Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 32:22  And he arose that night, and took his two wives, and his two female servants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
Gene NHEBJE 32:22  He rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok.
Gene SPE 32:22  So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
Gene ABP 32:22  And rising that night, he took the two wives, and the two maidservants, and the eleven children of his, and he passed over the ford of the Jabbok.
Gene NHEBME 32:22  He rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok.
Gene Rotherha 32:22  And he arose in that night and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven sons,—and passed over the ford of Jabbok.
Gene LEB 32:22  That night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children and crossed the ford of the Jabbok.
Gene RNKJV 32:22  And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
Gene Jubilee2 32:22  And he rose up that night and took his two wives and his two womenservants and his eleven sons and passed over the ford Jabbok.
Gene Webster 32:22  And he arose that night, and took his two wives, and his two women-servants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
Gene Darby 32:22  And he rose up that night, and took his two wives, and his two maidservants, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok;
Gene ASV 32:22  And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
Gene LITV 32:22  And he rose up that night and took his two wives, and his two slave-girls, and his eleven children. And he passed over the ford Jabbok.
Gene Geneva15 32:22  And he rose vp the same night, and tooke his two wiues, and his two maides, and his eleuen children, and went ouer the forde Iabbok.
Gene CPDV 32:22  And when he had arisen early, he took his two wives, and the same number of handmaids, with his eleven sons, and he crossed over the ford of Jabbok.
Gene BBE 32:22  And in the night he got up, and taking with him his two wives and the two servant-women and his eleven children, he went over the river Jabbok.
Gene DRC 32:22  And rising early, he took his two wives and his two handmaids, with his eleven sons, and passed over the ford of Jaboc.
Gene GodsWord 32:22  During that night he got up and gathered his two wives, his two slaves and his eleven children and crossed at the shallow part of the Jabbok River.
Gene JPS 32:22  So the present passed over before him; and he himself lodged that night in the camp.
Gene Tyndale 32:22  ad rose vp the same nyghte ad toke his .ij. wyves and his .ij. maydens and his .xi. sonnes and went ouer the foorde Iabok.
Gene KJVPCE 32:22  And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
Gene NETfree 32:22  During the night Jacob quickly took his two wives, his two female servants, and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
Gene AB 32:22  And he rose up in that night, and took his two wives and his two maids, and his eleven children, and crossed over the ford of Jabbok.
Gene AFV2020 32:22  And he rose up that night and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
Gene NHEB 32:22  He rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok.
Gene NETtext 32:22  During the night Jacob quickly took his two wives, his two female servants, and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
Gene UKJV 32:22  And he rose up that night, and took his two wives, and his two female servants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
Gene KJV 32:22  And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
Gene KJVA 32:22  And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
Gene AKJV 32:22  And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
Gene RLT 32:22  And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
Gene MKJV 32:22  And he rose up that night, and took his two wives, and his two slave women, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
Gene YLT 32:22  And he riseth in that night, and taketh his two wives, and his two maid-servants, and his eleven children, and passeth over the passage of Jabbok;
Gene ACV 32:22  And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok.
Gene VulgSist 32:22  Cumque mature surrexisset, tulit duas uxores suas, et totidem famulas cum undecim filiis, et transivit vadum Iaboc.
Gene VulgCont 32:22  Cumque mature surrexisset, tulit duas uxores suas, et totidem famulas cum undecim filiis, et transivit vadum Iaboc.
Gene Vulgate 32:22  cumque mature surrexisset tulit duas uxores suas et totidem famulas cum undecim filiis et transivit vadum Iaboc
Gene VulgHetz 32:22  Cumque mature surrexisset, tulit duas uxores suas, et totidem famulas cum undecim filiis, et transivit vadum Iaboc.
Gene VulgClem 32:22  Cumque mature surrexisset, tulit duas uxores suas, et totidem famulas cum undecim filiis, et transivit vadum Jaboc.
Gene CzeBKR 32:22  A vstav ještě v noci, vzal obě ženy své, a dvě děvky své, a jedenácte synů svých, a přešel přes brod Jabok.
Gene CzeB21 32:22  A tak šel dar před ním a on zůstal na noc v táboře.
Gene CzeCEP 32:22  Šli tedy napřed s darem, zatímco on přenocoval oné noci v táboře.
Gene CzeCSP 32:22  Dar ⌈ho tedy předcházel,⌉ zatímco on tuto noc zůstal v táboře.
Gene PorBLivr 32:22  E levantou-se aquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
Gene Mg1865 32:22  Ary dia lasa nialoha azy ireny zavatra nampanateriny ireny; fa izy mbola nitoetra teo amin’ ny toby ihany tamin’ iny alina iny.
Gene FinPR 32:22  Mutta yöllä hän nousi, otti molemmat vaimonsa ja molemmat orjattarensa ja yksitoista lastansa ja meni kahlauspaikasta Jabbokin yli.
Gene FinRK 32:22  Näin lahjat kulkivat hänen edellään, mutta itse hän jäi yöksi leiriin.
Gene ChiSB 32:22  於是禮物先他而行,他自己當夜仍留在營內。
Gene ArmEaste 32:22  Նոյն գիշերը վեր կենալով՝ նա առաւ իր երկու կանանց, երկու աղախիններին ու տասնմէկ որդիներին, անցկացրեց Յոբոկ գետի ծանծաղուտով:
Gene ChiUns 32:22  他夜间起来,带著两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
Gene BulVeren 32:22  И като стана през нощта, взе двете си жени, двете си слугини и единадесетте си деца, и премина брода на Явок.
Gene AraSVD 32:22  ثُمَّ قَامَ فِي تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ وَأَخَذَ ٱمْرَأَتَيْهِ وَجَارِيَتَيْهِ وَأَوْلَادَهُ ٱلْأَحَدَ عَشَرَ وَعَبَرَ مَخَاضَةَ يَبُّوقَ.
Gene Esperant 32:22  Kaj li leviĝis en tiu nokto, kaj prenis siajn du edzinojn kaj siajn du sklavinojn kaj siajn dek unu infanojn, kaj transpasis la vadejon de Jabok.
Gene ThaiKJV 32:22  กลางคืนนั้นเอง ยาโคบก็ลุกขึ้น พาภรรยาทั้งสอง สาวใช้ทั้งสองและบุตรชายสิบเอ็ดคนข้ามลำธารชื่อยับบอกไป
Gene SPMT 32:22  ותעבר המנחה על פניו והוא לן בלילה ההוא במחנה
Gene OSHB 32:22  וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
Gene BurJudso 32:22  ညဉ့်မကုန်မှီထ၍ မယားနှစ်ယောက်၊ ကျွန်မ နှစ်ယောက်၊ သားတဆယ်နှင့် တယောက်တို့ကို ဆောင်ယူ ၍၊ ယဗ္ဗုတ်ချောင်းရေတိမ်ရာ အရပ်ကိုကူးလေ၏။
Gene FarTPV 32:22  همان ‌شب ‌یعقوب ‌برخاست‌. دو زن ‌و دو صیغه و یازده ‌فرزند خود را از وادی یبوق ‌گذرانید.
Gene UrduGeoR 32:22  Us rāt wuh uṭhā aur apnī do bīwiyoṅ, do launḍiyoṅ aur gyārah beṭoṅ ko le kar Dariyā-e-Yabboq ko wahāṅ se pār kiyā jahāṅ kam gahrāī thī.
Gene SweFolk 32:22  Men Jakob steg upp samma natt och tog sina båda hustrur och sina båda slavinnor och sina elva söner och gick över Jabboks vadställe.
Gene GerSch 32:22  Und das Geschenk zog vor ihm hinüber; er aber blieb in jener Nacht im Lager.
Gene TagAngBi 32:22  At siya'y bumangon ng gabing yaon, at isinama niya ang kaniyang dalawang asawa, at ang kaniyang dalawang alilang babae, at ang kaniyang labing isang anak at tumawid sa tawiran ng Jaboc.
Gene FinSTLK2 32:22  Niin lahja kulki hänen edellään, mutta itse hän jäi siksi yöksi leiriin.
Gene Dari 32:22  همان شب یعقوب برخاست. دو زن و دو کنیز و یازده فرزند خود را از دریای یبوق تیر کرد.
Gene SomKQA 32:22  Kolkaasuu kacay habeenkaas, oo wuxuu kaxaystay labadiisii naagood, iyo labadiisii addoommood, iyo koob iyo tobankiisi carruurta ahayd, oo wuxuu ka gudbiyey tog Yabboq marinkiisii.
Gene NorSMB 32:22  Same natti reis han upp, og tok båe konorne og båe ternorne sine og alle dei elleve sønerne sine og gjekk yver Jabbokvadet.
Gene Alb 32:22  Por atë natë ai u ngrit, mori dy gratë e tij, dy shërbëtoret dhe të njëmbëdhjetë fëmijët e tij dhe e kaloi vaun e lumit Jabbok.
Gene UyCyr 32:22  Шу күни кечидә Яқуп орнидин туруп, икки аяли, икки кичик хотуни вә он бир пәрзәндини елип Яббук дәриясидин өтти.
Gene KorHKJV 32:22  그 밤에 그가 일어나 자기의 두 아내와 두 여종과 열한 아들을 데리고 얍복 여울을 건넜더라.
Gene SrKDIjek 32:22  И по ноћи уста, и узе обје жене и двије робиње и једанаесторо дјеце своје; и преброди брод Јавок.
Gene Wycliffe 32:22  And whanne Jacob hadde arise auysseli, he took hise twei wyues, and so many seruauntessis with enleuen sones, and passide the forthe of Jaboth.
Gene Mal1910 32:22  രാത്രിയിൽ അവൻ എഴുന്നേറ്റു, തന്റെ രണ്ടു ഭാൎയ്യമാരെയും രണ്ടു ദാസിമാരെയും പതിനൊന്നു പുത്രന്മാരെയും കൂട്ടി യാബ്ബോക്ക്കടവു കടന്നു.
Gene KorRV 32:22  밤에 일어나 두 아내와 두 여종과 열한 아들을 인도하여 얍복 나루를 건널새
Gene Azeri 32:22  يعقوب او گجه قالخيب ائکي آرواديني، ائکي کنئزئني و اون بئر اوشاغيني گؤتوروب يَبّوق چايينين داهاز يرئندن کچدي.
Gene SweKarlX 32:22  Och stod up om nattena, och tog sina twå hustrur, och de twå tjensteqwinnorna, och sin ellofwa barn, och for til wadet Jabbok:
Gene KLV 32:22  ghaH rose Dung vetlh ram, je tlhapta' Daj cha' be'nalpu', je Daj cha' handmaids, je Daj eleven puqloDpu', je juSta' Dung the ford vo' the Jabbok.
Gene ItaDio 32:22  Ed egli si levò di notte, e prese le sue due mogli, e le sue due serve, e i suoi undici figliuoli; e passò il guado di Iabboc.
Gene RusSynod 32:22  И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;
Gene CSlEliza 32:22  Востав же тоя нощи, поя обе жены (своя) и обе рабыни и единонадесять сынов своих, и прейде брод Иавок:
Gene ABPGRK 32:22  αναστάς δε την νύκτα εκείνην έλαβε τας δύο γυναίκας και τας δύο παιδίσκας και τα ένδεκα παιδία αυτού και διέβη την διάβασιν του Ιαβώχ
Gene FreBBB 32:22  Et il se leva cette nuit-là, prit ses deux femmes et ses deux servantes et ses onze enfants, et passa le gué du Jabbok.
Gene LinVB 32:22  Bakei na mabonza liboso, ye moko atikali naino o nganda na butu bona.
Gene HunIMIT 32:22  Az ajándék elvonult előtte; ő azonban meghált azon éjjel a táborban.
Gene ChiUnL 32:22  雅各夜起、使二妻二婢及十一子、濟雅博渡、
Gene VietNVB 32:22  Giữa đêm khuya, Gia-cốp thức dậy, đưa hai vợ, hai cô hầu và mười một con trai qua suối Gia-bốc
Gene LXX 32:22  καὶ παρεπορεύοντο τὰ δῶρα κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ αὐτὸς δὲ ἐκοιμήθη τὴν νύκτα ἐκείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ
Gene CebPinad 32:22  Ug mitindog siya niadtong gabhiona, ug gikuha niya ang iyang duruha ka asawa, ug ang iyang duruha ka mga sulogoon nga babaye, ug ang iyang napulo ug usa ka mga anak, ug mitabok sa labanganan sa Jaboc.
Gene RomCor 32:22  Tot în noaptea aceea s-a sculat, a luat pe cele două neveste ale lui, pe cele două roabe şi pe cei unsprezece copii ai lui şi a trecut vadul Iabocului.
Gene Pohnpeia 32:22  Nipwongohte Seikop pwourda oh ale eh pwoud riemeno, eh lih lidu riemeno, oh nah seri 11 ko oh kotehla Pillap Sappok.
Gene HunUj 32:22  Az ajándék tehát átkelt előtte, ő azonban a táborban töltötte azt az éjszakát.
Gene GerZurch 32:22  Noch in der Nacht stand er dann auf, nahm seine beiden Frauen und seine beiden Mägde und seine elf Söhne und ging über die Furt des Jabbok.
Gene GerTafel 32:22  Und das Geschenk zog vor ihm her, und er übernachtete in dem Lager dieselbige Nacht.
Gene RusMakar 32:22  И всталъ въ ту ночь, и, взявъ двухъ женъ своихъ, и двухъ рабынь своихъ. и одиннадцать сыновъ своихъ, перешелъ черезъ Іавокъ въ бродъ.
Gene PorAR 32:22  Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
Gene DutSVVA 32:22  En hij stond op in dienzelfden nacht, en hij nam zijn twee vrouwen, en zijn twee dienstmaagden, en zijn elf kinderen, en hij toog over het veer van de Jabbok.
Gene FarOPV 32:22  و شبانگاه، خودش برخاست و دو زوجه ودو کنیز و یازده پسر خویش را برداشته، ایشان رااز معبر یبوق عبور داد.
Gene Ndebele 32:22  Wasesukuma ngalobobusuku, wathatha omkakhe bobabili lencekukazi ezimbili labantwana bakhe abalitshumi lanye, wachapha izibuko leJaboki.
Gene PorBLivr 32:22  E levantou-se aquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
Gene Norsk 32:22  samme natt stod han op og tok sine hustruer og de to trælkvinner og sine elleve sønner og gikk over Jabboks vadested.
Gene SloChras 32:22  In vstane še to noč ter vzame dve ženi svoji z dvema deklama svojima in enajst otrok svojih, in prebrede brod Jabok.
Gene Northern 32:22  Yaqub gecə qalxıb iki arvadını, iki cariyəsini və on bir uşağını götürərək Yabboq çayının keçidindən keçdi.
Gene GerElb19 32:22  Und er stand in jener Nacht auf und nahm seine zwei Weiber und seine zwei Mägde und seine elf Söhne und zog über die Furt des Jabbok;
Gene LvGluck8 32:22  Un viņš cēlās tanī naktī un ņēma savas divas sievas un savas divas kalpones un savus vienpadsmit bērnus, un gāja pie Jabokas brasla;
Gene PorAlmei 32:22  E levantou-se aquella mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o váo de Jabbok.
Gene ChiUn 32:22  他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,
Gene SweKarlX 32:22  Och stod upp om nattena, och tog sina två hustrur, och de två tjensteqvinnorna, och sin ellofva barn, och for till vadet Jabbok:
Gene SPVar 32:22  ותעבר המנחה על פניו והוא לן בלילה ההוא במחנה
Gene FreKhan 32:22  Le présent défila devant lui et lui, demeura cette nuit dans le camp.
Gene FrePGR 32:22  Et il se leva la même nuit et prit ses deux femmes et ses deux servantes et ses onze enfants, et passa le gué du Jabok,
Gene PorCap 32:22  Estes presentes avançaram, então, adiante dele; e Jacob passou essa noite no acampamento.
Gene JapKougo 32:22  彼はその夜起きて、ふたりの妻とふたりのつかえめと十一人の子どもとを連れてヤボクの渡しをわたった。
Gene GerTextb 32:22  So ging also das Geschenk voraus, während er selbst jene Nacht im Lager zubrachte.
Gene SpaPlate 32:22  Aquella noche se levantó Jacob, tomó a sus dos mujeres, a sus dos siervas y a sus once hijos, para pasar el vado del Yaboc.
Gene Kapingam 32:22  I-di boo-hua deelaa, gei Jacob ga-ala-aga gaa-lahi ono lodo dogolua, ono lodo-hege dogolua, mo ana dama dilongoholu maa-dahi ga-lloo-adu laa-lodo di Monowai Jabbok.
Gene WLC 32:22  וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
Gene LtKBB 32:22  Tą pačią naktį atsikėlęs jis paėmė abi žmonas, abi tarnaites ir vienuolika sūnų ir perbrido Jaboko brastą.
Gene Bela 32:22  І ўстаў у тую ноч і, узяўшы дзьвюх жонак сваіх і дзьвюх рабыняў сваіх і адзінаццаць сыноў сваіх, перайшоў празь Явок бродам;
Gene GerBoLut 32:22  Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer.
Gene FinPR92 32:22  Hänen lahjaksi erottamansa karja lähti jatkamaan matkaa hänen edellään, mutta hän itse jäi yöksi leiriinsä.
Gene SpaRV186 32:22  Y levantóse aquella noche, y tomó sus dos mujeres, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pasó el vado de Jaboc.
Gene NlCanisi 32:22  Maar nog in diezelfde nacht stond hij op, nam zijn twee vrouwen, zijn beide slavinnen en zijn elf zonen, en stak het wed van de Jabbok over.
Gene GerNeUe 32:22  So zog das Geschenk ihm voraus, während er die Nacht über im Lager blieb.
Gene Est 32:22  Nõnda läks kingitus tema eel, aga ta ise jäi selleks ööks leeri.
Gene UrduGeo 32:22  اُس رات وہ اُٹھا اور اپنی دو بیویوں، دو لونڈیوں اور گیارہ بیٹوں کو لے کر دریائے یبوق کو وہاں سے پار کیا جہاں کم گہرائی تھی۔
Gene AraNAV 32:22  ثُمَّ قَامَ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ وَصَحِبَ مَعَهُ زَوْجَتَيْهِ وَجَارِيَتَيْهِ وَأَوْلاَدَهُ الأَحَدَ عَشَرَ، وَعَبَرَ بِهِمْ مَخَاضَةَ يَبُّوقَ،
Gene ChiNCVs 32:22  雅各那夜起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,都过了雅博渡口。
Gene ItaRive 32:22  E si levò, quella notte, prese le sue due mogli, le sue due serve, i suoi undici figliuoli, e passò il guado di Iabbok.
Gene Afr1953 32:22  En hy het dieselfde nag opgestaan en sy twee vroue en sy twee slavinne en sy elf kinders geneem en deur die drif van die Jabbok getrek:
Gene RusSynod 32:22  И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих, и двух рабынь своих, и одиннадцать сыновей своих, перешел через Иавок вброд;
Gene UrduGeoD 32:22  उस रात वह उठा और अपनी दो बीवियों, दो लौंडियों और ग्यारह बेटों को लेकर दरियाए-यब्बोक़ को वहाँ से पार किया जहाँ कम गहराई थी।
Gene TurNTB 32:22  Yakup o gece kalktı; iki karısını, iki cariyesini, on bir oğlunu yanına alıp Yabbuk Irmağı'nın sığ yerinden karşıya geçti.
Gene DutSVV 32:22  En hij stond op in dienzelfden nacht, en hij nam zijn twee vrouwen, en zijn twee dienstmaagden, en zijn elf kinderen, en hij toog over het veer van de Jabbok.
Gene HunKNB 32:22  Az ajándék elindult tehát előtte, ő maga pedig akkor éjjel a táborban aludt.
Gene Maori 32:22  A i whakatika ia i taua po, i tango hoki i ana wahine tokorua, me ana wahine pononga tokorua, me ana tamariki tekau ma tahi, a ka whiti i te whitinga i Iapoko.
Gene sml_BL_2 32:22  Na, ma sangom inān, papunduk si Yakub min patulihanna. Niā' h'ndana karuwangan maka ipatan sigām, sampay anakna l'lla kasangpū' maka dda. Ni'nde'an sigām e'na pehē' ni dambila' sapa' Jabbok.
Gene HunKar 32:22  Felkele pedig ő azon éjszaka és vevé két feleségét, két szolgálóját és tizenegy gyermekét, és általméne a Jabbók révén.
Gene Viet 32:22  Ban đêm, người thức dậy, dẫn hai vợ, hai tên đòi và mười một đứa con mình đi qua rạch Gia-bốc.
Gene Kekchi 32:22  Saˈ ajcuiˈ li kˈojyi̱n aˈan, laj Jacob quicuacli ut quixtaklaheb chi xcabichal li rixakil jun pacˈal li nimaˈ Jaboc. Quixtaklaheb ajcuiˈ li cuib chi mo̱s ixk joˈ ajcuiˈ li ralal junlaju.
Gene SP 32:22  ותעבר המנחה על פניו והוא לן בלילה ההוא במחנה
Gene Swe1917 32:22  Men under natten stod han upp och tog sina båda hustrur och sina båda tjänstekvinnor och sina elva söner och gick över Jabboks vad.
Gene CroSaric 32:22  Tako darovi krenu naprijed, dok je on ostao one noći u taborištu.
Gene VieLCCMN 32:22  Tặng phẩm đi trước, còn chính ông nghỉ lại đêm ấy trong trại.
Gene FreBDM17 32:22  Et il se leva cette nuit, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
Gene FreLXX 32:22  Les présents partirent en avant et s'éloignèrent de lui ; et cette nuit- là il coucha dans le camp.
Gene Aleppo 32:22  ותעבר המנחה על פניו והוא לן בלילה ההוא במחנה
Gene MapM 32:22  וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
Gene HebModer 32:22  ויקם בלילה הוא ויקח את שתי נשיו ואת שתי שפחתיו ואת אחד עשר ילדיו ויעבר את מעבר יבק׃
Gene Kaz 32:22  Сол түні Жақып орнынан тұрып, екі әйелін, екі күңін және он бір ұлын ертіп алып, Ябок өзенінің тайыз жеріне әкелді.
Gene FreJND 32:22  Et le présent passa devant lui ; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp.
Gene GerGruen 32:22  So ging ihm das Geschenk voraus; er selber nächtigte in jener Nacht zu Machanaim.
Gene SloKJV 32:22  Vstal je to noč, vzel svoji dve ženi, svoji dve postrežnici, svojih enajst sinov in prečkal plitvino Jabók.
Gene Haitian 32:22  Menm jou lannwit sa a, Jakòb leve, li pran de madanm li yo, de sèvant li yo ak onz pitit gason li yo, li janbe lòt bò larivyè Jabòk, nan pas la.
Gene FinBibli 32:22  Ja nousi yöllä ja otti kaksi emäntäänsä, ja ne kaksi piikaansa, ja yksitoistakymmentä lastansa: ja meni ylitse Jabbokin luotuspaikkaan.
Gene Geez 32:22  ወእምዝ ፡ ፈነወ ፡ አምኃ ፡ ወውእቱሰ ፡ ቤተ ፡ ውስተ ፡ ትዕይንት ፡ በይእቲ ፡ ሌሊት ።
Gene SpaRV 32:22  Y levantóse aquella noche, y tomó sus dos mujeres, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pasó el vado de Jaboc.
Gene WelBeibl 32:22  Yn ystod y nos dyma Jacob yn codi a chroesi rhyd Jabboc gyda'i ddwy wraig, ei ddwy forwyn a'i un deg un mab.
Gene GerMenge 32:22  So zog also das Geschenk vor ihm her, während er selbst jene Nacht im Lager zubrachte.
Gene GreVamva 32:22  Σηκωθείς δε την νύκτα εκείνην, έλαβε τας δύο γυναίκας αυτού και τας δύο θεραπαίνας αυτού και τα ένδεκα παιδία αυτού και διέβη το πέρασμα του Ιαβόκ.
Gene UkrOgien 32:22  І йшов подарунок перед ним, а він ночував тієї ночі в таборі.
Gene SrKDEkav 32:22  И по ноћи уста, и узе обе жене и две робиње и једанаесторо деце своје; и преброди брод Јавок.
Gene FreCramp 32:22  Le présent passa devant lui, et il resta cette nuit-là dans le camp.
Gene PolUGdan 32:22  Wstał tej nocy, wziął obie swe żony i dwie swoje służebnice oraz jedenastu swoich synów i przeszedł przez bród Jabboku.
Gene FreSegon 32:22  Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
Gene SpaRV190 32:22  Y levantóse aquella noche, y tomó sus dos mujeres, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pasó el vado de Jaboc.
Gene HunRUF 32:22  Az ajándék tehát elindult előtte, ő azonban a táborban töltötte azt az éjszakát.
Gene DaOT1931 32:22  Samme Nat tog han sine to Hustruer, sine to Trælkvinder og sine elleve Børn og gik over Jabboks Vadested;
Gene TpiKJPB 32:22  Na long dispela nait em i kirap. Na em i kisim tupela meri bilong en, na tupela wokmeri bilong en, na 11-pela pikinini man bilong en, na em i brukim liklik wara Jabok.
Gene DaOT1871 32:22  Og han stod op i samme Nat og tog sine to Hustruer og sine to Tjenestekvinder og sine elleve Børn og gik over Vadestedet Jabok.
Gene FreVulgG 32:22  Et s’étant levé de fort bonne heure, il prit ses deux femmes et leurs deux servantes, avec ses onze fils, et passa le gué du Jaboc.
Gene PolGdans 32:22  Wstawszy tedy onej nocy, wziął obie żony swe, i dwie służebnice swoje, i jedenaście synów swoich, i przeszedł przez bród Jabok,
Gene JapBungo 32:22  其夜おきいでて二人の妻と二人の仕女および十一人の子を導きてヤボクの渡をわたれり
Gene GerElb18 32:22  Und er stand in jener Nacht auf und nahm seine zwei Weiber und seine zwei Mägde und seine elf Söhne und zog über die Furt des Jabbok;