Gene
|
RWebster
|
32:25 |
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was out of joint, as he wrestled with him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:25 |
When he saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled.
|
Gene
|
SPE
|
32:25 |
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
|
Gene
|
ABP
|
32:25 |
And he saw that he was not able to prevail against him; and he touched the wide part of his thigh, and he paralyzed the wide part of the thigh of Jacob in his wrestling with him.
|
Gene
|
NHEBME
|
32:25 |
When he saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled.
|
Gene
|
Rotherha
|
32:25 |
And when he saw, that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh,—and the hollow of Jacob’s thigh was put out of joint, as he wrestled with him.
|
Gene
|
LEB
|
32:25 |
And when he saw that he could not prevail against him, he struck his hip socket, so that Jacob’s hip socket was sprained as he wrestled with him.
|
Gene
|
RNKJV
|
32:25 |
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:25 |
And when [the man] saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was disjointed as he wrestled with him.
|
Gene
|
Webster
|
32:25 |
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh: and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
|
Gene
|
Darby
|
32:25 |
And when he saw that he did not prevail against him, he touched the joint of his thigh; and the joint of Jacob's thigh was dislocated as he wrestled with him.
|
Gene
|
ASV
|
32:25 |
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled with him.
|
Gene
|
LITV
|
32:25 |
And He saw that He had not prevailed against him. And He touched on his hip socket, and Jacob's hip socket was unhinged as he wrestled with Him.
|
Gene
|
Geneva15
|
32:25 |
And he sawe that he could not preuaile against him: therefore he touched the holowe of his thigh, and the holowe of Iaakobs thigh was loosed, as he wrestled with him.
|
Gene
|
CPDV
|
32:25 |
And when he saw that he would not be able to overcome him, he touched the nerve of his thigh, and immediately it withered.
|
Gene
|
BBE
|
32:25 |
But when the man saw that he was not able to overcome Jacob, he gave him a blow in the hollow part of his leg, so that his leg was damaged.
|
Gene
|
DRC
|
32:25 |
And when he saw that he could not overcome him, he touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank.
|
Gene
|
GodsWord
|
32:25 |
When the man saw that he could not win against Jacob, he touched the socket of Jacob's hip so that it was dislocated as they wrestled.
|
Gene
|
JPS
|
32:25 |
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
|
Gene
|
Tyndale
|
32:25 |
And when he sawe that he coude not prevayle agaynst him he smote hi vnder the thye and the senowe of Iacobs thy shranke as he wrastled with him.
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:25 |
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was out of joint, as he wrestled with him.
|
Gene
|
NETfree
|
32:25 |
When the man saw that he could not defeat Jacob, he struck the socket of his hip so the socket of Jacob's hip was dislocated while he wrestled with him.
|
Gene
|
AB
|
32:25 |
And He saw that He prevailed not against him; and He touched the broad part of his thigh, and the broad part of Jacob's thigh was numbed in his wrestling with Him.
|
Gene
|
AFV2020
|
32:25 |
And when the Man saw that He did not prevail against him, He touched the hollow of his thigh. And the hollow of Jacob's thigh became out of joint as he wrestled with Him.
|
Gene
|
NHEB
|
32:25 |
When he saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled.
|
Gene
|
NETtext
|
32:25 |
When the man saw that he could not defeat Jacob, he struck the socket of his hip so the socket of Jacob's hip was dislocated while he wrestled with him.
|
Gene
|
UKJV
|
32:25 |
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
|
Gene
|
KJV
|
32:25 |
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was out of joint, as he wrestled with him.
|
Gene
|
KJVA
|
32:25 |
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
|
Gene
|
AKJV
|
32:25 |
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
|
Gene
|
RLT
|
32:25 |
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was out of joint, as he wrestled with him.
|
Gene
|
MKJV
|
32:25 |
And when He saw that He did not prevail against him, He touched the hollow of his thigh. And the hollow of Jacob's thigh was out of joint as he wrestled with Him.
|
Gene
|
YLT
|
32:25 |
and he seeth that he is not able for him, and he cometh against the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh is disjointed in his wrestling with him;
|
Gene
|
ACV
|
32:25 |
And when he saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh was strained as he wrestled with him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:25 |
E quando viu que não podia com ele, tocou no lugar da juntura de sua coxa, e desconjuntou-se a coxa de Jacó enquanto com ele lutava.
|
Gene
|
Mg1865
|
32:25 |
Dia Jakoba irery no sisa nitoetra teo; ary nisy lehilahy anankiray nitolona taminy ambara-pahazavaratsin’ ny andro.
|
Gene
|
FinPR
|
32:25 |
Ja kun mies huomasi, ettei hän häntä voittanut, iski hän häntä lonkkaluuhun, niin että Jaakobin lonkka nyrjähti hänen painiskellessaan hänen kanssaan.
|
Gene
|
FinRK
|
32:25 |
Kun Jaakob oli jäänyt yksin, eräs mies kamppaili hänen kanssaan päivän koittoon saakka.
|
Gene
|
ChiSB
|
32:25 |
雅各伯獨自一人留在後面。有一人前來與他搏鬥一直到曙光破曉。
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:25 |
Երբ մարդը տեսաւ, որ չի կարողանում յաղթել նրան, կռուի ընթացքում բռնեց Յակոբի ազդրի ջլերը եւ անզգայացրեց դրանք:
|
Gene
|
ChiUns
|
32:25 |
那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
|
Gene
|
BulVeren
|
32:25 |
И като видя, че не му надви, се допря до ставата на бедрото му и ставата на бедрото на Яков се измести, като се бореше с него.
|
Gene
|
AraSVD
|
32:25 |
وَلَمَّا رَأَى أَنَّهُ لَا يَقْدِرُ عَلَيْهِ، ضَرَبَ حُقَّ فَخْذِهِ، فَٱنْخَلَعَ حُقُّ فَخْذِ يَعْقُوبَ فِي مُصَارَعَتِهِ مَعَهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
32:25 |
Vidinte, ke li ne povas lin venki, tiu tuŝis la artikon de lia femuro; kaj la femuro de Jakob elartikiĝis, dum li luktis kun tiu.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:25 |
เมื่อบุรุษผู้นั้นเห็นว่าจะเอาชนะยาโคบไม่ได้ ก็ถูกต้องที่ข้อต่อสะโพกของยาโคบ ข้อต่อสะโพกของยาโคบก็เคล็ด เมื่อปล้ำสู้กันอยู่นั้น
|
Gene
|
SPMT
|
32:25 |
ויותר יעקב לבדו ויאבק איש עמו עד עלות השחר
|
Gene
|
OSHB
|
32:25 |
וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר׃
|
Gene
|
BurJudso
|
32:25 |
ထိုသူသည် မိမိမနိုင်မှန်းကိုသိလျှင်၊ ယာကုပ် ပေါင်ချန်ကို ထိုး၍၊ လုံးထွေးစဉ်တွင် ပေါင်ဆစ်ပြုတ်လေ ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
32:25 |
وقتی آن مرد دید كه نمیتواند یعقوب را مغلوب كند، ضربهای به وسط ران یعقوب زد و ران او از جا در رفت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:25 |
Jab us ne dekhā ki maiṅ Yāqūb par ġhālib nahīṅ ā rahā to us ne us ke kūlhe ko chhuā, aur us kā joṛ nikal gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
32:25 |
När han såg att han inte kunde övervinna Jakob, slog han honom på höftleden så att höften gick ur led medan han brottades med honom.
|
Gene
|
GerSch
|
32:25 |
Jakob aber blieb allein zurück. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach.
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:25 |
At nang makita nitong siya'y hindi manaig sa kaniya ay hinipo ang kasukasuan ng hita niya; at ang kasukasuan ni Jacob ay sinaktan samantalang nakikipagbuno sa kaniya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:25 |
Jaakob jäi yksin toiselle puolelle. Silloin hänen kanssaan painiskeli muuan mies päivän koittoon asti.
|
Gene
|
Dari
|
32:25 |
وقتی آن مرد دید نمی تواند یعقوب را مغلوب کند، بر بالای ران او ضربه ای زد و ران یعقوب بیجا شد.
|
Gene
|
SomKQA
|
32:25 |
Oo markuu arkay inuusan ka adkaanayn ayuu taabtay godkii bowdadiisa, bowdadii Yacquubna way murkacatay, intuu la legdamayay isagii.
|
Gene
|
NorSMB
|
32:25 |
Og då han såg at han ikkje kunde råda med honom, snart han mjødmeskåli hans, og mjødmi gjekk or led på Jakob, medan dei drogst.
|
Gene
|
Alb
|
32:25 |
Kur ky burrë e pa se nuk mund ta mundte, i preku zgavrën e ijës; dhe zgavra e ijes së Jakobit u përdrodh, ndërsa ai luftonte kundër tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
32:25 |
У Киши Яқупни йеңәлмәйдиғанлиғиға көзи йетип, униң ямпишиға тегип қойди. Буниң билән Яқупниң сүйиги орнидин чиқип кәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:25 |
자기가 그를 이기지 못함을 보고 야곱의 넓적다리의 우묵한 곳에 손을 대매 야곱의 넓적다리의 우묵한 곳이 그와 씨름할 때에 위골되었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:25 |
И кад видје да га не може свладати, удари га по зглавку у стегну, те се Јакову ишчаши стегно из зглавка, кад се човјек рваше с њим.
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:25 |
And whanne the man seiy that he miyte not ouercome Jacob, he touchide the senewe of Jacobis hipe, and it driede anoon.
|
Gene
|
Mal1910
|
32:25 |
അവനെ ജയിക്കയില്ല എന്നു കണ്ടപ്പോൾ അവൻ അവന്റെ തുടയുടെ തടം തൊട്ടു; ആകയാൽ അവനോടു മല്ലുപിടിക്കയിൽ യാക്കോബിന്റെ തുടയുടെ തടം ഉളുക്കിപ്പോയി.
|
Gene
|
KorRV
|
32:25 |
그 사람이 자기가 야곱을 이기지 못함을 보고 야곱의 환도뼈를 치매 야곱의 환도뼈가 그 사람과 씨름할 때에 위골되었더라
|
Gene
|
Azeri
|
32:25 |
يعقوبا قالئب گلهبئلمهدئيئني گؤرنده، اونون بودونون اويناغينا ضربه ووردو. اله کي، او آداملا گولَشَرکن يعقوبون بودونداکي اويناغي ضربهلَندي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:25 |
Och då han såg, at han icke kunde öfwerwinna honom, rörde han hans höftes sena, och strax förtwinade hans höftes sena.
|
Gene
|
KLV
|
32:25 |
ghorgh ghaH leghta' vetlh ghaH ta'be' prevail Daq ghaH, ghaH touched the hollow vo' Daj thigh, je the hollow vo' Jacob's thigh ghaHta' strained, as ghaH wrestled.
|
Gene
|
ItaDio
|
32:25 |
Ed esso, veggendo che non lo potea vincere, gli toccò la giuntura della coscia; e la giuntura della coscia di Giacobbe fu smossa, mentre quell’uomo lottava con lui.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:25 |
и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:25 |
Виде же, яко не может противу ему: и прикоснуся широте стегна его: и отерпе широта стегна Иаковля, егда боряшеся с Ним.
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:25 |
είδε δε ότι ου δύναται προς αυτόν και ήψατο του πλάτους του μηρού αυτού και ενάρκησε το πλάτος του μηρού Ιακώβ εν τω παλαίειν αυτόν μετ΄ αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
32:25 |
Et voyant qu'il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l'emboîture de la hanche, et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.
|
Gene
|
LinVB
|
32:25 |
Yakob atikali ye moko. Mobali moko abundi na ye tee ntongo sa.
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:25 |
És hátramaradt Jákob egyedül; és tusakodott vele valaki a hajnal feljöttéig.
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:25 |
相角之時、其人自知不勝、觸雅各髀傷之、
|
Gene
|
VietNVB
|
32:25 |
Thấy mình không thắng được, người ấy liền đụng vào khớp xương hông của Gia-cốp làm trật xương hông,
|
Gene
|
LXX
|
32:25 |
ὑπελείφθη δὲ Ιακωβ μόνος καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετ’ αὐτοῦ ἕως πρωί
|
Gene
|
CebPinad
|
32:25 |
Ug sa pagkakita niini nga siya dili makabuntog kaniya, gipislit niya ang piyakpiyak sa iyang balat-ang, ug nalisa ang balat-ang ni Jacob, sa diha nga siya nagabugno pa kaniya.
|
Gene
|
RomCor
|
32:25 |
Văzând că nu-l poate birui, omul acesta l-a lovit la încheietura coapsei, aşa că i s-a scrântit încheietura coapsei lui Iacov, pe când se lupta cu el.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:25 |
Ni ohlo eh pehmada me e sohte kak kesehdi, e poakih pwonen Seikopo. Eri, pwonen Seikopo ahpw piselpeseng.
|
Gene
|
HunUj
|
32:25 |
Jákób pedig ott maradt egyedül. Ekkor Valaki tusakodott vele egészen hajnalhasadtáig.
|
Gene
|
GerZurch
|
32:25 |
Als der sah, dass er ihn nicht zu überwältigen vermochte, schlug er ihn auf das Hüftgelenk. Und Jakobs Hüftgelenk wurde verrenkt, als er mit ihm rang.
|
Gene
|
GerTafel
|
32:25 |
Und Jakob blieb allein übrig; und es rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte heraufkam,
|
Gene
|
RusMakar
|
32:25 |
и когда увидјлъ, что не одолјваетъ его, коснулся состава стегна его, повредилъ составъ стегна у Іакова, когда онъ боролся съ нимъ,
|
Gene
|
PorAR
|
32:25 |
Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:25 |
En toen Hij zag, dat Hij hem niet overmocht, roerde Hij het gewricht zijner heup aan, zodat het gewricht van Jakobs heup verwrongen werd, als Hij met hem worstelde.
|
Gene
|
FarOPV
|
32:25 |
و چون او دید که بر وی غلبه نمی یابد، کف ران یعقوب را لمس کرد، وکف ران یعقوب در کشتی گرفتن با او فشرده شد.
|
Gene
|
Ndebele
|
32:25 |
Kodwa isibonile ukuthi kayimehluli, yathinta isikhoxo senyonga yakhe, isikhoxo senyonga kaJakobe saqhuzuka ebindana layo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:25 |
E quando viu que não podia com ele, tocou no lugar da juntura de sua coxa, e desconjuntou-se a coxa de Jacó enquanto com ele lutava.
|
Gene
|
Norsk
|
32:25 |
Og da mannen så at han ikke kunde rå med ham, rørte han ved hans hofteskål; og Jakobs hofteskål gikk av ledd, mens han kjempet med ham.
|
Gene
|
SloChras
|
32:25 |
In ko je videl, da ga ne zmore, ga udari v kolkov sklep; in Jakobu se je izmaknil kolkov sklep, ko se je boril ž njim.
|
Gene
|
Northern
|
32:25 |
Yaquba üstün gələ bilmədiyini görüb onun budunun oynağına zərbə vurdu. O Şəxslə güləşərkən Yaqubun budunda oynağı zədələndi.
|
Gene
|
GerElb19
|
32:25 |
Und als er sah, daß er ihn nicht übermochte, da rührte er sein Hüftgelenk an; und das Hüftgelenk Jakobs ward verrenkt, indem er mit ihm rang.
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:25 |
Un kad Tas redzēja, ka viņu nepārspēja, tad Tas aizskāra viņa ciskas locekli, tā ka Jēkaba ciskas loceklis cīkstoties izgriezās.
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:25 |
E vendo que não prevalecia contra elle, tocou a juntura de sua côxa, e se deslocou a juntura da côxa de Jacob, luctando com elle.
|
Gene
|
ChiUn
|
32:25 |
那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:25 |
Och då han såg, att han icke kunde öfvervinna honom, rörde han hans höftes sena, och straxt förtvinade hans höftes sena.
|
Gene
|
SPVar
|
32:25 |
ויותר יעקב לבדו ויאבק איש עמו עד עלות השחר
|
Gene
|
FreKhan
|
32:25 |
Jacob étant resté seul, un homme lutta avec lui, jusqu’au lever de l’aube.
|
Gene
|
FrePGR
|
32:25 |
Et voyant qu'il ne pouvait le vaincre, il le frappa à l'articulation de la hanche, et l'articulation de la hanche de Jacob fut luxée pendant qu'il luttait avec lui.
|
Gene
|
PorCap
|
32:25 |
*Jacob tendo ficado só, alguém lutou com ele até ao romper da aurora.
|
Gene
|
JapKougo
|
32:25 |
ところでその人はヤコブに勝てないのを見て、ヤコブのもものつがいにさわったので、ヤコブのもものつがいが、その人と組打ちするあいだにはずれた。
|
Gene
|
GerTextb
|
32:25 |
Jakob aber blieb allein zurück. Da rang einer mit ihm bis zum Anbruch der Morgenröte.
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:25 |
Pero viendo que no le podía, le tocó en la articulación del muslo de Jacob mientras luchaba con él.
|
Gene
|
Kapingam
|
32:25 |
Taane deelaa ga-modongoohia ang-gi deia bolo ia e-deemee di maaloo i mee, gei taane deelaa gaa-tugi di gaba o Jacob, gei di iwi o-di gaba o-maa gu-ngalua gi-daha mo dono lohongo.
|
Gene
|
GerOffBi
|
32:25 |
Und Jakob blieb zurück, alleine für sich. Und es rang ein Mann mit ihm bis zum aufgehen der Morgenröte.
|
Gene
|
WLC
|
32:25 |
וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
32:25 |
Matydamas, kad neįstengia jo įveikti, tas vyras smogė Jokūbui į šlaunį ir išnarino Jokūbo šlaunies sąnarį.
|
Gene
|
Bela
|
32:25 |
і ўбачыўшы, што не адольвае яго, крануўся суглоба сьцягна ягонага і пашкодзіў суглоб сьцягна ў Якава, калі ён змагаўся зь Ім.
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:25 |
und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenrote anbrach.
|
Gene
|
FinPR92
|
32:25 |
Vain Jaakob itse jäi toiselle rannalle. Siellä muuan mies paini hänen kanssaan aamunsarastukseen saakka.
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:25 |
¶ Y como vio que no podía con él, tocó la palma de su anca; y la palma del anca de Jacob se descoyuntó luchando con él.
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:25 |
Toen deze zag, dat hij hem niet kon overwinnen, stiet hij hem tegen de bovenheup, zodat de heup van Jakob bij de worsteling werd ontwricht.
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:25 |
Nur Jakob selbst blieb zurück. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte heraufzog.
|
Gene
|
Est
|
32:25 |
Aga Jaakob ise jäi üksinda maha. Siis heitles üks Mees temaga, kuni hakkas koitma!
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:25 |
جب اُس نے دیکھا کہ مَیں یعقوب پر غالب نہیں آ رہا تو اُس نے اُس کے کولھے کو چھوا، اور اُس کا جوڑ نکل گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
32:25 |
وَعِنْدَمَا رَأَى أَنَّهُ لَمْ يَتَغَلَّبْ عَلَى يَعْقُوبَ، ضَرَبَهُ عَلَى حُقِّ فَخْذِهِ، فَانْخَلَعَ مِفْصَلُ فَخْذِ يَعْقُوبَ فِي مُصَارَعَتِهِ مَعَهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:25 |
那人见自己不能胜过他,就在他的大腿窝上打了一下。于是,雅各与那人摔角的时候,大腿窝脱了节。
|
Gene
|
ItaRive
|
32:25 |
E quando quest’uomo vide che non lo poteva vincere, gli toccò la commessura dell’anca; e la commessura dell’anca di Giacobbe fu slogata, mentre quello lottava con lui.
|
Gene
|
Afr1953
|
32:25 |
En toe Hy sien dat Hy hom nie kon oorwin nie, slaan Hy hom op sy heupbeen, sodat die heupbeen van Jakob uit lit geraak het in die worsteling met Hom.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:25 |
и, увидев, что не одолевает его, коснулся сустава бедра его, и повредил сустав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:25 |
जब उसने देखा कि मैं याक़ूब पर ग़ालिब नहीं आ रहा तो उसने उसके कूल्हे को छुआ, और उसका जोड़ निकल गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
32:25 |
Yakup'u yenemeyeceğini anlayınca, onun uyluk kemiğinin başına çarptı. Öyle ki, güreşirken Yakup'un uyluk kemiği çıktı.
|
Gene
|
DutSVV
|
32:25 |
En toen Hij zag, dat Hij hem niet overmocht, roerde Hij het gewricht zijner heup aan, zodat het gewricht van Jakobs heup verwrongen werd, als Hij met hem worstelde.
|
Gene
|
HunKNB
|
32:25 |
aztán egyedül maradt. És íme, egy férfi küzdött vele egész virradatig.
|
Gene
|
Maori
|
32:25 |
A, no te kitenga o tera kihai ia i taea e ia, ka pa ia ki te ateatenga o tona huha; a ka takoki te ateatenga o te huha o Hakopa i a raua e nonoke ana.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:25 |
Na, pagnanam e' a'a inān in si Yakub mbal tara'ugna, magtūy tibu'na ma pangkulna ati magsā' lo'atanna.
|
Gene
|
HunKar
|
32:25 |
Aki mikor látá, hogy nem vehet rajta erőt, megilleté csípőjének forgócsontját, és kiméne helyéből Jákób csípőjének forgócsontja a vele való tusakodás közben.
|
Gene
|
Viet
|
32:25 |
Khi người đó thấy mình không thắng nổi, bèn đánh vào xương hông Gia-cốp; xương hông liền trặt trong khi vật lộn.
|
Gene
|
Kekchi
|
32:25 |
Li cui̱nk quiril nak cau rib laj Jacob ut incˈaˈ quixcuy xmetzˈe̱u. Quixtochˈ laj Jacob saˈ xcˈulbal rib xbakel li raˈ. Ut quibokˈe xbakel li raˈ laj Jacob nak yo̱ chixyalbal xmetzˈe̱u.
|
Gene
|
SP
|
32:25 |
ויותר יעקב לבדו ויאבק איש עמו עד עלות השחר
|
Gene
|
Swe1917
|
32:25 |
Och när denne såg att han icke kunde övervinna Jakob, gav han honom ett slag på höftleden, så att höften gick ur led, under det han brottades med honom.
|
Gene
|
CroSaric
|
32:25 |
Jakov ostane sam. I neki se čovjek rvao s njim dok nije zora svanula.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:25 |
Ông Gia-cóp ở lại một mình. Có một người vật lộn với ông cho đến lúc rạng đông.
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:25 |
Et quand cet homme vit qu’il ne le pouvait pas vaincre, il toucha l’endroit de l’emboîture de sa hanche ; ainsi l’emboîture de l’os de la hanche de Jacob fut démise quand l’homme luttait avec lui.
|
Gene
|
FreLXX
|
32:25 |
Jacob resta seul ; alors un homme lutta contre lui jusqu'au matin,
|
Gene
|
Aleppo
|
32:25 |
ויותר יעקב לבדו ויאבק איש עמו עד עלות השחר
|
Gene
|
MapM
|
32:25 |
וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר׃
|
Gene
|
HebModer
|
32:25 |
וירא כי לא יכל לו ויגע בכף ירכו ותקע כף ירך יעקב בהאבקו עמו׃
|
Gene
|
Kaz
|
32:25 |
Ол Жақыпты жеңе алмайтынына көзі жеткенде оның жамбасына қолын тигізді. Осылайша сол кісімен күрескенде, Жақыптың жамбас ұршығы ойығынан шығып кетті.
|
Gene
|
FreJND
|
32:25 |
Et Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
|
Gene
|
GerGruen
|
32:25 |
Jakob blieb allein zurück; da rang mit ihm ein Mann bis zum Anbruch der Morgenröte.
|
Gene
|
SloKJV
|
32:25 |
Ko je videl, da zoper [Jakoba] ni prevladal, se je dotaknil vdrtine na njegovem stegnu. Vdrtina Jakobovega stegna je bila izpahnjena, kakor [bi] se z njim boril.
|
Gene
|
Haitian
|
32:25 |
Lè nonm lan wè li pa t' ka bat li, li bay Jakòb yon kou nan ren l'. Se konsa zo ren l' dejwente pandan yo t'ap goumen an.
|
Gene
|
FinBibli
|
32:25 |
Ja kuin hän näki, ettei hän voittanut häntä, rupesi hän hänen reiteensä, niin että Jakobin reisiluu horjahtui painellessa hänen kanssansa.
|
Gene
|
Geez
|
32:25 |
ወተርፈ ፡ ያዕቆብ ፡ ባሕቲቱ ፡ ወተጋደሎ ፡ ብእሲ ፡ እስከ ፡ ጸብሐ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
32:25 |
Y como vió que no podía con él, tocó en el sitio del encaje de su muslo, y descoyuntóse el muslo de Jacob mientras con él luchaba.
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:25 |
Pan welodd y dyn nad oedd e'n ennill, dyma fe'n taro Jacob yn ei glun a'i rhoi o'i lle.
|
Gene
|
GerMenge
|
32:25 |
blieb er allein zurück. Da rang ein Mann mit ihm bis zum Aufgang der Morgenröte.
|
Gene
|
GreVamva
|
32:25 |
ιδών δε ότι δεν υπερίσχυσε κατ' αυτού, ήγγισε την άρθρωσιν του μηρού αυτού· και μετετοπίσθη η άρθρωσις του μηρού του Ιακώβ, ενώ επάλαιε μετ' αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:25 |
І зостався Яків сам. І боровся з ним якийсь Муж, аж поки не зійшла досвітня зоря.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:25 |
И кад виде да га не може свладати, удари га по зглавку у стегну, те се Јакову ишчаши стегно из зглавка, кад се човек рваше с њим.
|
Gene
|
FreCramp
|
32:25 |
Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:25 |
A widząc, że nie może go pokonać, dotknął go w staw biodrowy i wytrącił biodro Jakubowi ze stawu, gdy się z nim mocował.
|
Gene
|
FreSegon
|
32:25 |
Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:25 |
Y como vió que no podía con él, tocó en el sitio del encaje de su muslo, y descoyuntóse el muslo de Jacob mientras con él luchaba.
|
Gene
|
HunRUF
|
32:25 |
Jákób pedig ott maradt egyedül. Ekkor Valaki birokra kelt vele, egészen hajnalhasadtáig.
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:25 |
og da han saa, at han ikke kunde faa Bugt med ham, gav han ham et Slag paa Hofteskaalen; og Jakobs Hofteskaal gik af Led, da han brødes med ham.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:25 |
Na taim em i lukim em i no winim em, orait em i tasim skru i antap bilong lek bilong em. Na skru i antap bilong lek bilong Jekop i lus, taim em i pait wantaim em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:25 |
Og der han saa, at han ikke kunde overvinde ham, da rørte han ved hans Hofteskaal, og Jakobs Hofteskaal gik af Led, idet han brødes med ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:25 |
Cet homme, voyant qu’il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt.
|
Gene
|
PolGdans
|
32:25 |
A oto, biedził się z nim mąż aż do wejścia zorzy; który widząc, że go nie mógł przemóc, uderzył Jakóba w staw biodry jego, i wytrąciła się z stawu biodra Jakóbowa, gdy się z nim mocował.
|
Gene
|
JapBungo
|
32:25 |
其人己のヤコブに勝ざるを見てヤコブの髀の樞骨に觸しかばヤコブの髀の樞骨其人と角力する時挫離たり
|
Gene
|
GerElb18
|
32:25 |
Und als er sah, daß er ihn nicht übermochte, da rührte er sein Hüftgelenk an; und das Hüftgelenk Jakobs ward verrenkt, indem er mit ihm rang.
|