|
Gene
|
AB
|
32:28 |
And He said to him, Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name; for you have prevailed with God, and shall be mighty with men.
|
|
Gene
|
ABP
|
32:28 |
And he said to him, [3not 2shall 5be called 4any longer 1your name] Jacob, but Israel will be your name; for you grew in strength against God, and against [2men 1mighty].
|
|
Gene
|
ACV
|
32:28 |
And he said, Thy name shall no more be called Jacob, but Israel, for thou have striven with God and with men, and have prevailed.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
32:28 |
And He said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men, and have prevailed."
|
|
Gene
|
AKJV
|
32:28 |
And he said, Your name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince have you power with God and with men, and have prevailed.
|
|
Gene
|
ASV
|
32:28 |
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.
|
|
Gene
|
BBE
|
32:28 |
And he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome.
|
|
Gene
|
CPDV
|
32:28 |
But he said, “Your name will not be called Jacob, but Israel; for if you have been strong against God, how much more will you prevail against men?”
|
|
Gene
|
DRC
|
32:28 |
But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel; for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men?
|
|
Gene
|
Darby
|
32:28 |
And he said, Thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel; for thou hast wrestled withGod, and with men, and hast prevailed.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
32:28 |
Then said he, Thy name shalbe called Iaakob no more, but Israel: because thou hast had power with God, thou shalt also preuaile with men.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
32:28 |
The man said, "Your name will no longer be Jacob but Israel He Struggles With God, because you have struggled with God and with men--and you have won."
|
|
Gene
|
JPS
|
32:28 |
And he said unto him: 'What is thy name?' And be said: 'Jacob.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:28 |
And he said, Thy name shall no longer be called Jacob, but Israel; for thou hast fought with God and with men, and hast prevailed.
|
|
Gene
|
KJV
|
32:28 |
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
|
|
Gene
|
KJVA
|
32:28 |
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:28 |
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
|
|
Gene
|
LEB
|
32:28 |
And he said, “Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have struggled with God and with men and have prevailed.”
|
|
Gene
|
LITV
|
32:28 |
And He said, Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, because you have wrestled with God and with men, and have prevailed.
|
|
Gene
|
MKJV
|
32:28 |
And He said, Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for like a prince you have power with God and with men, and have prevailed.
|
|
Gene
|
NETfree
|
32:28 |
"No longer will your name be Jacob," the man told him, "but Israel, because you have fought with God and with men and have prevailed."
|
|
Gene
|
NETtext
|
32:28 |
"No longer will your name be Jacob," the man told him, "but Israel, because you have fought with God and with men and have prevailed."
|
|
Gene
|
NHEB
|
32:28 |
He said, "Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:28 |
He said, "Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
32:28 |
He said, "Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed."
|
|
Gene
|
RLT
|
32:28 |
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
32:28 |
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with Elohim and with men, and hast prevailed.
|
|
Gene
|
RWebster
|
32:28 |
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
32:28 |
Then he said—Not Jacob, shall thy name be called any more, but Israel,—For thou hast contended with God and with men and hast prevailed.
|
|
Gene
|
SPE
|
32:28 |
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
32:28 |
And he sayde: thou shalt be called Iacob nomore but Israell. For thou hast wrastled with God and with men ad hast preuayled.
|
|
Gene
|
UKJV
|
32:28 |
And he said, Your name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince have you power with God and with men, and have prevailed.
|
|
Gene
|
Webster
|
32:28 |
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God, and with men, and hast prevailed.
|
|
Gene
|
YLT
|
32:28 |
And he saith, `Thy name is no more called Jacob, but Israel; for thou hast been a prince with God and with men, and dost prevail.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:28 |
και είπεν αυτώ ου κληθήσεται έτι το όνομά σου Ιακώβ αλλ΄ Ισραήλ έσται το όνομά σου ότι ενίσχυσας μετά θεού και μετ΄ ανθρώπων δυνατός
|
|
Gene
|
Afr1953
|
32:28 |
Toe sê Hy: Jy sal nie meer Jakob genoem word nie, maar Israel; want jy het geworstel met God en met die mense en het oorwin.
|
|
Gene
|
Alb
|
32:28 |
Atëherë ai i tha: "Emri yt nuk do të jetë më Jakob, por Israel, sepse ti ke luftuar bashkë me Perëndinë dhe me njerëzit, dhe ke fituar".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
32:28 |
ויאמר אליו מה שמך ויאמר יעקב
|
|
Gene
|
AraNAV
|
32:28 |
فَقَالَ: «لاَ يُدْعَى اسْمُكَ فِي مَا بَعْدُ يَعْقُوبَ، بَلْ إِسْرَائِيلَ (وَمَعْنَاهُ: يُجَاهِدُ مَعَ اللهِ)، لأَنَّكَ جَاهَدْتَ مَعَ اللهِ وَالنَّاسِ وَقَدَرْتَ».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
32:28 |
فَقَالَ: «لَا يُدْعَى ٱسْمُكَ فِي مَا بَعْدُ يَعْقُوبَ بَلْ إِسْرَائِيلَ، لِأَنَّكَ جَاهَدْتَ مَعَ ٱللهِ وَٱلنَّاسِ وَقَدَرْتَ».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:28 |
Մարդն ասաց նրան. «Այսուհետեւ քեզ Յակոբ թող չկոչեն, այլ Իսրայէլ թող լինի քո անունը, որովհետեւ դիմացար Աստծու հետ մաքառելիս, ուստի մարդկանց նկատմամբ էլ ուժեղ լինես»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
32:28 |
شخص ددي: "آرتيق سنه يعقوب يوخ، ائسرايئل ديئلهجک، چونکي سن تاري و ائنسانلارلا گولَشئب قالئب گلدئن."
|
|
Gene
|
Bela
|
32:28 |
І сказаў: ад сёньня імя тваё будзе ня Якаў, а Ізраіль, бо ты змагаўся з Богам, і людзей адольваць будзеш.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
32:28 |
А той каза: Няма да се наричаш вече Яков, а Израил, защото си бил в борба с Бога и с хора и си надвил.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
32:28 |
နောင်၌ သင်၏အမည်ကို ယာကုပ်ဟူ၍ မခေါ်ရ၊ ဣသရေလဟူ၍ခေါ်ရမည်။ အကြောင်းမူကား၊ သင်သည် ဘုရားသခင်နှင့်၎င်း၊ လူနှင့်၎င်း၊ မင်းကဲ့သို့ ပြိုင်၍ နိုင်လေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:28 |
И рече ему: не прозовется ктому имя твое Иаков, но Исраиль будет имя твое: понеже укрепился еси с Богом и с человеки силен будеши.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
32:28 |
Ug siya miingon: Dili ka na pagahinganlan nga si Jacob, kondili si Israel; kay nakigbugno ka sa Dios, ug sa tawo, ug nakabuntog ka.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:28 |
那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
32:28 |
那人問他說:「你叫什麼名字﹖」他答說:「雅各伯。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
32:28 |
那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你與 神與人較力,都得了勝。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:28 |
曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
32:28 |
那人说:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与 神与人较力,都得了胜。」
|
|
Gene
|
CroSaric
|
32:28 |
Nato ga onaj zapita: "Kako ti je ime?" Odgovori: "Jakov."
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:28 |
Og han sagde: Dit Navn skal ikke fremdeles kaldes Jakob, men Israel; thi du har kæmpet med Gud og med Mennesker og faaet Overhaand.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:28 |
Men han sagde: »Dit Navn skal ikke mere være Jakob, men Israel; thi du har kæmpet med Gud og Mennesker og sejret!«
|
|
Gene
|
Dari
|
32:28 |
آن مرد گفت: «بعد از این نام تو یعقوب نخواهد بود. تو با خدا و انسان مجاهده کردی و پیروز شدی. پس بعد از این نام تو اسرائیل خواهد بود.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
32:28 |
Toen zeide Hij: Uw naam zal voortaan niet Jakob heten, maar Israel; want gij hebt u vorstelijk gedragen met God en met de mensen, en hebt overmocht.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:28 |
Toen zeide Hij: Uw naam zal voortaan niet Jakob heten, maar Israël; want gij hebt u vorstelijk gedragen met God en met de mensen, en hebt overmocht.
|
|
Gene
|
Esperant
|
32:28 |
Tiam tiu diris: Ne Jakob estu de nun via nomo, sed Izrael; ĉar vi luktis kun Dio kaj kun homoj, kaj vi venkis.
|
|
Gene
|
Est
|
32:28 |
Siis Ta küsis temalt: „Mis su nimi on?" Ja ta vastas: „Jaakob!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
32:28 |
گفت: «از این پس نام تو یعقوب خوانده نشود بلکه اسرائیل، زیرا که با خدا و باانسان مجاهده کردی و نصرت یافتی.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
32:28 |
آن مرد گفت: «بعد از این اسم تو یعقوب نخواهد بود. تو با خدا و انسان مبارزه كردی و پیروز شدی. پس بعد از این اسم تو اسرائیل خواهد بود.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
32:28 |
Ja hän sanoi: ei sinua sillen pidä kutsuttaman Jakob, vaan IsraEl: sillä sinä olet taistellut Jumalan ja ihmisten kanssa, ja olet voittanut.
|
|
Gene
|
FinPR
|
32:28 |
Silloin hän sanoi: "Sinun nimesi älköön enää olko Jaakob, vaan Israel, sillä sinä olet taistellut Jumalan ja ihmisten kanssa ja olet voittanut".
|
|
Gene
|
FinPR92
|
32:28 |
Mies kysyi häneltä: "Mikä sinun nimesi on?" Hän vastasi: "Jaakob."
|
|
Gene
|
FinRK
|
32:28 |
Mies kysyi häneltä: ”Mikä sinun nimesi on?” Hän vastasi: ”Jaakob.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:28 |
Hän sanoi hänelle: "Mikä on nimesi?" Hän vastasi: "Jaakob."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
32:28 |
Et il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et les hommes, et tu as vaincu.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:28 |
Alors il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël ; car tu as été le maître en luttant avec Dieu et avec les hommes, et tu as été le plus fort.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
32:28 |
Il lui dit : " Quel est ton nom ? " Il répondit : " Jacob. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
32:28 |
Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
32:28 |
Il lui dit alors: "Quel est ton nom?" II répondit: "Jacob."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
32:28 |
L'ange repartit : Quel est ton nom ? il répondit Jacob.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
32:28 |
Et il dit : Jacob ne sera plus le nom dont on t'appellera, mais Israël, car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes et tu l'as emporté.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
32:28 |
Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:28 |
Et le même homme ajouta : On ne te nommera plus à l’avenir Jacob, mais Israël ; car si tu as été fort contre Dieu, combien le seras-tu davantage contre les hommes ?
|
|
Gene
|
Geez
|
32:28 |
ወይቤሎ ፡ መኑ ፡ ስምከ ፡ ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:28 |
Er sprach: Wie heifiest du? Er antwortete: Jakob.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
32:28 |
Da sprach er: Nicht Jakob soll hinfort dein Name heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gerungen und hast obsiegt.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
32:28 |
Da sprach er: Nicht Jakob soll hinfort dein Name heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gerungen und hast obsiegt.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
32:28 |
Er sprach zu ihm: "Wie heißest du?" Er sprach: "Jakob."
|
|
Gene
|
GerMenge
|
32:28 |
Da fragte jener ihn: »Wie heißt du?« Er antwortete: »Jakob.«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:28 |
"Wie heißt du?", fragte der Mann. "Jakob", erwiderte er.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
32:28 |
Und er sagte zu ihm: „Was ist dein Name?“ Und er sagte: „Jakob“
|
|
Gene
|
GerSch
|
32:28 |
Da fragte er ihn: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
32:28 |
Und Er sprach zu ihm: Was ist dein Name? Und er sprach: Jakob.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
32:28 |
Da fragte er ihn: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob!
|
|
Gene
|
GerZurch
|
32:28 |
Da sprach er: Du sollst nicht mehr Jakob heissen, sondern Israel. Denn du hast mit Gott und mit Menschen gestritten und hast obgesiegt. (1) d.i. Gottesstreiter. (a) 1Mo 35:10
|
|
Gene
|
GreVamva
|
32:28 |
Και εκείνος είπε, Δεν θέλει καλεσθή πλέον το όνομά σου Ιακώβ, αλλά Ισραήλ· διότι ενίσχυσας μετά Θεού, και μετά ανθρώπων θέλεις είσθαι δυνατός.
|
|
Gene
|
Haitian
|
32:28 |
Nonm lan di l': -Yo p'ap rele ou Jakòb ankò. Y'ap rele ou Izrayèl, paske ou goumen ak Bondye, ou goumen ak moun, se ou menm ki genyen batay la.
|
|
Gene
|
HebModer
|
32:28 |
ויאמר לא יעקב יאמר עוד שמך כי אם ישראל כי שרית עם אלהים ועם אנשים ותוכל׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:28 |
És az mondta neki: Mi a neved? És ő mondta? Jákob.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
32:28 |
Erre a férfi megkérdezte: »Mi a neved?« Ő azt felelte: »Jákob.«
|
|
Gene
|
HunKar
|
32:28 |
Amaz pedig monda: Nem Jákóbnak mondatik ezután a te neved, hanem Izráelnek; mert küzdöttél Istennel és emberekkel, és győztél.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
32:28 |
Ekkor megkérdezte tőle: Mi a neved? Ő így felelt: Jákób.
|
|
Gene
|
HunUj
|
32:28 |
Ekkor megkérdezte tőle: Mi a neved? Ő így felelt: Jákób.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
32:28 |
Ed egli disse: Giacobbe. E quell’uomo gli disse: Tu non sarai più chiamato Giacobbe, anzi Israele; conciossiachè tu sii stato prode e valente con Dio e con gli uomini, ed abbi vinto.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
32:28 |
E quello disse: "Il tuo nome non sarà più Giacobbe, ma Israele, poiché tu hai lottato con Dio e con gli uomini, ed hai vinto".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
32:28 |
其人いひけるは汝の名は重てヤコブととなふべからずイスラエルととなふべし其は汝神と人とに力をあらそひて勝たればなりと
|
|
Gene
|
JapKougo
|
32:28 |
その人は言った、「あなたはもはや名をヤコブと言わず、イスラエルと言いなさい。あなたが神と人とに、力を争って勝ったからです」。
|
|
Gene
|
KLV
|
32:28 |
ghaH ja'ta', “ lIj pong DichDaq ghobe' longer taH ja' Jacob, 'ach Israel; vaD SoH ghaj Suvta' tlhej joH'a' je tlhej loDpu', je ghaj prevailed.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
32:28 |
Taane ga-helekai, “Do ingoo ga-hagalee hai bolo Jacob, idimaa goe dela gu-taudau gi God mo nia daangada, gei goe gu-aali, gei do ingoo gaa-gahi bolo “Israel”.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
32:28 |
Әлгі:— Сен енді қайтып Жақып деп аталмайсың. Бұдан былай Исраил деп аталатын боласың! Себебі Құдаймен күресіп, (Оның жарылқауын) ұтып алдың, — деді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
32:28 |
Ut li cui̱nk quixye: —Anakcuan ma̱cuaˈ chic aj Jacob a̱cˈabaˈ. Aj Israel chic a̱cˈabaˈ xban nak xayal a̱metzˈe̱u riqˈuin li Dios joˈ ajcuiˈ riqˈuineb li cui̱nk. La̱at cau a̱cuib, chan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:28 |
그가 이르되, 네 이름을 다시는 야곱이라 하지 아니하고 이스라엘이라 하리니 이는 네가 통치자로서 하나님과 견주며 사람들과 견줄 능력이 있어 이겼기 때문이니라, 하니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
32:28 |
그 사람이 가로되 네 이름을 다시는 야곱이라 부를 것이 아니요 이스라엘이라 부를 것이니 이는 네가 하나님과 사람으로 더불어 겨루어 이기었음이니라
|
|
Gene
|
LXX
|
32:28 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ τί τὸ ὄνομά σού ἐστιν ὁ δὲ εἶπεν Ιακωβ
|
|
Gene
|
LinVB
|
32:28 |
Ye atuni : « Nkombo ya yo nani ? » Azongisi : « Yakob ! »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
32:28 |
Tada jis tarė: „Tu nebebūsi vadinamas Jokūbu, bet Izraeliu, nes tu kovojai su Dievu ir su žmonėmis ir nugalėjai“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:28 |
Tad Tas sacīja: tavu vārdu nebūs vairs saukt Jēkabu, bet Israēli; jo tu esi cīnījies ar Dievu un ar cilvēkiem un esi pārspējis.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
32:28 |
നീ ദൈവത്തോടും മനുഷ്യരോടും മല്ലുപിടിച്ചു ജയിച്ചതുകൊണ്ടു നിന്റെ പേർ ഇനി യാക്കോബ് എന്നല്ല യിസ്രായേൽ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
32:28 |
A ka mea ia, Heoi ano kianga ko Hakopa tou ingoa, engari ko Iharaira: no te mea kua tohe koe ki te Atua, ki te tangata hoki, a i a koe ano te mutunga.
|
|
Gene
|
MapM
|
32:28 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
32:28 |
Ary hoy Izy taminy: Iza moa no anaranao? dia hoy izy: Jakoba.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
32:28 |
Yasisithi: Ibizo lakho kalisayikuthiwa nguJakobe, kodwa uIsrayeli, ngoba ulwile loNkulunkulu labantu, wanqoba.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:28 |
Hij zeide toen: Voortaan zult ge geen Jakob meer heten, maar Israël; want ge hebt met God en met mensen gestreden, en de overwinning behaald.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
32:28 |
Då sagde mannen: «Du skal ikkje lenger heita Jakob, men Israel. For du hev stridt med Gud og med menner, og vunne.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
32:28 |
Han sa: Du skal ikke lenger hete Jakob, men Israel; for du har kjempet med Gud og med mennesker og vunnet.
|
|
Gene
|
Northern
|
32:28 |
O Şəxs dedi: «Artıq sənə Yaqub deyil, İsrail deyiləcək, çünki sən Allahla və insanlarla güləşib üstün gəlmisən».
|
|
Gene
|
OSHB
|
32:28 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:28 |
Ohlo ahpw ndahng, “Ke solahr pahn adaneki Seikop. Pwe ke poadoarongehr Koht oh aramas akan, ke ahpw powedier. Eri, ke pahn adanekilahr Israel.” .
|
|
Gene
|
PolGdans
|
32:28 |
I rzekł: Nie będzie nazywane więcej imię twoje Jakób, ale Izrael; boś sobie mężnie poczynał z Bogiem, i z ludźmi, i przemogłeś.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:28 |
I powiedział: Twoim imieniem nie będzie już Jakub, ale Izrael, bo mężnie zmagałeś się z Bogiem i z ludźmi i zwyciężyłeś.
|
|
Gene
|
PorAR
|
32:28 |
Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:28 |
Então disse: Não se chamará mais o teu nome Jacob, mas Israel: pois como principe luctaste com Deus, e com os homens, e prevaleceste.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:28 |
E ele disse: Não se dirá mais teu nome Jacó, mas sim Israel: porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:28 |
E ele disse: Não se dirá mais teu nome Jacó, mas sim Israel: porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste.
|
|
Gene
|
PorCap
|
32:28 |
*Perguntou-lhe então: «Qual é o teu nome?» Ao que ele respondeu: «Jacob.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
32:28 |
Apoi a zis: „Numele tău nu va mai fi Iacov, ci te vei chema Israel (Cel ce luptă cu Dumnezeu), căci ai luptat cu Dumnezeu şi cu oameni şi ai fost biruitor.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
32:28 |
Онъ сказалъ: отнынј имя тебј будетъ не Іаковъ, а Израиль; ибо ты борешься съ Богомъ и съ человјками, и одолјваешь.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
32:28 |
И сказал [ему]: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
32:28 |
И сказал: «Отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом и людей одолевать будешь».
|
|
Gene
|
SP
|
32:28 |
ויאמר אליו מה שמך ויאמר יעקב
|
|
Gene
|
SPMT
|
32:28 |
ויאמר אליו מה שמך ויאמר יעקב
|
|
Gene
|
SPVar
|
32:28 |
ויאמר אליו מה שמך ויאמר יעקב
|
|
Gene
|
SloChras
|
32:28 |
Nato veli: Ne Jakob se bo imenovalo ime tvoje, ampak Izrael: zakaj boril si se z Bogom in z ljudmi in si zmagal.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
32:28 |
§ Rekel je: „Tvoje ime se ne bo več imenovalo Jakob, temveč Izrael, kajti kot princ si imel moč z Bogom in z ljudmi in si prevladal.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
32:28 |
Markaasuu ku yidhi, Magacaaga hadda ka dib lama odhan doono Yacquub, waase Israa'iil; waayo, Ilaah iyo dadba waad la dagaallantay, waanad ka adkaatay.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:28 |
Le dijo entonces: “En adelante no te llamarás más Jacob, sino Israel; porque has luchado con Dios y con hombres, y has prevalecido.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
32:28 |
Y él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel: porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:28 |
Y él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel; porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:28 |
Y él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel: porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:28 |
Тада му рече: Одселе се нећеш звати Јаков, него Израиљ; јер си се јуначки борио и с Богом и с људима, и одолео си.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:28 |
Тада му рече: отселе се нећеш звати Јаков, него Израиљ; јер си се јуначки борио и с Богом и с људима, и одолио си.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
32:28 |
Han sade: »Du skall icke mer heta Jakob, utan Israel, ty du har kämpat med Gud[2] och med människor och vunnit seger.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
32:28 |
Han sade: ”Du ska inte längre heta Jakob utan Israel, för du har kämpat med Gud och med människor och segrat.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:28 |
Han sade: Du skalt icke mer heta Jacob, utan Israel. Förty du hafwer med Gud och menniskor kämpat, och hafwer fått öfwerhandena.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:28 |
Han sade: Du skall icke mer heta Jacob, utan Israel. Förty du hafver med Gud och menniskor kämpat, och hafver fått öfverhandena.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:28 |
At sinabi niya, Hindi na tatawaging Jacob ang iyong pangalan, kundi Israel; sapagka't ikaw ay nakipagpunyagi sa Dios at sa mga tao, at ikaw ay nanaig.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:28 |
บุรุษนั้นจึงว่า “เขาจะไม่เรียกเจ้าว่ายาโคบต่อไป แต่จะเรียกว่า อิสราเอล เพราะเจ้าเหมือนเจ้าชายได้สู้กับพระเจ้าและมนุษย์ และได้ชัยชนะ”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:28 |
Na em i tok, Bai ol i no moa kolim nem bilong yu Jekop, nogat. Bai ol i kolim yu Isrel. Long wanem, olsem wanpela pikinini man bilong king, yu gat pawa wantaim God na wantaim man. Na yu bin win.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
32:28 |
Adam, “Artık sana Yakup değil, İsrail denecek” dedi, “Çünkü Tanrı'yla, insanlarla güreşip yendin.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:28 |
І промовив до нього: „Як твоє ймення!“ Той відказав: „Яків“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:28 |
آدمی نے کہا، ”اب سے تیرا نام یعقوب نہیں بلکہ اسرائیل یعنی ’وہ اللہ سے لڑتا ہے‘ ہو گا۔ کیونکہ تُو اللہ اور آدمیوں کے ساتھ لڑ کر غالب آیا ہے۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:28 |
आदमी ने कहा, “अब से तेरा नाम याक़ूब नहीं बल्कि इसराईल यानी ‘वह अल्लाह से लड़ता है’ होगा। क्योंकि तू अल्लाह और आदमियों के साथ लड़कर ग़ालिब आया है।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:28 |
Ādmī ne kahā, “Ab se terā nām Yāqūb nahīṅ balki Isrāīl yānī ‘Wuh Allāh se Laṛtā Hai’ hogā. Kyoṅki tū Allāh aur ādmiyoṅ ke sāth laṛ kar ġhālib āyā hai.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
32:28 |
Һелиқи Киши йәнә: — Буниңдин кейин исмиң Яқуп әмәс, Исраил болсун, чүнки сән Худа вә инсан билән челишип шөһрәт қазандиң, — деди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:28 |
Người đó hỏi ông : Tên ngươi là gì ? Ông đáp : Tên tôi là Gia-cóp.
|
|
Gene
|
Viet
|
32:28 |
Người lại nói: Tên ngươi sẽ chẳng làm Gia-cốp nữa, nhưng tên là Y-sơ-ra-ên, vì ngươi đã có vật lộn cùng Ðức Chúa Trời và người ta; ngươi đều được thắng.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
32:28 |
Người liền bảo: Tên con không phải là Gia-cốp nữa, nhưng bây giờ là Y-sơ-ra-ên vì con đã vật lộn với Chúa và người, con đều thắng cả!
|
|
Gene
|
WLC
|
32:28 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:28 |
A dyma'r dyn yn dweud wrtho, “Fyddi di ddim yn cael dy alw yn Jacob o hyn ymlaen. Israel fydd dy enw di. Am dy fod ti wedi ymladd gyda Duw a phobl, ac wedi ennill.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:28 |
And the man seide, Thi name schal no more be clepid Jacob, but Israel; for if thou were strong ayens God, hou miche more schalt thou haue power ayens men.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:28 |
Angabtang a'a inān, yukna, “Ngga'i ka na Yakub ya pangōn ka'a puwas minnitu, sagō' si Isra'il na, ma sabab kapagkosognu maka Tuhan maka ma pagkahinu manusiya'. Bay tara'ugnu sali'-sali'.”
|