Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 32:24  And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
Gene NHEBJE 32:24  Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
Gene SPE 32:24  And he took them, and sent them over the brook, and sent over all that he had.
Gene ABP 32:24  [3was left behind 1And 2Jacob] alone, and [2wrestled 1a man] with him until morning.
Gene NHEBME 32:24  Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
Gene Rotherha 32:24  And Jacob was left alone,—and there wrestled a man with him, until the uprisings of the dawn.
Gene LEB 32:24  And Jacob remained alone, and a man wrestled with him until the breaking of the dawn.
Gene RNKJV 32:24  And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
Gene Jubilee2 32:24  And Jacob was left alone, and a man wrestled with him until the breaking of the day.
Gene Webster 32:24  And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him, until the breaking of the day.
Gene Darby 32:24  And Jacob remained alone; and a man wrestled with him until the rising of the dawn.
Gene ASV 32:24  And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
Gene LITV 32:24  And Jacob was left alone. And a Man wrestled with him until the ascending of the dawn.
Gene Geneva15 32:24  Now when Iaakob was left him selfe alone, there wrestled a man with him vnto the breaking of the day.
Gene CPDV 32:24  he remained alone. And behold, a man wrestled with him until morning.
Gene BBE 32:24  Then Jacob was by himself; and a man was fighting with him till dawn.
Gene DRC 32:24  He remained alone; and behold, a man wrestled with him till morning.
Gene GodsWord 32:24  So Jacob was left alone. Then a man wrestled with him until dawn.
Gene JPS 32:24  And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
Gene Tyndale 32:24  ad taried behinde him selfe alone.And there wrastled a man with him vnto the breakynge of the daye.
Gene KJVPCE 32:24  ¶ And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
Gene NETfree 32:24  So Jacob was left alone. Then a man wrestled with him until daybreak.
Gene AB 32:24  And Jacob was left alone; and a Man wrestled with him till the morning.
Gene AFV2020 32:24  And Jacob was left alone. And a Man wrestled there with him until the breaking of the day.
Gene NHEB 32:24  Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
Gene NETtext 32:24  So Jacob was left alone. Then a man wrestled with him until daybreak.
Gene UKJV 32:24  And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
Gene KJV 32:24  And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
Gene KJVA 32:24  And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
Gene AKJV 32:24  And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
Gene RLT 32:24  And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
Gene MKJV 32:24  And Jacob was left alone. And a Man wrestled there with him until the breaking of the day.
Gene YLT 32:24  And Jacob is left alone, and one wrestleth with him till the ascending of the dawn;
Gene ACV 32:24  And Jacob was left alone, and a man wrestled with him until the breaking of the day.
Gene VulgSist 32:24  mansit solus: et ecce vir luctabatur cum eo usque mane.
Gene VulgCont 32:24  mansit solus: et ecce vir luctabatur cum eo usque mane.
Gene Vulgate 32:24  remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane
Gene VulgHetz 32:24  mansit solus: et ecce vir luctabatur cum eo usque mane.
Gene VulgClem 32:24  mansit solus : et ecce vir luctabatur cum eo usque mane.
Gene CzeBKR 32:24  A zůstal Jákob sám; a tu zápasil s ním muž až do svitání.
Gene CzeB21 32:24  Vzal je a převedl je přes potok; převedl všechno, co měl.
Gene CzeCEP 32:24  Vzal je a převedl je přes potok se vším, co měl.
Gene CzeCSP 32:24  Vzal je a převedl je přes potok a převedl všechno, co měl.
Gene PorBLivr 32:24  E ficou Jacó sozinho, e lutou com ele um homem até que raiava a alva.
Gene Mg1865 32:24  Ary naka azy ireo izy, dia nampita azy tamin’ ny renirano, ary nampita ny fananany koa izy.
Gene FinPR 32:24  Ja Jaakob jäi yksinänsä toiselle puolelle. Silloin painiskeli hänen kanssaan muuan mies päivän koittoon saakka.
Gene FinRK 32:24  Hän vei joen yli heidät ja kaiken muun, mitä hänellä oli.
Gene ChiSB 32:24  等他們過了河,也叫自己所有的過了河,
Gene ArmEaste 32:24  Յակոբը մնաց միայնակ: Մի մարդ նրա հետ մարտնչեց մինչեւ առաւօտ:
Gene ChiUns 32:24  只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
Gene BulVeren 32:24  А Яков остана сам. И някой се бореше с него до зазоряване.
Gene AraSVD 32:24  فَبَقِيَ يَعْقُوبُ وَحْدَهُ، وَصَارَعَهُ إِنْسَانٌ حَتَّى طُلُوعِ ٱلْفَجْرِ.
Gene Esperant 32:24  Kaj Jakob restis sola. Kaj iu luktis kun li ĝis la apero de la matenruĝo.
Gene ThaiKJV 32:24  ยาโคบอยู่ที่นั่นแต่ผู้เดียว มีบุรุษผู้หนึ่งมาปล้ำกับเขาจนเวลารุ่งสาง
Gene SPMT 32:24  ויקחם ויעברם את הנחל ויעבר את . אשר לו
Gene OSHB 32:24  וַיִּקָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לוֹ׃
Gene BurJudso 32:24  ယာကုပ်သည် တယောက်တည်းနေရစ်၍၊ လူတဦးသည် မိုဃ်းလင်းသည်တိုင်အောင် သူနှင့်လုံးထွေး လေ၏။
Gene FarTPV 32:24  امّا خودش‌ به ‌تنهایی در آنجا ماند. سپس ‌مردی آمد و تا طلوع‌ صبح ‌با یعقوب‌ كشتی گرفت‌.
Gene UrduGeoR 32:24  Lekin wuh ḳhud akelā hī pīchhe rah gayā. Us waqt ek ādmī āyā aur pau phaṭne tak us se kushtī laṛtā rahā.
Gene SweFolk 32:24  Och Jakob blev ensam kvar. Då brottades en man med honom ända tills gryningen kom.
Gene GerSch 32:24  er nahm sie und führte sie über den Fluß und ließ alles, was er hatte, hinübergehen.
Gene TagAngBi 32:24  At naiwang magisa si Jacob: at nakipagbuno ang isang lalake sa kaniya, hanggang sa magbukang liwayway.
Gene FinSTLK2 32:24  Hän otti heidät ja vei heidät joen yli. Hän vei yli kaiken, mitä hänellä oli.
Gene Dari 32:24  اما خودش به تنهائی در آنجا ماند. سپس مردی آمد و تا طلوع صبح با یعقوب کشتی گرفت.
Gene SomKQA 32:24  Markaasuu Yacquub keligiis hadhay, nin baana la legdamayay isaga ilaa markii waagu beryayay.
Gene NorSMB 32:24  So var Jakob att åleine. Då kom det ein mann og drogst med honom radt til i dagingi.
Gene Alb 32:24  Kështu Jakobi mbeti vetëm dhe një burrë luftoi me të deri në agim.
Gene UyCyr 32:24  Өзи болса бу тәрәптә ялғуз қалди. Андин бир Киши келип Яқуп билән таң атқичә челишти.
Gene KorHKJV 32:24  ¶야곱이 홀로 남았는데 어떤 남자가 날이 새도록 그와 씨름하다가
Gene SrKDIjek 32:24  А кад оста Јаков сам, тада се један човјек рваше с њим до зоре.
Gene Wycliffe 32:24  a man wrastlide with him til to the morwetid.
Gene Mal1910 32:24  അപ്പോൾ ഒരു പുരുഷൻ ഉഷസ്സാകുവോളം അവനോടു മല്ലുപിടിച്ചു.
Gene KorRV 32:24  야곱은 홀로 남았더니 어떤 사람이 날이 새도록 야곱과 씨름하다가
Gene Azeri 32:24  سونرا يعقوب تک قالدي. سحر آچيلانا قدر بئر آدام اونونلا گولَشدي.
Gene SweKarlX 32:24  Och han blef på den sidone allena. Då brottades en man med honom til dess morgonrodnen upgick.
Gene KLV 32:24  Jacob ghaHta' poS mob, je wrestled tlhej a loD pa' until the breaking vo' the jaj.
Gene ItaDio 32:24  E Giacobbe restò solo; ed un uomo lottò con lui fino all’apparir dell’alba.
Gene RusSynod 32:24  И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
Gene CSlEliza 32:24  Остася же Иаков един. И боряшеся с ним Человек даже до утра.
Gene ABPGRK 32:24  υπελείφθη δε Ιακώβ μόνος και επάλαιεν άνθρωπος μετ΄ αυτού έως πρωϊ
Gene FreBBB 32:24  Et Jacob resta seul. Et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
Gene LinVB 32:24  Alekisi bango banso na mpe biloko binso bizalaki na ye o ngambo.
Gene HunIMIT 32:24  Vette őket és átvitte őket a patakon és átvitte amije volt.
Gene ChiUnL 32:24  雅各獨留、遇一人與之角力、迄於黎明、
Gene VietNVB 32:24  Gia-cốp ở lại một mình, có một người đấu vật với mình cho đến rạng đông.
Gene LXX 32:24  καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς καὶ διέβη τὸν χειμάρρουν καὶ διεβίβασεν πάντα τὰ αὐτοῦ
Gene CebPinad 32:24  Ug nahabilin si Jacob nga nag-inusara, ug may nakigbugno kaniya nga usa ka tawo hangtud sa pagbanagbanag sa adlaw:
Gene RomCor 32:24  Iacov însă a rămas singur. Atunci, un om s-a luptat cu el până în revărsatul zorilor.
Gene Pohnpeia 32:24  Ih eri kelekelepw wasao. A iet ohl emen ahpw pwarohng oh poadoarohng lao lel nin sohrahn.
Gene HunUj 32:24  Fogta és átküldte őket a patakon, és átküldte mindenét.
Gene GerZurch 32:24  Jakob aber blieb allein zurück. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach. (a) Hos 12:4
Gene GerTafel 32:24  Und er nahm sie und ließ sie über den Bach setzen, und alles, was er hatte, ließ er übersetzen.
Gene RusMakar 32:24  И остался Іаковъ одинъ. Тогда нјкто боролся съ нимъ до появлешя зари;
Gene PorAR 32:24  Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
Gene DutSVVA 32:24  Doch Jakob bleef alleen over; en een man worstelde met hem, totdat de dageraad opging.
Gene FarOPV 32:24  و یعقوب تنها ماند و مردی با وی تا طلوع فجر کشتی می‌گرفت.
Gene Ndebele 32:24  UJakobe watshiywa yedwa; njalo indoda yabindana laye kwaze kwaba semadabukakusa.
Gene PorBLivr 32:24  E ficou Jacó sozinho, e lutou com ele um homem até que raiava a alva.
Gene Norsk 32:24  Så var Jakob alene tilbake. Da kom det en mann og kjempet med ham inntil morgenen grydde.
Gene SloChras 32:24  In Jakob je ostal sam; in mož se je boril ž njim, dokler je vstala zarja.
Gene Northern 32:24  Sonra Yaqub tək qaldı. Dan yeri sökülənə qədər bir Şəxs onunla güləşdi.
Gene GerElb19 32:24  Und Jakob blieb allein übrig; und es rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte aufging.
Gene LvGluck8 32:24  Tad viens vīrs ar to cīnījās, līdz kamēr diena ausa.
Gene PorAlmei 32:24  Jacob porém ficou só; e luctou com elle um varão, até que a alva subia.
Gene ChiUn 32:24  只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
Gene SweKarlX 32:24  Och han blef på den sidone allena. Då brottades en man med honom till dess morgonrodnen uppgick.
Gene SPVar 32:24  ויקחם ויעברם את הנחל ויעבר את כל אשר לו
Gene FreKhan 32:24  Puis il les aida à traverser le torrent et fit passer ce qui lui appartenait.
Gene FrePGR 32:24  Et Jacob resta ainsi seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
Gene PorCap 32:24  Ajudou-os a atravessar a torrente e passou tudo o que lhe pertencia.
Gene JapKougo 32:24  ヤコブはひとりあとに残ったが、ひとりの人が、夜明けまで彼と組打ちした。
Gene GerTextb 32:24  Hierauf brachte er sie über den Fluß hinüber und brachte hinüber alles, was ihm gehörte.
Gene SpaPlate 32:24  Así se quedó Jacob solo, y luchó con él un hombre hasta rayar el alba.
Gene Kapingam 32:24  Gei mee gaa-noho i-golo modogoia. Dahi daane ga-hanimoi ga-taudau gi mee gaa-dae-loo gi-di maalama aga di mee.
Gene GerOffBi 32:24  Und er nahm sie und er führte sie durch das Tal. Und er brachte auch das hinüber, was ihm war.
Gene WLC 32:24  וַיִּקָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לוֹ׃
Gene LtKBB 32:24  Jokūbas pasiliko vienas. Ten jis grūmėsi su vienu vyru iki aušros.
Gene Bela 32:24  І застаўся Якаў адзін. І змагаўся Нехта зь ім, пакуль настала зара;
Gene GerBoLut 32:24  nahm sie und fuhrete sie uber das Wasser, daß hinüberkam, was er hatte;
Gene FinPR92 32:24  Saatettuaan heidät ensin vastarannalle hän käski kuljettaa yli myös kaiken omaisuutensa.
Gene SpaRV186 32:24  ¶ Y quedó Jacob solo: y luchó con él un varón, hasta que el alba subía.
Gene NlCanisi 32:24  Jakob zelf bleef alleen achter, en een man worstelde met hem tot het morgenrood rees.
Gene GerNeUe 32:24  Auch alle seine Herden und seinen Besitz brachte er über den Fluss.
Gene Est 32:24  Ta võttis nad ja viis üle jõe, samuti viis ta üle kõik, mis tal oli.
Gene UrduGeo 32:24  لیکن وہ خود اکیلا ہی پیچھے رہ گیا۔ اُس وقت ایک آدمی آیا اور پَو پھٹنے تک اُس سے کُشتی لڑتا رہا۔
Gene AraNAV 32:24  وَبَقِيَ وَحْدَهُ، صَارَعَهُ إِنْسَانٌ حَتَّى مَطْلَعِ الْفَجْرِ.
Gene ChiNCVs 32:24  只留下雅各一人,有一个人来与他摔角,直到天快亮的时候。
Gene ItaRive 32:24  Giacobbe rimase solo, e un uomo lottò con lui fino all’apparir dell’alba.
Gene Afr1953 32:24  Maar Jakob het alleen agtergebly, en 'n Man het met hom geworstel tot dagbreek.
Gene RusSynod 32:24  И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
Gene UrduGeoD 32:24  लेकिन वह ख़ुद अकेला ही पीछे रह गया। उस वक़्त एक आदमी आया और पौ फटने तक उससे कुश्ती लड़ता रहा।
Gene TurNTB 32:24  Böylece Yakup arkada yalnız kaldı. Bir adam gün ağarıncaya kadar onunla güreşti.
Gene DutSVV 32:24  Doch Jakob bleef alleen over; en een man worstelde met hem, totdat de dageraad opging.
Gene HunKNB 32:24  Vette őket, átvitte a folyón mindannyiukat, és mindent, ami hozzá tartozott,
Gene Maori 32:24  A i mahue iho a Hakopa ko ia anake; a nonoke ana raua ko tetahi tangata, a takiri noa te ata.
Gene sml_BL_2 32:24  Sagō' in iya baranna pat'nna' dangan-danganna ma tongod ina'an. Sakali aniya' magpasalupa ma si Yakub amowa iya magkosogan sampay asekot ni karai'-llawan.
Gene HunKar 32:24  Jákób pedig egyedűl marada és tusakodik vala ő vele egy férfiú, egész a hajnal feljöveteléig.
Gene Viet 32:24  Vả, một mình Gia-cốp ở lại; thì có một người vật lộn với mình được rạng đông.
Gene Kekchi 32:24  Nak laj Jacob quicana xjunes, quicuulac riqˈuin jun xtakl li Dios chanchan jun cui̱nk ut queˈoc chixkˈuchinquil ribeb rochben laj Jacob toj retal quisake̱u.
Gene SP 32:24  ויקחם ויעברם את הנחל ויעבר את כל אשר לו
Gene Swe1917 32:24  Och Jakob blev ensam kvar. Då brottades en man med honom, till dess morgonrodnaden gick upp.
Gene CroSaric 32:24  Prebacivši njih na drugu stranu toka, prebaci zatim i ostalo što bijaše njegovo.
Gene VieLCCMN 32:24  Ông đem họ theo, đưa họ qua sông, rồi đưa tài sản của ông qua.
Gene FreBDM17 32:24  Or Jacob étant resté seul, un homme lutta avec lui, jusqu’à ce que l’aube du jour fût levée.
Gene FreLXX 32:24  Il les prit, puis il traversa le fleuve, et tout ce qui lui appartenait traversa aussi.
Gene Aleppo 32:24  ויקחם—ויעברם את הנחל ויעבר את אשר לו
Gene MapM 32:24  וַיִּ֨קָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
Gene HebModer 32:24  ויותר יעקב לבדו ויאבק איש עמו עד עלות השחר׃
Gene Kaz 32:24  өзі бергі жақта жалғыз қалды. Сонда Жақыпқа бір кісі тап беріп, таң атқанша онымен күресті.
Gene FreJND 32:24  Il les prit, et leur fit passer le torrent ; et il fit passer ce qui était à lui.
Gene GerGruen 32:24  Er nahm sie und führte sie über den Fluß und brachte alles, was er hatte, hinüber.
Gene SloKJV 32:24  Jakob je ostal sam in z njim se je bojeval mož do dnevnega svita.
Gene Haitian 32:24  Men li menm, li te rete pou kont li dèyè. Lè sa a, gen yon moun ki mare batay ak li, yo goumen jouk devanjou.
Gene FinBibli 32:24  Mutta Jakob jäi sille puolelle yksinänsä. Silloin paineli yksi mies hänen kanssansa, siihenasti kuin aamurusko nousi.
Gene SpaRV 32:24  Y quedóse Jacob solo, y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba.
Gene WelBeibl 32:24  Roedd Jacob ar ei ben ei hun. A dyma ddyn yn dod ac yn ymladd gydag e nes iddi wawrio.
Gene GerMenge 32:24  Er nahm sie also und ließ sie über den Fluß fahren, und als er dann auch alle seine Habe hinübergebracht hatte,
Gene GreVamva 32:24  Ο δε Ιακώβ έμεινε μόνος· και επάλαιε μετ' αυτού άνθρωπος έως τα χαράγματα της αυγής·
Gene UkrOgien 32:24  І він узяв їх, і перепровадив через потік, і перепровадив те, що в нього було.
Gene SrKDEkav 32:24  А кад оста Јаков сам, тада се један човек рваше с њим до зоре.
Gene FreCramp 32:24  Il les prit et leur fit passer le torrent ; il fit aussi passer ce qui lui appartenait.
Gene PolUGdan 32:24  Jakub zaś został sam. I walczył z nim pewien mężczyzna aż do wzejścia zorzy.
Gene FreSegon 32:24  Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
Gene SpaRV190 32:24  Y quedóse Jacob solo, y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba.
Gene HunRUF 32:24  Fogta és átvitte őket a patakon, majd átvitte mindenét, amije volt.
Gene DaOT1931 32:24  Men selv blev Jakob alene tilbage. Da var der en, som brødes, med ham til Morgengry;
Gene TpiKJPB 32:24  ¶ Na Jekop tasol i stap. Na long dispela hap wanpela man i pait wantaim em inap long tulait i kamap.
Gene DaOT1871 32:24  Og Jakob blev tilbage for sig selv alene; og der brødes en Mand med ham, indtil det dagedes.
Gene FreVulgG 32:24  il demeura seul en ce lieu-là. Et il parut en même temps un homme qui lutta contre lui jusqu’au matin.
Gene PolGdans 32:24  A tylko sam Jakób został.
Gene JapBungo 32:24  而してヤコブ一人遺りしが人ありて夜の明るまで之と角力す
Gene GerElb18 32:24  Und Jakob blieb allein übrig; und es rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte aufging.