Gene
|
RWebster
|
32:24 |
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:24 |
Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
|
Gene
|
SPE
|
32:24 |
And he took them, and sent them over the brook, and sent over all that he had.
|
Gene
|
ABP
|
32:24 |
[3was left behind 1And 2Jacob] alone, and [2wrestled 1a man] with him until morning.
|
Gene
|
NHEBME
|
32:24 |
Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
|
Gene
|
Rotherha
|
32:24 |
And Jacob was left alone,—and there wrestled a man with him, until the uprisings of the dawn.
|
Gene
|
LEB
|
32:24 |
And Jacob remained alone, and a man wrestled with him until the breaking of the dawn.
|
Gene
|
RNKJV
|
32:24 |
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:24 |
And Jacob was left alone, and a man wrestled with him until the breaking of the day.
|
Gene
|
Webster
|
32:24 |
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him, until the breaking of the day.
|
Gene
|
Darby
|
32:24 |
And Jacob remained alone; and a man wrestled with him until the rising of the dawn.
|
Gene
|
ASV
|
32:24 |
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
|
Gene
|
LITV
|
32:24 |
And Jacob was left alone. And a Man wrestled with him until the ascending of the dawn.
|
Gene
|
Geneva15
|
32:24 |
Now when Iaakob was left him selfe alone, there wrestled a man with him vnto the breaking of the day.
|
Gene
|
CPDV
|
32:24 |
he remained alone. And behold, a man wrestled with him until morning.
|
Gene
|
BBE
|
32:24 |
Then Jacob was by himself; and a man was fighting with him till dawn.
|
Gene
|
DRC
|
32:24 |
He remained alone; and behold, a man wrestled with him till morning.
|
Gene
|
GodsWord
|
32:24 |
So Jacob was left alone. Then a man wrestled with him until dawn.
|
Gene
|
JPS
|
32:24 |
And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
|
Gene
|
Tyndale
|
32:24 |
ad taried behinde him selfe alone.And there wrastled a man with him vnto the breakynge of the daye.
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:24 |
¶ And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
|
Gene
|
NETfree
|
32:24 |
So Jacob was left alone. Then a man wrestled with him until daybreak.
|
Gene
|
AB
|
32:24 |
And Jacob was left alone; and a Man wrestled with him till the morning.
|
Gene
|
AFV2020
|
32:24 |
And Jacob was left alone. And a Man wrestled there with him until the breaking of the day.
|
Gene
|
NHEB
|
32:24 |
Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
|
Gene
|
NETtext
|
32:24 |
So Jacob was left alone. Then a man wrestled with him until daybreak.
|
Gene
|
UKJV
|
32:24 |
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
|
Gene
|
KJV
|
32:24 |
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
|
Gene
|
KJVA
|
32:24 |
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
|
Gene
|
AKJV
|
32:24 |
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
|
Gene
|
RLT
|
32:24 |
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
|
Gene
|
MKJV
|
32:24 |
And Jacob was left alone. And a Man wrestled there with him until the breaking of the day.
|
Gene
|
YLT
|
32:24 |
And Jacob is left alone, and one wrestleth with him till the ascending of the dawn;
|
Gene
|
ACV
|
32:24 |
And Jacob was left alone, and a man wrestled with him until the breaking of the day.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:24 |
E ficou Jacó sozinho, e lutou com ele um homem até que raiava a alva.
|
Gene
|
Mg1865
|
32:24 |
Ary naka azy ireo izy, dia nampita azy tamin’ ny renirano, ary nampita ny fananany koa izy.
|
Gene
|
FinPR
|
32:24 |
Ja Jaakob jäi yksinänsä toiselle puolelle. Silloin painiskeli hänen kanssaan muuan mies päivän koittoon saakka.
|
Gene
|
FinRK
|
32:24 |
Hän vei joen yli heidät ja kaiken muun, mitä hänellä oli.
|
Gene
|
ChiSB
|
32:24 |
等他們過了河,也叫自己所有的過了河,
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:24 |
Յակոբը մնաց միայնակ: Մի մարդ նրա հետ մարտնչեց մինչեւ առաւօտ:
|
Gene
|
ChiUns
|
32:24 |
只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
|
Gene
|
BulVeren
|
32:24 |
А Яков остана сам. И някой се бореше с него до зазоряване.
|
Gene
|
AraSVD
|
32:24 |
فَبَقِيَ يَعْقُوبُ وَحْدَهُ، وَصَارَعَهُ إِنْسَانٌ حَتَّى طُلُوعِ ٱلْفَجْرِ.
|
Gene
|
Esperant
|
32:24 |
Kaj Jakob restis sola. Kaj iu luktis kun li ĝis la apero de la matenruĝo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:24 |
ยาโคบอยู่ที่นั่นแต่ผู้เดียว มีบุรุษผู้หนึ่งมาปล้ำกับเขาจนเวลารุ่งสาง
|
Gene
|
SPMT
|
32:24 |
ויקחם ויעברם את הנחל ויעבר את . אשר לו
|
Gene
|
OSHB
|
32:24 |
וַיִּקָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
32:24 |
ယာကုပ်သည် တယောက်တည်းနေရစ်၍၊ လူတဦးသည် မိုဃ်းလင်းသည်တိုင်အောင် သူနှင့်လုံးထွေး လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
32:24 |
امّا خودش به تنهایی در آنجا ماند. سپس مردی آمد و تا طلوع صبح با یعقوب كشتی گرفت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:24 |
Lekin wuh ḳhud akelā hī pīchhe rah gayā. Us waqt ek ādmī āyā aur pau phaṭne tak us se kushtī laṛtā rahā.
|
Gene
|
SweFolk
|
32:24 |
Och Jakob blev ensam kvar. Då brottades en man med honom ända tills gryningen kom.
|
Gene
|
GerSch
|
32:24 |
er nahm sie und führte sie über den Fluß und ließ alles, was er hatte, hinübergehen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:24 |
At naiwang magisa si Jacob: at nakipagbuno ang isang lalake sa kaniya, hanggang sa magbukang liwayway.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:24 |
Hän otti heidät ja vei heidät joen yli. Hän vei yli kaiken, mitä hänellä oli.
|
Gene
|
Dari
|
32:24 |
اما خودش به تنهائی در آنجا ماند. سپس مردی آمد و تا طلوع صبح با یعقوب کشتی گرفت.
|
Gene
|
SomKQA
|
32:24 |
Markaasuu Yacquub keligiis hadhay, nin baana la legdamayay isaga ilaa markii waagu beryayay.
|
Gene
|
NorSMB
|
32:24 |
So var Jakob att åleine. Då kom det ein mann og drogst med honom radt til i dagingi.
|
Gene
|
Alb
|
32:24 |
Kështu Jakobi mbeti vetëm dhe një burrë luftoi me të deri në agim.
|
Gene
|
UyCyr
|
32:24 |
Өзи болса бу тәрәптә ялғуз қалди. Андин бир Киши келип Яқуп билән таң атқичә челишти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:24 |
¶야곱이 홀로 남았는데 어떤 남자가 날이 새도록 그와 씨름하다가
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:24 |
А кад оста Јаков сам, тада се један човјек рваше с њим до зоре.
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:24 |
a man wrastlide with him til to the morwetid.
|
Gene
|
Mal1910
|
32:24 |
അപ്പോൾ ഒരു പുരുഷൻ ഉഷസ്സാകുവോളം അവനോടു മല്ലുപിടിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
32:24 |
야곱은 홀로 남았더니 어떤 사람이 날이 새도록 야곱과 씨름하다가
|
Gene
|
Azeri
|
32:24 |
سونرا يعقوب تک قالدي. سحر آچيلانا قدر بئر آدام اونونلا گولَشدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:24 |
Och han blef på den sidone allena. Då brottades en man med honom til dess morgonrodnen upgick.
|
Gene
|
KLV
|
32:24 |
Jacob ghaHta' poS mob, je wrestled tlhej a loD pa' until the breaking vo' the jaj.
|
Gene
|
ItaDio
|
32:24 |
E Giacobbe restò solo; ed un uomo lottò con lui fino all’apparir dell’alba.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:24 |
И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:24 |
Остася же Иаков един. И боряшеся с ним Человек даже до утра.
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:24 |
υπελείφθη δε Ιακώβ μόνος και επάλαιεν άνθρωπος μετ΄ αυτού έως πρωϊ
|
Gene
|
FreBBB
|
32:24 |
Et Jacob resta seul. Et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
|
Gene
|
LinVB
|
32:24 |
Alekisi bango banso na mpe biloko binso bizalaki na ye o ngambo.
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:24 |
Vette őket és átvitte őket a patakon és átvitte amije volt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:24 |
雅各獨留、遇一人與之角力、迄於黎明、
|
Gene
|
VietNVB
|
32:24 |
Gia-cốp ở lại một mình, có một người đấu vật với mình cho đến rạng đông.
|
Gene
|
LXX
|
32:24 |
καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς καὶ διέβη τὸν χειμάρρουν καὶ διεβίβασεν πάντα τὰ αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
32:24 |
Ug nahabilin si Jacob nga nag-inusara, ug may nakigbugno kaniya nga usa ka tawo hangtud sa pagbanagbanag sa adlaw:
|
Gene
|
RomCor
|
32:24 |
Iacov însă a rămas singur. Atunci, un om s-a luptat cu el până în revărsatul zorilor.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:24 |
Ih eri kelekelepw wasao. A iet ohl emen ahpw pwarohng oh poadoarohng lao lel nin sohrahn.
|
Gene
|
HunUj
|
32:24 |
Fogta és átküldte őket a patakon, és átküldte mindenét.
|
Gene
|
GerZurch
|
32:24 |
Jakob aber blieb allein zurück. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach. (a) Hos 12:4
|
Gene
|
GerTafel
|
32:24 |
Und er nahm sie und ließ sie über den Bach setzen, und alles, was er hatte, ließ er übersetzen.
|
Gene
|
RusMakar
|
32:24 |
И остался Іаковъ одинъ. Тогда нјкто боролся съ нимъ до появлешя зари;
|
Gene
|
PorAR
|
32:24 |
Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:24 |
Doch Jakob bleef alleen over; en een man worstelde met hem, totdat de dageraad opging.
|
Gene
|
FarOPV
|
32:24 |
و یعقوب تنها ماند و مردی با وی تا طلوع فجر کشتی میگرفت.
|
Gene
|
Ndebele
|
32:24 |
UJakobe watshiywa yedwa; njalo indoda yabindana laye kwaze kwaba semadabukakusa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:24 |
E ficou Jacó sozinho, e lutou com ele um homem até que raiava a alva.
|
Gene
|
Norsk
|
32:24 |
Så var Jakob alene tilbake. Da kom det en mann og kjempet med ham inntil morgenen grydde.
|
Gene
|
SloChras
|
32:24 |
In Jakob je ostal sam; in mož se je boril ž njim, dokler je vstala zarja.
|
Gene
|
Northern
|
32:24 |
Sonra Yaqub tək qaldı. Dan yeri sökülənə qədər bir Şəxs onunla güləşdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
32:24 |
Und Jakob blieb allein übrig; und es rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte aufging.
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:24 |
Tad viens vīrs ar to cīnījās, līdz kamēr diena ausa.
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:24 |
Jacob porém ficou só; e luctou com elle um varão, até que a alva subia.
|
Gene
|
ChiUn
|
32:24 |
只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:24 |
Och han blef på den sidone allena. Då brottades en man med honom till dess morgonrodnen uppgick.
|
Gene
|
SPVar
|
32:24 |
ויקחם ויעברם את הנחל ויעבר את כל אשר לו
|
Gene
|
FreKhan
|
32:24 |
Puis il les aida à traverser le torrent et fit passer ce qui lui appartenait.
|
Gene
|
FrePGR
|
32:24 |
Et Jacob resta ainsi seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
|
Gene
|
PorCap
|
32:24 |
Ajudou-os a atravessar a torrente e passou tudo o que lhe pertencia.
|
Gene
|
JapKougo
|
32:24 |
ヤコブはひとりあとに残ったが、ひとりの人が、夜明けまで彼と組打ちした。
|
Gene
|
GerTextb
|
32:24 |
Hierauf brachte er sie über den Fluß hinüber und brachte hinüber alles, was ihm gehörte.
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:24 |
Así se quedó Jacob solo, y luchó con él un hombre hasta rayar el alba.
|
Gene
|
Kapingam
|
32:24 |
Gei mee gaa-noho i-golo modogoia. Dahi daane ga-hanimoi ga-taudau gi mee gaa-dae-loo gi-di maalama aga di mee.
|
Gene
|
GerOffBi
|
32:24 |
Und er nahm sie und er führte sie durch das Tal. Und er brachte auch das hinüber, was ihm war.
|
Gene
|
WLC
|
32:24 |
וַיִּקָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
32:24 |
Jokūbas pasiliko vienas. Ten jis grūmėsi su vienu vyru iki aušros.
|
Gene
|
Bela
|
32:24 |
І застаўся Якаў адзін. І змагаўся Нехта зь ім, пакуль настала зара;
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:24 |
nahm sie und fuhrete sie uber das Wasser, daß hinüberkam, was er hatte;
|
Gene
|
FinPR92
|
32:24 |
Saatettuaan heidät ensin vastarannalle hän käski kuljettaa yli myös kaiken omaisuutensa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:24 |
¶ Y quedó Jacob solo: y luchó con él un varón, hasta que el alba subía.
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:24 |
Jakob zelf bleef alleen achter, en een man worstelde met hem tot het morgenrood rees.
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:24 |
Auch alle seine Herden und seinen Besitz brachte er über den Fluss.
|
Gene
|
Est
|
32:24 |
Ta võttis nad ja viis üle jõe, samuti viis ta üle kõik, mis tal oli.
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:24 |
لیکن وہ خود اکیلا ہی پیچھے رہ گیا۔ اُس وقت ایک آدمی آیا اور پَو پھٹنے تک اُس سے کُشتی لڑتا رہا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
32:24 |
وَبَقِيَ وَحْدَهُ، صَارَعَهُ إِنْسَانٌ حَتَّى مَطْلَعِ الْفَجْرِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:24 |
只留下雅各一人,有一个人来与他摔角,直到天快亮的时候。
|
Gene
|
ItaRive
|
32:24 |
Giacobbe rimase solo, e un uomo lottò con lui fino all’apparir dell’alba.
|
Gene
|
Afr1953
|
32:24 |
Maar Jakob het alleen agtergebly, en 'n Man het met hom geworstel tot dagbreek.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:24 |
И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:24 |
लेकिन वह ख़ुद अकेला ही पीछे रह गया। उस वक़्त एक आदमी आया और पौ फटने तक उससे कुश्ती लड़ता रहा।
|
Gene
|
TurNTB
|
32:24 |
Böylece Yakup arkada yalnız kaldı. Bir adam gün ağarıncaya kadar onunla güreşti.
|
Gene
|
DutSVV
|
32:24 |
Doch Jakob bleef alleen over; en een man worstelde met hem, totdat de dageraad opging.
|
Gene
|
HunKNB
|
32:24 |
Vette őket, átvitte a folyón mindannyiukat, és mindent, ami hozzá tartozott,
|
Gene
|
Maori
|
32:24 |
A i mahue iho a Hakopa ko ia anake; a nonoke ana raua ko tetahi tangata, a takiri noa te ata.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:24 |
Sagō' in iya baranna pat'nna' dangan-danganna ma tongod ina'an. Sakali aniya' magpasalupa ma si Yakub amowa iya magkosogan sampay asekot ni karai'-llawan.
|
Gene
|
HunKar
|
32:24 |
Jákób pedig egyedűl marada és tusakodik vala ő vele egy férfiú, egész a hajnal feljöveteléig.
|
Gene
|
Viet
|
32:24 |
Vả, một mình Gia-cốp ở lại; thì có một người vật lộn với mình được rạng đông.
|
Gene
|
Kekchi
|
32:24 |
Nak laj Jacob quicana xjunes, quicuulac riqˈuin jun xtakl li Dios chanchan jun cui̱nk ut queˈoc chixkˈuchinquil ribeb rochben laj Jacob toj retal quisake̱u.
|
Gene
|
SP
|
32:24 |
ויקחם ויעברם את הנחל ויעבר את כל אשר לו
|
Gene
|
Swe1917
|
32:24 |
Och Jakob blev ensam kvar. Då brottades en man med honom, till dess morgonrodnaden gick upp.
|
Gene
|
CroSaric
|
32:24 |
Prebacivši njih na drugu stranu toka, prebaci zatim i ostalo što bijaše njegovo.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:24 |
Ông đem họ theo, đưa họ qua sông, rồi đưa tài sản của ông qua.
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:24 |
Or Jacob étant resté seul, un homme lutta avec lui, jusqu’à ce que l’aube du jour fût levée.
|
Gene
|
FreLXX
|
32:24 |
Il les prit, puis il traversa le fleuve, et tout ce qui lui appartenait traversa aussi.
|
Gene
|
Aleppo
|
32:24 |
ויקחם—ויעברם את הנחל ויעבר את אשר לו
|
Gene
|
MapM
|
32:24 |
וַיִּ֨קָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
32:24 |
ויותר יעקב לבדו ויאבק איש עמו עד עלות השחר׃
|
Gene
|
Kaz
|
32:24 |
өзі бергі жақта жалғыз қалды. Сонда Жақыпқа бір кісі тап беріп, таң атқанша онымен күресті.
|
Gene
|
FreJND
|
32:24 |
Il les prit, et leur fit passer le torrent ; et il fit passer ce qui était à lui.
|
Gene
|
GerGruen
|
32:24 |
Er nahm sie und führte sie über den Fluß und brachte alles, was er hatte, hinüber.
|
Gene
|
SloKJV
|
32:24 |
Jakob je ostal sam in z njim se je bojeval mož do dnevnega svita.
|
Gene
|
Haitian
|
32:24 |
Men li menm, li te rete pou kont li dèyè. Lè sa a, gen yon moun ki mare batay ak li, yo goumen jouk devanjou.
|
Gene
|
FinBibli
|
32:24 |
Mutta Jakob jäi sille puolelle yksinänsä. Silloin paineli yksi mies hänen kanssansa, siihenasti kuin aamurusko nousi.
|
Gene
|
SpaRV
|
32:24 |
Y quedóse Jacob solo, y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba.
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:24 |
Roedd Jacob ar ei ben ei hun. A dyma ddyn yn dod ac yn ymladd gydag e nes iddi wawrio.
|
Gene
|
GerMenge
|
32:24 |
Er nahm sie also und ließ sie über den Fluß fahren, und als er dann auch alle seine Habe hinübergebracht hatte,
|
Gene
|
GreVamva
|
32:24 |
Ο δε Ιακώβ έμεινε μόνος· και επάλαιε μετ' αυτού άνθρωπος έως τα χαράγματα της αυγής·
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:24 |
І він узяв їх, і перепровадив через потік, і перепровадив те, що в нього було.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:24 |
А кад оста Јаков сам, тада се један човек рваше с њим до зоре.
|
Gene
|
FreCramp
|
32:24 |
Il les prit et leur fit passer le torrent ; il fit aussi passer ce qui lui appartenait.
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:24 |
Jakub zaś został sam. I walczył z nim pewien mężczyzna aż do wzejścia zorzy.
|
Gene
|
FreSegon
|
32:24 |
Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:24 |
Y quedóse Jacob solo, y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba.
|
Gene
|
HunRUF
|
32:24 |
Fogta és átvitte őket a patakon, majd átvitte mindenét, amije volt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:24 |
Men selv blev Jakob alene tilbage. Da var der en, som brødes, med ham til Morgengry;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:24 |
¶ Na Jekop tasol i stap. Na long dispela hap wanpela man i pait wantaim em inap long tulait i kamap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:24 |
Og Jakob blev tilbage for sig selv alene; og der brødes en Mand med ham, indtil det dagedes.
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:24 |
il demeura seul en ce lieu-là. Et il parut en même temps un homme qui lutta contre lui jusqu’au matin.
|
Gene
|
PolGdans
|
32:24 |
A tylko sam Jakób został.
|
Gene
|
JapBungo
|
32:24 |
而してヤコブ一人遺りしが人ありて夜の明るまで之と角力す
|
Gene
|
GerElb18
|
32:24 |
Und Jakob blieb allein übrig; und es rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte aufging.
|