Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 32:23  And he took them, and sent them over the brook, and sent over that which he had.
Gene NHEBJE 32:23  He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
Gene SPE 32:23  And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
Gene ABP 32:23  And he took them, and passed over the rushing stream, and he caused to pass over all the ones of his.
Gene NHEBME 32:23  He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
Gene Rotherha 32:23  So he took them, and sent them over the brook,—and sent over that which he had.
Gene LEB 32:23  And he took them and sent them across the stream. Then he sent across all his possessions.
Gene RNKJV 32:23  And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
Gene Jubilee2 32:23  And he took them and sent them over the brook and sent over [all] that he had.
Gene Webster 32:23  And he took them, and sent them over the brook, and sent over that which he had.
Gene Darby 32:23  and he took them and led them over the river, and led over what he had.
Gene ASV 32:23  And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
Gene LITV 32:23  And he took them and sent them over the stream, and sent over that which was his.
Gene Geneva15 32:23  And he tooke them, and sent them ouer the riuer, and sent ouer that he had.
Gene CPDV 32:23  And having delivered over all the things that belonged to him,
Gene BBE 32:23  He took them and sent them over the stream with all he had.
Gene DRC 32:23  And when all things were brought over that belonged to him,
Gene GodsWord 32:23  After he sent them across the stream, he sent everything else across.
Gene JPS 32:23  And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
Gene Tyndale 32:23  And he toke them ad sent the ouer the ryuer ad sent ouer that he had
Gene KJVPCE 32:23  And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
Gene NETfree 32:23  He took them and sent them across the stream along with all his possessions.
Gene AB 32:23  And he took them, and passed over the brook, and brought over all his possessions.
Gene AFV2020 32:23  And he took them, and sent them over the stream, and sent over what he had.
Gene NHEB 32:23  He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
Gene NETtext 32:23  He took them and sent them across the stream along with all his possessions.
Gene UKJV 32:23  And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
Gene KJV 32:23  And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
Gene KJVA 32:23  And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
Gene AKJV 32:23  And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
Gene RLT 32:23  And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
Gene MKJV 32:23  And he took them, and sent them over the stream, and sent over what he had.
Gene YLT 32:23  and he taketh them, and causeth them to pass over the brook, and he causeth that which he hath to pass over.
Gene ACV 32:23  And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
Gene VulgSist 32:23  Traductisque omnibus quae ad se pertinebant,
Gene VulgCont 32:23  Traductisque omnibus quæ ad se pertinebant,
Gene Vulgate 32:23  transductisque omnibus quae ad se pertinebant
Gene VulgHetz 32:23  Traductisque omnibus quæ ad se pertinebant,
Gene VulgClem 32:23  Traductisque omnibus quæ ad se pertinebant,
Gene CzeBKR 32:23  Vzav tedy je, přepravil je přes tu řeku; přepravil také i vše, což měl.
Gene CzeB21 32:23  V noci pak vstal a vzal své dvě ženy, své dvě otrokyně a svých jedenáct synů a přebrodil potok Jabok.
Gene CzeCEP 32:23  A té noci vstal, vzal obě své ženy i obě své služky a jedenáct svých synů a přebrodil se přes Jabok.
Gene CzeCSP 32:23  Té noci vstal, vzal své dvě ženy a své dvě služky i svých jedenáct chlapců a přešel brod v Jaboku.
Gene PorBLivr 32:23  Tomou-os, pois, e passou-os o ribeiro, e fez passar o que tinha.
Gene Mg1865 32:23  Dia nitsangana tamin’ iny alina iny ihany izy ka nitondra ny vadiny roa vavy sy ny ankizivaviny roa ary ny zananilahy iraika ambin’ ny folo, dia nita tamin’ ny fitàna tao Jaboka izy.
Gene FinPR 32:23  Ja hän otti heidät ja vei heidät joen yli ja vei sen yli kaiken, mitä hänellä oli.
Gene FinRK 32:23  Sinä yönä Jaakob nousi, otti mukaan molemmat vaimonsa, molemmat orjattarensa sekä yksitoista poikaansa ja meni Jabbokin yli kahlauspaikasta.
Gene ChiSB 32:23  他當夜起來,帶了他的兩個妻子,兩個婢女和十一個孩子,由淺處過了雅波克河。
Gene ArmEaste 32:23  Նա նրանց ու իրեն պատկանող ամէն ինչ վերցրած՝ անցկացրեց գետով:
Gene ChiUns 32:23  先打发他们过河,又打发所有的都过去,
Gene BulVeren 32:23  Взе ги и ги прекара през потока, прекара и всичко, което имаше.
Gene AraSVD 32:23  أَخَذَهُمْ وَأَجَازَهُمُ ٱلْوَادِيَ، وَأَجَازَ مَا كَانَ لَهُ.
Gene Esperant 32:23  Kaj li prenis ilin kaj transirigis ilin trans la riveron, kaj transigis tion, kion li havis.
Gene ThaiKJV 32:23  ยาโคบส่งครอบครัวข้ามลำธารไป และส่งของทั้งหมดของตนข้ามไปด้วย
Gene SPMT 32:23  ויקם בלילה הוא ויקח את שתי נשיו ואת שתי שפחתיו ואת אחד עשר ילדיו ויעבר את מעבר יבק
Gene OSHB 32:23  וַיָּ֣קָם ׀ בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃
Gene BurJudso 32:23  ထိုသို့ သူတို့ကိုယူ၍ မိမိဥစ္စာရှိသမျှနှင့်တကွ ချောင်းတဘက်သို့ ကူးစေပြီးမှ၊
Gene FarTPV 32:23  بعد از آن ‌تمام‌ دارایی خود را هم‌ از وادی گذرانید.
Gene UrduGeoR 32:23  Phir us ne apnā sārā sāmān bhī wahāṅ bhej diyā.
Gene SweFolk 32:23  Han tog dem och förde dem över bäckravinen tillsammans med allt annat han ägde.
Gene GerSch 32:23  Er stand aber noch in derselben Nacht auf und nahm seine beiden Weiber und seine beiden Mägde samt seinen elf Kindern und überschritt mit ihnen die Furt Jabbok;
Gene TagAngBi 32:23  At sila'y kaniyang isinama at itinawid sa batis, at kaniyang itinawid ang kaniyang tinatangkilik.
Gene FinSTLK2 32:23  Mutta yöllä hän nousi, otti molemmat vaimonsa, molemmat orjattarensa ja yksitoista lastaan ja meni kahlauspaikasta Jabbokin yli.
Gene Dari 32:23  بعد از آن تمام دارائی خود را هم به آن طرف دریا فرستاد.
Gene SomKQA 32:23  Wuuna kaxeeyey iyagii oo wuxuu u diray durdurka shishadiisa, wixii uu haystayna wuu gudbiyey.
Gene NorSMB 32:23  Han tok og flutte deim yver åi, og alt han åtte, førde han yver.
Gene Alb 32:23  I mori me vete dhe bëri që të kalonin përruan të gjitha gjërat që zotëronte.
Gene UyCyr 32:23  Уларни судин өткүзгәндин кейин, һәммә тәәллуқатлириниму қарши тәрәпкә өткүзүвәтти.
Gene KorHKJV 32:23  그가 그들을 데리고 가서 시내 너머로 보내며 자기의 소유도 보내었더라.
Gene SrKDIjek 32:23  А пошто њих узе и преведе преко потока, претури и остало што имаше.
Gene Wycliffe 32:23  And whanne alle thingis that perteyneden to hym weren led ouer, he dwellide aloone, and, lo!
Gene Mal1910 32:23  അങ്ങനെ അവൻ അവരെ കൂട്ടി ആറ്റിന്നക്കരെ കടത്തി; തനിക്കുള്ളതൊക്കെയും അക്കരെ കടത്തിയശേഷം യാക്കോബ് തനിയേ ശേഷിച്ചു;
Gene KorRV 32:23  그들을 인도하여 시내를 건네며 그 소유도 건네고
Gene Azeri 32:23  اونلاري گؤتوروب چايي کچئرتدي و وار-يوخونو دا کچئرتدي.
Gene SweKarlX 32:23  Tog dem och förde dem öfwer älfwena, så at det han hade, kom öfwer.
Gene KLV 32:23  ghaH tlhapta' chaH, je ngeHta' chaH Dung the stream, je ngeHta' Dung vetlh nuq ghaH ghajta'.
Gene ItaDio 32:23  E, dopo che li ebbe presi, ed ebbe loro fatto passare il torrente, fece passare tutto il rimanente delle cose sue.
Gene RusSynod 32:23  и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было.
Gene CSlEliza 32:23  и взя их, и прейде поток, и преведе вся своя.
Gene ABPGRK 32:23  και έλαβεν αυτούς και διέβη τον χειμάρρουν και διεβίβασε πάντα τα αυτού
Gene FreBBB 32:23  Et il les prit et leur fit passer le torrent, et il fit aussi passer ce qui lui appartenait.
Gene LinVB 32:23  O butu bona Yakob atelemi, akamati basi ba ye babale, basaleli basi babale, na mpe bana ba ye zomi na moko mpe akatisi mai ma Yabok.
Gene HunIMIT 32:23  Fölkelt azon éjjel, vette két feleségét, két szolgálóját és tizenegy gyermekét és átkelt a Jábbók átkelőjén.
Gene ChiUnL 32:23  眷聚旣濟、凡所有者亦濟、
Gene VietNVB 32:23  với tất cả tài sản còn lại.
Gene LXX 32:23  ἀναστὰς δὲ τὴν νύκτα ἐκείνην ἔλαβεν τὰς δύο γυναῖκας καὶ τὰς δύο παιδίσκας καὶ τὰ ἕνδεκα παιδία αὐτοῦ καὶ διέβη τὴν διάβασιν τοῦ Ιαβοκ
Gene CebPinad 32:23  Busa sila gikuha niya, ug iyang gipatabok sila sa suba, ug gipatabok usab niya ang tanan nga iya.
Gene RomCor 32:23  I-a luat, i-a trecut pârâul şi a trecut tot ce avea.
Gene Pohnpeia 32:23  Mwurin eh kadarihralahr, e ahpw pil kadarala eh kepwe ko koaros.
Gene HunUj 32:23  De fölkelt még azon az éjszakán, fogta két feleségét, két szolgálóját és tizenegy gyermekét, és átkelt a Jabbók-gázlónál.
Gene GerZurch 32:23  Er nahm sie und führte sie über den Fluss; auch all seine Habe brachte er hinüber.
Gene GerTafel 32:23  Und er machte sich in jener Nacht auf, und nahm seine zwei Weiber und seine zwei Dienstmägde und seine elf Kinder, und setzte über die Furt des Jabbok.
Gene RusMakar 32:23  И когда взявъ ихъ, перевелъ черезъ потокъ, перевелъ также и все, что у него было.
Gene PorAR 32:23  Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
Gene DutSVVA 32:23  En hij nam ze, en deed hen over die beek trekken; en hij deed overtrekken hetgeen hij had.
Gene FarOPV 32:23  ایشان را برداشت و ازآن نهر عبور داد، و تمام مایملک خود را نیز عبورداد.
Gene Ndebele 32:23  Wabathatha, wabachaphisa isifudlana, wachaphisa lokho ayelakho.
Gene PorBLivr 32:23  Tomou-os, pois, e passou-os o ribeiro, e fez passar o que tinha.
Gene Norsk 32:23  Han tok og satte dem over åen og førte over alt det han eide.
Gene SloChras 32:23  In ko jih je vzel in spravil čez reko, prevede tudi vse, kar je imel.
Gene Northern 32:23  Onları götürüb çayı keçirtdi və özünə məxsus şeyləri də keçirtdi.
Gene GerElb19 32:23  und er nahm sie und führte sie über den Fluß und führte hinüber, was er hatte.
Gene LvGluck8 32:23  Un viņš tos ņēma un pārveda pār upi, un pārveda, kas tam bija; bet Jēkabs palika viens pats.
Gene PorAlmei 32:23  E tomou-os, e fel-os passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
Gene ChiUn 32:23  先打發他們過河,又打發所有的都過去,
Gene SweKarlX 32:23  Tog dem och förde dem öfver älfvena, så att det han hade, kom öfver.
Gene SPVar 32:23  ויקם בלילה ההוא ויקח את שתי נשיו ואת שתי שפחתיו ואת אחד עשר ילדיו ויעבר את מעבר היבק
Gene FreKhan 32:23  Il se leva, quant à lui, pendant la nuit; il prit ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants et passa le gué de Jaboc.
Gene FrePGR 32:23  et les prit et leur fit passer la rivière, et il transporta tout ce qu'il avait.
Gene PorCap 32:23  Levantou-se naquela mesma noite, tomou as suas duas mulheres, as duas escravas e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboc.
Gene JapKougo 32:23  すなわち彼らを導いて川を渡らせ、また彼の持ち物を渡らせた。
Gene GerTextb 32:23  Sodann erhob er sich in jener Nacht und überschritt mit seinen beiden Frauen, seinen beiden Leibmägden und seinen elf Söhnen die Furt des Jabbok.
Gene SpaPlate 32:23  Los tomó, y los hizo pasar el río, e hizo pasar también todo lo que tenía.
Gene Kapingam 32:23  I-muli-hua di hagau digaula gi-di baahi i-golo di monowai, gei mee ga-hagau labelaa ana goloo huogodoo ala e-hai-mee ginai gi-di baahi i-golo di monowai.
Gene GerOffBi 32:23  Und er erhob sich in der Nacht, und nahm seine zwei Frauen (Weiber) und seine zwei Sklavinnenund seine ein zehn (elf) Kinder. Und sie gingen durch den Übergang des Jabbok.
Gene WLC 32:23  וַיָּ֣קָם ׀ בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃
Gene LtKBB 32:23  Jis perkėlė per upelį juos ir visa, ką turėjo.
Gene Bela 32:23  і ўзяўшы іх, перавёў праз паток, і перавёў усё, што ў яго было.
Gene GerBoLut 32:23  Und stund auf in der Nacht und nahm seine zwei Weiber und die zwo Magde und seine elf Kinder und zog an die Furt Jabbok,
Gene FinPR92 32:23  Samana yönä Jaakob otti mukaan molemmat vaimonsa, molemmat orjattarensa ja kaikki yksitoista poikaansa ja kulki kahlaamon kohdalta Jabbokin yli.
Gene SpaRV186 32:23  Y tomólos, y pasólos el arroyo, y pasó lo que tenía.
Gene NlCanisi 32:23  Hij nam ze mee, en zette ze over de stroom; ook heel zijn bezit bracht hij naar de overkant.
Gene GerNeUe 32:23  Doch mitten in der Nacht stand er auf, nahm seine beiden Frauen, die beiden Sklavinnen und seine elf Söhne und überquerte mit ihnen die Furt des Jabbok.
Gene Est 32:23  Kuid veel selsamal ööl ta tõusis üles ja võttis oma mõlemad naised ja mõlemad ümmardajad ja oma üksteist poega ja läks läbi Jabboki koolme.
Gene UrduGeo 32:23  پھر اُس نے اپنا سارا سامان بھی وہاں بھیج دیا۔
Gene AraNAV 32:23  وَلَمَّا أَجَازَهُمْ وَكُلَّ مَا لَهُ عَبْرَ الْوَادِي،
Gene ChiNCVs 32:23  他带着他们,先打发他们过河,然后又打发他所有的都过去。
Gene ItaRive 32:23  Li prese, fece loro passare il torrente, e lo fece passare a tutto quello che possedeva.
Gene Afr1953 32:23  hy het hulle geneem en hulle deur die rivier laat trek, ook laat deurtrek wat aan hom behoort het.
Gene RusSynod 32:23  и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было.
Gene UrduGeoD 32:23  फिर उसने अपना सारा सामान भी वहाँ भेज दिया।
Gene TurNTB 32:23  Onları geçirdikten sonra sahip olduğu her şeyi de karşıya geçirdi.
Gene DutSVV 32:23  En hij nam ze, en deed hen over die beek trekken; en hij deed overtrekken hetgeen hij had.
Gene HunKNB 32:23  Miután igen korán felkelt, fogta két feleségét, két szolgálóját, valamint tizenegy fiát, és átkelt a Jabbok gázlóján.
Gene Maori 32:23  A i tango ia i a ratou, i mea hoki kia whiti i te awa, a i tukuna atu e ia kia whiti nga mea i a ia.
Gene sml_BL_2 32:23  Ma dambila' pa'in saga anak-h'ndana, pinauntas isab e' si Yakub kaniya'na kamemon.
Gene HunKar 32:23  Vevé hát azokat és átköltözteté a vízen, azután átköltözteté mindenét valamije vala.
Gene Viet 32:23  Người đem họ qua rạch, và hết thảy của cải mình qua nữa.
Gene Kekchi 32:23  Ut laj Jacob quixnumsi ajcuiˈ jun pacˈal li nimaˈ chixjunil li cˈaˈru re.
Gene SP 32:23  ויקם בלילה ההוא ויקח את שתי נשיו ואת שתי שפחתיו ואת אחד עשר ילדיו ויעבר את מעבר היבק
Gene Swe1917 32:23  Han tog dem och förde dem över bäcken och förde tillika över vad han eljest ägde.
Gene CroSaric 32:23  One noći on ustane, uzme svoje obje žene, obje svoje sluškinje i svoje jedanaestero djece te prijeđe Jabok preko gaza.
Gene VieLCCMN 32:23  Đêm đó, ông Gia-cóp dậy, đem theo hai bà vợ, hai người nữ tỳ và mười một đứa con, và ông lội qua sông Giáp-bốc.
Gene FreBDM17 32:23  Il les prit donc, et leur fit passer le torrent ; il fit aussi passer tout ce qu’il avait.
Gene FreLXX 32:23  Et, s'étant levé pendant la nuit, il prit les deux femmes, les deux servantes et les onze garçons ; puis, il traversa le gué de Jaboch :
Gene Aleppo 32:23  ויקם בלילה הוא ויקח את שתי נשיו ואת שתי שפחתיו ואת אחד עשר ילדיו ויעבר את מעבר יבק
Gene MapM 32:23  וַיָּ֣קׇם ׀ בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃
Gene HebModer 32:23  ויקחם ויעברם את הנחל ויעבר את אשר לו׃
Gene Kaz 32:23  Оларды судан өткізіп алған соң, барлық мал-мүлкін де арғы жаққа өткізіп,
Gene FreJND 32:23  Et il se leva cette nuit-là, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
Gene GerGruen 32:23  In derselben Nacht stand er auf, nahm seine beiden Weiber, seine beiden Mägde und seine elf Kinder und führte sie über die Jabbokfurt.
Gene SloKJV 32:23  Vzel jih je in jih poslal preko potoka in poslal čez, kar je imel.
Gene Haitian 32:23  Apre li fin fè yo janbe larivyè a, li fè janbe tout sa li te genyen tou.
Gene FinBibli 32:23  Ja otti ne ja vei heidät virran ylitse: ja vei myös ylitse kaikki, mitä hänellä oli.
Gene Geez 32:23  ወተንሥአ ፡ ወነሥኦን ፡ ለክልኤሆን ፡ አንስቲያሁ ፡ ወለክልኤ ፡ ዕቁባቲሁ ፡ ወዐሠርተ ፡ ወአሐደ ፡ ደቂቆ ፡ ወዐዶወ ፡ ማዕዶተ ፡ [ያቦቅ ።]24 ወነሥኦሙ ፡ ወዐደወ ፡ ውኂዘ ፡ ወአዕደወ ፡ ኵሎ ፡ ንዋይሁ ።
Gene SpaRV 32:23  Tomólos pues, y pasólos el arroyo, é hizo pasar lo que tenía.
Gene WelBeibl 32:23  Ar ôl mynd â nhw ar draws, dyma fe'n anfon pawb a phopeth arall oedd ganddo drosodd.
Gene GerMenge 32:23  Er machte sich aber noch in derselben Nacht auf, nahm seine beiden Frauen und seine beiden Leibmägde samt seinen elf Söhnen und setzte über die Furt des Jabbok.
Gene GreVamva 32:23  Και έλαβεν αυτούς και διεβίβασεν αυτούς τον χείμαρρον· διεβίβασε και τα υπάρχοντα αυτού.
Gene UkrOgien 32:23  І встав він тієї ночі, і взяв обидві жінки свої, і обидві невільниці свої та одинадцятеро дітей своїх, і перейшов брід Яббок.
Gene SrKDEkav 32:23  А пошто њих узе и преведе преко потока, претури и остало што имаше.
Gene FreCramp 32:23  Il se leva dans la même nuit et, ayant pris ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants, il passa le gué du Jaboc.
Gene PolUGdan 32:23  I wziął ich, przeprawił przez tę rzekę i przeprowadził wszystko, co miał.
Gene FreSegon 32:23  Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
Gene SpaRV190 32:23  Tomólos pues, y pasólos el arroyo, é hizo pasar lo que tenía.
Gene HunRUF 32:23  De fölkelt még azon az éjszakán, fogta két feleségét, két szolgálóleányát és tizenegy gyermekét, és átkelt a Jabbók-gázlónál.
Gene DaOT1931 32:23  han tog dem og bragte dem over Bækken; ligeledes bragte han alt, hvad han ejede, over.
Gene TpiKJPB 32:23  Na em i kisim ol na salim ol i go long hapsait bilong liklik wara. Na em i salim i go hapsait ol samting bilong en.
Gene DaOT1871 32:23  Og han tog dem og lod dem drage over Bækken og førte over, hvad han havde.
Gene FreVulgG 32:23  Après avoir fait passer tout ce qui était à lui,
Gene PolGdans 32:23  A wziąwszy je, przeprawił je przez tęż rzekę, i przeprowadził wszystko, co miał.
Gene JapBungo 32:23  即ち彼等をみちびきて川を渉らしめ又その有る物を渡せり
Gene GerElb18 32:23  und er nahm sie und führte sie über den Fluß und führte hinüber, was er hatte.