Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 32:26  And He said to him, Let Me go, for the day has dawned; but he said, I will not let You go, except You bless me.
Gene ABP 32:26  And he said to him, You send me away! [4ascended 1for 2the 3dawn]. And he said, No way will I send you away if [2not 4me 1you should 3bless].
Gene ACV 32:26  And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let thee go unless thou bless me.
Gene AFV2020 32:26  And He said, "Let Me go, for the day breaks." And Jacob said, "I will not let You go except You bless me."
Gene AKJV 32:26  And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let you go, except you bless me.
Gene ASV 32:26  And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
Gene BBE 32:26  And he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing.
Gene CPDV 32:26  And he said to him, “Release me, for now the dawn ascends.” He responded, “I will not release you, unless you bless me.”
Gene DRC 32:26  And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go, except thou bless me.
Gene Darby 32:26  And he said, Let me go, for the dawn ariseth. And he said, I will not let thee go except thou bless me.
Gene Geneva15 32:26  And he saide, Let me goe, for the morning appeareth. Who answered, I will not let thee go except thou blesse me.
Gene GodsWord 32:26  Then the man said, "Let me go; it's almost dawn." But Jacob answered, "I won't let you go until you bless me."
Gene JPS 32:26  And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.
Gene Jubilee2 32:26  And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let thee go except thou bless me.
Gene KJV 32:26  And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
Gene KJVA 32:26  And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
Gene KJVPCE 32:26  And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
Gene LEB 32:26  Then he said, “Let me go, for dawn is breaking.” But he answered, “I will not let you go unless you bless me.”
Gene LITV 32:26  And He said, Send me away, for the dawn has ascended. And he said, I will not let you go unless You bless me.
Gene MKJV 32:26  And He said, Let Me go, for the day breaks. And he said, I will not let You go except You bless me.
Gene NETfree 32:26  Then the man said, "Let me go, for the dawn is breaking." "I will not let you go," Jacob replied, "unless you bless me."
Gene NETtext 32:26  Then the man said, "Let me go, for the dawn is breaking." "I will not let you go," Jacob replied, "unless you bless me."
Gene NHEB 32:26  The man said, "Let me go, for the day breaks." Jacob said, "I won't let you go, unless you bless me."
Gene NHEBJE 32:26  The man said, "Let me go, for the day breaks." Jacob said, "I won't let you go, unless you bless me."
Gene NHEBME 32:26  The man said, "Let me go, for the day breaks." Jacob said, "I won't let you go, unless you bless me."
Gene RLT 32:26  And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
Gene RNKJV 32:26  And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
Gene RWebster 32:26  And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
Gene Rotherha 32:26  Then said he—Let me go, for uprisen hath the dawn. And he said: I will not let thee go, except thou have blessed me
Gene SPE 32:26  And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
Gene Tyndale 32:26  And he sayde: let me goo for the daye breaketh. And he sayde: I will not lett the goo excepte thou blesse me.
Gene UKJV 32:26  And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let you go, except you bless me.
Gene Webster 32:26  And he said, Let me go, for the day breaketh; And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
Gene YLT 32:26  and he saith, `Send me away, for the dawn hath ascended:' and he saith, `I send thee not away, except thou hast blessed me.'
Gene VulgClem 32:26  Dixitque ad eum : Dimitte me : jam enim ascendit aurora. Respondit : Non dimittam te, nisi benedixeris mihi.
Gene VulgCont 32:26  Dixitque ad eum: Dimitte me, iam enim ascendit aurora. Respondit: Non dimittam te, nisi benedixeris mihi.
Gene VulgHetz 32:26  Dixitque ad eum: Dimitte me, iam enim ascendit aurora. Respondit: Non dimittam te, nisi benedixeris mihi.
Gene VulgSist 32:26  Dixitque ad eum: Dimitte me, iam enim ascendit aurora. Respondit: Non dimittam te, nisi benedixeris mihi.
Gene Vulgate 32:26  dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi
Gene CzeB21 32:26  Když viděl, že ho nepřemůže, udeřil ho do kyčelního kloubu, takže se Jákobovi při tom zápasu vymkl kyčel.
Gene CzeBKR 32:26  A řekl: Pusť mne, nebť zasvitává. I řekl: Nepustím tě, leč mi požehnáš.
Gene CzeCEP 32:26  Když viděl, že Jákoba nepřemůže, poranil mu při zápolení kyčelní kloub, takže se mu vykloubil.
Gene CzeCSP 32:26  Když viděl, že ho nepřemůže, udeřil ho do kyčelního kloubu, a Jákobovi se vykloubil kyčelní kloub, když s ním zápasil.
Gene ABPGRK 32:26  και είπεν αυτώ απόστειλόν με ανέβη γαρ ο όρθρος ο δε είπεν ου μη σε αποστείλω εάν μη με ευλογήσης
Gene Afr1953 32:26  Toe sê Hy: Laat My gaan, want die dag het gebreek. Maar hy antwoord: Ek sal U nie laat gaan nie tensy dat U my seën.
Gene Alb 32:26  Dhe ai tha: "Lërmë të shkoj, se po lind agimi". Por Jakobi iu përgjegj: "Nuk do të të lë të shkosh, në rast se nuk më bekon më parë!".
Gene Aleppo 32:26  וירא כי לא יכל לו ויגע בכף ירכו ותקע כף ירך יעקב בהאבקו עמו
Gene AraNAV 32:26  وَقَالَ لَهُ: «أَطْلِقْنِي، فَقَدْ طَلَعَ الْفَجْرُ». فَأَجَابَهُ يَعْقُوبُ: «لاَ أُطْلِقُكَ حَتَّى تُبَارِكَنِي».
Gene AraSVD 32:26  وَقَالَ: «أَطْلِقْنِي، لِأَنَّهُ قَدْ طَلَعَ ٱلْفَجْرُ». فَقَالَ: «لَا أُطْلِقُكَ إِنْ لَمْ تُبَارِكْنِي».
Gene ArmEaste 32:26  Մարդն ասաց նրան. «Թո՛յլ տուր գնամ, որովհետեւ արդէն լուսացաւ»: Յակոբը պատասխանեց. «Թոյլ չեմ տայ, որ գնաս, մինչեւ ինձ չօրհնես»:
Gene Azeri 32:26  او شخص ددي: "بوراخ، گدئم، چونکي سحر آچيلير." يعقوب ددي: "منه برکت ورمَيه‌سن، سني بوراخمارام."
Gene Bela 32:26  І сказаў: пусьці Мяне, бо ўзышла зара. Якаў сказаў: ня пушчу Цябе, пакуль не дабраславіш мяне.
Gene BulVeren 32:26  Тогава каза: Пусни ме, защото се зазори. А Яков каза: Няма да те пусна, докато не ме благословиш.
Gene BurJudso 32:26  ထိုသူကလည်း၊ ငါ့ကိုလွှတ်ပါ၊ မိုဃ်းလင်းဆဲရှိပြီ ဟုဆိုလျှင်၊ ယာကုပ်က၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို ကောင်းကြီးမပေးလျှင်၊ မသွားရဟုဆို၏။
Gene CSlEliza 32:26  И рече ему: пусти Мя: взыде бо заря. Он же рече: не пущу Тебе, аще не благословиши мене.
Gene CebPinad 32:26  Ug siya miingon: Buhii ako kay mahayaghayag na. Apan mitubag kaniya si Jacob: Dili ko ikaw buhian hangtud nga ako panalanginan mo.
Gene ChiNCVs 32:26  那人说:“天快亮了,让我走吧。”雅各说:“如果你不给我祝福,我就不让你走。”
Gene ChiSB 32:26  那人見自己不能制勝,就在他的大腿窩上打了一下;雅各伯正在與他搏鬥之際,大腿窩脫了節。
Gene ChiUn 32:26  那人說:「天黎明了,容我去吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」
Gene ChiUnL 32:26  曰、容我去、天明矣、曰、不爲我祝嘏、必不容爾去、
Gene ChiUns 32:26  那人说:「天黎明了,容我去吧!」雅各说:「你不给我祝福,我就不容你去。」
Gene CroSaric 32:26  Videći da ga ne može svladati, ugane mu bedro pri zglobu, tako da se Jakovu kuk iščašio dok su se rvali.
Gene DaOT1871 32:26  Og han sagde: Lad mig gaa, thi det dages; og han sagde: Jeg vil ikke lade dig gaa, uden du har velsignet mig.
Gene DaOT1931 32:26  Da sagde han: »Slip mig, thi Morgenen gryr!« Men han svarede: »Jeg slipper dig ikke, uden du velsigner mig!«
Gene Dari 32:26  پس آن مرد گفت: «بگذار بروم، چون هوا روشن می شود.» یعقوب گفت: «تا مرا برکت ندهی نمی گذارم بروی.»
Gene DutSVV 32:26  En Hij zeide: Laat Mij gaan, want de dageraad is opgegaan. Maar hij zeide: Ik zal U niet laten gaan, tenzij dat Gij mij zegent.
Gene DutSVVA 32:26  En Hij zeide: Laat Mij gaan, want de dageraad is opgegaan. Maar hij zeide: Ik zal U niet laten gaan, tenzij dat Gij mij zegent.
Gene Esperant 32:26  Kaj tiu diris: Forliberigu min, ĉar leviĝis la matenruĝo. Sed li diris: Mi ne forliberigos vin, antaŭ ol vi min benos.
Gene Est 32:26  Aga kui See nägi, et Ta ei saanud võimust tema üle, siis Ta lõi tema puusaliigest; ja Jaakobi puusaliiges nihkus paigast, kui ta heitles Temaga.
Gene FarOPV 32:26  پس گفت: «مرا رها کن زیرا که فجرمی شکافد.» گفت: «تا مرا برکت ندهی تو را رهانکنم.»
Gene FarTPV 32:26  پس آن مرد گفت‌: «بگذار بروم‌، چون‌ سپیده ‌صبح‌ می‌دمد.» یعقوب‌ گفت‌: «تا مرا بركت ‌ندهی‌، نمی‌گذارم‌.»
Gene FinBibli 32:26  Ja hän sanoi: päästä minua, sillä aamurusko nousee. Mutta hän vastasi: en minä päästä sinua, jolles siunaa minua.
Gene FinPR 32:26  Ja mies sanoi: "Päästä minut, sillä päivä koittaa". Mutta hän vastasi: "En päästä sinua, ellet siunaa minua".
Gene FinPR92 32:26  Kun mies huomasi, ettei päässyt voitolle, hän iski Jaakobia nivustaipeeseen, niin että Jaakobin lonkka nyrjähti hänen kamppaillessaan miehen kanssa.
Gene FinRK 32:26  Kun mies huomasi, ettei hän voittanut Jaakobia, hän löi tätä lonkkaan, niin että Jaakobin lonkka nyrjähti hänen kamppaillessaan miehen kanssa.
Gene FinSTLK2 32:26  Kun mies huomasi, ettei hän voittanut häntä, hän iski häntä lonkkaluuhun, niin että Jaakobin lonkka nyrjähti hänen painiskellessaan hänen kanssaan.
Gene FreBBB 32:26  Et il dit à Jacob : Laisse-moi aller, car l'aurore est levée. Et il dit : Je ne te laisserai point aller que tu ne m'aies béni.
Gene FreBDM17 32:26  Et cet homme lui dit : Laisse-moi, car l’aube du jour est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point que tu ne m’aies béni.
Gene FreCramp 32:26  Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l'articulation de la hanche, et l'articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.
Gene FreJND 32:26  Et lorsqu’il vit qu’il ne prévalait pas sur lui, il toucha l’emboîture de sa hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui.
Gene FreKhan 32:26  Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il lui pressa la cuisse; et la cuisse de Jacob se luxa tandis qu’il luttait avec lui.
Gene FreLXX 32:26  Et, voyant qu'il ne pouvait l'emporter, il toucha le gras de la cuisse de Jacob, qui s'engourdit dans la lutte.
Gene FrePGR 32:26  Et il dit : Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et il dit : Je ne te laisse point aller que tu ne m'aies béni.
Gene FreSegon 32:26  Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.
Gene FreVulgG 32:26  Et il lui dit : Laisse-moi aller, car l’aurore commence déjà à paraître. Jacob lui répondit : Je ne vous laisserai point aller que vous ne m’ayez béni.
Gene Geez 32:26  ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ከመ ፡ ኢይክሎ ፡ አኀዞ ፡ ሥርወ ፡ ሕሩም ፡ እንዘ ፡ ይትጋደሎ ፡ ምስሌሁ ።
Gene GerBoLut 32:26  Und da er sah, dafi er ihn nicht übermochte, ruhrete er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk seiner Hüfte ward uber dem Ringen mit ihm verrenkt.
Gene GerElb18 32:26  Da sprach er: Laß mich los, denn die Morgenröte ist aufgegangen; und er sprach: Ich lasse dich nicht los, du habest mich denn gesegnet.
Gene GerElb19 32:26  Da sprach er: Laß mich los, denn die Morgenröte ist aufgegangen; und er sprach: Ich lasse dich nicht los, du habest mich denn gesegnet.
Gene GerGruen 32:26  Und als er sah, daß er ihn nicht überwände, rührte er an seine Hüftpfanne, und Jakobs Hüftpfanne ward verrenkt, als er mit ihm rang.
Gene GerMenge 32:26  Als dieser nun sah, daß er ihn nicht bezwingen konnte, gab er ihm einen Schlag auf das Hüftgelenk; dadurch wurde Jakobs Hüftgelenk während seines Ringens mit ihm verrenkt.
Gene GerNeUe 32:26  Als jener merkte, dass Jakob sich nicht niederringen ließ, schlug er auf dessen Hüftgelenk, sodass es sich ausrenkte.
Gene GerOffBi 32:26  Und er sah, dass er nicht zu ihm konnte, und er berührte [ihn] an seiner Hüftpfanne. Und die Hüftpfanne Jakobs verrenkte sich in seinem Kampf mit sich.
Gene GerSch 32:26  Und da dieser sah, daß er ihn nicht übermochte, schlug er ihn auf das Hüftgelenk, so daß Jakobs Hüftgelenk verrenkt ward über dem Ringen mit ihm.
Gene GerTafel 32:26  Und Er sah, daß er nichts über ihn vermochte, und berührte ihn an der Hüftpfanne, und die Hüftpfanne Jakobs verrenkte sich, indem er mit Ihm rang.
Gene GerTextb 32:26  Und als er sah, daß er ihn nicht bezwingen könne, schlug er ihn auf die Hüftpfanne, so daß die Hüftpfanne Jakobs verrenkt ward, während er mit ihm rang.
Gene GerZurch 32:26  Und er sprach: lass mich los; die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.
Gene GreVamva 32:26  Ο δε είπεν, Άφες με να απέλθω, διότι εχάραξεν η αυγή. Και αυτός είπε, δεν θέλω σε αφήσει να απέλθης, εάν δεν με ευλογήσης.
Gene Haitian 32:26  Nonm lan di l': -Kite m' ale, paske bajou pral kase. Jakòb reponn li: -Si ou pa beni mwen, mwen p'ap kite ou ale.
Gene HebModer 32:26  ויאמר שלחני כי עלה השחר ויאמר לא אשלחך כי אם ברכתני׃
Gene HunIMIT 32:26  Midőn ez látta, hogy nem bír vele, megérintette csípőjének forgócsontját; és kificamodott Jákob csípőjének forgócsontja, amint tusakodott vele.
Gene HunKNB 32:26  Amikor azt látta, hogy nem tud erőt venni rajta, megérintette csípőjének inát, s a vele való küzdelemben kificamodott Jákob csípőjének ina.
Gene HunKar 32:26  És monda: Bocsáss el engem, mert feljött a hajnal. És monda Jákób: Nem bocsátlak el téged, míg meg nem áldasz engemet.
Gene HunRUF 32:26  De látta, hogy nem bír vele, ezért megütötte a csípője forgócsontját, úgyhogy kificamodott Jákób csípőjének forgócsontja, miközben vele birkózott.
Gene HunUj 32:26  De látta, hogy nem bír vele, ezért megütötte a csípője forgócsontját, és kificamodott Jákób csípőjének forgócsontja a tusakodás közben.
Gene ItaDio 32:26  E quell’uomo gli disse: Lasciami andare; perciocchè già spunta l’alba. E Giacobbe gli disse: Io non ti lascerò andare, che tu non mi abbi benedetto.
Gene ItaRive 32:26  E l’uomo disse: "Lasciami andare, ché spunta l’alba". E Giacobbe: "Non ti lascerò andare prima che tu m’abbia benedetto!"
Gene JapBungo 32:26  其人夜明んとすれば我をさらしめよといひければヤコブいふ汝われを祝せずばさらしめずと
Gene JapKougo 32:26  その人は言った、「夜が明けるからわたしを去らせてください」。ヤコブは答えた、「わたしを祝福してくださらないなら、あなたを去らせません」。
Gene KLV 32:26  The loD ja'ta', “ chaw' jIH jaH, vaD the jaj breaks.” Jacob ja'ta', “ jIH won't chaw' SoH jaH, unless SoH ghurmoH jIH.”
Gene Kapingam 32:26  Gei taane deelaa ga-helekai gi mee, “Diagia au gii-hana, di-mee gu-maalama.” Jacob ga-helekai, “Au hagalee diiagi goe gaa-dae-loo gi do haga-maluagina au.”
Gene Kaz 32:26  Әлгі кісі:— Мені қоя бер, таң атып қалды, — деді. Ал Жақып:— Маған батаңды бермейінше сені жібермеймін, — деп жауап берді.
Gene Kekchi 32:26  Ut li cui̱nk quixye re laj Jacob: —China̱cuachˈab xban nak yo̱ chi sake̱uc, chan re. Ut laj Jacob quixye re: —Cui incˈaˈ tina̱cuosobtesi, incˈaˈ tatcuachˈab, chan.
Gene KorHKJV 32:26  그가 이르되, 날이 새려 하니 나를 가게 하라, 하매 야곱이 이르되, 당신이 나를 축복하지 아니하면 내가 당신을 가게 하지 아니하겠나이다, 하니
Gene KorRV 32:26  그 사람이 가로되 날이 새려 하니 나로 가게 하라 야곱이 가로되 당신이 내게 축복하지 아니하면 가게 하지 아니하겠나이다
Gene LXX 32:26  εἶδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ιακωβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ’ αὐτοῦ
Gene LinVB 32:26  Awa amoni ’te akoki kokweisa Yakob te, atuti ye o loketo mpe lokolo lokomi kotengeme ntango bazalaki kobunda.
Gene LtKBB 32:26  Tada tas vyras tarė: „Paleisk mane, nes jau aušta!“ Jokūbas atsakė: „Nepaleisiu tavęs, jei manęs nepalaiminsi!“
Gene LvGluck8 32:26  Un Tas sacīja: palaid Mani, jo gaisma jau aust; bet viņš atbildēja: es Tevi nepalaidīšu, ja Tu mani nesvēti.
Gene Mal1910 32:26  എന്നെ വിടുക; ഉഷസ്സു ഉദിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞതിന്നു: നീ എന്നെ അനുഗ്രഹിച്ചല്ലാതെ ഞാൻ നിന്നെ വിടുകയില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
Gene Maori 32:26  Na ka mea ia, Tukua ahau, kua takiri hoki te ata. A ka mea ia, E kore koe e tukua e ahau, kia manaakitia ra ano ahau e koe.
Gene MapM 32:26  וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֙קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְק֖וֹ עִמּֽוֹ׃
Gene Mg1865 32:26  Ary rehefa hitany fa tsy naharesy azy izy, dia notendreny ny foto-peny; ka dia nivika ny foto-pen’ i Jakoba, raha mbola nitolona taminy Izy.
Gene Ndebele 32:26  Yasisithi: Ngiyekela ngihambe ngoba sekusemadabukakusa. Kodwa wathi: Kangiyikukuyekela uhambe ngaphandle kokuthi ungibusise.
Gene NlCanisi 32:26  Nu sprak de man: Laat mij gaan, want het morgenrood rijst. Maar hij antwoordde: Ik laat u niet gaan, tenzij ge mij zegent.
Gene NorSMB 32:26  Og han sagde: «Slepp meg, for no er det dagen.» Men Jakob sagde: «Eg slepper deg ikkje, utan du velsignar meg.»
Gene Norsk 32:26  Og han sa: Slipp mig, for morgenen gryr! Men han sa: Jeg slipper dig ikke, uten du velsigner mig.
Gene Northern 32:26  O Şəxs dedi: «Burax, gedim, çünki səhər açılır». Yaqub dedi: «Mənə xeyir-dua verməsən, Səni buraxmaram».
Gene OSHB 32:26  וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֨קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְק֖וֹ עִמּֽוֹ׃
Gene Pohnpeia 32:26  Ohlo ahpw nda, “Eri, pweisang ie, pwe wasa rahnehr.” A Seikop sapeng, nda, “I sohte pahn pweisang uhk, ke lao pahn kapaiaiehda.”
Gene PolGdans 32:26  I rzekł: Puść mię, bo już wschodzi zorza. I odpowiedział: Nie puszczę cię, aż mi będziesz błogosławił.
Gene PolUGdan 32:26  I powiedział: Puść mnie, bo już wzeszła zorza. Odpowiedział: Nie puszczę cię, aż mi pobłogosławisz.
Gene PorAR 32:26  Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
Gene PorAlmei 32:26  E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém elle disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
Gene PorBLivr 32:26  E disse: Deixa-me, que raia a alva. E ele disse: Não te deixarei, se não me abençoares.
Gene PorBLivr 32:26  E disse: Deixa-me, que raia a alva. E ele disse: Não te deixarei, se não me abençoares.
Gene PorCap 32:26  Vendo que não podia vencer Jacob, bateu-lhe na coxa, e a coxa de Jacob deslocou-se, quando lutava com ele.
Gene RomCor 32:26  Omul acela a zis: „Lasă-mă să plec, căci se revarsă zorile.” Dar Iacov a răspuns: „Nu Te voi lăsa să pleci până nu mă vei binecuvânta.”
Gene RusMakar 32:26  и сказалъ: пусти меня: ибо взошла заря; Іаковъ отвјчалъ: не пущу тебя, если ее благословишь меня.
Gene RusSynod 32:26  И сказал [ему]: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
Gene RusSynod 32:26  И сказал ему: «Отпусти Меня, ибо взошла заря». Иаков сказал: «Не отпущу Тебя, пока не благословишь меня».
Gene SP 32:26  וירא כי לא יכל לו ויגע בכף ירכו ותקע כף ירך יעקב בהאבקו עמו
Gene SPMT 32:26  וירא כי לא יכל לו ויגע בכף ירכו ותקע כף ירך יעקב בהאבקו עמו
Gene SPVar 32:26  וירא כי לא יכל לו ויגע בכף ירכו ותקע כף ירך יעקב בהאבקו עמו
Gene SloChras 32:26  In veli: Pusti me, kajti zarja že vzhaja! Jakob pa reče: Ne pustim te, razen če me blagosloviš.
Gene SloKJV 32:26  Rekel je: „Pusti me, kajti dan se že svita.“ [Jakob] je rekel: „Ne bom te izpustil, razen če me blagosloviš.“
Gene SomKQA 32:26  Markaasuu yidhi, I sii daa, maxaa yeelay, waagii waa beryayaa. Isna wuxuu yidhi, Ku sii dayn maayo inaad i barakaysid mooyaane.
Gene SpaPlate 32:26  Por lo cual dijo: “Déjame que ya raya el alba.” Mas (Jacob) contestó: “No te dejaré ir si no me bendices.”
Gene SpaRV 32:26  Y dijo: Déjame, que raya el alba. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices.
Gene SpaRV186 32:26  Y dijo: Déjame, que el alba sube. Y él dijo: No te dejaré, sino me bendices.
Gene SpaRV190 32:26  Y dijo: Déjame, que raya el alba. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices.
Gene SrKDEkav 32:26  Па онда рече: Пусти ме, зора је. А Јаков му рече: Нећу те пустити докле ме не благословиш.
Gene SrKDIjek 32:26  Па онда рече: пусти ме, зора је. А Јаков му рече: нећу те пустити докле ме не благословиш.
Gene Swe1917 32:26  Och mannen sade: »Släpp mig, ty morgonrodnaden går upp.» Men han svarade: »Jag släpper dig icke, med mindre du välsignar mig.»
Gene SweFolk 32:26  Och han sade: ”Släpp mig, för gryningen är här.” Men Jakob svarade: ”Jag släpper dig inte förrän du välsignar mig.”
Gene SweKarlX 32:26  Och han sade: Låt mig gå, ty morgonrodnen går up; men han swarade: Jag släpper dig icke, med mindre du wälsignar mig.
Gene SweKarlX 32:26  Och han sade: Låt mig gå, ty morgonrodnen går upp; men han svarade: Jag släpper dig icke, med mindre du välsignar mig.
Gene TagAngBi 32:26  At sinabi, Bitawan mo ako, sapagka't nagbubukang liwayway na. At kaniyang sinabi, Hindi kita bibitawan hanggang hindi mo ako mabasbasan.
Gene ThaiKJV 32:26  บุรุษนั้นจึงว่า “ปล่อยให้เราไปเถิดเพราะใกล้สว่างแล้ว” แต่ยาโคบตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่ยอมให้ท่านไป นอกจากท่านจะอวยพรแก่ข้าพเจ้า”
Gene TpiKJPB 32:26  Na em i tok, Larim mi go, long wanem, tulait i wok long kamap. Na em i tok, Mi no bai larim yu i go, sapos yu no blesim mi.
Gene TurNTB 32:26  Adam, “Bırak beni, gün ağarıyor” dedi. Yakup, “Beni kutsamadıkça seni bırakmam” diye yanıtladı.
Gene UkrOgien 32:26  І Він побачив, що не подужає його, і доторкнувся до сугло́бу стегна́ його. І звихнувся сугло́б стегна́ Якова, як він боровся з Ним.
Gene UrduGeo 32:26  آدمی نے کہا، ”مجھے جانے دے، کیونکہ پَو پھٹنے والی ہے۔“ یعقوب نے کہا، ”پہلے مجھے برکت دیں، پھر ہی آپ کو جانے دوں گا۔“
Gene UrduGeoD 32:26  आदमी ने कहा, “मुझे जाने दे, क्योंकि पौ फटनेवाली है।” याक़ूब ने कहा, “पहले मुझे बरकत दें, फिर ही आपको जाने दूँगा।”
Gene UrduGeoR 32:26  Ādmī ne kahā, “Mujhe jāne de, kyoṅki pau phaṭne wālī hai.” Yāqūb ne kahā, “Pahle mujhe barkat deṅ, phir hī āp ko jāne dūṅgā.”
Gene UyCyr 32:26  У Киши: — Таң атай дәп қалди, Мени қоюп бәр! — деди. — Сән маңа бәхит ата қилмиғичә, қоюп бәрмәймән, — деди Яқуп.
Gene VieLCCMN 32:26  *Thấy không thắng được ông, người đó bèn đánh vào khớp xương hông của ông, và khớp xương hông của ông Gia-cóp bị trật đang khi ông vật lộn với người đó.
Gene Viet 32:26  Người đó bèn nói: Trời đã rạng đông rồi; thôi để cho ta đi; nhưng Gia-cốp đáp rằng: Tôi chẳng cho người đi đâu, nếu người không ban phước cho tôi.
Gene VietNVB 32:26  và bảo rằng: Trời đã sáng, hãy để ta đi!Nhưng Gia-cốp đáp: Nếu Ngài không ban phước lành cho tôi, tôi không để Ngài đi đâu!
Gene WLC 32:26  וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֙קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְק֖וֹ עִמּֽוֹ׃
Gene WelBeibl 32:26  “Gad i mi fynd,” meddai'r dyn, “mae hi'n dechrau gwawrio.” “Na!” meddai Jacob, “Wna i ddim gadael i ti fynd nes i ti fy mendithio i.”
Gene Wycliffe 32:26  And he seide to Jacob, Leeue thou me, for the morewtid stieth now. Jacob answeride, Y schal not leeue thee, no but thou blesse me.
Gene sml_BL_2 32:26  Ya yuk a'a-i ma iya, “Bbahin aku, marai' na llaw.” Anambung si Yakub, yukna, “Ē, mbal ka bbahanku. Subay ka amuwanan aku barakat dahū.”