Gene
|
RWebster
|
32:22 |
And he arose that night, and took his two wives, and his two female servants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:22 |
He rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok.
|
Gene
|
SPE
|
32:22 |
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
|
Gene
|
ABP
|
32:22 |
And rising that night, he took the two wives, and the two maidservants, and the eleven children of his, and he passed over the ford of the Jabbok.
|
Gene
|
NHEBME
|
32:22 |
He rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok.
|
Gene
|
Rotherha
|
32:22 |
And he arose in that night and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven sons,—and passed over the ford of Jabbok.
|
Gene
|
LEB
|
32:22 |
That night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children and crossed the ford of the Jabbok.
|
Gene
|
RNKJV
|
32:22 |
And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:22 |
And he rose up that night and took his two wives and his two womenservants and his eleven sons and passed over the ford Jabbok.
|
Gene
|
Webster
|
32:22 |
And he arose that night, and took his two wives, and his two women-servants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
|
Gene
|
Darby
|
32:22 |
And he rose up that night, and took his two wives, and his two maidservants, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok;
|
Gene
|
ASV
|
32:22 |
And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
|
Gene
|
LITV
|
32:22 |
And he rose up that night and took his two wives, and his two slave-girls, and his eleven children. And he passed over the ford Jabbok.
|
Gene
|
Geneva15
|
32:22 |
And he rose vp the same night, and tooke his two wiues, and his two maides, and his eleuen children, and went ouer the forde Iabbok.
|
Gene
|
CPDV
|
32:22 |
And when he had arisen early, he took his two wives, and the same number of handmaids, with his eleven sons, and he crossed over the ford of Jabbok.
|
Gene
|
BBE
|
32:22 |
And in the night he got up, and taking with him his two wives and the two servant-women and his eleven children, he went over the river Jabbok.
|
Gene
|
DRC
|
32:22 |
And rising early, he took his two wives and his two handmaids, with his eleven sons, and passed over the ford of Jaboc.
|
Gene
|
GodsWord
|
32:22 |
During that night he got up and gathered his two wives, his two slaves and his eleven children and crossed at the shallow part of the Jabbok River.
|
Gene
|
JPS
|
32:22 |
So the present passed over before him; and he himself lodged that night in the camp.
|
Gene
|
Tyndale
|
32:22 |
ad rose vp the same nyghte ad toke his .ij. wyves and his .ij. maydens and his .xi. sonnes and went ouer the foorde Iabok.
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:22 |
And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
|
Gene
|
NETfree
|
32:22 |
During the night Jacob quickly took his two wives, his two female servants, and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
|
Gene
|
AB
|
32:22 |
And he rose up in that night, and took his two wives and his two maids, and his eleven children, and crossed over the ford of Jabbok.
|
Gene
|
AFV2020
|
32:22 |
And he rose up that night and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
|
Gene
|
NHEB
|
32:22 |
He rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok.
|
Gene
|
NETtext
|
32:22 |
During the night Jacob quickly took his two wives, his two female servants, and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
|
Gene
|
UKJV
|
32:22 |
And he rose up that night, and took his two wives, and his two female servants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
|
Gene
|
KJV
|
32:22 |
And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
|
Gene
|
KJVA
|
32:22 |
And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
|
Gene
|
AKJV
|
32:22 |
And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
|
Gene
|
RLT
|
32:22 |
And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
|
Gene
|
MKJV
|
32:22 |
And he rose up that night, and took his two wives, and his two slave women, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
|
Gene
|
YLT
|
32:22 |
And he riseth in that night, and taketh his two wives, and his two maid-servants, and his eleven children, and passeth over the passage of Jabbok;
|
Gene
|
ACV
|
32:22 |
And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:22 |
E levantou-se aquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
|
Gene
|
Mg1865
|
32:22 |
Ary dia lasa nialoha azy ireny zavatra nampanateriny ireny; fa izy mbola nitoetra teo amin’ ny toby ihany tamin’ iny alina iny.
|
Gene
|
FinPR
|
32:22 |
Mutta yöllä hän nousi, otti molemmat vaimonsa ja molemmat orjattarensa ja yksitoista lastansa ja meni kahlauspaikasta Jabbokin yli.
|
Gene
|
FinRK
|
32:22 |
Näin lahjat kulkivat hänen edellään, mutta itse hän jäi yöksi leiriin.
|
Gene
|
ChiSB
|
32:22 |
於是禮物先他而行,他自己當夜仍留在營內。
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:22 |
Նոյն գիշերը վեր կենալով՝ նա առաւ իր երկու կանանց, երկու աղախիններին ու տասնմէկ որդիներին, անցկացրեց Յոբոկ գետի ծանծաղուտով:
|
Gene
|
ChiUns
|
32:22 |
他夜间起来,带著两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
|
Gene
|
BulVeren
|
32:22 |
И като стана през нощта, взе двете си жени, двете си слугини и единадесетте си деца, и премина брода на Явок.
|
Gene
|
AraSVD
|
32:22 |
ثُمَّ قَامَ فِي تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ وَأَخَذَ ٱمْرَأَتَيْهِ وَجَارِيَتَيْهِ وَأَوْلَادَهُ ٱلْأَحَدَ عَشَرَ وَعَبَرَ مَخَاضَةَ يَبُّوقَ.
|
Gene
|
Esperant
|
32:22 |
Kaj li leviĝis en tiu nokto, kaj prenis siajn du edzinojn kaj siajn du sklavinojn kaj siajn dek unu infanojn, kaj transpasis la vadejon de Jabok.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:22 |
กลางคืนนั้นเอง ยาโคบก็ลุกขึ้น พาภรรยาทั้งสอง สาวใช้ทั้งสองและบุตรชายสิบเอ็ดคนข้ามลำธารชื่อยับบอกไป
|
Gene
|
SPMT
|
32:22 |
ותעבר המנחה על פניו והוא לן בלילה ההוא במחנה
|
Gene
|
OSHB
|
32:22 |
וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
32:22 |
ညဉ့်မကုန်မှီထ၍ မယားနှစ်ယောက်၊ ကျွန်မ နှစ်ယောက်၊ သားတဆယ်နှင့် တယောက်တို့ကို ဆောင်ယူ ၍၊ ယဗ္ဗုတ်ချောင်းရေတိမ်ရာ အရပ်ကိုကူးလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
32:22 |
همان شب یعقوب برخاست. دو زن و دو صیغه و یازده فرزند خود را از وادی یبوق گذرانید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:22 |
Us rāt wuh uṭhā aur apnī do bīwiyoṅ, do launḍiyoṅ aur gyārah beṭoṅ ko le kar Dariyā-e-Yabboq ko wahāṅ se pār kiyā jahāṅ kam gahrāī thī.
|
Gene
|
SweFolk
|
32:22 |
Men Jakob steg upp samma natt och tog sina båda hustrur och sina båda slavinnor och sina elva söner och gick över Jabboks vadställe.
|
Gene
|
GerSch
|
32:22 |
Und das Geschenk zog vor ihm hinüber; er aber blieb in jener Nacht im Lager.
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:22 |
At siya'y bumangon ng gabing yaon, at isinama niya ang kaniyang dalawang asawa, at ang kaniyang dalawang alilang babae, at ang kaniyang labing isang anak at tumawid sa tawiran ng Jaboc.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:22 |
Niin lahja kulki hänen edellään, mutta itse hän jäi siksi yöksi leiriin.
|
Gene
|
Dari
|
32:22 |
همان شب یعقوب برخاست. دو زن و دو کنیز و یازده فرزند خود را از دریای یبوق تیر کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
32:22 |
Kolkaasuu kacay habeenkaas, oo wuxuu kaxaystay labadiisii naagood, iyo labadiisii addoommood, iyo koob iyo tobankiisi carruurta ahayd, oo wuxuu ka gudbiyey tog Yabboq marinkiisii.
|
Gene
|
NorSMB
|
32:22 |
Same natti reis han upp, og tok båe konorne og båe ternorne sine og alle dei elleve sønerne sine og gjekk yver Jabbokvadet.
|
Gene
|
Alb
|
32:22 |
Por atë natë ai u ngrit, mori dy gratë e tij, dy shërbëtoret dhe të njëmbëdhjetë fëmijët e tij dhe e kaloi vaun e lumit Jabbok.
|
Gene
|
UyCyr
|
32:22 |
Шу күни кечидә Яқуп орнидин туруп, икки аяли, икки кичик хотуни вә он бир пәрзәндини елип Яббук дәриясидин өтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:22 |
그 밤에 그가 일어나 자기의 두 아내와 두 여종과 열한 아들을 데리고 얍복 여울을 건넜더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:22 |
И по ноћи уста, и узе обје жене и двије робиње и једанаесторо дјеце своје; и преброди брод Јавок.
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:22 |
And whanne Jacob hadde arise auysseli, he took hise twei wyues, and so many seruauntessis with enleuen sones, and passide the forthe of Jaboth.
|
Gene
|
Mal1910
|
32:22 |
രാത്രിയിൽ അവൻ എഴുന്നേറ്റു, തന്റെ രണ്ടു ഭാൎയ്യമാരെയും രണ്ടു ദാസിമാരെയും പതിനൊന്നു പുത്രന്മാരെയും കൂട്ടി യാബ്ബോക്ക്കടവു കടന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
32:22 |
밤에 일어나 두 아내와 두 여종과 열한 아들을 인도하여 얍복 나루를 건널새
|
Gene
|
Azeri
|
32:22 |
يعقوب او گجه قالخيب ائکي آرواديني، ائکي کنئزئني و اون بئر اوشاغيني گؤتوروب يَبّوق چايينين داهاز يرئندن کچدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:22 |
Och stod up om nattena, och tog sina twå hustrur, och de twå tjensteqwinnorna, och sin ellofwa barn, och for til wadet Jabbok:
|
Gene
|
KLV
|
32:22 |
ghaH rose Dung vetlh ram, je tlhapta' Daj cha' be'nalpu', je Daj cha' handmaids, je Daj eleven puqloDpu', je juSta' Dung the ford vo' the Jabbok.
|
Gene
|
ItaDio
|
32:22 |
Ed egli si levò di notte, e prese le sue due mogli, e le sue due serve, e i suoi undici figliuoli; e passò il guado di Iabboc.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:22 |
И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:22 |
Востав же тоя нощи, поя обе жены (своя) и обе рабыни и единонадесять сынов своих, и прейде брод Иавок:
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:22 |
αναστάς δε την νύκτα εκείνην έλαβε τας δύο γυναίκας και τας δύο παιδίσκας και τα ένδεκα παιδία αυτού και διέβη την διάβασιν του Ιαβώχ
|
Gene
|
FreBBB
|
32:22 |
Et il se leva cette nuit-là, prit ses deux femmes et ses deux servantes et ses onze enfants, et passa le gué du Jabbok.
|
Gene
|
LinVB
|
32:22 |
Bakei na mabonza liboso, ye moko atikali naino o nganda na butu bona.
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:22 |
Az ajándék elvonult előtte; ő azonban meghált azon éjjel a táborban.
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:22 |
雅各夜起、使二妻二婢及十一子、濟雅博渡、
|
Gene
|
VietNVB
|
32:22 |
Giữa đêm khuya, Gia-cốp thức dậy, đưa hai vợ, hai cô hầu và mười một con trai qua suối Gia-bốc
|
Gene
|
LXX
|
32:22 |
καὶ παρεπορεύοντο τὰ δῶρα κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ αὐτὸς δὲ ἐκοιμήθη τὴν νύκτα ἐκείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ
|
Gene
|
CebPinad
|
32:22 |
Ug mitindog siya niadtong gabhiona, ug gikuha niya ang iyang duruha ka asawa, ug ang iyang duruha ka mga sulogoon nga babaye, ug ang iyang napulo ug usa ka mga anak, ug mitabok sa labanganan sa Jaboc.
|
Gene
|
RomCor
|
32:22 |
Tot în noaptea aceea s-a sculat, a luat pe cele două neveste ale lui, pe cele două roabe şi pe cei unsprezece copii ai lui şi a trecut vadul Iabocului.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:22 |
Nipwongohte Seikop pwourda oh ale eh pwoud riemeno, eh lih lidu riemeno, oh nah seri 11 ko oh kotehla Pillap Sappok.
|
Gene
|
HunUj
|
32:22 |
Az ajándék tehát átkelt előtte, ő azonban a táborban töltötte azt az éjszakát.
|
Gene
|
GerZurch
|
32:22 |
Noch in der Nacht stand er dann auf, nahm seine beiden Frauen und seine beiden Mägde und seine elf Söhne und ging über die Furt des Jabbok.
|
Gene
|
GerTafel
|
32:22 |
Und das Geschenk zog vor ihm her, und er übernachtete in dem Lager dieselbige Nacht.
|
Gene
|
RusMakar
|
32:22 |
И всталъ въ ту ночь, и, взявъ двухъ женъ своихъ, и двухъ рабынь своихъ. и одиннадцать сыновъ своихъ, перешелъ черезъ Іавокъ въ бродъ.
|
Gene
|
PorAR
|
32:22 |
Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:22 |
En hij stond op in dienzelfden nacht, en hij nam zijn twee vrouwen, en zijn twee dienstmaagden, en zijn elf kinderen, en hij toog over het veer van de Jabbok.
|
Gene
|
FarOPV
|
32:22 |
و شبانگاه، خودش برخاست و دو زوجه ودو کنیز و یازده پسر خویش را برداشته، ایشان رااز معبر یبوق عبور داد.
|
Gene
|
Ndebele
|
32:22 |
Wasesukuma ngalobobusuku, wathatha omkakhe bobabili lencekukazi ezimbili labantwana bakhe abalitshumi lanye, wachapha izibuko leJaboki.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:22 |
E levantou-se aquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
|
Gene
|
Norsk
|
32:22 |
samme natt stod han op og tok sine hustruer og de to trælkvinner og sine elleve sønner og gikk over Jabboks vadested.
|
Gene
|
SloChras
|
32:22 |
In vstane še to noč ter vzame dve ženi svoji z dvema deklama svojima in enajst otrok svojih, in prebrede brod Jabok.
|
Gene
|
Northern
|
32:22 |
Yaqub gecə qalxıb iki arvadını, iki cariyəsini və on bir uşağını götürərək Yabboq çayının keçidindən keçdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
32:22 |
Und er stand in jener Nacht auf und nahm seine zwei Weiber und seine zwei Mägde und seine elf Söhne und zog über die Furt des Jabbok;
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:22 |
Un viņš cēlās tanī naktī un ņēma savas divas sievas un savas divas kalpones un savus vienpadsmit bērnus, un gāja pie Jabokas brasla;
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:22 |
E levantou-se aquella mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o váo de Jabbok.
|
Gene
|
ChiUn
|
32:22 |
他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:22 |
Och stod upp om nattena, och tog sina två hustrur, och de två tjensteqvinnorna, och sin ellofva barn, och for till vadet Jabbok:
|
Gene
|
SPVar
|
32:22 |
ותעבר המנחה על פניו והוא לן בלילה ההוא במחנה
|
Gene
|
FreKhan
|
32:22 |
Le présent défila devant lui et lui, demeura cette nuit dans le camp.
|
Gene
|
FrePGR
|
32:22 |
Et il se leva la même nuit et prit ses deux femmes et ses deux servantes et ses onze enfants, et passa le gué du Jabok,
|
Gene
|
PorCap
|
32:22 |
Estes presentes avançaram, então, adiante dele; e Jacob passou essa noite no acampamento.
|
Gene
|
JapKougo
|
32:22 |
彼はその夜起きて、ふたりの妻とふたりのつかえめと十一人の子どもとを連れてヤボクの渡しをわたった。
|
Gene
|
GerTextb
|
32:22 |
So ging also das Geschenk voraus, während er selbst jene Nacht im Lager zubrachte.
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:22 |
Aquella noche se levantó Jacob, tomó a sus dos mujeres, a sus dos siervas y a sus once hijos, para pasar el vado del Yaboc.
|
Gene
|
Kapingam
|
32:22 |
I-di boo-hua deelaa, gei Jacob ga-ala-aga gaa-lahi ono lodo dogolua, ono lodo-hege dogolua, mo ana dama dilongoholu maa-dahi ga-lloo-adu laa-lodo di Monowai Jabbok.
|
Gene
|
WLC
|
32:22 |
וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
32:22 |
Tą pačią naktį atsikėlęs jis paėmė abi žmonas, abi tarnaites ir vienuolika sūnų ir perbrido Jaboko brastą.
|
Gene
|
Bela
|
32:22 |
І ўстаў у тую ноч і, узяўшы дзьвюх жонак сваіх і дзьвюх рабыняў сваіх і адзінаццаць сыноў сваіх, перайшоў празь Явок бродам;
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:22 |
Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer.
|
Gene
|
FinPR92
|
32:22 |
Hänen lahjaksi erottamansa karja lähti jatkamaan matkaa hänen edellään, mutta hän itse jäi yöksi leiriinsä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:22 |
Y levantóse aquella noche, y tomó sus dos mujeres, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pasó el vado de Jaboc.
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:22 |
Maar nog in diezelfde nacht stond hij op, nam zijn twee vrouwen, zijn beide slavinnen en zijn elf zonen, en stak het wed van de Jabbok over.
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:22 |
So zog das Geschenk ihm voraus, während er die Nacht über im Lager blieb.
|
Gene
|
Est
|
32:22 |
Nõnda läks kingitus tema eel, aga ta ise jäi selleks ööks leeri.
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:22 |
اُس رات وہ اُٹھا اور اپنی دو بیویوں، دو لونڈیوں اور گیارہ بیٹوں کو لے کر دریائے یبوق کو وہاں سے پار کیا جہاں کم گہرائی تھی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
32:22 |
ثُمَّ قَامَ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ وَصَحِبَ مَعَهُ زَوْجَتَيْهِ وَجَارِيَتَيْهِ وَأَوْلاَدَهُ الأَحَدَ عَشَرَ، وَعَبَرَ بِهِمْ مَخَاضَةَ يَبُّوقَ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:22 |
雅各那夜起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,都过了雅博渡口。
|
Gene
|
ItaRive
|
32:22 |
E si levò, quella notte, prese le sue due mogli, le sue due serve, i suoi undici figliuoli, e passò il guado di Iabbok.
|
Gene
|
Afr1953
|
32:22 |
En hy het dieselfde nag opgestaan en sy twee vroue en sy twee slavinne en sy elf kinders geneem en deur die drif van die Jabbok getrek:
|
Gene
|
RusSynod
|
32:22 |
И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих, и двух рабынь своих, и одиннадцать сыновей своих, перешел через Иавок вброд;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:22 |
उस रात वह उठा और अपनी दो बीवियों, दो लौंडियों और ग्यारह बेटों को लेकर दरियाए-यब्बोक़ को वहाँ से पार किया जहाँ कम गहराई थी।
|
Gene
|
TurNTB
|
32:22 |
Yakup o gece kalktı; iki karısını, iki cariyesini, on bir oğlunu yanına alıp Yabbuk Irmağı'nın sığ yerinden karşıya geçti.
|
Gene
|
DutSVV
|
32:22 |
En hij stond op in dienzelfden nacht, en hij nam zijn twee vrouwen, en zijn twee dienstmaagden, en zijn elf kinderen, en hij toog over het veer van de Jabbok.
|
Gene
|
HunKNB
|
32:22 |
Az ajándék elindult tehát előtte, ő maga pedig akkor éjjel a táborban aludt.
|
Gene
|
Maori
|
32:22 |
A i whakatika ia i taua po, i tango hoki i ana wahine tokorua, me ana wahine pononga tokorua, me ana tamariki tekau ma tahi, a ka whiti i te whitinga i Iapoko.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:22 |
Na, ma sangom inān, papunduk si Yakub min patulihanna. Niā' h'ndana karuwangan maka ipatan sigām, sampay anakna l'lla kasangpū' maka dda. Ni'nde'an sigām e'na pehē' ni dambila' sapa' Jabbok.
|
Gene
|
HunKar
|
32:22 |
Felkele pedig ő azon éjszaka és vevé két feleségét, két szolgálóját és tizenegy gyermekét, és általméne a Jabbók révén.
|
Gene
|
Viet
|
32:22 |
Ban đêm, người thức dậy, dẫn hai vợ, hai tên đòi và mười một đứa con mình đi qua rạch Gia-bốc.
|
Gene
|
Kekchi
|
32:22 |
Saˈ ajcuiˈ li kˈojyi̱n aˈan, laj Jacob quicuacli ut quixtaklaheb chi xcabichal li rixakil jun pacˈal li nimaˈ Jaboc. Quixtaklaheb ajcuiˈ li cuib chi mo̱s ixk joˈ ajcuiˈ li ralal junlaju.
|
Gene
|
SP
|
32:22 |
ותעבר המנחה על פניו והוא לן בלילה ההוא במחנה
|
Gene
|
Swe1917
|
32:22 |
Men under natten stod han upp och tog sina båda hustrur och sina båda tjänstekvinnor och sina elva söner och gick över Jabboks vad.
|
Gene
|
CroSaric
|
32:22 |
Tako darovi krenu naprijed, dok je on ostao one noći u taborištu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:22 |
Tặng phẩm đi trước, còn chính ông nghỉ lại đêm ấy trong trại.
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:22 |
Et il se leva cette nuit, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
|
Gene
|
FreLXX
|
32:22 |
Les présents partirent en avant et s'éloignèrent de lui ; et cette nuit- là il coucha dans le camp.
|
Gene
|
Aleppo
|
32:22 |
ותעבר המנחה על פניו והוא לן בלילה ההוא במחנה
|
Gene
|
MapM
|
32:22 |
וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
32:22 |
ויקם בלילה הוא ויקח את שתי נשיו ואת שתי שפחתיו ואת אחד עשר ילדיו ויעבר את מעבר יבק׃
|
Gene
|
Kaz
|
32:22 |
Сол түні Жақып орнынан тұрып, екі әйелін, екі күңін және он бір ұлын ертіп алып, Ябок өзенінің тайыз жеріне әкелді.
|
Gene
|
FreJND
|
32:22 |
Et le présent passa devant lui ; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp.
|
Gene
|
GerGruen
|
32:22 |
So ging ihm das Geschenk voraus; er selber nächtigte in jener Nacht zu Machanaim.
|
Gene
|
SloKJV
|
32:22 |
Vstal je to noč, vzel svoji dve ženi, svoji dve postrežnici, svojih enajst sinov in prečkal plitvino Jabók.
|
Gene
|
Haitian
|
32:22 |
Menm jou lannwit sa a, Jakòb leve, li pran de madanm li yo, de sèvant li yo ak onz pitit gason li yo, li janbe lòt bò larivyè Jabòk, nan pas la.
|
Gene
|
FinBibli
|
32:22 |
Ja nousi yöllä ja otti kaksi emäntäänsä, ja ne kaksi piikaansa, ja yksitoistakymmentä lastansa: ja meni ylitse Jabbokin luotuspaikkaan.
|
Gene
|
Geez
|
32:22 |
ወእምዝ ፡ ፈነወ ፡ አምኃ ፡ ወውእቱሰ ፡ ቤተ ፡ ውስተ ፡ ትዕይንት ፡ በይእቲ ፡ ሌሊት ።
|
Gene
|
SpaRV
|
32:22 |
Y levantóse aquella noche, y tomó sus dos mujeres, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pasó el vado de Jaboc.
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:22 |
Yn ystod y nos dyma Jacob yn codi a chroesi rhyd Jabboc gyda'i ddwy wraig, ei ddwy forwyn a'i un deg un mab.
|
Gene
|
GerMenge
|
32:22 |
So zog also das Geschenk vor ihm her, während er selbst jene Nacht im Lager zubrachte.
|
Gene
|
GreVamva
|
32:22 |
Σηκωθείς δε την νύκτα εκείνην, έλαβε τας δύο γυναίκας αυτού και τας δύο θεραπαίνας αυτού και τα ένδεκα παιδία αυτού και διέβη το πέρασμα του Ιαβόκ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:22 |
І йшов подарунок перед ним, а він ночував тієї ночі в таборі.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:22 |
И по ноћи уста, и узе обе жене и две робиње и једанаесторо деце своје; и преброди брод Јавок.
|
Gene
|
FreCramp
|
32:22 |
Le présent passa devant lui, et il resta cette nuit-là dans le camp.
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:22 |
Wstał tej nocy, wziął obie swe żony i dwie swoje służebnice oraz jedenastu swoich synów i przeszedł przez bród Jabboku.
|
Gene
|
FreSegon
|
32:22 |
Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:22 |
Y levantóse aquella noche, y tomó sus dos mujeres, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pasó el vado de Jaboc.
|
Gene
|
HunRUF
|
32:22 |
Az ajándék tehát elindult előtte, ő azonban a táborban töltötte azt az éjszakát.
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:22 |
Samme Nat tog han sine to Hustruer, sine to Trælkvinder og sine elleve Børn og gik over Jabboks Vadested;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:22 |
Na long dispela nait em i kirap. Na em i kisim tupela meri bilong en, na tupela wokmeri bilong en, na 11-pela pikinini man bilong en, na em i brukim liklik wara Jabok.
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:22 |
Og han stod op i samme Nat og tog sine to Hustruer og sine to Tjenestekvinder og sine elleve Børn og gik over Vadestedet Jabok.
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:22 |
Et s’étant levé de fort bonne heure, il prit ses deux femmes et leurs deux servantes, avec ses onze fils, et passa le gué du Jaboc.
|
Gene
|
PolGdans
|
32:22 |
Wstawszy tedy onej nocy, wziął obie żony swe, i dwie służebnice swoje, i jedenaście synów swoich, i przeszedł przez bród Jabok,
|
Gene
|
JapBungo
|
32:22 |
其夜おきいでて二人の妻と二人の仕女および十一人の子を導きてヤボクの渡をわたれり
|
Gene
|
GerElb18
|
32:22 |
Und er stand in jener Nacht auf und nahm seine zwei Weiber und seine zwei Mägde und seine elf Söhne und zog über die Furt des Jabbok;
|