهها میرفتند، امرفرموده، گفت: «چون به عیسو برسید، بدو چنین گویید،
|
Gene
|
Ndebele
|
32:19 |
Waselaya leyesibili leyesithathu labo bonke ababelandela imihlambi esithi: Njengalelilizwi lizakhuluma kuEsawu, lapho limthola;
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:19 |
E mandou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que iam atrás aquelas manadas, dizendo: Conforme isto falareis a Esaú, quando o achardes.
|
Gene
|
Norsk
|
32:19 |
Og han bød likeledes den annen og den tredje og alle de andre som drev hjordene, og sa: Således skal I tale til Esau når I møter ham,
|
Gene
|
SloChras
|
32:19 |
Isto ukaže tudi drugemu in tretjemu in vsem, ki so spremljali črede, govoreč: Tako ogovorite Ezava, ko ga srečate;
|
Gene
|
Northern
|
32:19 |
Sonra o, ikinci, üçüncü quluna və sürülərin dalınca gedən hər kəsə əmr edib dedi:
|
Gene
|
GerElb19
|
32:19 |
Und er gebot auch dem zweiten, auch dem dritten, auch allen, die hinter den Herden hergingen, und sprach: Nach diesem Worte sollt ihr zu Esau reden, wenn ihr ihn findet,
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:19 |
Un viņš pavēlēja arī tam otram un tam trešajam un visiem, kas tos lopus dzina sacīdams: pēc šiem vārdiem jums būs sacīt uz Ēsavu, kad to sastapsiet.
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:19 |
E ordenou tambem ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atraz dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra, fallareis a Esaú, quando o achardes.
|
Gene
|
ChiUn
|
32:19 |
又吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說;
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:19 |
Så böd han ock den andra, och den tredje, och allom dem som gingo efter hjorden, och sade: Som jag hafver sagt eder, så säger till Esau, när I finnen honom.
|
Gene
|
SPVar
|
32:19 |
ואמרת לעבדך ליעקב מנחה היא שלוחה לאדני לעשו והנה גם הוא אחרינו
|
Gene
|
FreKhan
|
32:19 |
Tu répondras: ‘A ton serviteur Jacob; ceci est un hommage adressé à mon seigneur Ésaü; et Jacob lui même nous suit.’"
|
Gene
|
FrePGR
|
32:19 |
Et il donna aussi ses ordres et au second, et au troisième, et à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux, en ces termes : C'est en ces termes que vous parlerez à Esaü, quand vous le trouverez,
|
Gene
|
PorCap
|
32:19 |
Responderás: É um presente que manda o teu servo Jacob ao meu senhor Esaú. Ele vem já aí atrás de nós.»
|
Gene
|
JapKougo
|
32:19 |
彼は第二の者にも、第三の者にも、また群れ群れについて行くすべての者にも命じて言った、「あなたがたがエサウに会うときは、同じように彼に告げて、
|
Gene
|
GerTextb
|
32:19 |
so sprich: Sie sind ein Geschenk deines Sklaven Jakob, das für meinen Gebieter Esau bestimmt ist; er selbst aber folgt uns auf dem Fuße nach.
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:19 |
Y también al segundo, como asimismo al tercero, y a todos los que iban tras los rebaños, mandó: “En estos términos hablaréis a Esaú cuando lo encontrareis.”
|
Gene
|
Kapingam
|
32:19 |
Gei Jacob ga-helekai-adu labelaa gi tangada nomuli go nnelekai la-hua, togodolu dangada nomuli go nnelekai la-hua, mo anga labelaa gi digau huogodoo ala e-dagi nia buini-manu, ga-helekai-adu gi digaula, “Aanei-hua nnelekai ala e-hai go goodou gi Esau i-di godou madagoaa ma-ga-heetugi gi mee.
|
Gene
|
WLC
|
32:19 |
וְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לֽ͏ַאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַחֲרֵֽינוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
32:19 |
Jis taip įsakė antrajam, trečiajam ir visiems, kurie ginė bandas: „Kalbėkite šitais žodžiais Ezavui, kai jį sutiksite,
|
Gene
|
Bela
|
32:19 |
Тое самае загадаў ён і другому, і трэцяму, і ўсім, што ішлі за статкамі, кажучы: так скажэце Ісаву, калі сустрэнеце яго;
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:19 |
sollst du sagen: Es gehoret deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem Herrn Esau und zeucht hinter uns hernach.
|
Gene
|
FinPR92
|
32:19 |
niin sano: 'Palvelijasi Jaakobin. Ne on lähetetty lahjaksi herralleni Esaulle, ja Jaakob itse on tulossa jäljessämme.'"
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:19 |
Y mandó también al segundo, también al tercero, y a todos los que iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme a esto hablaréis a Esaú, cuando le hallareis.
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:19 |
Ook den tweeden, den derden en allen, die achter de kudde liepen, beval hij: Ge moet juist hetzelfde zeggen, als ge Esau ontmoet;
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:19 |
dann sollt ihr sagen: 'Es gehört alles deinem Diener Jakob, und es ist ein Geschenk, das er meinem Herrn Esau macht. Er selbst kommt hinter uns her.'"
|
Gene
|
Est
|
32:19 |
Siis vasta: need on su sulase Jaakobi omad, kingitus, mis läkitatakse mu isandale Eesavile, ja vaata, ka tema ise tuleb meie taga!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:19 |
یعقوب نے یہی حکم ہر ایک نوکر کو دیا جسے ریوڑ لے کر اُس کے آگے آگے جانا تھا۔ اُس نے کہا، ”جب تم عیسَو سے ملو گے تو اُس سے یہی کہنا ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
32:19 |
وَأَوْصَى أَيْضاً بَقِيَّةَ السَّائِرِينَ وَرَاءَ الْقُطْعَانِ بِمِثْلِ هَذَا الْكَلاَمِ وَأَضَافَ:
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:19 |
他又吩咐第二个、第三个和所有跟在队伍后面的人说:“你们遇见以扫的时候,都要这样对他说。
|
Gene
|
ItaRive
|
32:19 |
E dette lo stesso ordine al secondo, al terzo, e a tutti quelli che seguivano i greggi, dicendo: "In questo modo parlerete a Esaù, quando lo troverete,
|
Gene
|
Afr1953
|
32:19 |
En hy het ook bevel gegee aan die tweede en aan die derde en aan almal wat agter die troppe geloop het, en gesê: Net so moet julle Esau antwoord as julle hom kry —
|
Gene
|
RusSynod
|
32:19 |
То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: «Так скажите Исаву, когда встретите его;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:19 |
याक़ूब ने यही हुक्म हर एक नौकर को दिया जिसे रेवड़ लेकर उसके आगे आगे जाना था। उसने कहा, “जब तुम एसौ से मिलोगे तो उससे यही कहना है।
|
Gene
|
TurNTB
|
32:19 |
İkinci ve üçüncü köleye, sürülerin peşinden giden herkese aynı buyruğu verdi: “Esav'la karşılaştığınızda aynı şeyleri söyleyeceksiniz.
|
Gene
|
DutSVV
|
32:19 |
En hij gebood ook den tweede, ook den derde, ook allen, die de kudden nagingen, zeggende: Naar ditzelfde woord zult gij spreken tot Ezau, als gij hem vinden zult.
|
Gene
|
HunKNB
|
32:19 |
ezt feleld neki: Jákobé, a te szolgádé. Ajándékba küldte ezt uramnak, Ézsaunak, és ő maga is jön utánunk.«
|
Gene
|
Maori
|
32:19 |
He pera ano tana ako ki te tuarua, ki te tuatoru hoki, ki nga tangata katoa ano hoki i haere i muri i nga kahui, i mea ia, Ko te tikanga tenei mo nga kupu e korero ai koutou ki a Ehau, ina tutaki ki a ia;
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:19 |
Ya du panoho'an si Yakub ma saga a'ana magsunu'-sunu' ya tag-tunggu'an saga hayop kasehe'. Yukna, “Bang kam ganta' talanggal e' siyakaku si Esaw, ya pangahakabi ma iya subay buwattitu,
|
Gene
|
HunKar
|
32:19 |
Ugyanazt parancsolá a másiknak, a harmadiknak, és mindazoknak, kik a nyájak után mennek vala, mondván: Ilyen szóval szóljatok Ézsaúnak, mikor vele találkoztok.
|
Gene
|
Viet
|
32:19 |
Gia-cốp cũng dặn y lời cho tên dẫn bầy thứ nhì, thứ ba và hết thảy người theo coi chừng các bầy, và lại nói: Khi gặp Ê-sau, các ngươi hãy nhớ lời đó,
|
Gene
|
Kekchi
|
32:19 |
Joˈcan ajcuiˈ quixye re li xcab ut li rox li quixtakla ut chixjunileb li yo̱queb chi cˈamoc re li ju̱nk chˈu̱tal chi xul. —Joˈcan te̱ye re laj Esaú nak te̱cˈul, chan reheb.
|
Gene
|
SP
|
32:19 |
ואמרת לעבדך ליעקב מנחה היא שלוחה לאדני לעשו והנה גם הוא אחרינו
|
Gene
|
Swe1917
|
32:19 |
Och han bjöd likaledes den andre och den tredje och alla de övriga som drevo hjordarna: »Såsom jag nu har sagt eder skolen I säga till Esau, när I kommen fram till honom.
|
Gene
|
CroSaric
|
32:19 |
odgovori: 'Tvoga sluge Jakova; ovo je dar koji šalje svome gospodaru Ezavu; on je tamo za nama.'"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:19 |
thì anh trả lời : Của tôi tớ ngài là ông Gia-cóp. Đây là tặng phẩm ông ấy gửi biếu ngài Ê-xau, còn chính ông thì đang đi đằng sau chúng tôi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:19 |
Il fit aussi le même commandement au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, disant : Vous parlerez en ces termes-ci à Esaü, quand vous l’aurez trouvé ;
|
Gene
|
FreLXX
|
32:19 |
Tu répondras : À ton serviteur Jacob ; il envoie des présents à mon seigneur Esaü, et voici qu'il vient derrière nous.
|
Gene
|
Aleppo
|
32:19 |
ואמרת לעבדך ליעקב—מנחה הוא שלוחה לאדני לעשו והנה גם הוא אחרינו
|
Gene
|
MapM
|
32:19 |
וְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַחֲרֵֽינוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
32:19 |
ויצו גם את השני גם את השלישי גם את כל ההלכים אחרי העדרים לאמר כדבר הזה תדברון אל עשו במצאכם אתו׃
|
Gene
|
Kaz
|
32:19 |
Жақып осы талапты екінші, үшінші болып кетіп бара жатқан адамдарға, әр табынның соңында келе жатқан адамдардың бәріне де қойып, былай деді: — Есауға кезіккенде, сендер дәл осылай айтарсыңдар!
|
Gene
|
FreJND
|
32:19 |
tu diras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü ; et voici, lui-même aussi [vient] après nous.
|
Gene
|
GerGruen
|
32:19 |
so sprich: 'Deines Sklaven Jakob Geschenke sind sie, abgeschickt für Esau, meinen Herrn. Er selber folgt uns auf dem Fuße nach.'"
|
Gene
|
SloKJV
|
32:19 |
In tako je ukazal drugemu in tretjemu in vsem, ki so sledili čredam, rekoč: „Na ta način boste govorili Ezavu, ko ga najdete.“
|
Gene
|
Haitian
|
32:19 |
Li pase dezyèm lan, twazyèm lan ak tout lòt moun ki t'ap mache dèyè bèt yo menm lòd la. -Men sa nou gen pou n' di Ezaou, lè nou kontre l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
32:19 |
Niin käski hän myös toiselle ja kolmannelle, ja kaikille niille, jotka kävivät lauman jälissä, sanoen: tämän minun sanani jälkeen puhukaat Esaulle, koska te hänen löydätte.
|
Gene
|
Geez
|
32:19 |
በሎ ፡ ዘገብርከ ፡ ያዕቆብ ፡ አምኃ ፡ ዘፈነወ ፡ ለእግዚኡ ፡ ዔሳው ፡ ወናሁ ፡ ውእቱኒ ፡ ድኅሬነ ፡ ይተልወነ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
32:19 |
Y mandó también al segundo, y al tercero, y á todos los que iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme á esto hablaréis á Esaú, cuando le hallareis.
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:19 |
Dwedodd yr un peth wrth yr ail was a'r trydydd, a'r gweision oedd yn dilyn yr anifeiliaid. “Dwedwch chi'r un peth wrth Esau. A chofiwch ddweud hefyd, ‘Mae dy was Jacob ar ei ffordd tu ôl i ni.’”
|
Gene
|
GerMenge
|
32:19 |
so antworte: ›Sie gehören deinem Knecht Jakob; es ist das ein Geschenk, das er meinem Herrn Esau sendet; er selbst kommt gleich hinter uns her.‹«
|
Gene
|
GreVamva
|
32:19 |
ούτω παρήγγειλε και εις τον δεύτερον, και εις τον τρίτον και εις πάντας τους ακολουθούντας οπίσω των ποιμνίων, λέγων, Κατά τους λόγους τούτους θέλετε λαλήσει προς τον Ησαύ, όταν εύρητε αυτόν·
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:19 |
то скажеш: Раба твого Якова це подарунок, посланий панові моєму Ісавові. А ото й він сам за нами“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:19 |
Тако заповеди и другом и трећем и свима који иђаху за стадом, и рече: Тако кажите Исаву кад наиђете на њ.
|
Gene
|
FreCramp
|
32:19 |
tu répondras : A ton serviteur Jacob ; c'est un présent qu'il envoie à mon seigneur, à Esaü ; et voici que lui-même vient derrière nous. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:19 |
Tak też rozkazał drugiemu i trzeciemu, i wszystkim idącym za tymi stadami: Tymi słowy mówcie do Ezawa, gdy go spotkacie.
|
Gene
|
FreSegon
|
32:19 |
Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez.
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:19 |
Y mandó también al segundo, y al tercero, y á todos los que iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme á esto hablaréis á Esaú, cuando le hallareis.
|
Gene
|
HunRUF
|
32:19 |
akkor ezt mondd: Szolgádé, Jákóbé, aki ajándékul küldi uramnak, Ézsaunak. Ő maga is itt van mögöttünk.
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:19 |
Og han bød den anden og den tredje og alle de andre, der fulgte med Hjordene, at sige det samme til Esau, naar de traf ham:
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:19 |
Na em i givim wankain strongpela tok long namba tu man, na long namba tri man, na long olgeta man i bihainim ol lain animal. Na em i spik, Long dispela wankain pasin yupela i mas toktok long Iso, taim yupela i lukim em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:19 |
Og han befalede den anden ligesaa og den tredje og alle dem, som gik efter Hjordene, og sagde: Paa denne Maade skulle I sige til Esau, naar I møde ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:19 |
Il donna aussi le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui conduisaient les troupeaux, en leur disant : Lorsque vous rencontrerez Esaü, vous lui direz la même chose.
|
Gene
|
PolGdans
|
32:19 |
Także też rozkazał drugiemu, i trzeciemu, i wszystkim idącym za temi stady, mówiąc: Temiż słowy mówcie do Ezawa, gdy go potkacie.
|
Gene
|
JapBungo
|
32:19 |
彼かく第二の者第三の者および凡て群々にしたがひゆく者に命じていふ汝等エサウにあふ時はかくの如く之にいふべし
|
Gene
|
GerElb18
|
32:19 |
Und er gebot auch dem zweiten, auch dem dritten, auch allen, die hinter den Herden hergingen, und sprach: Nach diesem Worte sollt ihr zu Esau reden, wenn ihr ihn findet,
|