Gene
|
RWebster
|
32:23 |
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that which he had.
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:23 |
He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
|
Gene
|
SPE
|
32:23 |
And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
|
Gene
|
ABP
|
32:23 |
And he took them, and passed over the rushing stream, and he caused to pass over all the ones of his.
|
Gene
|
NHEBME
|
32:23 |
He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
|
Gene
|
Rotherha
|
32:23 |
So he took them, and sent them over the brook,—and sent over that which he had.
|
Gene
|
LEB
|
32:23 |
And he took them and sent them across the stream. Then he sent across all his possessions.
|
Gene
|
RNKJV
|
32:23 |
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:23 |
And he took them and sent them over the brook and sent over [all] that he had.
|
Gene
|
Webster
|
32:23 |
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that which he had.
|
Gene
|
Darby
|
32:23 |
and he took them and led them over the river, and led over what he had.
|
Gene
|
ASV
|
32:23 |
And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
|
Gene
|
LITV
|
32:23 |
And he took them and sent them over the stream, and sent over that which was his.
|
Gene
|
Geneva15
|
32:23 |
And he tooke them, and sent them ouer the riuer, and sent ouer that he had.
|
Gene
|
CPDV
|
32:23 |
And having delivered over all the things that belonged to him,
|
Gene
|
BBE
|
32:23 |
He took them and sent them over the stream with all he had.
|
Gene
|
DRC
|
32:23 |
And when all things were brought over that belonged to him,
|
Gene
|
GodsWord
|
32:23 |
After he sent them across the stream, he sent everything else across.
|
Gene
|
JPS
|
32:23 |
And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
|
Gene
|
Tyndale
|
32:23 |
And he toke them ad sent the ouer the ryuer ad sent ouer that he had
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:23 |
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
|
Gene
|
NETfree
|
32:23 |
He took them and sent them across the stream along with all his possessions.
|
Gene
|
AB
|
32:23 |
And he took them, and passed over the brook, and brought over all his possessions.
|
Gene
|
AFV2020
|
32:23 |
And he took them, and sent them over the stream, and sent over what he had.
|
Gene
|
NHEB
|
32:23 |
He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
|
Gene
|
NETtext
|
32:23 |
He took them and sent them across the stream along with all his possessions.
|
Gene
|
UKJV
|
32:23 |
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
|
Gene
|
KJV
|
32:23 |
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
|
Gene
|
KJVA
|
32:23 |
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
|
Gene
|
AKJV
|
32:23 |
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
|
Gene
|
RLT
|
32:23 |
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
|
Gene
|
MKJV
|
32:23 |
And he took them, and sent them over the stream, and sent over what he had.
|
Gene
|
YLT
|
32:23 |
and he taketh them, and causeth them to pass over the brook, and he causeth that which he hath to pass over.
|
Gene
|
ACV
|
32:23 |
And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:23 |
Tomou-os, pois, e passou-os o ribeiro, e fez passar o que tinha.
|
Gene
|
Mg1865
|
32:23 |
Dia nitsangana tamin’ iny alina iny ihany izy ka nitondra ny vadiny roa vavy sy ny ankizivaviny roa ary ny zananilahy iraika ambin’ ny folo, dia nita tamin’ ny fitàna tao Jaboka izy.
|
Gene
|
FinPR
|
32:23 |
Ja hän otti heidät ja vei heidät joen yli ja vei sen yli kaiken, mitä hänellä oli.
|
Gene
|
FinRK
|
32:23 |
Sinä yönä Jaakob nousi, otti mukaan molemmat vaimonsa, molemmat orjattarensa sekä yksitoista poikaansa ja meni Jabbokin yli kahlauspaikasta.
|
Gene
|
ChiSB
|
32:23 |
他當夜起來,帶了他的兩個妻子,兩個婢女和十一個孩子,由淺處過了雅波克河。
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:23 |
Նա նրանց ու իրեն պատկանող ամէն ինչ վերցրած՝ անցկացրեց գետով:
|
Gene
|
ChiUns
|
32:23 |
先打发他们过河,又打发所有的都过去,
|
Gene
|
BulVeren
|
32:23 |
Взе ги и ги прекара през потока, прекара и всичко, което имаше.
|
Gene
|
AraSVD
|
32:23 |
أَخَذَهُمْ وَأَجَازَهُمُ ٱلْوَادِيَ، وَأَجَازَ مَا كَانَ لَهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
32:23 |
Kaj li prenis ilin kaj transirigis ilin trans la riveron, kaj transigis tion, kion li havis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:23 |
ยาโคบส่งครอบครัวข้ามลำธารไป และส่งของทั้งหมดของตนข้ามไปด้วย
|
Gene
|
SPMT
|
32:23 |
ויקם בלילה הוא ויקח את שתי נשיו ואת שתי שפחתיו ואת אחד עשר ילדיו ויעבר את מעבר יבק
|
Gene
|
OSHB
|
32:23 |
וַיָּ֣קָם ׀ בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃
|
Gene
|
BurJudso
|
32:23 |
ထိုသို့ သူတို့ကိုယူ၍ မိမိဥစ္စာရှိသမျှနှင့်တကွ ချောင်းတဘက်သို့ ကူးစေပြီးမှ၊
|
Gene
|
FarTPV
|
32:23 |
بعد از آن تمام دارایی خود را هم از وادی گذرانید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:23 |
Phir us ne apnā sārā sāmān bhī wahāṅ bhej diyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
32:23 |
Han tog dem och förde dem över bäckravinen tillsammans med allt annat han ägde.
|
Gene
|
GerSch
|
32:23 |
Er stand aber noch in derselben Nacht auf und nahm seine beiden Weiber und seine beiden Mägde samt seinen elf Kindern und überschritt mit ihnen die Furt Jabbok;
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:23 |
At sila'y kaniyang isinama at itinawid sa batis, at kaniyang itinawid ang kaniyang tinatangkilik.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:23 |
Mutta yöllä hän nousi, otti molemmat vaimonsa, molemmat orjattarensa ja yksitoista lastaan ja meni kahlauspaikasta Jabbokin yli.
|
Gene
|
Dari
|
32:23 |
بعد از آن تمام دارائی خود را هم به آن طرف دریا فرستاد.
|
Gene
|
SomKQA
|
32:23 |
Wuuna kaxeeyey iyagii oo wuxuu u diray durdurka shishadiisa, wixii uu haystayna wuu gudbiyey.
|
Gene
|
NorSMB
|
32:23 |
Han tok og flutte deim yver åi, og alt han åtte, førde han yver.
|
Gene
|
Alb
|
32:23 |
I mori me vete dhe bëri që të kalonin përruan të gjitha gjërat që zotëronte.
|
Gene
|
UyCyr
|
32:23 |
Уларни судин өткүзгәндин кейин, һәммә тәәллуқатлириниму қарши тәрәпкә өткүзүвәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:23 |
그가 그들을 데리고 가서 시내 너머로 보내며 자기의 소유도 보내었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:23 |
А пошто њих узе и преведе преко потока, претури и остало што имаше.
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:23 |
And whanne alle thingis that perteyneden to hym weren led ouer, he dwellide aloone, and, lo!
|
Gene
|
Mal1910
|
32:23 |
അങ്ങനെ അവൻ അവരെ കൂട്ടി ആറ്റിന്നക്കരെ കടത്തി; തനിക്കുള്ളതൊക്കെയും അക്കരെ കടത്തിയശേഷം യാക്കോബ് തനിയേ ശേഷിച്ചു;
|
Gene
|
KorRV
|
32:23 |
그들을 인도하여 시내를 건네며 그 소유도 건네고
|
Gene
|
Azeri
|
32:23 |
اونلاري گؤتوروب چايي کچئرتدي و وار-يوخونو دا کچئرتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:23 |
Tog dem och förde dem öfwer älfwena, så at det han hade, kom öfwer.
|
Gene
|
KLV
|
32:23 |
ghaH tlhapta' chaH, je ngeHta' chaH Dung the stream, je ngeHta' Dung vetlh nuq ghaH ghajta'.
|
Gene
|
ItaDio
|
32:23 |
E, dopo che li ebbe presi, ed ebbe loro fatto passare il torrente, fece passare tutto il rimanente delle cose sue.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:23 |
и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было.
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:23 |
и взя их, и прейде поток, и преведе вся своя.
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:23 |
και έλαβεν αυτούς και διέβη τον χειμάρρουν και διεβίβασε πάντα τα αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
32:23 |
Et il les prit et leur fit passer le torrent, et il fit aussi passer ce qui lui appartenait.
|
Gene
|
LinVB
|
32:23 |
O butu bona Yakob atelemi, akamati basi ba ye babale, basaleli basi babale, na mpe bana ba ye zomi na moko mpe akatisi mai ma Yabok.
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:23 |
Fölkelt azon éjjel, vette két feleségét, két szolgálóját és tizenegy gyermekét és átkelt a Jábbók átkelőjén.
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:23 |
眷聚旣濟、凡所有者亦濟、
|
Gene
|
VietNVB
|
32:23 |
với tất cả tài sản còn lại.
|
Gene
|
LXX
|
32:23 |
ἀναστὰς δὲ τὴν νύκτα ἐκείνην ἔλαβεν τὰς δύο γυναῖκας καὶ τὰς δύο παιδίσκας καὶ τὰ ἕνδεκα παιδία αὐτοῦ καὶ διέβη τὴν διάβασιν τοῦ Ιαβοκ
|
Gene
|
CebPinad
|
32:23 |
Busa sila gikuha niya, ug iyang gipatabok sila sa suba, ug gipatabok usab niya ang tanan nga iya.
|
Gene
|
RomCor
|
32:23 |
I-a luat, i-a trecut pârâul şi a trecut tot ce avea.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:23 |
Mwurin eh kadarihralahr, e ahpw pil kadarala eh kepwe ko koaros.
|
Gene
|
HunUj
|
32:23 |
De fölkelt még azon az éjszakán, fogta két feleségét, két szolgálóját és tizenegy gyermekét, és átkelt a Jabbók-gázlónál.
|
Gene
|
GerZurch
|
32:23 |
Er nahm sie und führte sie über den Fluss; auch all seine Habe brachte er hinüber.
|
Gene
|
GerTafel
|
32:23 |
Und er machte sich in jener Nacht auf, und nahm seine zwei Weiber und seine zwei Dienstmägde und seine elf Kinder, und setzte über die Furt des Jabbok.
|
Gene
|
RusMakar
|
32:23 |
И когда взявъ ихъ, перевелъ черезъ потокъ, перевелъ также и все, что у него было.
|
Gene
|
PorAR
|
32:23 |
Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:23 |
En hij nam ze, en deed hen over die beek trekken; en hij deed overtrekken hetgeen hij had.
|
Gene
|
FarOPV
|
32:23 |
ایشان را برداشت و ازآن نهر عبور داد، و تمام مایملک خود را نیز عبورداد.
|
Gene
|
Ndebele
|
32:23 |
Wabathatha, wabachaphisa isifudlana, wachaphisa lokho ayelakho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:23 |
Tomou-os, pois, e passou-os o ribeiro, e fez passar o que tinha.
|
Gene
|
Norsk
|
32:23 |
Han tok og satte dem over åen og førte over alt det han eide.
|
Gene
|
SloChras
|
32:23 |
In ko jih je vzel in spravil čez reko, prevede tudi vse, kar je imel.
|
Gene
|
Northern
|
32:23 |
Onları götürüb çayı keçirtdi və özünə məxsus şeyləri də keçirtdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
32:23 |
und er nahm sie und führte sie über den Fluß und führte hinüber, was er hatte.
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:23 |
Un viņš tos ņēma un pārveda pār upi, un pārveda, kas tam bija; bet Jēkabs palika viens pats.
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:23 |
E tomou-os, e fel-os passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
|
Gene
|
ChiUn
|
32:23 |
先打發他們過河,又打發所有的都過去,
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:23 |
Tog dem och förde dem öfver älfvena, så att det han hade, kom öfver.
|
Gene
|
SPVar
|
32:23 |
ויקם בלילה ההוא ויקח את שתי נשיו ואת שתי שפחתיו ואת אחד עשר ילדיו ויעבר את מעבר היבק
|
Gene
|
FreKhan
|
32:23 |
Il se leva, quant à lui, pendant la nuit; il prit ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants et passa le gué de Jaboc.
|
Gene
|
FrePGR
|
32:23 |
et les prit et leur fit passer la rivière, et il transporta tout ce qu'il avait.
|
Gene
|
PorCap
|
32:23 |
Levantou-se naquela mesma noite, tomou as suas duas mulheres, as duas escravas e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboc.
|
Gene
|
JapKougo
|
32:23 |
すなわち彼らを導いて川を渡らせ、また彼の持ち物を渡らせた。
|
Gene
|
GerTextb
|
32:23 |
Sodann erhob er sich in jener Nacht und überschritt mit seinen beiden Frauen, seinen beiden Leibmägden und seinen elf Söhnen die Furt des Jabbok.
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:23 |
Los tomó, y los hizo pasar el río, e hizo pasar también todo lo que tenía.
|
Gene
|
Kapingam
|
32:23 |
I-muli-hua di hagau digaula gi-di baahi i-golo di monowai, gei mee ga-hagau labelaa ana goloo huogodoo ala e-hai-mee ginai gi-di baahi i-golo di monowai.
|
Gene
|
GerOffBi
|
32:23 |
Und er erhob sich in der Nacht, und nahm seine zwei Frauen (Weiber) und seine zwei Sklavinnenund seine ein zehn (elf) Kinder. Und sie gingen durch den Übergang des Jabbok.
|
Gene
|
WLC
|
32:23 |
וַיָּ֣קָם ׀ בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃
|
Gene
|
LtKBB
|
32:23 |
Jis perkėlė per upelį juos ir visa, ką turėjo.
|
Gene
|
Bela
|
32:23 |
і ўзяўшы іх, перавёў праз паток, і перавёў усё, што ў яго было.
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:23 |
Und stund auf in der Nacht und nahm seine zwei Weiber und die zwo Magde und seine elf Kinder und zog an die Furt Jabbok,
|
Gene
|
FinPR92
|
32:23 |
Samana yönä Jaakob otti mukaan molemmat vaimonsa, molemmat orjattarensa ja kaikki yksitoista poikaansa ja kulki kahlaamon kohdalta Jabbokin yli.
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:23 |
Y tomólos, y pasólos el arroyo, y pasó lo que tenía.
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:23 |
Hij nam ze mee, en zette ze over de stroom; ook heel zijn bezit bracht hij naar de overkant.
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:23 |
Doch mitten in der Nacht stand er auf, nahm seine beiden Frauen, die beiden Sklavinnen und seine elf Söhne und überquerte mit ihnen die Furt des Jabbok.
|
Gene
|
Est
|
32:23 |
Kuid veel selsamal ööl ta tõusis üles ja võttis oma mõlemad naised ja mõlemad ümmardajad ja oma üksteist poega ja läks läbi Jabboki koolme.
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:23 |
پھر اُس نے اپنا سارا سامان بھی وہاں بھیج دیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
32:23 |
وَلَمَّا أَجَازَهُمْ وَكُلَّ مَا لَهُ عَبْرَ الْوَادِي،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:23 |
他带着他们,先打发他们过河,然后又打发他所有的都过去。
|
Gene
|
ItaRive
|
32:23 |
Li prese, fece loro passare il torrente, e lo fece passare a tutto quello che possedeva.
|
Gene
|
Afr1953
|
32:23 |
hy het hulle geneem en hulle deur die rivier laat trek, ook laat deurtrek wat aan hom behoort het.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:23 |
и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:23 |
फिर उसने अपना सारा सामान भी वहाँ भेज दिया।
|
Gene
|
TurNTB
|
32:23 |
Onları geçirdikten sonra sahip olduğu her şeyi de karşıya geçirdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
32:23 |
En hij nam ze, en deed hen over die beek trekken; en hij deed overtrekken hetgeen hij had.
|
Gene
|
HunKNB
|
32:23 |
Miután igen korán felkelt, fogta két feleségét, két szolgálóját, valamint tizenegy fiát, és átkelt a Jabbok gázlóján.
|
Gene
|
Maori
|
32:23 |
A i tango ia i a ratou, i mea hoki kia whiti i te awa, a i tukuna atu e ia kia whiti nga mea i a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:23 |
Ma dambila' pa'in saga anak-h'ndana, pinauntas isab e' si Yakub kaniya'na kamemon.
|
Gene
|
HunKar
|
32:23 |
Vevé hát azokat és átköltözteté a vízen, azután átköltözteté mindenét valamije vala.
|
Gene
|
Viet
|
32:23 |
Người đem họ qua rạch, và hết thảy của cải mình qua nữa.
|
Gene
|
Kekchi
|
32:23 |
Ut laj Jacob quixnumsi ajcuiˈ jun pacˈal li nimaˈ chixjunil li cˈaˈru re.
|
Gene
|
SP
|
32:23 |
ויקם בלילה ההוא ויקח את שתי נשיו ואת שתי שפחתיו ואת אחד עשר ילדיו ויעבר את מעבר היבק
|
Gene
|
Swe1917
|
32:23 |
Han tog dem och förde dem över bäcken och förde tillika över vad han eljest ägde.
|
Gene
|
CroSaric
|
32:23 |
One noći on ustane, uzme svoje obje žene, obje svoje sluškinje i svoje jedanaestero djece te prijeđe Jabok preko gaza.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:23 |
Đêm đó, ông Gia-cóp dậy, đem theo hai bà vợ, hai người nữ tỳ và mười một đứa con, và ông lội qua sông Giáp-bốc.
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:23 |
Il les prit donc, et leur fit passer le torrent ; il fit aussi passer tout ce qu’il avait.
|
Gene
|
FreLXX
|
32:23 |
Et, s'étant levé pendant la nuit, il prit les deux femmes, les deux servantes et les onze garçons ; puis, il traversa le gué de Jaboch :
|
Gene
|
Aleppo
|
32:23 |
ויקם בלילה הוא ויקח את שתי נשיו ואת שתי שפחתיו ואת אחד עשר ילדיו ויעבר את מעבר יבק
|
Gene
|
MapM
|
32:23 |
וַיָּ֣קׇם ׀ בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃
|
Gene
|
HebModer
|
32:23 |
ויקחם ויעברם את הנחל ויעבר את אשר לו׃
|
Gene
|
Kaz
|
32:23 |
Оларды судан өткізіп алған соң, барлық мал-мүлкін де арғы жаққа өткізіп,
|
Gene
|
FreJND
|
32:23 |
Et il se leva cette nuit-là, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
|
Gene
|
GerGruen
|
32:23 |
In derselben Nacht stand er auf, nahm seine beiden Weiber, seine beiden Mägde und seine elf Kinder und führte sie über die Jabbokfurt.
|
Gene
|
SloKJV
|
32:23 |
Vzel jih je in jih poslal preko potoka in poslal čez, kar je imel.
|
Gene
|
Haitian
|
32:23 |
Apre li fin fè yo janbe larivyè a, li fè janbe tout sa li te genyen tou.
|
Gene
|
FinBibli
|
32:23 |
Ja otti ne ja vei heidät virran ylitse: ja vei myös ylitse kaikki, mitä hänellä oli.
|
Gene
|
Geez
|
32:23 |
ወተንሥአ ፡ ወነሥኦን ፡ ለክልኤሆን ፡ አንስቲያሁ ፡ ወለክልኤ ፡ ዕቁባቲሁ ፡ ወዐሠርተ ፡ ወአሐደ ፡ ደቂቆ ፡ ወዐዶወ ፡ ማዕዶተ ፡ [ያቦቅ ።]24 ወነሥኦሙ ፡ ወዐደወ ፡ ውኂዘ ፡ ወአዕደወ ፡ ኵሎ ፡ ንዋይሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
32:23 |
Tomólos pues, y pasólos el arroyo, é hizo pasar lo que tenía.
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:23 |
Ar ôl mynd â nhw ar draws, dyma fe'n anfon pawb a phopeth arall oedd ganddo drosodd.
|
Gene
|
GerMenge
|
32:23 |
Er machte sich aber noch in derselben Nacht auf, nahm seine beiden Frauen und seine beiden Leibmägde samt seinen elf Söhnen und setzte über die Furt des Jabbok.
|
Gene
|
GreVamva
|
32:23 |
Και έλαβεν αυτούς και διεβίβασεν αυτούς τον χείμαρρον· διεβίβασε και τα υπάρχοντα αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:23 |
І встав він тієї ночі, і взяв обидві жінки свої, і обидві невільниці свої та одинадцятеро дітей своїх, і перейшов брід Яббок.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:23 |
А пошто њих узе и преведе преко потока, претури и остало што имаше.
|
Gene
|
FreCramp
|
32:23 |
Il se leva dans la même nuit et, ayant pris ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants, il passa le gué du Jaboc.
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:23 |
I wziął ich, przeprawił przez tę rzekę i przeprowadził wszystko, co miał.
|
Gene
|
FreSegon
|
32:23 |
Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:23 |
Tomólos pues, y pasólos el arroyo, é hizo pasar lo que tenía.
|
Gene
|
HunRUF
|
32:23 |
De fölkelt még azon az éjszakán, fogta két feleségét, két szolgálóleányát és tizenegy gyermekét, és átkelt a Jabbók-gázlónál.
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:23 |
han tog dem og bragte dem over Bækken; ligeledes bragte han alt, hvad han ejede, over.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:23 |
Na em i kisim ol na salim ol i go long hapsait bilong liklik wara. Na em i salim i go hapsait ol samting bilong en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:23 |
Og han tog dem og lod dem drage over Bækken og førte over, hvad han havde.
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:23 |
Après avoir fait passer tout ce qui était à lui,
|
Gene
|
PolGdans
|
32:23 |
A wziąwszy je, przeprawił je przez tęż rzekę, i przeprowadził wszystko, co miał.
|
Gene
|
JapBungo
|
32:23 |
即ち彼等をみちびきて川を渉らしめ又その有る物を渡せり
|
Gene
|
GerElb18
|
32:23 |
und er nahm sie und führte sie über den Fluß und führte hinüber, was er hatte.
|