Gene
|
RWebster
|
32:27 |
And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob.
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:27 |
He said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."
|
Gene
|
SPE
|
32:27 |
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
|
Gene
|
ABP
|
32:27 |
And he said to him, What [3name 2your 1is]? And he said, Jacob.
|
Gene
|
NHEBME
|
32:27 |
He said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."
|
Gene
|
Rotherha
|
32:27 |
Then he said unto him—What is thy name? And he said—Jacob.
|
Gene
|
LEB
|
32:27 |
Then he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.”
|
Gene
|
RNKJV
|
32:27 |
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:27 |
And he said unto him, What [is] thy name? And he said, Jacob.
|
Gene
|
Webster
|
32:27 |
And he said to him, What [is] thy name? And he said, Jacob.
|
Gene
|
Darby
|
32:27 |
And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob.
|
Gene
|
ASV
|
32:27 |
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
|
Gene
|
LITV
|
32:27 |
And He said to him, What is your name? And he said, Jacob.
|
Gene
|
Geneva15
|
32:27 |
Then said he vnto him, What is thy name? And he said, Iaakob.
|
Gene
|
CPDV
|
32:27 |
Therefore he said, “What is your name?” He answered, “Jacob.”
|
Gene
|
BBE
|
32:27 |
Then he said, What is your name? And he said, Jacob.
|
Gene
|
DRC
|
32:27 |
And he said: What is thy name? He answered: Jacob.
|
Gene
|
GodsWord
|
32:27 |
So the man asked him, "What's your name?" "Jacob," he answered.
|
Gene
|
JPS
|
32:27 |
And he said: 'Let me go, for the day breaketh.' And he said: 'I will not let thee go, except thou bless me.'
|
Gene
|
Tyndale
|
32:27 |
And he sayde vnto him: what is thy name? He answered: Iacob.
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:27 |
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
|
Gene
|
NETfree
|
32:27 |
The man asked him, "What is your name?" He answered, "Jacob."
|
Gene
|
AB
|
32:27 |
And He said to him, What is your name? And he answered, Jacob.
|
Gene
|
AFV2020
|
32:27 |
And He said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."
|
Gene
|
NHEB
|
32:27 |
He said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."
|
Gene
|
NETtext
|
32:27 |
The man asked him, "What is your name?" He answered, "Jacob."
|
Gene
|
UKJV
|
32:27 |
And he said unto him, What is your name? And he said, Jacob.
|
Gene
|
KJV
|
32:27 |
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
|
Gene
|
KJVA
|
32:27 |
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
|
Gene
|
AKJV
|
32:27 |
And he said to him, What is your name? And he said, Jacob.
|
Gene
|
RLT
|
32:27 |
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
|
Gene
|
MKJV
|
32:27 |
And He said to him, What is your name? And he said, Jacob.
|
Gene
|
YLT
|
32:27 |
And he saith unto him, `What is thy name?' and he saith, `Jacob.'
|
Gene
|
ACV
|
32:27 |
And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:27 |
E ele lhe disse: Qual é teu nome? E ele respondeu: Jacó.
|
Gene
|
Mg1865
|
32:27 |
Ary hoy Izy: Avelao Aho handeha, fa efa mazavaratsy ny andro. Fa hoy kosa Jakoba: Tsy havelako handeha Hianao, raha tsy tahinao aho.
|
Gene
|
FinPR
|
32:27 |
Ja hän sanoi hänelle: "Mikä sinun nimesi on?" Hän vastasi: "Jaakob".
|
Gene
|
FinRK
|
32:27 |
Mies sanoi: ”Päästä minut, sillä aamu sarastaa.” Jaakob vastasi: ”En päästä sinua, ellet siunaa minua.”
|
Gene
|
ChiSB
|
32:27 |
那人說:「讓我走罷! 天已破曉。」雅各伯說:「你如果不祝福我,我不讓你走。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:27 |
Մարդն ասաց նրան. «Ի՞նչ է քո անունը»: Նա պատասխանեց նրան՝ Յակոբ:
|
Gene
|
ChiUns
|
32:27 |
那人说:「你名叫甚么?」他说:「我名叫雅各。」
|
Gene
|
BulVeren
|
32:27 |
А той му каза: Как ти е името? Отговори: Яков.
|
Gene
|
AraSVD
|
32:27 |
فَقَالَ لَهُ: «مَا ٱسْمُكَ؟» فَقَالَ: «يَعْقُوبُ».
|
Gene
|
Esperant
|
32:27 |
Kaj tiu diris al li: Kia estas via nomo? Kaj li respondis: Jakob.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:27 |
บุรุษผู้นั้นจึงถามยาโคบว่า “เจ้าชื่ออะไร” ยาโคบตอบว่า “ข้าพเจ้าชื่อยาโคบ”
|
Gene
|
OSHB
|
32:27 |
וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃
|
Gene
|
SPMT
|
32:27 |
ויאמר שלחני כי עלה השחר ויאמר לא אשלחך כי אם ברכתני
|
Gene
|
BurJudso
|
32:27 |
ထိုသူကလည်း၊ သင်၏အမည်ကား အဘယ်သို့ နည်းဟု မေးလျှင်၊ ယာကုပ်ဖြစ်ပါသည်ဟု ပြန်ဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
32:27 |
آن مرد پرسید «اسم تو چیست؟» یعقوب گفت: «اسم من یعقوب است.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:27 |
Ādmī ne pūchhā, “Terā kyā nām hai?” Us ne jawāb diyā, “Yāqūb.”
|
Gene
|
SweFolk
|
32:27 |
Då sade han till honom: ”Vad är ditt namn?” Han svarade: ”Jakob.”
|
Gene
|
GerSch
|
32:27 |
Und der Mann sprach: Laß mich gehen; denn die Morgenröte bricht an! Jakob aber sprach: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:27 |
At sinabi niya sa kaniya, Ano ang pangalan mo? At kaniyang sinabi, Jacob.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:27 |
Mies sanoi: "Päästä minut, sillä päivä koittaa." Mutta hän vastasi: "En päästä sinua, ellet siunaa minua."
|
Gene
|
Dari
|
32:27 |
آن مرد گفت: «نام تو چیست؟» یعقوب گفت: «نام من یعقوب است.»
|
Gene
|
SomKQA
|
32:27 |
Mar kaasuu ku yidhi isagii, Magacaa? Isna wuxuu yidhi, Yacquub.
|
Gene
|
NorSMB
|
32:27 |
«Kva heiter du?» spurde mannen. «Jakob,» svara han.
|
Gene
|
Alb
|
32:27 |
Tjetri i tha: "Cili është emri yt?". Ai u përgjegj: "Jakob".
|
Gene
|
UyCyr
|
32:27 |
У Киши униңдин: — Исмиң немә? — дәп сориди. — Исмим Яқуп, — дәп җавап бәрди у.
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:27 |
그가 그에게 이르되, 네 이름이 무엇이냐? 하거늘 그가 이르되, 야곱이니이다, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:27 |
А човјек му рече: како ти је име. А он одговори: Јаков.
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:27 |
Therfore he seide, What name is to thee? He answeride, Jacob.
|
Gene
|
Mal1910
|
32:27 |
നിന്റെ പേർ എന്തു എന്നു അവൻ അവനോടു ചോദിച്ചതിന്നു: യാക്കോബ് എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
32:27 |
그 사람이 그에게 이르되 네 이름이 무엇이냐 그가 가로되 야곱이니이다
|
Gene
|
Azeri
|
32:27 |
او شخص سوروشدو: "آدين ندئر؟" يعقوب ددي: "يعقوب."
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:27 |
Han sade: Huru heter du? Han swarade: Jacob.
|
Gene
|
KLV
|
32:27 |
ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ nuq ghaH lIj pong?” ghaH ja'ta', “Jacob.”
|
Gene
|
ItaDio
|
32:27 |
E quell’uomo gli disse: Quale è il tuo nome?
|
Gene
|
RusSynod
|
32:27 |
И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:27 |
Рече же ему: что ти имя есть? Он же рече: Иаков.
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:27 |
είπε δε αυτώ τι το όνομά σου εστίν ο δε είπεν Ιακώβ
|
Gene
|
FreBBB
|
32:27 |
Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.
|
Gene
|
LinVB
|
32:27 |
Na nsima alobi na Yakob : « Tika ngai sikawa, mpo ntongo esili etani. » Yakob azongisi : « Nakotika yo te, liboso ’te obenisa ngai. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:27 |
És mondta: Bocsáss el engem, mert feljött a hajnal; de ő mondta: Nem bocsátlak el, hanem ha megáldottál engem.
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:27 |
曰、爾何名、曰、雅各、
|
Gene
|
VietNVB
|
32:27 |
Người ấy hỏi: Tên con là chi?Đáp rằng: Gia-cốp.
|
Gene
|
LXX
|
32:27 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀπόστειλόν με ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος ὁ δὲ εἶπεν οὐ μή σε ἀποστείλω ἐὰν μή με εὐλογήσῃς
|
Gene
|
CebPinad
|
32:27 |
Ug siya nangutana kaniya: Kinsay imong ngalan? Ug mitubag siya: Si Jacob.
|
Gene
|
RomCor
|
32:27 |
Omul acela i-a zis: „Cum îţi este numele?” „Iacov”, a răspuns el.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:27 |
Ohlo ahpw idek reh, “Ia edomw?” Seikop ahpw sapeng, “Seikop.”
|
Gene
|
HunUj
|
32:27 |
Akkor ezt mondta Jákóbnak: Bocsáss el, mert hajnalodik! Ő azt felelte: Nem bocsátlak el, amíg meg nem áldasz engem.
|
Gene
|
GerZurch
|
32:27 |
Er sprach zu ihm: Wie heissest du? Er antwortete: Jakob.
|
Gene
|
GerTafel
|
32:27 |
Und Er sprach: Entlaß mich, denn die Morgenröte ist heraufgekommen; er aber sprach: Ich entlasse Dich nicht, Du segnest mich denn.
|
Gene
|
RusMakar
|
32:27 |
И спросилъ его: какъ тебј имя? онъ отвјчалъ: Іаковъ.
|
Gene
|
PorAR
|
32:27 |
Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:27 |
En Hij zeide tot hem: Hoe is uw naam? En hij zeide: Jakob.
|
Gene
|
FarOPV
|
32:27 |
به وی گفت: «نام تو چیست؟» گفت: «یعقوب.»
|
Gene
|
Ndebele
|
32:27 |
Yasisithi kuye: Ungubani ibizo lakho? Wasesithi: UJakobe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:27 |
E ele lhe disse: Qual é teu nome? E ele respondeu: Jacó.
|
Gene
|
Norsk
|
32:27 |
Da sa han til ham: Hvad er ditt navn? Han svarte: Jakob.
|
Gene
|
SloChras
|
32:27 |
In mu reče: Katero je ime tvoje? On pa reče: Jakob.
|
Gene
|
Northern
|
32:27 |
O Şəxs soruşdu: «Adın nədir?» O dedi: «Yaqub».
|
Gene
|
GerElb19
|
32:27 |
Da sprach er zu ihm: Was ist dein Name? Und er sprach: Jakob.
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:27 |
Un Tas uz viņu sacīja: kas tev vārdā? Un viņš sacīja: Jēkabs.
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:27 |
E disse-lhe: Qual é o teu nome? E elle disse: Jacob.
|
Gene
|
ChiUn
|
32:27 |
那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:27 |
Han sade: Huru heter du? Han svarade: Jacob.
|
Gene
|
SPVar
|
32:27 |
ויאמר שלחני כי עלה השחר ויאמר לא אשלחך כי אם ברכתני
|
Gene
|
FreKhan
|
32:27 |
Il dit: "Laisse moi partir, car l’aube est venue." II répondit: "Je ne te laisserai point, que tu ne m’aies béni."
|
Gene
|
FrePGR
|
32:27 |
Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit : Jacob.
|
Gene
|
PorCap
|
32:27 |
E disse-lhe: «Deixa-me partir, porque já rompe a aurora.» Jacob respondeu: «Não te deixarei partir enquanto não me abençoares.»
|
Gene
|
JapKougo
|
32:27 |
その人は彼に言った、「あなたの名はなんと言いますか」。彼は答えた、「ヤコブです」。
|
Gene
|
GerTextb
|
32:27 |
Da sprach jener: Laß mich los, denn die Morgenröte bricht an! Er antwortete: Ich lasse dich nicht los, außer, du segnest mich!
|
Gene
|
Kapingam
|
32:27 |
Taane deelaa ga-heeu, “Do ingoo la-koai?” Jacob ga-helekai, “Jacob.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:27 |
Le preguntó él: “¿Cuál es tu nombre?”, y respondió: “Jacob.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
32:27 |
Und er sagte: „Lass mich los, weil die Morgenröte aufgeht.“ Und er sagte: „Ich lasse dich nicht los, als wenn du mich segnest.“
|
Gene
|
WLC
|
32:27 |
וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
32:27 |
Tas klausė: „Kuo tu vardu?“ Jis atsakė: „Jokūbas“.
|
Gene
|
Bela
|
32:27 |
І сказаў: як імя тваё? Ён сказаў: Якаў.
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:27 |
Und er sprach: Lali mich gehen, denn die Morgenrote bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.
|
Gene
|
FinPR92
|
32:27 |
Mies sanoi hänelle: "Päästä minut menemään, sillä päivä valkenee." Mutta Jaakob sanoi: "En päästä sinua, ellet siunaa minua."
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:27 |
Y él le dijo: ¿Cómo es tu nombre? Y él respondió: Jacob.
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:27 |
Hij sprak tot hem: Hoe is uw naam? Hij antwoordde: Jakob.
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:27 |
Dann sagte er: "Lass mich los, die Morgenröte zieht schon herauf!" Doch Jakob erwiderte: "Ich lass dich nicht los, wenn du mich nicht vorher segnest!"
|
Gene
|
Est
|
32:27 |
Ja Mees ütles: „Lase mind lahti, sest juba koidab!" Aga tema vastas: „Ei ma lase sind mitte, kui Sa mind ei õnnista!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:27 |
آدمی نے پوچھا، ”تیرا کیا نام ہے؟“ اُس نے جواب دیا، ”یعقوب۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
32:27 |
فَسَأَلَهُ: «مَا اسْمُكَ؟» فَأَجَابَ: «يَعْقُوبُ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:27 |
那人问他:“你叫什么名字?”他回答:“雅各。”
|
Gene
|
ItaRive
|
32:27 |
E l’altro gli disse: Qual è il tuo nome?" Ed egli rispose: "Giacobbe".
|
Gene
|
Afr1953
|
32:27 |
En Hy vra hom: Hoe is jou naam? En hy antwoord: Jakob.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:27 |
И сказал: «Как имя твое?» Он сказал: «Иаков».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:27 |
आदमी ने पूछा, “तेरा क्या नाम है?” उसने जवाब दिया, “याक़ूब।”
|
Gene
|
TurNTB
|
32:27 |
Adam, “Adın ne?” diye sordu. “Yakup.”
|
Gene
|
DutSVV
|
32:27 |
En Hij zeide tot hem: Hoe is uw naam? En hij zeide: Jakob.
|
Gene
|
HunKNB
|
32:27 |
Aztán arra kérte: »Eressz el, mert elérkezett már a hajnal!« Ő azt felelte: »Nem eresztelek el, amíg meg nem áldasz!«
|
Gene
|
Maori
|
32:27 |
A ka mea ia, Ko wai tou ingoa? A ka mea ia, Ko Hakopa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:27 |
Manjari tinilaw si Yakub bang sai ōnna. “Si Yakub,” yukna.
|
Gene
|
HunKar
|
32:27 |
És monda néki: Mi a te neved? És ő monda: Jákób.
|
Gene
|
Viet
|
32:27 |
Người đó hỏi: Tên ngươi là chi? Ðáp rằng: Tên tôi là Gia-cốp.
|
Gene
|
Kekchi
|
32:27 |
Ut li cui̱nk quixpatzˈ re: —¿Ani a̱cˈabaˈ la̱at?— Laj Jacob quixye re, —Aj Jacob incˈabaˈ.—
|
Gene
|
Swe1917
|
32:27 |
Då sade han till honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade: »Jakob.»
|
Gene
|
SP
|
32:27 |
ויאמר שלחני כי עלה השחר ויאמר לא אשלחך כי אם ברכתני
|
Gene
|
CroSaric
|
32:27 |
Potom reče: "Pusti me jer zora sviće!" Ali on odgovori: "Neću te pustiti dok me ne blagosloviš."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:27 |
Người đó nói : Buông ta ra, vì đã rạng đông rồi. Nhưng ông đáp : Tôi sẽ không buông ngài ra, nếu ngài không chúc phúc cho tôi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:27 |
Et cet homme lui dit : Quel est ton nom ? Il répondit : Jacob.
|
Gene
|
FreLXX
|
32:27 |
L'ange lui dit : Laisse-moi partir, car l'aurore s'est levée ; il répondit : Je ne te laisserai point partir que tu ne m'aies béni.
|
Gene
|
Aleppo
|
32:27 |
ויאמר שלחני כי עלה השחר ויאמר לא אשלחך כי אם ברכתני
|
Gene
|
MapM
|
32:27 |
וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃
|
Gene
|
HebModer
|
32:27 |
ויאמר אליו מה שמך ויאמר יעקב׃
|
Gene
|
Kaz
|
32:27 |
Сонда ана кісі Жақыптан:— Есімің кім? — деп сұрады. Ол:— Жақып (яғни «Алдамшы»), — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
32:27 |
Et il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et il dit : Je ne te laisserai point aller sans que tu m’aies béni.
|
Gene
|
GerGruen
|
32:27 |
Dann sprach er: "Laß mich los! Die Morgenröte bricht an." Er sprach: "Ich lasse dich nicht los, bevor du mich segnest."
|
Gene
|
SloKJV
|
32:27 |
Rekel mu je: „Kako ti je ime?“ Rekel je: „Jakob.“
|
Gene
|
Haitian
|
32:27 |
Nonm lan di: -Ki jan ou rele? Li reponn: -Jakòb.
|
Gene
|
FinBibli
|
32:27 |
Ja hän sanoi hänelle: mikä sinun nimes on? hän vastasi: Jakob.
|
Gene
|
Geez
|
32:27 |
ወይቤሎ ፡ ፈንወኒ ፡ እስመ ፡ ጎሐ ፡ ጽባሕ ፡ ወይቤሎ ፡ ኢይፌንወከ ፡ ለእመ ፡ ኢባረከኒ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
32:27 |
Y él le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:27 |
Felly dyma'r dyn yn gofyn iddo, “Beth ydy dy enw di?” “Jacob,” meddai.
|
Gene
|
GerMenge
|
32:27 |
Da sagte jener: »Laß mich los, denn die Morgenröte ist schon heraufgezogen!« Jakob aber antwortete: »Ich lasse dich nicht los, bevor du mich gesegnet hast.«
|
Gene
|
GreVamva
|
32:27 |
Και είπε προς αυτόν, Τι είναι το όνομά σου; Ο δε είπεν, Ιακώβ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:27 |
І промовив: „Пусти Мене, бо зійшла досвітня зоря“. А той відказав: „Не пущу́ Тебе, коли не поблагосло́виш мене“.
|
Gene
|
FreCramp
|
32:27 |
Et il dit à Jacob : " Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. " Jacob répondit : " Je ne te laisserai point aller que tu ne m'aies béni. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:27 |
А човек му рече: Како ти је име. А он одговори: Јаков.
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:27 |
Wtedy mu powiedział: Jakie jest twoje imię? I odpowiedział: Jakub.
|
Gene
|
FreSegon
|
32:27 |
Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:27 |
Y él le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.
|
Gene
|
HunRUF
|
32:27 |
Akkor ezt mondta Jákóbnak: Bocsáss el, mert hajnalodik! Ő azt felelte: Nem bocsátlak el, amíg meg nem áldasz.
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:27 |
Saa spurgte han: »Hvad er dit Navn?« Han svarede: »Jakob!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:27 |
Na em i tokim em, Wanem em i nem bilong yu? Na em i tok, Jekop.
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:27 |
Og han sagde til ham: Hvad er dit Navn? og han sagde: Jakob.
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:27 |
Cet homme lui demanda : Comment t’appelles-tu ? Il lui répondit : Je m’appelle Jacob.
|
Gene
|
PolGdans
|
32:27 |
Tedy mu rzekł: Co za imię twoje? I odpowiedział: Jakób.
|
Gene
|
JapBungo
|
32:27 |
是に於て其人かれにいふ汝の名は何なるや彼いふヤコブなり
|
Gene
|
GerElb18
|
32:27 |
Da sprach er zu ihm: Was ist dein Name? Und er sprach: Jakob.
|