Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 32:27  And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob.
Gene NHEBJE 32:27  He said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."
Gene SPE 32:27  And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
Gene ABP 32:27  And he said to him, What [3name 2your 1is]? And he said, Jacob.
Gene NHEBME 32:27  He said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."
Gene Rotherha 32:27  Then he said unto him—What is thy name? And he said—Jacob.
Gene LEB 32:27  Then he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.”
Gene RNKJV 32:27  And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
Gene Jubilee2 32:27  And he said unto him, What [is] thy name? And he said, Jacob.
Gene Webster 32:27  And he said to him, What [is] thy name? And he said, Jacob.
Gene Darby 32:27  And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob.
Gene ASV 32:27  And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
Gene LITV 32:27  And He said to him, What is your name? And he said, Jacob.
Gene Geneva15 32:27  Then said he vnto him, What is thy name? And he said, Iaakob.
Gene CPDV 32:27  Therefore he said, “What is your name?” He answered, “Jacob.”
Gene BBE 32:27  Then he said, What is your name? And he said, Jacob.
Gene DRC 32:27  And he said: What is thy name? He answered: Jacob.
Gene GodsWord 32:27  So the man asked him, "What's your name?" "Jacob," he answered.
Gene JPS 32:27  And he said: 'Let me go, for the day breaketh.' And he said: 'I will not let thee go, except thou bless me.'
Gene Tyndale 32:27  And he sayde vnto him: what is thy name? He answered: Iacob.
Gene KJVPCE 32:27  And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
Gene NETfree 32:27  The man asked him, "What is your name?" He answered, "Jacob."
Gene AB 32:27  And He said to him, What is your name? And he answered, Jacob.
Gene AFV2020 32:27  And He said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."
Gene NHEB 32:27  He said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."
Gene NETtext 32:27  The man asked him, "What is your name?" He answered, "Jacob."
Gene UKJV 32:27  And he said unto him, What is your name? And he said, Jacob.
Gene KJV 32:27  And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
Gene KJVA 32:27  And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
Gene AKJV 32:27  And he said to him, What is your name? And he said, Jacob.
Gene RLT 32:27  And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
Gene MKJV 32:27  And He said to him, What is your name? And he said, Jacob.
Gene YLT 32:27  And he saith unto him, `What is thy name?' and he saith, `Jacob.'
Gene ACV 32:27  And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob.
Gene VulgSist 32:27  Ait ergo: Quod nomen est tibi? Respondit: Iacob.
Gene VulgCont 32:27  Ait ergo: Quod nomen est tibi? Respondit: Iacob.
Gene Vulgate 32:27  ait ergo quod nomen est tibi respondit Iacob
Gene VulgHetz 32:27  Ait ergo: Quod nomen est tibi? Respondit: Iacob.
Gene VulgClem 32:27  Ait ergo : Quod nomen est tibi ? Respondit : Jacob.
Gene CzeBKR 32:27  I řekl jemu: Jaké jest jméno tvé? Odpověděl: Jákob.
Gene CzeB21 32:27  Tehdy řekl: „Pusť mě, začíná svítat!“ „Nepustím tě, dokud mi nepožehnáš!“ odpověděl Jákob.
Gene CzeCEP 32:27  Neznámý řekl: „Pusť mě, vzešla jitřenka.“ Jákob však odvětil: „Nepustím tě, dokud mi nepožehnáš.“
Gene CzeCSP 32:27  Pak muž řekl: Pusť mě, neboť vyšla jitřenka. Jákob odpověděl: Nepustím tě, pokud mi nepožehnáš.
Gene PorBLivr 32:27  E ele lhe disse: Qual é teu nome? E ele respondeu: Jacó.
Gene Mg1865 32:27  Ary hoy Izy: Avelao Aho handeha, fa efa mazavaratsy ny andro. Fa hoy kosa Jakoba: Tsy havelako handeha Hianao, raha tsy tahinao aho.
Gene FinPR 32:27  Ja hän sanoi hänelle: "Mikä sinun nimesi on?" Hän vastasi: "Jaakob".
Gene FinRK 32:27  Mies sanoi: ”Päästä minut, sillä aamu sarastaa.” Jaakob vastasi: ”En päästä sinua, ellet siunaa minua.”
Gene ChiSB 32:27  那人說:「讓我走罷! 天已破曉。」雅各伯說:「你如果不祝福我,我不讓你走。」
Gene ArmEaste 32:27  Մարդն ասաց նրան. «Ի՞նչ է քո անունը»: Նա պատասխանեց նրան՝ Յակոբ:
Gene ChiUns 32:27  那人说:「你名叫甚么?」他说:「我名叫雅各。」
Gene BulVeren 32:27  А той му каза: Как ти е името? Отговори: Яков.
Gene AraSVD 32:27  فَقَالَ لَهُ: «مَا ٱسْمُكَ؟» فَقَالَ: «يَعْقُوبُ».
Gene Esperant 32:27  Kaj tiu diris al li: Kia estas via nomo? Kaj li respondis: Jakob.
Gene ThaiKJV 32:27  บุรุษผู้นั้นจึงถามยาโคบว่า “เจ้าชื่ออะไร” ยาโคบตอบว่า “ข้าพเจ้าชื่อยาโคบ”
Gene OSHB 32:27  וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃
Gene SPMT 32:27  ויאמר שלחני כי עלה השחר ויאמר לא אשלחך כי אם ברכתני
Gene BurJudso 32:27  ထိုသူကလည်း၊ သင်၏အမည်ကား အဘယ်သို့ နည်းဟု မေးလျှင်၊ ယာကုပ်ဖြစ်ပါသည်ဟု ပြန်ဆို၏။
Gene FarTPV 32:27  آن‌ مرد پرسید «اسم‌ تو چیست‌؟» یعقوب‌ گفت‌: «اسم‌ من ‌یعقوب‌ است‌.»
Gene UrduGeoR 32:27  Ādmī ne pūchhā, “Terā kyā nām hai?” Us ne jawāb diyā, “Yāqūb.”
Gene SweFolk 32:27  Då sade han till honom: ”Vad är ditt namn?” Han svarade: ”Jakob.”
Gene GerSch 32:27  Und der Mann sprach: Laß mich gehen; denn die Morgenröte bricht an! Jakob aber sprach: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!
Gene TagAngBi 32:27  At sinabi niya sa kaniya, Ano ang pangalan mo? At kaniyang sinabi, Jacob.
Gene FinSTLK2 32:27  Mies sanoi: "Päästä minut, sillä päivä koittaa." Mutta hän vastasi: "En päästä sinua, ellet siunaa minua."
Gene Dari 32:27  آن مرد گفت: «نام تو چیست؟» یعقوب گفت: «نام من یعقوب است.»
Gene SomKQA 32:27  Mar kaasuu ku yidhi isagii, Magacaa? Isna wuxuu yidhi, Yacquub.
Gene NorSMB 32:27  «Kva heiter du?» spurde mannen. «Jakob,» svara han.
Gene Alb 32:27  Tjetri i tha: "Cili është emri yt?". Ai u përgjegj: "Jakob".
Gene UyCyr 32:27  У Киши униңдин: — Исмиң немә? — дәп сориди. — Исмим Яқуп, — дәп җавап бәрди у.
Gene KorHKJV 32:27  그가 그에게 이르되, 네 이름이 무엇이냐? 하거늘 그가 이르되, 야곱이니이다, 하매
Gene SrKDIjek 32:27  А човјек му рече: како ти је име. А он одговори: Јаков.
Gene Wycliffe 32:27  Therfore he seide, What name is to thee? He answeride, Jacob.
Gene Mal1910 32:27  നിന്റെ പേർ എന്തു എന്നു അവൻ അവനോടു ചോദിച്ചതിന്നു: യാക്കോബ് എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 32:27  그 사람이 그에게 이르되 네 이름이 무엇이냐 그가 가로되 야곱이니이다
Gene Azeri 32:27  او شخص سوروشدو: "آدين ندئر؟" يعقوب ددي: "يعقوب."
Gene SweKarlX 32:27  Han sade: Huru heter du? Han swarade: Jacob.
Gene KLV 32:27  ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ nuq ghaH lIj pong?” ghaH ja'ta', “Jacob.”
Gene ItaDio 32:27  E quell’uomo gli disse: Quale è il tuo nome?
Gene RusSynod 32:27  И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
Gene CSlEliza 32:27  Рече же ему: что ти имя есть? Он же рече: Иаков.
Gene ABPGRK 32:27  είπε δε αυτώ τι το όνομά σου εστίν ο δε είπεν Ιακώβ
Gene FreBBB 32:27  Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.
Gene LinVB 32:27  Na nsima alobi na Yakob : « Tika ngai sikawa, mpo ntongo esili etani. » Yakob azongisi : « Nakotika yo te, liboso ’te obenisa ngai. »
Gene HunIMIT 32:27  És mondta: Bocsáss el engem, mert feljött a hajnal; de ő mondta: Nem bocsátlak el, hanem ha megáldottál engem.
Gene ChiUnL 32:27  曰、爾何名、曰、雅各、
Gene VietNVB 32:27  Người ấy hỏi: Tên con là chi?Đáp rằng: Gia-cốp.
Gene LXX 32:27  καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀπόστειλόν με ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος ὁ δὲ εἶπεν οὐ μή σε ἀποστείλω ἐὰν μή με εὐλογήσῃς
Gene CebPinad 32:27  Ug siya nangutana kaniya: Kinsay imong ngalan? Ug mitubag siya: Si Jacob.
Gene RomCor 32:27  Omul acela i-a zis: „Cum îţi este numele?” „Iacov”, a răspuns el.
Gene Pohnpeia 32:27  Ohlo ahpw idek reh, “Ia edomw?” Seikop ahpw sapeng, “Seikop.”
Gene HunUj 32:27  Akkor ezt mondta Jákóbnak: Bocsáss el, mert hajnalodik! Ő azt felelte: Nem bocsátlak el, amíg meg nem áldasz engem.
Gene GerZurch 32:27  Er sprach zu ihm: Wie heissest du? Er antwortete: Jakob.
Gene GerTafel 32:27  Und Er sprach: Entlaß mich, denn die Morgenröte ist heraufgekommen; er aber sprach: Ich entlasse Dich nicht, Du segnest mich denn.
Gene RusMakar 32:27  И спросилъ его: какъ тебј имя? онъ отвјчалъ: Іаковъ.
Gene PorAR 32:27  Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
Gene DutSVVA 32:27  En Hij zeide tot hem: Hoe is uw naam? En hij zeide: Jakob.
Gene FarOPV 32:27  به وی گفت: «نام تو چیست؟» گفت: «یعقوب.»
Gene Ndebele 32:27  Yasisithi kuye: Ungubani ibizo lakho? Wasesithi: UJakobe.
Gene PorBLivr 32:27  E ele lhe disse: Qual é teu nome? E ele respondeu: Jacó.
Gene Norsk 32:27  Da sa han til ham: Hvad er ditt navn? Han svarte: Jakob.
Gene SloChras 32:27  In mu reče: Katero je ime tvoje? On pa reče: Jakob.
Gene Northern 32:27  O Şəxs soruşdu: «Adın nədir?» O dedi: «Yaqub».
Gene GerElb19 32:27  Da sprach er zu ihm: Was ist dein Name? Und er sprach: Jakob.
Gene LvGluck8 32:27  Un Tas uz viņu sacīja: kas tev vārdā? Un viņš sacīja: Jēkabs.
Gene PorAlmei 32:27  E disse-lhe: Qual é o teu nome? E elle disse: Jacob.
Gene ChiUn 32:27  那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」
Gene SweKarlX 32:27  Han sade: Huru heter du? Han svarade: Jacob.
Gene SPVar 32:27  ויאמר שלחני כי עלה השחר ויאמר לא אשלחך כי אם ברכתני
Gene FreKhan 32:27  Il dit: "Laisse moi partir, car l’aube est venue." II répondit: "Je ne te laisserai point, que tu ne m’aies béni."
Gene FrePGR 32:27  Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit : Jacob.
Gene PorCap 32:27  E disse-lhe: «Deixa-me partir, porque já rompe a aurora.» Jacob respondeu: «Não te deixarei partir enquanto não me abençoares.»
Gene JapKougo 32:27  その人は彼に言った、「あなたの名はなんと言いますか」。彼は答えた、「ヤコブです」。
Gene GerTextb 32:27  Da sprach jener: Laß mich los, denn die Morgenröte bricht an! Er antwortete: Ich lasse dich nicht los, außer, du segnest mich!
Gene Kapingam 32:27  Taane deelaa ga-heeu, “Do ingoo la-koai?” Jacob ga-helekai, “Jacob.”
Gene SpaPlate 32:27  Le preguntó él: “¿Cuál es tu nombre?”, y respondió: “Jacob.”
Gene GerOffBi 32:27  Und er sagte: „Lass mich los, weil die Morgenröte aufgeht.“ Und er sagte: „Ich lasse dich nicht los, als wenn du mich segnest.“
Gene WLC 32:27  וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃
Gene LtKBB 32:27  Tas klausė: „Kuo tu vardu?“ Jis atsakė: „Jokūbas“.
Gene Bela 32:27  І сказаў: як імя тваё? Ён сказаў: Якаў.
Gene GerBoLut 32:27  Und er sprach: Lali mich gehen, denn die Morgenrote bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.
Gene FinPR92 32:27  Mies sanoi hänelle: "Päästä minut menemään, sillä päivä valkenee." Mutta Jaakob sanoi: "En päästä sinua, ellet siunaa minua."
Gene SpaRV186 32:27  Y él le dijo: ¿Cómo es tu nombre? Y él respondió: Jacob.
Gene NlCanisi 32:27  Hij sprak tot hem: Hoe is uw naam? Hij antwoordde: Jakob.
Gene GerNeUe 32:27  Dann sagte er: "Lass mich los, die Morgenröte zieht schon herauf!" Doch Jakob erwiderte: "Ich lass dich nicht los, wenn du mich nicht vorher segnest!"
Gene Est 32:27  Ja Mees ütles: „Lase mind lahti, sest juba koidab!" Aga tema vastas: „Ei ma lase sind mitte, kui Sa mind ei õnnista!"
Gene UrduGeo 32:27  آدمی نے پوچھا، ”تیرا کیا نام ہے؟“ اُس نے جواب دیا، ”یعقوب۔“
Gene AraNAV 32:27  فَسَأَلَهُ: «مَا اسْمُكَ؟» فَأَجَابَ: «يَعْقُوبُ».
Gene ChiNCVs 32:27  那人问他:“你叫什么名字?”他回答:“雅各。”
Gene ItaRive 32:27  E l’altro gli disse: Qual è il tuo nome?" Ed egli rispose: "Giacobbe".
Gene Afr1953 32:27  En Hy vra hom: Hoe is jou naam? En hy antwoord: Jakob.
Gene RusSynod 32:27  И сказал: «Как имя твое?» Он сказал: «Иаков».
Gene UrduGeoD 32:27  आदमी ने पूछा, “तेरा क्या नाम है?” उसने जवाब दिया, “याक़ूब।”
Gene TurNTB 32:27  Adam, “Adın ne?” diye sordu. “Yakup.”
Gene DutSVV 32:27  En Hij zeide tot hem: Hoe is uw naam? En hij zeide: Jakob.
Gene HunKNB 32:27  Aztán arra kérte: »Eressz el, mert elérkezett már a hajnal!« Ő azt felelte: »Nem eresztelek el, amíg meg nem áldasz!«
Gene Maori 32:27  A ka mea ia, Ko wai tou ingoa? A ka mea ia, Ko Hakopa.
Gene sml_BL_2 32:27  Manjari tinilaw si Yakub bang sai ōnna. “Si Yakub,” yukna.
Gene HunKar 32:27  És monda néki: Mi a te neved? És ő monda: Jákób.
Gene Viet 32:27  Người đó hỏi: Tên ngươi là chi? Ðáp rằng: Tên tôi là Gia-cốp.
Gene Kekchi 32:27  Ut li cui̱nk quixpatzˈ re: —¿Ani a̱cˈabaˈ la̱at?— Laj Jacob quixye re, —Aj Jacob incˈabaˈ.—
Gene Swe1917 32:27  Då sade han till honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade: »Jakob.»
Gene SP 32:27  ויאמר שלחני כי עלה השחר ויאמר לא אשלחך כי אם ברכתני
Gene CroSaric 32:27  Potom reče: "Pusti me jer zora sviće!" Ali on odgovori: "Neću te pustiti dok me ne blagosloviš."
Gene VieLCCMN 32:27  Người đó nói : Buông ta ra, vì đã rạng đông rồi. Nhưng ông đáp : Tôi sẽ không buông ngài ra, nếu ngài không chúc phúc cho tôi.
Gene FreBDM17 32:27  Et cet homme lui dit : Quel est ton nom ? Il répondit : Jacob.
Gene FreLXX 32:27  L'ange lui dit : Laisse-moi partir, car l'aurore s'est levée ; il répondit : Je ne te laisserai point partir que tu ne m'aies béni.
Gene Aleppo 32:27  ויאמר שלחני כי עלה השחר ויאמר לא אשלחך כי אם ברכתני
Gene MapM 32:27  וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃
Gene HebModer 32:27  ויאמר אליו מה שמך ויאמר יעקב׃
Gene Kaz 32:27  Сонда ана кісі Жақыптан:— Есімің кім? — деп сұрады. Ол:— Жақып (яғни «Алдамшы»), — деді.
Gene FreJND 32:27  Et il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et il dit : Je ne te laisserai point aller sans que tu m’aies béni.
Gene GerGruen 32:27  Dann sprach er: "Laß mich los! Die Morgenröte bricht an." Er sprach: "Ich lasse dich nicht los, bevor du mich segnest."
Gene SloKJV 32:27  Rekel mu je: „Kako ti je ime?“ Rekel je: „Jakob.“
Gene Haitian 32:27  Nonm lan di: -Ki jan ou rele? Li reponn: -Jakòb.
Gene FinBibli 32:27  Ja hän sanoi hänelle: mikä sinun nimes on? hän vastasi: Jakob.
Gene Geez 32:27  ወይቤሎ ፡ ፈንወኒ ፡ እስመ ፡ ጎሐ ፡ ጽባሕ ፡ ወይቤሎ ፡ ኢይፌንወከ ፡ ለእመ ፡ ኢባረከኒ ።
Gene SpaRV 32:27  Y él le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.
Gene WelBeibl 32:27  Felly dyma'r dyn yn gofyn iddo, “Beth ydy dy enw di?” “Jacob,” meddai.
Gene GerMenge 32:27  Da sagte jener: »Laß mich los, denn die Morgenröte ist schon heraufgezogen!« Jakob aber antwortete: »Ich lasse dich nicht los, bevor du mich gesegnet hast.«
Gene GreVamva 32:27  Και είπε προς αυτόν, Τι είναι το όνομά σου; Ο δε είπεν, Ιακώβ.
Gene UkrOgien 32:27  І промовив: „Пусти Мене, бо зійшла досвітня зоря“. А той відказав: „Не пущу́ Тебе, коли не поблагосло́виш мене“.
Gene FreCramp 32:27  Et il dit à Jacob : " Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. " Jacob répondit : " Je ne te laisserai point aller que tu ne m'aies béni. "
Gene SrKDEkav 32:27  А човек му рече: Како ти је име. А он одговори: Јаков.
Gene PolUGdan 32:27  Wtedy mu powiedział: Jakie jest twoje imię? I odpowiedział: Jakub.
Gene FreSegon 32:27  Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.
Gene SpaRV190 32:27  Y él le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.
Gene HunRUF 32:27  Akkor ezt mondta Jákóbnak: Bocsáss el, mert hajnalodik! Ő azt felelte: Nem bocsátlak el, amíg meg nem áldasz.
Gene DaOT1931 32:27  Saa spurgte han: »Hvad er dit Navn?« Han svarede: »Jakob!«
Gene TpiKJPB 32:27  Na em i tokim em, Wanem em i nem bilong yu? Na em i tok, Jekop.
Gene DaOT1871 32:27  Og han sagde til ham: Hvad er dit Navn? og han sagde: Jakob.
Gene FreVulgG 32:27  Cet homme lui demanda : Comment t’appelles-tu ? Il lui répondit : Je m’appelle Jacob.
Gene PolGdans 32:27  Tedy mu rzekł: Co za imię twoje? I odpowiedział: Jakób.
Gene JapBungo 32:27  是に於て其人かれにいふ汝の名は何なるや彼いふヤコブなり
Gene GerElb18 32:27  Da sprach er zu ihm: Was ist dein Name? Und er sprach: Jakob.