Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 32:21  So the present went over before him: and he himself lodged that night in the company.
Gene NHEBJE 32:21  So the present passed over before him, and he himself lodged that night in the camp.
Gene SPE 32:21  And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob coming behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
Gene ABP 32:21  And [3went before 1the 2gifts] his face. And he went to sleep that night in the camp.
Gene NHEBME 32:21  So the present passed over before him, and he himself lodged that night in the camp.
Gene Rotherha 32:21  So the present passed over before him,—whereas he himself tarried that night in the camp.
Gene LEB 32:21  So the gift passed on before him, but he himself spent that night in the camp.
Gene RNKJV 32:21  So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
Gene Jubilee2 32:21  So the present went over before him, and he lodged that night in the company.
Gene Webster 32:21  So the present went over before him; and he himself lodged that night in the company.
Gene Darby 32:21  And the gift went over before him; and he himself lodged that night in the camp.
Gene ASV 32:21  So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.
Gene LITV 32:21  And the present passed before his face, and he remained in the camp that night.
Gene Geneva15 32:21  So went the present before him: but he taried that night with the companie.
Gene CPDV 32:21  And so the gifts went before him, but he himself lodged that night in the camp.
Gene BBE 32:21  So the servants with the offerings went on in front, and he himself took his rest that night in the tents with his people.
Gene DRC 32:21  So the presents went before him, but himself lodged that night in the camp.
Gene GodsWord 32:21  So Jacob sent the gift ahead of him while he stayed in the camp that night.
Gene JPS 32:21  and ye shall say: Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us.' For he said: 'I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.'
Gene Tyndale 32:21  So went the preset before him ad he taried all that nyghte in the tente
Gene KJVPCE 32:21  So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
Gene NETfree 32:21  So the gifts were sent on ahead of him while he spent that night in the camp.
Gene AB 32:21  So the presents went on before him, but he himself lodged that night in the camp.
Gene AFV2020 32:21  And the present went over before him. And he himself lodged that night in the camp.
Gene NHEB 32:21  So the present passed over before him, and he himself lodged that night in the camp.
Gene NETtext 32:21  So the gifts were sent on ahead of him while he spent that night in the camp.
Gene UKJV 32:21  So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
Gene KJV 32:21  So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
Gene KJVA 32:21  So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
Gene AKJV 32:21  So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
Gene RLT 32:21  So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
Gene MKJV 32:21  And the present went over before him. And he himself lodged that night in the camp.
Gene YLT 32:21  and the present passeth over before his face, and he hath lodged during that night in the camp.
Gene ACV 32:21  So the present passed over before him, and he himself lodged that night in the company.
Gene VulgSist 32:21  Praecesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris.
Gene VulgCont 32:21  Præcesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris.
Gene Vulgate 32:21  praecesserunt itaque munera ante eum ipse vero mansit nocte illa in Castris
Gene VulgHetz 32:21  Præcesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris.
Gene VulgClem 32:21  Præcesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris.
Gene CzeBKR 32:21  A tak předšel dar před ním; on pak zůstal tu noc při houfu.
Gene CzeB21 32:21  ‚Hle, tvůj služebník Jákob jde za námi.‘“ (Pomyslel si totiž: „Usmířím ho darem, který mě předchází. Když se s ním potom setkám, snad mě přijme.“)
Gene CzeCEP 32:21  A dodejte: ‚Také tvůj otrok Jákob je za námi, neboť řekl: Darem, který jde přede mnou, chci ho usmířit a teprve potom spatřit jeho tvář. Snad mě přijme milostivě.‘“
Gene CzeCSP 32:21  A ještě řeknete: Hle, tvůj otrok Jákob jde za námi, protože si řekl: Usmířím ho darem, který půjde přede mnou, a potom uvidím jeho tvář; snad ⌈mne milostivě přijme.⌉
Gene PorBLivr 32:21  E passou o presente adiante dele; e ele dormiu aquela noite no acampamento.
Gene Mg1865 32:21  Ary lazao hoe koa: Indro, Jakoba mpanomponao ao aorianay ao. Fa hoy izy: Hampionona ny hatezerany aho amin’ ireo zavatra nampialohaviko ireo, ary rehefa afaka izany, dia vao hahita ny tavany aho; angamba hahazo fitia aminy aho.
Gene FinPR 32:21  Niin lahja kulki hänen edellänsä, mutta itse hän jäi siksi yöksi leiriin.
Gene FinRK 32:21  Sanokaa myös: ’Palvelijasi Jaakob tulee jäljessämme.’” Jaakob näet ajatteli: ”Minä koetan lepyttää hänet edelläni menevillä lahjoilla. Sen jälkeen kohtaan hänet kasvoista kasvoihin. Ehkä hän ottaa minut ystävällisesti vastaan.”
Gene ChiSB 32:21  並且還要說:看,你的僕人雅各伯就在我們後面。」因為他心裏想:如果我先送禮向他討好,然後才與他見面,也許他會歡迎我。」
Gene ArmEaste 32:21  Ընծաներն ուղարկուեցին իրենից առաջ, իսկ ինքն այդ գիշեր քնեց այդտեղ՝ Բանակատեղիում:
Gene ChiUns 32:21  于是礼物先过去了;那夜,雅各在队中住宿。
Gene BulVeren 32:21  И така, подаръкът мина пред него, а сам той остана през онази нощ в стана.
Gene AraSVD 32:21  فَٱجْتَازَتِ ٱلْهَدِيَّةُ قُدَّامَهُ، وَأَمَّا هُوَ فَبَاتَ تِلْكَ ٱللَّيْلَةَ فِي ٱلْمَحَلَّةِ.
Gene Esperant 32:21  Kaj la donaco pasis antaŭ li; sed li pasigis tiun nokton en la tendaro.
Gene ThaiKJV 32:21  ดังนั้น ของกำนัลต่างๆจึงล่วงหน้าไปก่อนเขา ส่วนตัวเขาคืนนั้นยังค้างอยู่ในค่าย
Gene OSHB 32:21  וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃
Gene SPMT 32:21  ואמרתם גם הנה עבדך יעקב . אחרינו כי אמר אכפרה פניו במנחה ההלכת לפני ואחרי כן אראה פניו אולי ישא פני
Gene BurJudso 32:21  ထိုသို့ယာကုပ်ရှေ့မှာ လက်ဆောင်သည် အရင် ကူးသွား၍၊ သူကိုယ်တိုင် ထိုညဉ့်၌ လူအစုအဝေးနှင့်အတူ အိပ်၍ နေ၏။
Gene FarTPV 32:21  پس‌ هدایا را جلوتر فرستاد و خودش ‌شب‌ را در اردو‌گاه‌ به‌ سر برد.
Gene UrduGeoR 32:21  Yoṅ us ne yih tohfe apne āge āge bhej die. Lekin us ne ḳhud ḳhaimāgāh meṅ rāt guzārī.
Gene SweFolk 32:21  Så kom gåvorna före honom, medan han själv stannade i lägret den natten.
Gene GerSch 32:21  und ihr sollt sagen: Siehe, dein Knecht Jakob kommt auch hinter uns her! Denn er gedachte: Ich will sein Angesicht versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir hergeht; darnach will ich sein Angesicht sehen; vielleicht wird er mich gnädig ansehen.
Gene TagAngBi 32:21  Gayon isinaunahan niya ang mga kaloob; at siya'y natira ng gabing yaon sa pulutong.
Gene FinSTLK2 32:21  Sanokaa myös: 'Katso, palvelijasi Jaakob tulee jäljessämme.'" Sillä hän ajatteli: "Minä lepytän häntä lahjalla, joka kulkee edelläni. Sitten astun itse hänen kasvojensa eteen. Ehkä hän ottaa minut ystävällisesti vastaan."
Gene Dari 32:21  پس تحفه ها را پیشتر فرستاد و خودش شب در خیمه گاه بسر برد.
Gene SomKQA 32:21  Sidaas daraaddeed hadiyaddii waa ka sii hor gudubtay, isna habeenkaas geeddigii buu ku dhex baryay.
Gene NorSMB 32:21  So for dei fyre med gåva, og sjølv var han i lægret den natti.
Gene Alb 32:21  Kështu dhurata shkoi para tij, por ai e kaloi natën në fushim.
Gene UyCyr 32:21  Шуниң билән у соға елип маңғучиларни авал йолға селиветип, кечини шу йәрдә өткүзди.
Gene KorHKJV 32:21  이같이 예물이 그보다 앞서 갔고 그 밤에 그는 무리 가운데서 묵었더라.
Gene SrKDIjek 32:21  Тако отиде дар напријед, а он преноћи ону ноћ код чете своје.
Gene Wycliffe 32:21  And so the yiftis yeden bifore hym; sotheli he dwellide in that nyyt in the tentis.
Gene Mal1910 32:21  അങ്ങനെ സമ്മാനം അവന്റെ മുമ്പായി പോയി; അവനോ അന്നു രാത്രി കൂട്ടത്തോടുകൂടെ പാൎത്തു.
Gene KorRV 32:21  그 예물은 그의 앞서 행하고 그는 무리 가운데서 경야하다가
Gene Azeri 32:21  هدئيّه‌لر يعقوبون قاباغيندا گتدي، آمّا او گجه‌ني اوتوراق اتدئيي يرده کچئرتدي.
Gene SweKarlX 32:21  Så gingo skänkningarna fram före honom; men han blef den nattena i lägret.
Gene KLV 32:21  vaj the present juSta' Dung qaSpa' ghaH, je ghaH himself yIntaH vetlh ram Daq the raQ.
Gene ItaDio 32:21  Quel presente adunque passò davanti a lui; ed egli dimorò quella notte nel campo.
Gene RusSynod 32:21  И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.
Gene CSlEliza 32:21  И предидяху дары пред лицем его, сам же преспа тоя нощи в полце.
Gene ABPGRK 32:21  και προεπορεύετο τα δώρα κατά πρόσωπον αυτού αυτός δε εκοιμήθη την νύκτα εκείνην εν τη παρεμβολή
Gene FreBBB 32:21  Et le présent passa avant lui ; et lui, il passa cette nuit-là dans le camp.
Gene LinVB 32:21  bokoloba : Nde­ko wa yo Yakob azali kolanda biso nsima. » Mpo akanisi : « Na libonza nakotinda liboso, nakosepelisa ye. Ntango tokokutana nsima, mbele akoyamba ngai malamu. »
Gene HunIMIT 32:21  és mondjátok: Íme, a te szolgád, Jákob is mögöttünk van; mert azt mondta, hadd engesztelem ki az ajándék által, mely előttem megy és azután látom majd a színét, talán jól fogad engem.
Gene ChiUnL 32:21  於是禮物先行、雅各是夜宿於隊中、○
Gene VietNVB 32:21  Các lễ vật được đem đi hết; tối hôm ấy, Gia-cốp ở lại trong trại.
Gene LXX 32:21  καὶ ἐρεῖτε ἰδοὺ ὁ παῖς σου Ιακωβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν εἶπεν γάρ ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου
Gene CebPinad 32:21  Mao nga ang gasa miuna kaniya, apan siya napabilin niatong gabhiona uban sa panon.
Gene RomCor 32:21  Astfel, darul a trecut înainte, iar el a rămas în tabără în noaptea aceea.
Gene Pohnpeia 32:21  Kisakis ko eri pekederla mwowe, a ih e pweidi nipwongo nan imwe impwalo.
Gene HunUj 32:21  Ezt is mondjátok: Szolgád, Jákób itt van mögöttünk. Mert ezt gondolta: Megengesztelem őt az ajándékkal, amely előttem megy, és csak azután kerülök a színe elé, talán szívesen fogad.
Gene GerZurch 32:21  So zog das Geschenk vor ihm her; er aber blieb jene Nacht im Lager.
Gene GerTafel 32:21  Und ihr sollt auch sagen: Siehe, dein Knecht Jakob ist hinter uns; denn, sagte er, ich will sein Angesicht versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir geht; und danach will ich sein Angesicht sehen, vielleicht erhebt er mein Angesicht.
Gene RusMakar 32:21  Такимъ образомъ дары пошли предъ нимъ; и онъ ту ночь ночевалъ въ стану своемъ.
Gene PorAR 32:21  Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
Gene DutSVVA 32:21  Alzo ging dat geschenk heen voor zijn aangezicht; doch hij zelf vernachtte dienzelfden nacht in het leger.
Gene FarOPV 32:21  پس ارمغان، پیش از او عبور کرد و او آن شب را در خیمه گاه بسر برد.
Gene Ndebele 32:21  Lesipho sahamba phambi kwakhe; kodwa yena walala lobobusuku enkambeni.
Gene PorBLivr 32:21  E passou o presente adiante dele; e ele dormiu aquela noite no acampamento.
Gene Norsk 32:21  Så drog de i forveien med gaven; men selv blev han i leiren den natt.
Gene SloChras 32:21  In šlo je tisto darilo pred njim; on pa je prenočil to noč v šatorišču.
Gene Northern 32:21  Hədiyyələr Yaqubun qabağında getdi, o isə gecəni düşərgədə yatdı.
Gene GerElb19 32:21  Und das Geschenk zog vor ihm her, und er übernachtete in jener Nacht im Lager.
Gene LvGluck8 32:21  Tad nu tā dāvana aizgāja viņam pa priekšu, bet viņš pats palika to nakti pie sava pulka.
Gene PorAlmei 32:21  Assim passou o presente diante da sua face; elle porém passou aquella noite no arraial.
Gene ChiUn 32:21  於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。
Gene SweKarlX 32:21  Så gingo skänkningarna fram före honom; men han blef den nattena i lägret.
Gene SPVar 32:21  ואמרתם גם הנה עבדך יעקב בא אחרינו כי אמר אכפרה פניו במנחה ההלכת לפני ואחרי כן אראה פניו אולי ישא פני
Gene FreKhan 32:21  Et vous direz: ‘Voici que lui même, ton serviteur Jacob nous suit" car il disait: "Je veux rasséréner son visage par le présent qui me devance et puis je regarderai son visage, peut être deviendra t il bienveillant pour moi."
Gene FrePGR 32:21  Et ainsi le présent prenait l'avance sur lui ; et il passa cette nuit au camp.
Gene PorCap 32:21  Dir-lhe-eis: ‘Também o teu servo Jacob vem atrás de nós.’» Com efeito, Jacob dizia: «Quero aplacar o seu rosto com este presente que me precede e, depois, comparecerei diante dele; talvez me faça bom acolhimento.»
Gene JapKougo 32:21  こうして贈り物は彼に先立って渡り、彼はその夜、宿営にやどった。
Gene GerTextb 32:21  und sollt sprechen: Dein Sklave Jakob selbst folgt uns auf dem Fuße nach. Er dachte nämlich: Ich will ihn besänftigen mit dem Geschenk, das mir vorausgeht; erst dann will ich ihm unter die Augen treten, vielleicht wird er mich gnädig aufnehmen.
Gene Kapingam 32:21  Gei Jacob ga-hagau ana kisakis i ono mua, gei mee gaa-kii i-lodo dono hale-laa i-di boo deelaa.
Gene SpaPlate 32:21  Pasó, pues el presente delante de él; mas él se quedó aquella noche en el campamento.
Gene WLC 32:21  וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃
Gene LtKBB 32:21  Pasiųstos dovanos išėjo pirma jo, o jis pats tą naktį nakvojo stovykloje.
Gene Bela 32:21  І пайшлі дарункі перад ім, а ён у тую ноч начаваў у табары.
Gene GerBoLut 32:21  und saget ja auch: Siehe, dein Knecht Jakob ist hinter uns. Denn er gedachte, ich will ihn versohnen mit dem Geschenk, das vor mir hergehet; danach will ich ihn sehen, vielleicht wird er mich annehmen.
Gene FinPR92 32:21  Sanokaa myös: 'Palvelijasi Jaakob on tulossa jäljessämme.'" Jaakob näet ajatteli: "Minä yritän lepyttää hänet lahjoilla, jotta hän olisi minulle suopea, kun kohtaan hänet."
Gene SpaRV186 32:21  Y pasó el presente delante de él, y él durmió aquella noche en el real.
Gene NlCanisi 32:21  Zo trok het geschenk voor hem uit, terwijl hij zelf die nacht in de legerplaats bleef.
Gene GerNeUe 32:21  Und sagt immer: 'Dein Diener Jakob kommt auch noch hinter uns her.'" Denn er dachte: "Ich will ihn durch das Geschenk, das vor mir herzieht, versöhnen. Erst dann will ich ihm selbst unter die Augen treten. Vielleicht nimmt er mich freundlich auf."
Gene Est 32:21  Ja öelge ka: vaata, su sulane Jaakob tuleb meie taga!" Sest ta mõtles: ma lepitan teda kingitusega, mis mu eel läheb. Alles pärast seda ilmun ma ise tema ette, vahest võtab ta mind siis armulikult vastu.
Gene UrduGeo 32:21  یوں اُس نے یہ تحفے اپنے آگے آگے بھیج دیئے۔ لیکن اُس نے خود خیمہ گاہ میں رات گزاری۔
Gene AraNAV 32:21  وَهَكَذَا تَقَدَّمَتْهُ هَدَايَاهُ. أَمَّا هُوَ فَقَضَى لَيْلَتَهُ فِي الْمُخَيَّمِ.
Gene ChiNCVs 32:21  于是礼物先过去了;那天晚上雅各在营中过夜。
Gene ItaRive 32:21  Così il dono andò innanzi a lui, ed egli passò la notte nell’accampamento.
Gene Afr1953 32:21  So het die geskenk dan voor hom uit gegaan, maar hy self het dié nag in die laer gebly.
Gene RusSynod 32:21  И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.
Gene UrduGeoD 32:21  यों उसने यह तोह्फ़े अपने आगे आगे भेज दिए। लेकिन उसने ख़ुद ख़ैमागाह में रात गुज़ारी।
Gene TurNTB 32:21  Böylece armağanı önden gönderip geceyi konakladığı yerde geçirdi.
Gene DutSVV 32:21  Alzo ging dat geschenk heen voor zijn aangezicht; doch hijzelf vernachtte dienzelfden nacht in het leger.
Gene HunKNB 32:21  és tegyétek hozzá: A te szolgád, Jákob maga is követi utunkat. – Azt gondolta ugyanis: Megengesztelem az ajándékkal, amely elöl halad, csak azután kerülök a színe elé. Talán kegyelmes lesz irántam!«
Gene Maori 32:21  Na ka haere atu te hakari i mua i a ia: a ko ia i moe i taua po i te puni.
Gene sml_BL_2 32:21  Manjari pinarahū e' si Yakub kasampanganna inān kamemon. Sagō' si Yakub baranna angagad gi' ma pahanti'an sigām dambahangi.
Gene HunKar 32:21  Előlméne tehát az ajándék; ő pedig azon éjjel a seregnél hála.
Gene Viet 32:21  Vậy, lễ nầy đem đi trước, còn người, đêm đó ở lại trại.
Gene Kekchi 32:21  Quixtaklaheb lix mo̱s chixkˈaxtesinquil lix ma̱tan laj Esaú ut laj Jacob toj quicana chixnumsinquil li kˈojyi̱n aran.
Gene Swe1917 32:21  Så kommo nu skänkerna före honom, medan han själv den natten stannade i lägret.
Gene SP 32:21  ואמרתם גם הנה עבדך יעקב בא אחרינו כי אמר אכפרה פניו במנחה ההלכת לפני ואחרי כן אראה פניו אולי ישא פני
Gene CroSaric 32:21  Još mu dodaj: 'A sluga tvoj Jakov i sam je za nama.'" Mislio je naime: "Ako ga unaprijed udobrostivim darovima, a onda se s njim suočim, možda će mi oprostiti."
Gene VieLCCMN 32:21  các anh hãy nói : Tôi tớ ngài là ông Gia-cóp cũng đi đằng sau chúng tôi. Thật vậy, ông tự nhủ : Ta cho tặng phẩm này đi trước để làm cho anh ấy nguôi giận ; sau đó ta sẽ giáp mặt anh ấy và may ra anh ấy sẽ nể ta.
Gene FreBDM17 32:21  Le présent donc alla devant lui ; mais pour lui il demeura cette nuit-là avec sa troupe.
Gene FreLXX 32:21  Dites : Voici ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car, se dit- il, je l'apaiserai par les présents qui vont au devant de lui, et, après cela, je le verrai face à face, et il m'accueillera favorablement.
Gene Aleppo 32:21  ואמרתם—גם הנה עבדך יעקב אחרינו  כי אמר אכפרה פניו במנחה ההלכת לפני ואחרי כן אראה פניו אולי ישא פני
Gene MapM 32:21  וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃
Gene HebModer 32:21  ותעבר המנחה על פניו והוא לן בלילה ההוא במחנה׃
Gene Kaz 32:21  Осылайша сыйлыққа арналған отар-табындар Жақыптан бұрын кетті, ал өзі көш тұрақтаған жерде түнеп қалды.
Gene FreJND 32:21  et vous direz aussi : Voici, ton serviteur Jacob [vient] après nous. Car il disait : Je l’apaiserai par le présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être qu’il m’accueillera favorablement.
Gene GerGruen 32:21  Ihr sollt sagen: 'Auch dein Sklave Jakob folgt uns auf dem Fuß!'" Er dachte nämlich: Ablenken will ich seine Aufmerksamkeit durch das Geschenk, das mir vorausgeht; erst dann trete ich ihm vor die Augen. Vielleicht nimmt er mich gnädig auf.
Gene SloKJV 32:21  Tako je šlo darilo pred njim, sam pa je to noč prenočil v skupini.
Gene Haitian 32:21  Moun yo pran devan ak kado yo. Men Jakòb rete dèyè, li pase nwit la kote l' te ye a.
Gene FinBibli 32:21  Niin lahjat menivät hänen edellänsä; mutta hän oli itse siinä yötä joukkoinensa.
Gene Geez 32:21  በልዎ ፡ ናሁ ፡ ገብርከ ፡ ያዕቆብ ፡ ይበጽሕ ፡ ድኅሬነ ፤ እስመ ፡ ይቤ ፡ እድኅን ፡ እምነ ፡ ገጹ ፡ በዝንቱ ፡ አምኃ ፡ ዘይወስዱ ፡ ቅድሜሁ ፡ ወእምዝ ፡ እሬኢ ፡ ገጾ ፡ ከመ ፡ ይትቄበሎ ፡ ለገጽየ ፡ በዳኅን ።
Gene SpaRV 32:21  Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento.
Gene WelBeibl 32:21  Felly cafodd yr anifeiliaid eu hanfon drosodd o'i flaen. Ond arhosodd Jacob yn y gwersyll y noson honno.
Gene GerMenge 32:21  und sollt weiter sagen: ›Dein Knecht Jakob kommt selbst gleich hinter uns her.‹« Er dachte nämlich: »Ich will ihn durch das Geschenk versöhnen, das mir vorauszieht; erst dann will ich ihm selber vor die Augen treten; vielleicht nimmt er mich dann freundlich an.«
Gene GreVamva 32:21  Το δώρον λοιπόν επέρασεν έμπροσθεν αυτού· αυτός δε έμεινε την νύκτα εκείνην εν τω στρατοπέδω.
Gene UkrOgien 32:21  і скажете: Ось і раб твій Яків за нами, бо він сказав: Нехай я вблагаю його оцим дарунком, що йде передо мною, а потім побачу обличчя його, — може він піді́йме обличчя моє.“
Gene FreCramp 32:21  vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. " Car il se disait : " Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et ensuite je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil. "
Gene SrKDEkav 32:21  Тако отиде дар напред, а он преноћи ону ноћ код чете своје.
Gene PolUGdan 32:21  I poszedł przed nim ten dar, a sam przenocował tej nocy ze swoim obozem.
Gene FreSegon 32:21  Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.
Gene SpaRV190 32:21  Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento.
Gene HunRUF 32:21  Ezt is mondjátok: Szolgád, Jákób itt van mögöttünk. Mert ezt gondolta: Megengesztelem őt az ajándékkal, amely előttem megy, és csak azután kerülök a színe elé, talán akkor szívesen fogad.
Gene DaOT1931 32:21  Saa drog Gaven i Forvejen, medens han selv blev i Lejren om Natten.
Gene TpiKJPB 32:21  Olsem na dispela presen i go long hap paslain long em. Na em yet i stap long kem dispela nait.
Gene DaOT1871 32:21  Saa gik den Skænk foran ham; men han blev selv samme Nat ved Hæren.
Gene FreVulgG 32:21  Les présents marchèrent donc devant Jacob, et pour lui il demeura pendant cette nuit dans son camp.
Gene PolGdans 32:21  I poszedł w przód on upominek przed obliczem jego, a sam przenocował onej nocy z hufcem swoim.
Gene JapBungo 32:21  是によりて禮物かれに先ちて行く彼は其夜陣營の中に宿りしが
Gene GerElb18 32:21  Und das Geschenk zog vor ihm her, und er übernachtete in jener Nacht im Lager.