Gene
|
RWebster
|
32:21 |
So the present went over before him: and he himself lodged that night in the company.
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:21 |
So the present passed over before him, and he himself lodged that night in the camp.
|
Gene
|
SPE
|
32:21 |
And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob coming behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
|
Gene
|
ABP
|
32:21 |
And [3went before 1the 2gifts] his face. And he went to sleep that night in the camp.
|
Gene
|
NHEBME
|
32:21 |
So the present passed over before him, and he himself lodged that night in the camp.
|
Gene
|
Rotherha
|
32:21 |
So the present passed over before him,—whereas he himself tarried that night in the camp.
|
Gene
|
LEB
|
32:21 |
So the gift passed on before him, but he himself spent that night in the camp.
|
Gene
|
RNKJV
|
32:21 |
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:21 |
So the present went over before him, and he lodged that night in the company.
|
Gene
|
Webster
|
32:21 |
So the present went over before him; and he himself lodged that night in the company.
|
Gene
|
Darby
|
32:21 |
And the gift went over before him; and he himself lodged that night in the camp.
|
Gene
|
ASV
|
32:21 |
So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.
|
Gene
|
LITV
|
32:21 |
And the present passed before his face, and he remained in the camp that night.
|
Gene
|
Geneva15
|
32:21 |
So went the present before him: but he taried that night with the companie.
|
Gene
|
CPDV
|
32:21 |
And so the gifts went before him, but he himself lodged that night in the camp.
|
Gene
|
BBE
|
32:21 |
So the servants with the offerings went on in front, and he himself took his rest that night in the tents with his people.
|
Gene
|
DRC
|
32:21 |
So the presents went before him, but himself lodged that night in the camp.
|
Gene
|
GodsWord
|
32:21 |
So Jacob sent the gift ahead of him while he stayed in the camp that night.
|
Gene
|
JPS
|
32:21 |
and ye shall say: Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us.' For he said: 'I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.'
|
Gene
|
Tyndale
|
32:21 |
So went the preset before him ad he taried all that nyghte in the tente
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:21 |
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
|
Gene
|
NETfree
|
32:21 |
So the gifts were sent on ahead of him while he spent that night in the camp.
|
Gene
|
AB
|
32:21 |
So the presents went on before him, but he himself lodged that night in the camp.
|
Gene
|
AFV2020
|
32:21 |
And the present went over before him. And he himself lodged that night in the camp.
|
Gene
|
NHEB
|
32:21 |
So the present passed over before him, and he himself lodged that night in the camp.
|
Gene
|
NETtext
|
32:21 |
So the gifts were sent on ahead of him while he spent that night in the camp.
|
Gene
|
UKJV
|
32:21 |
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
|
Gene
|
KJV
|
32:21 |
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
|
Gene
|
KJVA
|
32:21 |
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
|
Gene
|
AKJV
|
32:21 |
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
|
Gene
|
RLT
|
32:21 |
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
|
Gene
|
MKJV
|
32:21 |
And the present went over before him. And he himself lodged that night in the camp.
|
Gene
|
YLT
|
32:21 |
and the present passeth over before his face, and he hath lodged during that night in the camp.
|
Gene
|
ACV
|
32:21 |
So the present passed over before him, and he himself lodged that night in the company.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:21 |
E passou o presente adiante dele; e ele dormiu aquela noite no acampamento.
|
Gene
|
Mg1865
|
32:21 |
Ary lazao hoe koa: Indro, Jakoba mpanomponao ao aorianay ao. Fa hoy izy: Hampionona ny hatezerany aho amin’ ireo zavatra nampialohaviko ireo, ary rehefa afaka izany, dia vao hahita ny tavany aho; angamba hahazo fitia aminy aho.
|
Gene
|
FinPR
|
32:21 |
Niin lahja kulki hänen edellänsä, mutta itse hän jäi siksi yöksi leiriin.
|
Gene
|
FinRK
|
32:21 |
Sanokaa myös: ’Palvelijasi Jaakob tulee jäljessämme.’” Jaakob näet ajatteli: ”Minä koetan lepyttää hänet edelläni menevillä lahjoilla. Sen jälkeen kohtaan hänet kasvoista kasvoihin. Ehkä hän ottaa minut ystävällisesti vastaan.”
|
Gene
|
ChiSB
|
32:21 |
並且還要說:看,你的僕人雅各伯就在我們後面。」因為他心裏想:如果我先送禮向他討好,然後才與他見面,也許他會歡迎我。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:21 |
Ընծաներն ուղարկուեցին իրենից առաջ, իսկ ինքն այդ գիշեր քնեց այդտեղ՝ Բանակատեղիում:
|
Gene
|
ChiUns
|
32:21 |
于是礼物先过去了;那夜,雅各在队中住宿。
|
Gene
|
BulVeren
|
32:21 |
И така, подаръкът мина пред него, а сам той остана през онази нощ в стана.
|
Gene
|
AraSVD
|
32:21 |
فَٱجْتَازَتِ ٱلْهَدِيَّةُ قُدَّامَهُ، وَأَمَّا هُوَ فَبَاتَ تِلْكَ ٱللَّيْلَةَ فِي ٱلْمَحَلَّةِ.
|
Gene
|
Esperant
|
32:21 |
Kaj la donaco pasis antaŭ li; sed li pasigis tiun nokton en la tendaro.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:21 |
ดังนั้น ของกำนัลต่างๆจึงล่วงหน้าไปก่อนเขา ส่วนตัวเขาคืนนั้นยังค้างอยู่ในค่าย
|
Gene
|
OSHB
|
32:21 |
וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃
|
Gene
|
SPMT
|
32:21 |
ואמרתם גם הנה עבדך יעקב . אחרינו כי אמר אכפרה פניו במנחה ההלכת לפני ואחרי כן אראה פניו אולי ישא פני
|
Gene
|
BurJudso
|
32:21 |
ထိုသို့ယာကုပ်ရှေ့မှာ လက်ဆောင်သည် အရင် ကူးသွား၍၊ သူကိုယ်တိုင် ထိုညဉ့်၌ လူအစုအဝေးနှင့်အတူ အိပ်၍ နေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
32:21 |
پس هدایا را جلوتر فرستاد و خودش شب را در اردوگاه به سر برد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:21 |
Yoṅ us ne yih tohfe apne āge āge bhej die. Lekin us ne ḳhud ḳhaimāgāh meṅ rāt guzārī.
|
Gene
|
SweFolk
|
32:21 |
Så kom gåvorna före honom, medan han själv stannade i lägret den natten.
|
Gene
|
GerSch
|
32:21 |
und ihr sollt sagen: Siehe, dein Knecht Jakob kommt auch hinter uns her! Denn er gedachte: Ich will sein Angesicht versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir hergeht; darnach will ich sein Angesicht sehen; vielleicht wird er mich gnädig ansehen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:21 |
Gayon isinaunahan niya ang mga kaloob; at siya'y natira ng gabing yaon sa pulutong.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:21 |
Sanokaa myös: 'Katso, palvelijasi Jaakob tulee jäljessämme.'" Sillä hän ajatteli: "Minä lepytän häntä lahjalla, joka kulkee edelläni. Sitten astun itse hänen kasvojensa eteen. Ehkä hän ottaa minut ystävällisesti vastaan."
|
Gene
|
Dari
|
32:21 |
پس تحفه ها را پیشتر فرستاد و خودش شب در خیمه گاه بسر برد.
|
Gene
|
SomKQA
|
32:21 |
Sidaas daraaddeed hadiyaddii waa ka sii hor gudubtay, isna habeenkaas geeddigii buu ku dhex baryay.
|
Gene
|
NorSMB
|
32:21 |
So for dei fyre med gåva, og sjølv var han i lægret den natti.
|
Gene
|
Alb
|
32:21 |
Kështu dhurata shkoi para tij, por ai e kaloi natën në fushim.
|
Gene
|
UyCyr
|
32:21 |
Шуниң билән у соға елип маңғучиларни авал йолға селиветип, кечини шу йәрдә өткүзди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:21 |
이같이 예물이 그보다 앞서 갔고 그 밤에 그는 무리 가운데서 묵었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:21 |
Тако отиде дар напријед, а он преноћи ону ноћ код чете своје.
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:21 |
And so the yiftis yeden bifore hym; sotheli he dwellide in that nyyt in the tentis.
|
Gene
|
Mal1910
|
32:21 |
അങ്ങനെ സമ്മാനം അവന്റെ മുമ്പായി പോയി; അവനോ അന്നു രാത്രി കൂട്ടത്തോടുകൂടെ പാൎത്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
32:21 |
그 예물은 그의 앞서 행하고 그는 무리 가운데서 경야하다가
|
Gene
|
Azeri
|
32:21 |
هدئيّهلر يعقوبون قاباغيندا گتدي، آمّا او گجهني اوتوراق اتدئيي يرده کچئرتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:21 |
Så gingo skänkningarna fram före honom; men han blef den nattena i lägret.
|
Gene
|
KLV
|
32:21 |
vaj the present juSta' Dung qaSpa' ghaH, je ghaH himself yIntaH vetlh ram Daq the raQ.
|
Gene
|
ItaDio
|
32:21 |
Quel presente adunque passò davanti a lui; ed egli dimorò quella notte nel campo.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:21 |
И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:21 |
И предидяху дары пред лицем его, сам же преспа тоя нощи в полце.
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:21 |
και προεπορεύετο τα δώρα κατά πρόσωπον αυτού αυτός δε εκοιμήθη την νύκτα εκείνην εν τη παρεμβολή
|
Gene
|
FreBBB
|
32:21 |
Et le présent passa avant lui ; et lui, il passa cette nuit-là dans le camp.
|
Gene
|
LinVB
|
32:21 |
bokoloba : Ndeko wa yo Yakob azali kolanda biso nsima. » Mpo akanisi : « Na libonza nakotinda liboso, nakosepelisa ye. Ntango tokokutana nsima, mbele akoyamba ngai malamu. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:21 |
és mondjátok: Íme, a te szolgád, Jákob is mögöttünk van; mert azt mondta, hadd engesztelem ki az ajándék által, mely előttem megy és azután látom majd a színét, talán jól fogad engem.
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:21 |
於是禮物先行、雅各是夜宿於隊中、○
|
Gene
|
VietNVB
|
32:21 |
Các lễ vật được đem đi hết; tối hôm ấy, Gia-cốp ở lại trong trại.
|
Gene
|
LXX
|
32:21 |
καὶ ἐρεῖτε ἰδοὺ ὁ παῖς σου Ιακωβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν εἶπεν γάρ ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου
|
Gene
|
CebPinad
|
32:21 |
Mao nga ang gasa miuna kaniya, apan siya napabilin niatong gabhiona uban sa panon.
|
Gene
|
RomCor
|
32:21 |
Astfel, darul a trecut înainte, iar el a rămas în tabără în noaptea aceea.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:21 |
Kisakis ko eri pekederla mwowe, a ih e pweidi nipwongo nan imwe impwalo.
|
Gene
|
HunUj
|
32:21 |
Ezt is mondjátok: Szolgád, Jákób itt van mögöttünk. Mert ezt gondolta: Megengesztelem őt az ajándékkal, amely előttem megy, és csak azután kerülök a színe elé, talán szívesen fogad.
|
Gene
|
GerZurch
|
32:21 |
So zog das Geschenk vor ihm her; er aber blieb jene Nacht im Lager.
|
Gene
|
GerTafel
|
32:21 |
Und ihr sollt auch sagen: Siehe, dein Knecht Jakob ist hinter uns; denn, sagte er, ich will sein Angesicht versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir geht; und danach will ich sein Angesicht sehen, vielleicht erhebt er mein Angesicht.
|
Gene
|
RusMakar
|
32:21 |
Такимъ образомъ дары пошли предъ нимъ; и онъ ту ночь ночевалъ въ стану своемъ.
|
Gene
|
PorAR
|
32:21 |
Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:21 |
Alzo ging dat geschenk heen voor zijn aangezicht; doch hij zelf vernachtte dienzelfden nacht in het leger.
|
Gene
|
FarOPV
|
32:21 |
پس ارمغان، پیش از او عبور کرد و او آن شب را در خیمه گاه بسر برد.
|
Gene
|
Ndebele
|
32:21 |
Lesipho sahamba phambi kwakhe; kodwa yena walala lobobusuku enkambeni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:21 |
E passou o presente adiante dele; e ele dormiu aquela noite no acampamento.
|
Gene
|
Norsk
|
32:21 |
Så drog de i forveien med gaven; men selv blev han i leiren den natt.
|
Gene
|
SloChras
|
32:21 |
In šlo je tisto darilo pred njim; on pa je prenočil to noč v šatorišču.
|
Gene
|
Northern
|
32:21 |
Hədiyyələr Yaqubun qabağında getdi, o isə gecəni düşərgədə yatdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
32:21 |
Und das Geschenk zog vor ihm her, und er übernachtete in jener Nacht im Lager.
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:21 |
Tad nu tā dāvana aizgāja viņam pa priekšu, bet viņš pats palika to nakti pie sava pulka.
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:21 |
Assim passou o presente diante da sua face; elle porém passou aquella noite no arraial.
|
Gene
|
ChiUn
|
32:21 |
於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:21 |
Så gingo skänkningarna fram före honom; men han blef den nattena i lägret.
|
Gene
|
SPVar
|
32:21 |
ואמרתם גם הנה עבדך יעקב בא אחרינו כי אמר אכפרה פניו במנחה ההלכת לפני ואחרי כן אראה פניו אולי ישא פני
|
Gene
|
FreKhan
|
32:21 |
Et vous direz: ‘Voici que lui même, ton serviteur Jacob nous suit" car il disait: "Je veux rasséréner son visage par le présent qui me devance et puis je regarderai son visage, peut être deviendra t il bienveillant pour moi."
|
Gene
|
FrePGR
|
32:21 |
Et ainsi le présent prenait l'avance sur lui ; et il passa cette nuit au camp.
|
Gene
|
PorCap
|
32:21 |
Dir-lhe-eis: ‘Também o teu servo Jacob vem atrás de nós.’» Com efeito, Jacob dizia: «Quero aplacar o seu rosto com este presente que me precede e, depois, comparecerei diante dele; talvez me faça bom acolhimento.»
|
Gene
|
JapKougo
|
32:21 |
こうして贈り物は彼に先立って渡り、彼はその夜、宿営にやどった。
|
Gene
|
GerTextb
|
32:21 |
und sollt sprechen: Dein Sklave Jakob selbst folgt uns auf dem Fuße nach. Er dachte nämlich: Ich will ihn besänftigen mit dem Geschenk, das mir vorausgeht; erst dann will ich ihm unter die Augen treten, vielleicht wird er mich gnädig aufnehmen.
|
Gene
|
Kapingam
|
32:21 |
Gei Jacob ga-hagau ana kisakis i ono mua, gei mee gaa-kii i-lodo dono hale-laa i-di boo deelaa.
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:21 |
Pasó, pues el presente delante de él; mas él se quedó aquella noche en el campamento.
|
Gene
|
WLC
|
32:21 |
וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
32:21 |
Pasiųstos dovanos išėjo pirma jo, o jis pats tą naktį nakvojo stovykloje.
|
Gene
|
Bela
|
32:21 |
І пайшлі дарункі перад ім, а ён у тую ноч начаваў у табары.
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:21 |
und saget ja auch: Siehe, dein Knecht Jakob ist hinter uns. Denn er gedachte, ich will ihn versohnen mit dem Geschenk, das vor mir hergehet; danach will ich ihn sehen, vielleicht wird er mich annehmen.
|
Gene
|
FinPR92
|
32:21 |
Sanokaa myös: 'Palvelijasi Jaakob on tulossa jäljessämme.'" Jaakob näet ajatteli: "Minä yritän lepyttää hänet lahjoilla, jotta hän olisi minulle suopea, kun kohtaan hänet."
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:21 |
Y pasó el presente delante de él, y él durmió aquella noche en el real.
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:21 |
Zo trok het geschenk voor hem uit, terwijl hij zelf die nacht in de legerplaats bleef.
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:21 |
Und sagt immer: 'Dein Diener Jakob kommt auch noch hinter uns her.'" Denn er dachte: "Ich will ihn durch das Geschenk, das vor mir herzieht, versöhnen. Erst dann will ich ihm selbst unter die Augen treten. Vielleicht nimmt er mich freundlich auf."
|
Gene
|
Est
|
32:21 |
Ja öelge ka: vaata, su sulane Jaakob tuleb meie taga!" Sest ta mõtles: ma lepitan teda kingitusega, mis mu eel läheb. Alles pärast seda ilmun ma ise tema ette, vahest võtab ta mind siis armulikult vastu.
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:21 |
یوں اُس نے یہ تحفے اپنے آگے آگے بھیج دیئے۔ لیکن اُس نے خود خیمہ گاہ میں رات گزاری۔
|
Gene
|
AraNAV
|
32:21 |
وَهَكَذَا تَقَدَّمَتْهُ هَدَايَاهُ. أَمَّا هُوَ فَقَضَى لَيْلَتَهُ فِي الْمُخَيَّمِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:21 |
于是礼物先过去了;那天晚上雅各在营中过夜。
|
Gene
|
ItaRive
|
32:21 |
Così il dono andò innanzi a lui, ed egli passò la notte nell’accampamento.
|
Gene
|
Afr1953
|
32:21 |
So het die geskenk dan voor hom uit gegaan, maar hy self het dié nag in die laer gebly.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:21 |
И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:21 |
यों उसने यह तोह्फ़े अपने आगे आगे भेज दिए। लेकिन उसने ख़ुद ख़ैमागाह में रात गुज़ारी।
|
Gene
|
TurNTB
|
32:21 |
Böylece armağanı önden gönderip geceyi konakladığı yerde geçirdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
32:21 |
Alzo ging dat geschenk heen voor zijn aangezicht; doch hijzelf vernachtte dienzelfden nacht in het leger.
|
Gene
|
HunKNB
|
32:21 |
és tegyétek hozzá: A te szolgád, Jákob maga is követi utunkat. – Azt gondolta ugyanis: Megengesztelem az ajándékkal, amely elöl halad, csak azután kerülök a színe elé. Talán kegyelmes lesz irántam!«
|
Gene
|
Maori
|
32:21 |
Na ka haere atu te hakari i mua i a ia: a ko ia i moe i taua po i te puni.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:21 |
Manjari pinarahū e' si Yakub kasampanganna inān kamemon. Sagō' si Yakub baranna angagad gi' ma pahanti'an sigām dambahangi.
|
Gene
|
HunKar
|
32:21 |
Előlméne tehát az ajándék; ő pedig azon éjjel a seregnél hála.
|
Gene
|
Viet
|
32:21 |
Vậy, lễ nầy đem đi trước, còn người, đêm đó ở lại trại.
|
Gene
|
Kekchi
|
32:21 |
Quixtaklaheb lix mo̱s chixkˈaxtesinquil lix ma̱tan laj Esaú ut laj Jacob toj quicana chixnumsinquil li kˈojyi̱n aran.
|
Gene
|
Swe1917
|
32:21 |
Så kommo nu skänkerna före honom, medan han själv den natten stannade i lägret.
|
Gene
|
SP
|
32:21 |
ואמרתם גם הנה עבדך יעקב בא אחרינו כי אמר אכפרה פניו במנחה ההלכת לפני ואחרי כן אראה פניו אולי ישא פני
|
Gene
|
CroSaric
|
32:21 |
Još mu dodaj: 'A sluga tvoj Jakov i sam je za nama.'" Mislio je naime: "Ako ga unaprijed udobrostivim darovima, a onda se s njim suočim, možda će mi oprostiti."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:21 |
các anh hãy nói : Tôi tớ ngài là ông Gia-cóp cũng đi đằng sau chúng tôi. Thật vậy, ông tự nhủ : Ta cho tặng phẩm này đi trước để làm cho anh ấy nguôi giận ; sau đó ta sẽ giáp mặt anh ấy và may ra anh ấy sẽ nể ta.
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:21 |
Le présent donc alla devant lui ; mais pour lui il demeura cette nuit-là avec sa troupe.
|
Gene
|
FreLXX
|
32:21 |
Dites : Voici ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car, se dit- il, je l'apaiserai par les présents qui vont au devant de lui, et, après cela, je le verrai face à face, et il m'accueillera favorablement.
|
Gene
|
Aleppo
|
32:21 |
ואמרתם—גם הנה עבדך יעקב אחרינו כי אמר אכפרה פניו במנחה ההלכת לפני ואחרי כן אראה פניו אולי ישא פני
|
Gene
|
MapM
|
32:21 |
וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
32:21 |
ותעבר המנחה על פניו והוא לן בלילה ההוא במחנה׃
|
Gene
|
Kaz
|
32:21 |
Осылайша сыйлыққа арналған отар-табындар Жақыптан бұрын кетті, ал өзі көш тұрақтаған жерде түнеп қалды.
|
Gene
|
FreJND
|
32:21 |
et vous direz aussi : Voici, ton serviteur Jacob [vient] après nous. Car il disait : Je l’apaiserai par le présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être qu’il m’accueillera favorablement.
|
Gene
|
GerGruen
|
32:21 |
Ihr sollt sagen: 'Auch dein Sklave Jakob folgt uns auf dem Fuß!'" Er dachte nämlich: Ablenken will ich seine Aufmerksamkeit durch das Geschenk, das mir vorausgeht; erst dann trete ich ihm vor die Augen. Vielleicht nimmt er mich gnädig auf.
|
Gene
|
SloKJV
|
32:21 |
Tako je šlo darilo pred njim, sam pa je to noč prenočil v skupini.
|
Gene
|
Haitian
|
32:21 |
Moun yo pran devan ak kado yo. Men Jakòb rete dèyè, li pase nwit la kote l' te ye a.
|
Gene
|
FinBibli
|
32:21 |
Niin lahjat menivät hänen edellänsä; mutta hän oli itse siinä yötä joukkoinensa.
|
Gene
|
Geez
|
32:21 |
በልዎ ፡ ናሁ ፡ ገብርከ ፡ ያዕቆብ ፡ ይበጽሕ ፡ ድኅሬነ ፤ እስመ ፡ ይቤ ፡ እድኅን ፡ እምነ ፡ ገጹ ፡ በዝንቱ ፡ አምኃ ፡ ዘይወስዱ ፡ ቅድሜሁ ፡ ወእምዝ ፡ እሬኢ ፡ ገጾ ፡ ከመ ፡ ይትቄበሎ ፡ ለገጽየ ፡ በዳኅን ።
|
Gene
|
SpaRV
|
32:21 |
Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento.
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:21 |
Felly cafodd yr anifeiliaid eu hanfon drosodd o'i flaen. Ond arhosodd Jacob yn y gwersyll y noson honno.
|
Gene
|
GerMenge
|
32:21 |
und sollt weiter sagen: ›Dein Knecht Jakob kommt selbst gleich hinter uns her.‹« Er dachte nämlich: »Ich will ihn durch das Geschenk versöhnen, das mir vorauszieht; erst dann will ich ihm selber vor die Augen treten; vielleicht nimmt er mich dann freundlich an.«
|
Gene
|
GreVamva
|
32:21 |
Το δώρον λοιπόν επέρασεν έμπροσθεν αυτού· αυτός δε έμεινε την νύκτα εκείνην εν τω στρατοπέδω.
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:21 |
і скажете: Ось і раб твій Яків за нами, бо він сказав: Нехай я вблагаю його оцим дарунком, що йде передо мною, а потім побачу обличчя його, — може він піді́йме обличчя моє.“
|
Gene
|
FreCramp
|
32:21 |
vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. " Car il se disait : " Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et ensuite je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:21 |
Тако отиде дар напред, а он преноћи ону ноћ код чете своје.
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:21 |
I poszedł przed nim ten dar, a sam przenocował tej nocy ze swoim obozem.
|
Gene
|
FreSegon
|
32:21 |
Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:21 |
Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento.
|
Gene
|
HunRUF
|
32:21 |
Ezt is mondjátok: Szolgád, Jákób itt van mögöttünk. Mert ezt gondolta: Megengesztelem őt az ajándékkal, amely előttem megy, és csak azután kerülök a színe elé, talán akkor szívesen fogad.
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:21 |
Saa drog Gaven i Forvejen, medens han selv blev i Lejren om Natten.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:21 |
Olsem na dispela presen i go long hap paslain long em. Na em yet i stap long kem dispela nait.
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:21 |
Saa gik den Skænk foran ham; men han blev selv samme Nat ved Hæren.
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:21 |
Les présents marchèrent donc devant Jacob, et pour lui il demeura pendant cette nuit dans son camp.
|
Gene
|
PolGdans
|
32:21 |
I poszedł w przód on upominek przed obliczem jego, a sam przenocował onej nocy z hufcem swoim.
|
Gene
|
JapBungo
|
32:21 |
是によりて禮物かれに先ちて行く彼は其夜陣營の中に宿りしが
|
Gene
|
GerElb18
|
32:21 |
Und das Geschenk zog vor ihm her, und er übernachtete in jener Nacht im Lager.
|