Gene
|
RWebster
|
32:26 |
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:26 |
The man said, "Let me go, for the day breaks." Jacob said, "I won't let you go, unless you bless me."
|
Gene
|
SPE
|
32:26 |
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
|
Gene
|
ABP
|
32:26 |
And he said to him, You send me away! [4ascended 1for 2the 3dawn]. And he said, No way will I send you away if [2not 4me 1you should 3bless].
|
Gene
|
NHEBME
|
32:26 |
The man said, "Let me go, for the day breaks." Jacob said, "I won't let you go, unless you bless me."
|
Gene
|
Rotherha
|
32:26 |
Then said he—Let me go, for uprisen hath the dawn. And he said: I will not let thee go, except thou have blessed me
|
Gene
|
LEB
|
32:26 |
Then he said, “Let me go, for dawn is breaking.” But he answered, “I will not let you go unless you bless me.”
|
Gene
|
RNKJV
|
32:26 |
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:26 |
And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let thee go except thou bless me.
|
Gene
|
Webster
|
32:26 |
And he said, Let me go, for the day breaketh; And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
|
Gene
|
Darby
|
32:26 |
And he said, Let me go, for the dawn ariseth. And he said, I will not let thee go except thou bless me.
|
Gene
|
ASV
|
32:26 |
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
|
Gene
|
LITV
|
32:26 |
And He said, Send me away, for the dawn has ascended. And he said, I will not let you go unless You bless me.
|
Gene
|
Geneva15
|
32:26 |
And he saide, Let me goe, for the morning appeareth. Who answered, I will not let thee go except thou blesse me.
|
Gene
|
CPDV
|
32:26 |
And he said to him, “Release me, for now the dawn ascends.” He responded, “I will not release you, unless you bless me.”
|
Gene
|
BBE
|
32:26 |
And he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing.
|
Gene
|
DRC
|
32:26 |
And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go, except thou bless me.
|
Gene
|
GodsWord
|
32:26 |
Then the man said, "Let me go; it's almost dawn." But Jacob answered, "I won't let you go until you bless me."
|
Gene
|
JPS
|
32:26 |
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.
|
Gene
|
Tyndale
|
32:26 |
And he sayde: let me goo for the daye breaketh. And he sayde: I will not lett the goo excepte thou blesse me.
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:26 |
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
|
Gene
|
NETfree
|
32:26 |
Then the man said, "Let me go, for the dawn is breaking." "I will not let you go," Jacob replied, "unless you bless me."
|
Gene
|
AB
|
32:26 |
And He said to him, Let Me go, for the day has dawned; but he said, I will not let You go, except You bless me.
|
Gene
|
AFV2020
|
32:26 |
And He said, "Let Me go, for the day breaks." And Jacob said, "I will not let You go except You bless me."
|
Gene
|
NHEB
|
32:26 |
The man said, "Let me go, for the day breaks." Jacob said, "I won't let you go, unless you bless me."
|
Gene
|
NETtext
|
32:26 |
Then the man said, "Let me go, for the dawn is breaking." "I will not let you go," Jacob replied, "unless you bless me."
|
Gene
|
UKJV
|
32:26 |
And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let you go, except you bless me.
|
Gene
|
KJV
|
32:26 |
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
|
Gene
|
KJVA
|
32:26 |
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
|
Gene
|
AKJV
|
32:26 |
And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let you go, except you bless me.
|
Gene
|
RLT
|
32:26 |
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
|
Gene
|
MKJV
|
32:26 |
And He said, Let Me go, for the day breaks. And he said, I will not let You go except You bless me.
|
Gene
|
YLT
|
32:26 |
and he saith, `Send me away, for the dawn hath ascended:' and he saith, `I send thee not away, except thou hast blessed me.'
|
Gene
|
ACV
|
32:26 |
And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let thee go unless thou bless me.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:26 |
E disse: Deixa-me, que raia a alva. E ele disse: Não te deixarei, se não me abençoares.
|
Gene
|
Mg1865
|
32:26 |
Ary rehefa hitany fa tsy naharesy azy izy, dia notendreny ny foto-peny; ka dia nivika ny foto-pen’ i Jakoba, raha mbola nitolona taminy Izy.
|
Gene
|
FinPR
|
32:26 |
Ja mies sanoi: "Päästä minut, sillä päivä koittaa". Mutta hän vastasi: "En päästä sinua, ellet siunaa minua".
|
Gene
|
FinRK
|
32:26 |
Kun mies huomasi, ettei hän voittanut Jaakobia, hän löi tätä lonkkaan, niin että Jaakobin lonkka nyrjähti hänen kamppaillessaan miehen kanssa.
|
Gene
|
ChiSB
|
32:26 |
那人見自己不能制勝,就在他的大腿窩上打了一下;雅各伯正在與他搏鬥之際,大腿窩脫了節。
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:26 |
Մարդն ասաց նրան. «Թո՛յլ տուր գնամ, որովհետեւ արդէն լուսացաւ»: Յակոբը պատասխանեց. «Թոյլ չեմ տայ, որ գնաս, մինչեւ ինձ չօրհնես»:
|
Gene
|
ChiUns
|
32:26 |
那人说:「天黎明了,容我去吧!」雅各说:「你不给我祝福,我就不容你去。」
|
Gene
|
BulVeren
|
32:26 |
Тогава каза: Пусни ме, защото се зазори. А Яков каза: Няма да те пусна, докато не ме благословиш.
|
Gene
|
AraSVD
|
32:26 |
وَقَالَ: «أَطْلِقْنِي، لِأَنَّهُ قَدْ طَلَعَ ٱلْفَجْرُ». فَقَالَ: «لَا أُطْلِقُكَ إِنْ لَمْ تُبَارِكْنِي».
|
Gene
|
Esperant
|
32:26 |
Kaj tiu diris: Forliberigu min, ĉar leviĝis la matenruĝo. Sed li diris: Mi ne forliberigos vin, antaŭ ol vi min benos.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:26 |
บุรุษนั้นจึงว่า “ปล่อยให้เราไปเถิดเพราะใกล้สว่างแล้ว” แต่ยาโคบตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่ยอมให้ท่านไป นอกจากท่านจะอวยพรแก่ข้าพเจ้า”
|
Gene
|
SPMT
|
32:26 |
וירא כי לא יכל לו ויגע בכף ירכו ותקע כף ירך יעקב בהאבקו עמו
|
Gene
|
OSHB
|
32:26 |
וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֨קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְק֖וֹ עִמּֽוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
32:26 |
ထိုသူကလည်း၊ ငါ့ကိုလွှတ်ပါ၊ မိုဃ်းလင်းဆဲရှိပြီ ဟုဆိုလျှင်၊ ယာကုပ်က၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို ကောင်းကြီးမပေးလျှင်၊ မသွားရဟုဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
32:26 |
پس آن مرد گفت: «بگذار بروم، چون سپیده صبح میدمد.» یعقوب گفت: «تا مرا بركت ندهی، نمیگذارم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:26 |
Ādmī ne kahā, “Mujhe jāne de, kyoṅki pau phaṭne wālī hai.” Yāqūb ne kahā, “Pahle mujhe barkat deṅ, phir hī āp ko jāne dūṅgā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
32:26 |
Och han sade: ”Släpp mig, för gryningen är här.” Men Jakob svarade: ”Jag släpper dig inte förrän du välsignar mig.”
|
Gene
|
GerSch
|
32:26 |
Und da dieser sah, daß er ihn nicht übermochte, schlug er ihn auf das Hüftgelenk, so daß Jakobs Hüftgelenk verrenkt ward über dem Ringen mit ihm.
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:26 |
At sinabi, Bitawan mo ako, sapagka't nagbubukang liwayway na. At kaniyang sinabi, Hindi kita bibitawan hanggang hindi mo ako mabasbasan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:26 |
Kun mies huomasi, ettei hän voittanut häntä, hän iski häntä lonkkaluuhun, niin että Jaakobin lonkka nyrjähti hänen painiskellessaan hänen kanssaan.
|
Gene
|
Dari
|
32:26 |
پس آن مرد گفت: «بگذار بروم، چون هوا روشن می شود.» یعقوب گفت: «تا مرا برکت ندهی نمی گذارم بروی.»
|
Gene
|
SomKQA
|
32:26 |
Markaasuu yidhi, I sii daa, maxaa yeelay, waagii waa beryayaa. Isna wuxuu yidhi, Ku sii dayn maayo inaad i barakaysid mooyaane.
|
Gene
|
NorSMB
|
32:26 |
Og han sagde: «Slepp meg, for no er det dagen.» Men Jakob sagde: «Eg slepper deg ikkje, utan du velsignar meg.»
|
Gene
|
Alb
|
32:26 |
Dhe ai tha: "Lërmë të shkoj, se po lind agimi". Por Jakobi iu përgjegj: "Nuk do të të lë të shkosh, në rast se nuk më bekon më parë!".
|
Gene
|
UyCyr
|
32:26 |
У Киши: — Таң атай дәп қалди, Мени қоюп бәр! — деди. — Сән маңа бәхит ата қилмиғичә, қоюп бәрмәймән, — деди Яқуп.
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:26 |
그가 이르되, 날이 새려 하니 나를 가게 하라, 하매 야곱이 이르되, 당신이 나를 축복하지 아니하면 내가 당신을 가게 하지 아니하겠나이다, 하니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:26 |
Па онда рече: пусти ме, зора је. А Јаков му рече: нећу те пустити докле ме не благословиш.
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:26 |
And he seide to Jacob, Leeue thou me, for the morewtid stieth now. Jacob answeride, Y schal not leeue thee, no but thou blesse me.
|
Gene
|
Mal1910
|
32:26 |
എന്നെ വിടുക; ഉഷസ്സു ഉദിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞതിന്നു: നീ എന്നെ അനുഗ്രഹിച്ചല്ലാതെ ഞാൻ നിന്നെ വിടുകയില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
32:26 |
그 사람이 가로되 날이 새려 하니 나로 가게 하라 야곱이 가로되 당신이 내게 축복하지 아니하면 가게 하지 아니하겠나이다
|
Gene
|
Azeri
|
32:26 |
او شخص ددي: "بوراخ، گدئم، چونکي سحر آچيلير." يعقوب ددي: "منه برکت ورمَيهسن، سني بوراخمارام."
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:26 |
Och han sade: Låt mig gå, ty morgonrodnen går up; men han swarade: Jag släpper dig icke, med mindre du wälsignar mig.
|
Gene
|
KLV
|
32:26 |
The loD ja'ta', “ chaw' jIH jaH, vaD the jaj breaks.” Jacob ja'ta', “ jIH won't chaw' SoH jaH, unless SoH ghurmoH jIH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
32:26 |
E quell’uomo gli disse: Lasciami andare; perciocchè già spunta l’alba. E Giacobbe gli disse: Io non ti lascerò andare, che tu non mi abbi benedetto.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:26 |
И сказал [ему]: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:26 |
И рече ему: пусти Мя: взыде бо заря. Он же рече: не пущу Тебе, аще не благословиши мене.
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:26 |
και είπεν αυτώ απόστειλόν με ανέβη γαρ ο όρθρος ο δε είπεν ου μη σε αποστείλω εάν μη με ευλογήσης
|
Gene
|
FreBBB
|
32:26 |
Et il dit à Jacob : Laisse-moi aller, car l'aurore est levée. Et il dit : Je ne te laisserai point aller que tu ne m'aies béni.
|
Gene
|
LinVB
|
32:26 |
Awa amoni ’te akoki kokweisa Yakob te, atuti ye o loketo mpe lokolo lokomi kotengeme ntango bazalaki kobunda.
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:26 |
Midőn ez látta, hogy nem bír vele, megérintette csípőjének forgócsontját; és kificamodott Jákob csípőjének forgócsontja, amint tusakodott vele.
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:26 |
曰、容我去、天明矣、曰、不爲我祝嘏、必不容爾去、
|
Gene
|
VietNVB
|
32:26 |
và bảo rằng: Trời đã sáng, hãy để ta đi!Nhưng Gia-cốp đáp: Nếu Ngài không ban phước lành cho tôi, tôi không để Ngài đi đâu!
|
Gene
|
LXX
|
32:26 |
εἶδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ιακωβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ’ αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
32:26 |
Ug siya miingon: Buhii ako kay mahayaghayag na. Apan mitubag kaniya si Jacob: Dili ko ikaw buhian hangtud nga ako panalanginan mo.
|
Gene
|
RomCor
|
32:26 |
Omul acela a zis: „Lasă-mă să plec, căci se revarsă zorile.” Dar Iacov a răspuns: „Nu Te voi lăsa să pleci până nu mă vei binecuvânta.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:26 |
Ohlo ahpw nda, “Eri, pweisang ie, pwe wasa rahnehr.” A Seikop sapeng, nda, “I sohte pahn pweisang uhk, ke lao pahn kapaiaiehda.”
|
Gene
|
HunUj
|
32:26 |
De látta, hogy nem bír vele, ezért megütötte a csípője forgócsontját, és kificamodott Jákób csípőjének forgócsontja a tusakodás közben.
|
Gene
|
GerZurch
|
32:26 |
Und er sprach: lass mich los; die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.
|
Gene
|
GerTafel
|
32:26 |
Und Er sah, daß er nichts über ihn vermochte, und berührte ihn an der Hüftpfanne, und die Hüftpfanne Jakobs verrenkte sich, indem er mit Ihm rang.
|
Gene
|
RusMakar
|
32:26 |
и сказалъ: пусти меня: ибо взошла заря; Іаковъ отвјчалъ: не пущу тебя, если ее благословишь меня.
|
Gene
|
PorAR
|
32:26 |
Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:26 |
En Hij zeide: Laat Mij gaan, want de dageraad is opgegaan. Maar hij zeide: Ik zal U niet laten gaan, tenzij dat Gij mij zegent.
|
Gene
|
FarOPV
|
32:26 |
پس گفت: «مرا رها کن زیرا که فجرمی شکافد.» گفت: «تا مرا برکت ندهی تو را رهانکنم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
32:26 |
Yasisithi: Ngiyekela ngihambe ngoba sekusemadabukakusa. Kodwa wathi: Kangiyikukuyekela uhambe ngaphandle kokuthi ungibusise.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:26 |
E disse: Deixa-me, que raia a alva. E ele disse: Não te deixarei, se não me abençoares.
|
Gene
|
Norsk
|
32:26 |
Og han sa: Slipp mig, for morgenen gryr! Men han sa: Jeg slipper dig ikke, uten du velsigner mig.
|
Gene
|
SloChras
|
32:26 |
In veli: Pusti me, kajti zarja že vzhaja! Jakob pa reče: Ne pustim te, razen če me blagosloviš.
|
Gene
|
Northern
|
32:26 |
O Şəxs dedi: «Burax, gedim, çünki səhər açılır». Yaqub dedi: «Mənə xeyir-dua verməsən, Səni buraxmaram».
|
Gene
|
GerElb19
|
32:26 |
Da sprach er: Laß mich los, denn die Morgenröte ist aufgegangen; und er sprach: Ich lasse dich nicht los, du habest mich denn gesegnet.
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:26 |
Un Tas sacīja: palaid Mani, jo gaisma jau aust; bet viņš atbildēja: es Tevi nepalaidīšu, ja Tu mani nesvēti.
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:26 |
E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém elle disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
|
Gene
|
ChiUn
|
32:26 |
那人說:「天黎明了,容我去吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:26 |
Och han sade: Låt mig gå, ty morgonrodnen går upp; men han svarade: Jag släpper dig icke, med mindre du välsignar mig.
|
Gene
|
SPVar
|
32:26 |
וירא כי לא יכל לו ויגע בכף ירכו ותקע כף ירך יעקב בהאבקו עמו
|
Gene
|
FreKhan
|
32:26 |
Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il lui pressa la cuisse; et la cuisse de Jacob se luxa tandis qu’il luttait avec lui.
|
Gene
|
FrePGR
|
32:26 |
Et il dit : Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et il dit : Je ne te laisse point aller que tu ne m'aies béni.
|
Gene
|
PorCap
|
32:26 |
Vendo que não podia vencer Jacob, bateu-lhe na coxa, e a coxa de Jacob deslocou-se, quando lutava com ele.
|
Gene
|
JapKougo
|
32:26 |
その人は言った、「夜が明けるからわたしを去らせてください」。ヤコブは答えた、「わたしを祝福してくださらないなら、あなたを去らせません」。
|
Gene
|
GerTextb
|
32:26 |
Und als er sah, daß er ihn nicht bezwingen könne, schlug er ihn auf die Hüftpfanne, so daß die Hüftpfanne Jakobs verrenkt ward, während er mit ihm rang.
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:26 |
Por lo cual dijo: “Déjame que ya raya el alba.” Mas (Jacob) contestó: “No te dejaré ir si no me bendices.”
|
Gene
|
Kapingam
|
32:26 |
Gei taane deelaa ga-helekai gi mee, “Diagia au gii-hana, di-mee gu-maalama.” Jacob ga-helekai, “Au hagalee diiagi goe gaa-dae-loo gi do haga-maluagina au.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
32:26 |
Und er sah, dass er nicht zu ihm konnte, und er berührte [ihn] an seiner Hüftpfanne. Und die Hüftpfanne Jakobs verrenkte sich in seinem Kampf mit sich.
|
Gene
|
WLC
|
32:26 |
וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֙קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְק֖וֹ עִמּֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
32:26 |
Tada tas vyras tarė: „Paleisk mane, nes jau aušta!“ Jokūbas atsakė: „Nepaleisiu tavęs, jei manęs nepalaiminsi!“
|
Gene
|
Bela
|
32:26 |
І сказаў: пусьці Мяне, бо ўзышла зара. Якаў сказаў: ня пушчу Цябе, пакуль не дабраславіш мяне.
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:26 |
Und da er sah, dafi er ihn nicht übermochte, ruhrete er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk seiner Hüfte ward uber dem Ringen mit ihm verrenkt.
|
Gene
|
FinPR92
|
32:26 |
Kun mies huomasi, ettei päässyt voitolle, hän iski Jaakobia nivustaipeeseen, niin että Jaakobin lonkka nyrjähti hänen kamppaillessaan miehen kanssa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:26 |
Y dijo: Déjame, que el alba sube. Y él dijo: No te dejaré, sino me bendices.
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:26 |
Nu sprak de man: Laat mij gaan, want het morgenrood rijst. Maar hij antwoordde: Ik laat u niet gaan, tenzij ge mij zegent.
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:26 |
Als jener merkte, dass Jakob sich nicht niederringen ließ, schlug er auf dessen Hüftgelenk, sodass es sich ausrenkte.
|
Gene
|
Est
|
32:26 |
Aga kui See nägi, et Ta ei saanud võimust tema üle, siis Ta lõi tema puusaliigest; ja Jaakobi puusaliiges nihkus paigast, kui ta heitles Temaga.
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:26 |
آدمی نے کہا، ”مجھے جانے دے، کیونکہ پَو پھٹنے والی ہے۔“ یعقوب نے کہا، ”پہلے مجھے برکت دیں، پھر ہی آپ کو جانے دوں گا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
32:26 |
وَقَالَ لَهُ: «أَطْلِقْنِي، فَقَدْ طَلَعَ الْفَجْرُ». فَأَجَابَهُ يَعْقُوبُ: «لاَ أُطْلِقُكَ حَتَّى تُبَارِكَنِي».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:26 |
那人说:“天快亮了,让我走吧。”雅各说:“如果你不给我祝福,我就不让你走。”
|
Gene
|
ItaRive
|
32:26 |
E l’uomo disse: "Lasciami andare, ché spunta l’alba". E Giacobbe: "Non ti lascerò andare prima che tu m’abbia benedetto!"
|
Gene
|
Afr1953
|
32:26 |
Toe sê Hy: Laat My gaan, want die dag het gebreek. Maar hy antwoord: Ek sal U nie laat gaan nie tensy dat U my seën.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:26 |
И сказал ему: «Отпусти Меня, ибо взошла заря». Иаков сказал: «Не отпущу Тебя, пока не благословишь меня».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:26 |
आदमी ने कहा, “मुझे जाने दे, क्योंकि पौ फटनेवाली है।” याक़ूब ने कहा, “पहले मुझे बरकत दें, फिर ही आपको जाने दूँगा।”
|
Gene
|
TurNTB
|
32:26 |
Adam, “Bırak beni, gün ağarıyor” dedi. Yakup, “Beni kutsamadıkça seni bırakmam” diye yanıtladı.
|
Gene
|
DutSVV
|
32:26 |
En Hij zeide: Laat Mij gaan, want de dageraad is opgegaan. Maar hij zeide: Ik zal U niet laten gaan, tenzij dat Gij mij zegent.
|
Gene
|
HunKNB
|
32:26 |
Amikor azt látta, hogy nem tud erőt venni rajta, megérintette csípőjének inát, s a vele való küzdelemben kificamodott Jákob csípőjének ina.
|
Gene
|
Maori
|
32:26 |
Na ka mea ia, Tukua ahau, kua takiri hoki te ata. A ka mea ia, E kore koe e tukua e ahau, kia manaakitia ra ano ahau e koe.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:26 |
Ya yuk a'a-i ma iya, “Bbahin aku, marai' na llaw.” Anambung si Yakub, yukna, “Ē, mbal ka bbahanku. Subay ka amuwanan aku barakat dahū.”
|
Gene
|
HunKar
|
32:26 |
És monda: Bocsáss el engem, mert feljött a hajnal. És monda Jákób: Nem bocsátlak el téged, míg meg nem áldasz engemet.
|
Gene
|
Viet
|
32:26 |
Người đó bèn nói: Trời đã rạng đông rồi; thôi để cho ta đi; nhưng Gia-cốp đáp rằng: Tôi chẳng cho người đi đâu, nếu người không ban phước cho tôi.
|
Gene
|
Kekchi
|
32:26 |
Ut li cui̱nk quixye re laj Jacob: —China̱cuachˈab xban nak yo̱ chi sake̱uc, chan re. Ut laj Jacob quixye re: —Cui incˈaˈ tina̱cuosobtesi, incˈaˈ tatcuachˈab, chan.
|
Gene
|
SP
|
32:26 |
וירא כי לא יכל לו ויגע בכף ירכו ותקע כף ירך יעקב בהאבקו עמו
|
Gene
|
Swe1917
|
32:26 |
Och mannen sade: »Släpp mig, ty morgonrodnaden går upp.» Men han svarade: »Jag släpper dig icke, med mindre du välsignar mig.»
|
Gene
|
CroSaric
|
32:26 |
Videći da ga ne može svladati, ugane mu bedro pri zglobu, tako da se Jakovu kuk iščašio dok su se rvali.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:26 |
*Thấy không thắng được ông, người đó bèn đánh vào khớp xương hông của ông, và khớp xương hông của ông Gia-cóp bị trật đang khi ông vật lộn với người đó.
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:26 |
Et cet homme lui dit : Laisse-moi, car l’aube du jour est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point que tu ne m’aies béni.
|
Gene
|
FreLXX
|
32:26 |
Et, voyant qu'il ne pouvait l'emporter, il toucha le gras de la cuisse de Jacob, qui s'engourdit dans la lutte.
|
Gene
|
Aleppo
|
32:26 |
וירא כי לא יכל לו ויגע בכף ירכו ותקע כף ירך יעקב בהאבקו עמו
|
Gene
|
MapM
|
32:26 |
וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֙קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְק֖וֹ עִמּֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
32:26 |
ויאמר שלחני כי עלה השחר ויאמר לא אשלחך כי אם ברכתני׃
|
Gene
|
Kaz
|
32:26 |
Әлгі кісі:— Мені қоя бер, таң атып қалды, — деді. Ал Жақып:— Маған батаңды бермейінше сені жібермеймін, — деп жауап берді.
|
Gene
|
FreJND
|
32:26 |
Et lorsqu’il vit qu’il ne prévalait pas sur lui, il toucha l’emboîture de sa hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui.
|
Gene
|
GerGruen
|
32:26 |
Und als er sah, daß er ihn nicht überwände, rührte er an seine Hüftpfanne, und Jakobs Hüftpfanne ward verrenkt, als er mit ihm rang.
|
Gene
|
SloKJV
|
32:26 |
Rekel je: „Pusti me, kajti dan se že svita.“ [Jakob] je rekel: „Ne bom te izpustil, razen če me blagosloviš.“
|
Gene
|
Haitian
|
32:26 |
Nonm lan di l': -Kite m' ale, paske bajou pral kase. Jakòb reponn li: -Si ou pa beni mwen, mwen p'ap kite ou ale.
|
Gene
|
FinBibli
|
32:26 |
Ja hän sanoi: päästä minua, sillä aamurusko nousee. Mutta hän vastasi: en minä päästä sinua, jolles siunaa minua.
|
Gene
|
Geez
|
32:26 |
ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ከመ ፡ ኢይክሎ ፡ አኀዞ ፡ ሥርወ ፡ ሕሩም ፡ እንዘ ፡ ይትጋደሎ ፡ ምስሌሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
32:26 |
Y dijo: Déjame, que raya el alba. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices.
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:26 |
“Gad i mi fynd,” meddai'r dyn, “mae hi'n dechrau gwawrio.” “Na!” meddai Jacob, “Wna i ddim gadael i ti fynd nes i ti fy mendithio i.”
|
Gene
|
GerMenge
|
32:26 |
Als dieser nun sah, daß er ihn nicht bezwingen konnte, gab er ihm einen Schlag auf das Hüftgelenk; dadurch wurde Jakobs Hüftgelenk während seines Ringens mit ihm verrenkt.
|
Gene
|
GreVamva
|
32:26 |
Ο δε είπεν, Άφες με να απέλθω, διότι εχάραξεν η αυγή. Και αυτός είπε, δεν θέλω σε αφήσει να απέλθης, εάν δεν με ευλογήσης.
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:26 |
І Він побачив, що не подужає його, і доторкнувся до сугло́бу стегна́ його. І звихнувся сугло́б стегна́ Якова, як він боровся з Ним.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:26 |
Па онда рече: Пусти ме, зора је. А Јаков му рече: Нећу те пустити докле ме не благословиш.
|
Gene
|
FreCramp
|
32:26 |
Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l'articulation de la hanche, et l'articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:26 |
I powiedział: Puść mnie, bo już wzeszła zorza. Odpowiedział: Nie puszczę cię, aż mi pobłogosławisz.
|
Gene
|
FreSegon
|
32:26 |
Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:26 |
Y dijo: Déjame, que raya el alba. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices.
|
Gene
|
HunRUF
|
32:26 |
De látta, hogy nem bír vele, ezért megütötte a csípője forgócsontját, úgyhogy kificamodott Jákób csípőjének forgócsontja, miközben vele birkózott.
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:26 |
Da sagde han: »Slip mig, thi Morgenen gryr!« Men han svarede: »Jeg slipper dig ikke, uden du velsigner mig!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:26 |
Na em i tok, Larim mi go, long wanem, tulait i wok long kamap. Na em i tok, Mi no bai larim yu i go, sapos yu no blesim mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:26 |
Og han sagde: Lad mig gaa, thi det dages; og han sagde: Jeg vil ikke lade dig gaa, uden du har velsignet mig.
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:26 |
Et il lui dit : Laisse-moi aller, car l’aurore commence déjà à paraître. Jacob lui répondit : Je ne vous laisserai point aller que vous ne m’ayez béni.
|
Gene
|
PolGdans
|
32:26 |
I rzekł: Puść mię, bo już wschodzi zorza. I odpowiedział: Nie puszczę cię, aż mi będziesz błogosławił.
|
Gene
|
JapBungo
|
32:26 |
其人夜明んとすれば我をさらしめよといひければヤコブいふ汝われを祝せずばさらしめずと
|
Gene
|
GerElb18
|
32:26 |
Da sprach er: Laß mich los, denn die Morgenröte ist aufgegangen; und er sprach: Ich lasse dich nicht los, du habest mich denn gesegnet.
|