Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 32:28  And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
Gene NHEBJE 32:28  He said, "Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed."
Gene SPE 32:28  And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
Gene ABP 32:28  And he said to him, [3not 2shall 5be called 4any longer 1your name] Jacob, but Israel will be your name; for you grew in strength against God, and against [2men 1mighty].
Gene NHEBME 32:28  He said, "Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed."
Gene Rotherha 32:28  Then he said—Not Jacob, shall thy name be called any more, but Israel,—For thou hast contended with God and with men and hast prevailed.
Gene LEB 32:28  And he said, “Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have struggled with God and with men and have prevailed.”
Gene RNKJV 32:28  And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with Elohim and with men, and hast prevailed.
Gene Jubilee2 32:28  And he said, Thy name shall no longer be called Jacob, but Israel; for thou hast fought with God and with men, and hast prevailed.
Gene Webster 32:28  And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God, and with men, and hast prevailed.
Gene Darby 32:28  And he said, Thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel; for thou hast wrestled withGod, and with men, and hast prevailed.
Gene ASV 32:28  And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.
Gene LITV 32:28  And He said, Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, because you have wrestled with God and with men, and have prevailed.
Gene Geneva15 32:28  Then said he, Thy name shalbe called Iaakob no more, but Israel: because thou hast had power with God, thou shalt also preuaile with men.
Gene CPDV 32:28  But he said, “Your name will not be called Jacob, but Israel; for if you have been strong against God, how much more will you prevail against men?”
Gene BBE 32:28  And he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome.
Gene DRC 32:28  But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel; for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men?
Gene GodsWord 32:28  The man said, "Your name will no longer be Jacob but Israel He Struggles With God, because you have struggled with God and with men--and you have won."
Gene JPS 32:28  And he said unto him: 'What is thy name?' And be said: 'Jacob.'
Gene Tyndale 32:28  And he sayde: thou shalt be called Iacob nomore but Israell. For thou hast wrastled with God and with men ad hast preuayled.
Gene KJVPCE 32:28  And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
Gene NETfree 32:28  "No longer will your name be Jacob," the man told him, "but Israel, because you have fought with God and with men and have prevailed."
Gene AB 32:28  And He said to him, Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name; for you have prevailed with God, and shall be mighty with men.
Gene AFV2020 32:28  And He said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men, and have prevailed."
Gene NHEB 32:28  He said, "Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed."
Gene NETtext 32:28  "No longer will your name be Jacob," the man told him, "but Israel, because you have fought with God and with men and have prevailed."
Gene UKJV 32:28  And he said, Your name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince have you power with God and with men, and have prevailed.
Gene KJV 32:28  And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
Gene KJVA 32:28  And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
Gene AKJV 32:28  And he said, Your name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince have you power with God and with men, and have prevailed.
Gene RLT 32:28  And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
Gene MKJV 32:28  And He said, Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for like a prince you have power with God and with men, and have prevailed.
Gene YLT 32:28  And he saith, `Thy name is no more called Jacob, but Israel; for thou hast been a prince with God and with men, and dost prevail.'
Gene ACV 32:28  And he said, Thy name shall no more be called Jacob, but Israel, for thou have striven with God and with men, and have prevailed.
Gene VulgSist 32:28  At ille, Nequaquam, inquit, Iacob appellabitur nomen tuum, sed Israel: quoniam si contra Deum fortis fuisti, quanto magis contra homines praevalebis?
Gene VulgCont 32:28  At ille, Nequaquam, inquit, Iacob appellabitur nomen tuum, sed Israel: quoniam si contra Deum fortis fuisti, quanto magis contra homines prævalebis?
Gene Vulgate 32:28  at ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebis
Gene VulgHetz 32:28  At ille, Nequaquam, inquit, Iacob appellabitur nomen tuum, sed Israel: quoniam si contra Deum fortis fuisti, quanto magis contra homines prævalebis?
Gene VulgClem 32:28  At ille : Nequaquam, inquit, Jacob appellabitur nomen tuum, sed Israël : quoniam si contra Deum fortis fuisti, quanto magis contra homines prævalebis ?
Gene CzeBKR 32:28  I dí: Nebude více nazýváno jméno tvé toliko Jákob, ale také Izrael; nebo jsi statečně zacházel s Bohem i lidmi, a přemohls.
Gene CzeB21 32:28  „Jak se jmenuješ?“ zeptal se ho. „Jákob,“ odpověděl.
Gene CzeCEP 32:28  Otázal se: „Jak se jmenuješ?“ Odpověděl: „Jákob.“
Gene CzeCSP 32:28  I řekl mu: Jaké je tvé jméno? Odpověděl: Jákob.
Gene PorBLivr 32:28  E ele disse: Não se dirá mais teu nome Jacó, mas sim Israel: porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste.
Gene Mg1865 32:28  Ary hoy Izy taminy: Iza moa no anaranao? dia hoy izy: Jakoba.
Gene FinPR 32:28  Silloin hän sanoi: "Sinun nimesi älköön enää olko Jaakob, vaan Israel, sillä sinä olet taistellut Jumalan ja ihmisten kanssa ja olet voittanut".
Gene FinRK 32:28  Mies kysyi häneltä: ”Mikä sinun nimesi on?” Hän vastasi: ”Jaakob.”
Gene ChiSB 32:28  那人問他說:「你叫什麼名字﹖」他答說:「雅各伯。」
Gene ArmEaste 32:28  Մարդն ասաց նրան. «Այսուհետեւ քեզ Յակոբ թող չկոչեն, այլ Իսրայէլ թող լինի քո անունը, որովհետեւ դիմացար Աստծու հետ մաքառելիս, ուստի մարդկանց նկատմամբ էլ ուժեղ լինես»:
Gene ChiUns 32:28  那人说:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与 神与人较力,都得了胜。」
Gene BulVeren 32:28  А той каза: Няма да се наричаш вече Яков, а Израил, защото си бил в борба с Бога и с хора и си надвил.
Gene AraSVD 32:28  فَقَالَ: «لَا يُدْعَى ٱسْمُكَ فِي مَا بَعْدُ يَعْقُوبَ بَلْ إِسْرَائِيلَ، لِأَنَّكَ جَاهَدْتَ مَعَ ٱللهِ وَٱلنَّاسِ وَقَدَرْتَ».
Gene Esperant 32:28  Tiam tiu diris: Ne Jakob estu de nun via nomo, sed Izrael; ĉar vi luktis kun Dio kaj kun homoj, kaj vi venkis.
Gene ThaiKJV 32:28  บุรุษนั้นจึงว่า “เขาจะไม่เรียกเจ้าว่ายาโคบต่อไป แต่จะเรียกว่า อิสราเอล เพราะเจ้าเหมือนเจ้าชายได้สู้กับพระเจ้าและมนุษย์ และได้ชัยชนะ”
Gene SPMT 32:28  ויאמר אליו מה שמך ויאמר יעקב
Gene OSHB 32:28  וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃
Gene BurJudso 32:28  နောင်၌ သင်၏အမည်ကို ယာကုပ်ဟူ၍ မခေါ်ရ၊ ဣသရေလဟူ၍ခေါ်ရမည်။ အကြောင်းမူကား၊ သင်သည် ဘုရားသခင်နှင့်၎င်း၊ လူနှင့်၎င်း၊ မင်းကဲ့သို့ ပြိုင်၍ နိုင်လေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
Gene FarTPV 32:28  آن ‌مرد گفت‌: «بعد از این ‌اسم‌ تو یعقوب ‌نخواهد بود. تو با خدا و انسان‌ مبارزه‌ كردی و پیروز شدی‌. پس ‌بعد از این ‌اسم‌ تو اسرائیل‌ خواهد بود.»
Gene UrduGeoR 32:28  Ādmī ne kahā, “Ab se terā nām Yāqūb nahīṅ balki Isrāīl yānī ‘Wuh Allāh se Laṛtā Hai’ hogā. Kyoṅki tū Allāh aur ādmiyoṅ ke sāth laṛ kar ġhālib āyā hai.”
Gene SweFolk 32:28  Han sade: ”Du ska inte längre heta Jakob utan Israel, för du har kämpat med Gud och med människor och segrat.”
Gene GerSch 32:28  Da fragte er ihn: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob!
Gene TagAngBi 32:28  At sinabi niya, Hindi na tatawaging Jacob ang iyong pangalan, kundi Israel; sapagka't ikaw ay nakipagpunyagi sa Dios at sa mga tao, at ikaw ay nanaig.
Gene FinSTLK2 32:28  Hän sanoi hänelle: "Mikä on nimesi?" Hän vastasi: "Jaakob."
Gene Dari 32:28  آن مرد گفت: «بعد از این نام تو یعقوب نخواهد بود. تو با خدا و انسان مجاهده کردی و پیروز شدی. پس بعد از این نام تو اسرائیل خواهد بود.»
Gene SomKQA 32:28  Markaasuu ku yidhi, Magacaaga hadda ka dib lama odhan doono Yacquub, waase Israa'iil; waayo, Ilaah iyo dadba waad la dagaallantay, waanad ka adkaatay.
Gene NorSMB 32:28  Då sagde mannen: «Du skal ikkje lenger heita Jakob, men Israel. For du hev stridt med Gud og med menner, og vunne.»
Gene Alb 32:28  Atëherë ai i tha: "Emri yt nuk do të jetë më Jakob, por Israel, sepse ti ke luftuar bashkë me Perëndinë dhe me njerëzit, dhe ke fituar".
Gene UyCyr 32:28  Һелиқи Киши йәнә: — Буниңдин кейин исмиң Яқуп әмәс, Исраил болсун, чүнки сән Худа вә инсан билән челишип шөһрәт қазандиң, — деди.
Gene KorHKJV 32:28  그가 이르되, 네 이름을 다시는 야곱이라 하지 아니하고 이스라엘이라 하리니 이는 네가 통치자로서 하나님과 견주며 사람들과 견줄 능력이 있어 이겼기 때문이니라, 하니라.
Gene SrKDIjek 32:28  Тада му рече: отселе се нећеш звати Јаков, него Израиљ; јер си се јуначки борио и с Богом и с људима, и одолио си.
Gene Wycliffe 32:28  And the man seide, Thi name schal no more be clepid Jacob, but Israel; for if thou were strong ayens God, hou miche more schalt thou haue power ayens men.
Gene Mal1910 32:28  നീ ദൈവത്തോടും മനുഷ്യരോടും മല്ലുപിടിച്ചു ജയിച്ചതുകൊണ്ടു നിന്റെ പേർ ഇനി യാക്കോബ് എന്നല്ല യിസ്രായേൽ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 32:28  그 사람이 가로되 네 이름을 다시는 야곱이라 부를 것이 아니요 이스라엘이라 부를 것이니 이는 네가 하나님과 사람으로 더불어 겨루어 이기었음이니라
Gene Azeri 32:28  شخص ددي: "آرتيق سنه يعقوب يوخ، ائسرايئل ديئله‌جک، چونکي سن تاري و ائنسانلارلا گولَشئب قالئب گلدئن."
Gene SweKarlX 32:28  Han sade: Du skalt icke mer heta Jacob, utan Israel. Förty du hafwer med Gud och menniskor kämpat, och hafwer fått öfwerhandena.
Gene KLV 32:28  ghaH ja'ta', “ lIj pong DichDaq ghobe' longer taH ja' Jacob, 'ach Israel; vaD SoH ghaj Suvta' tlhej joH'a' je tlhej loDpu', je ghaj prevailed.”
Gene ItaDio 32:28  Ed egli disse: Giacobbe. E quell’uomo gli disse: Tu non sarai più chiamato Giacobbe, anzi Israele; conciossiachè tu sii stato prode e valente con Dio e con gli uomini, ed abbi vinto.
Gene RusSynod 32:28  И сказал [ему]: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
Gene CSlEliza 32:28  И рече ему: не прозовется ктому имя твое Иаков, но Исраиль будет имя твое: понеже укрепился еси с Богом и с человеки силен будеши.
Gene ABPGRK 32:28  και είπεν αυτώ ου κληθήσεται έτι το όνομά σου Ιακώβ αλλ΄ Ισραήλ έσται το όνομά σου ότι ενίσχυσας μετά θεού και μετ΄ ανθρώπων δυνατός
Gene FreBBB 32:28  Et il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et les hommes, et tu as vaincu.
Gene LinVB 32:28  Ye atuni : « Nko­mbo ya yo nani ? » Azongisi : « Yakob ! »
Gene HunIMIT 32:28  És az mondta neki: Mi a neved? És ő mondta? Jákob.
Gene ChiUnL 32:28  曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
Gene VietNVB 32:28  Người liền bảo: Tên con không phải là Gia-cốp nữa, nhưng bây giờ là Y-sơ-ra-ên vì con đã vật lộn với Chúa và người, con đều thắng cả!
Gene LXX 32:28  εἶπεν δὲ αὐτῷ τί τὸ ὄνομά σού ἐστιν ὁ δὲ εἶπεν Ιακωβ
Gene CebPinad 32:28  Ug siya miingon: Dili ka na pagahinganlan nga si Jacob, kondili si Israel; kay nakigbugno ka sa Dios, ug sa tawo, ug nakabuntog ka.
Gene RomCor 32:28  Apoi a zis: „Numele tău nu va mai fi Iacov, ci te vei chema Israel (Cel ce luptă cu Dumnezeu), căci ai luptat cu Dumnezeu şi cu oameni şi ai fost biruitor.”
Gene Pohnpeia 32:28  Ohlo ahpw ndahng, “Ke solahr pahn adaneki Seikop. Pwe ke poadoarongehr Koht oh aramas akan, ke ahpw powedier. Eri, ke pahn adanekilahr Israel.” .
Gene HunUj 32:28  Ekkor megkérdezte tőle: Mi a neved? Ő így felelt: Jákób.
Gene GerZurch 32:28  Da sprach er: Du sollst nicht mehr Jakob heissen, sondern Israel. Denn du hast mit Gott und mit Menschen gestritten und hast obgesiegt. (1) d.i. Gottesstreiter. (a) 1Mo 35:10
Gene GerTafel 32:28  Und Er sprach zu ihm: Was ist dein Name? Und er sprach: Jakob.
Gene RusMakar 32:28  Онъ сказалъ: отнынј имя тебј будетъ не Іаковъ, а Израиль; ибо ты борешься съ Богомъ и съ человјками, и одолјваешь.
Gene PorAR 32:28  Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
Gene DutSVVA 32:28  Toen zeide Hij: Uw naam zal voortaan niet Jakob heten, maar Israël; want gij hebt u vorstelijk gedragen met God en met de mensen, en hebt overmocht.
Gene FarOPV 32:28  گفت: «از این پس نام تو یعقوب خوانده نشود بلکه اسرائیل، زیرا که با خدا و باانسان مجاهده کردی و نصرت یافتی.»
Gene Ndebele 32:28  Yasisithi: Ibizo lakho kalisayikuthiwa nguJakobe, kodwa uIsrayeli, ngoba ulwile loNkulunkulu labantu, wanqoba.
Gene PorBLivr 32:28  E ele disse: Não se dirá mais teu nome Jacó, mas sim Israel: porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste.
Gene Norsk 32:28  Han sa: Du skal ikke lenger hete Jakob, men Israel; for du har kjempet med Gud og med mennesker og vunnet.
Gene SloChras 32:28  Nato veli: Ne Jakob se bo imenovalo ime tvoje, ampak Izrael: zakaj boril si se z Bogom in z ljudmi in si zmagal.
Gene Northern 32:28  O Şəxs dedi: «Artıq sənə Yaqub deyil, İsrail deyiləcək, çünki sən Allahla və insanlarla güləşib üstün gəlmisən».
Gene GerElb19 32:28  Da sprach er: Nicht Jakob soll hinfort dein Name heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gerungen und hast obsiegt.
Gene LvGluck8 32:28  Tad Tas sacīja: tavu vārdu nebūs vairs saukt Jēkabu, bet Israēli; jo tu esi cīnījies ar Dievu un ar cilvēkiem un esi pārspējis.
Gene PorAlmei 32:28  Então disse: Não se chamará mais o teu nome Jacob, mas Israel: pois como principe luctaste com Deus, e com os homens, e prevaleceste.
Gene ChiUn 32:28  那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你與 神與人較力,都得了勝。」
Gene SweKarlX 32:28  Han sade: Du skall icke mer heta Jacob, utan Israel. Förty du hafver med Gud och menniskor kämpat, och hafver fått öfverhandena.
Gene SPVar 32:28  ויאמר אליו מה שמך ויאמר יעקב
Gene FreKhan 32:28  Il lui dit alors: "Quel est ton nom?" II répondit: "Jacob."
Gene FrePGR 32:28  Et il dit : Jacob ne sera plus le nom dont on t'appellera, mais Israël, car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes et tu l'as emporté.
Gene PorCap 32:28  *Perguntou-lhe então: «Qual é o teu nome?» Ao que ele respondeu: «Jacob.»
Gene JapKougo 32:28  その人は言った、「あなたはもはや名をヤコブと言わず、イスラエルと言いなさい。あなたが神と人とに、力を争って勝ったからです」。
Gene GerTextb 32:28  Da fragte er ihn: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob!
Gene SpaPlate 32:28  Le dijo entonces: “En adelante no te llamarás más Jacob, sino Israel; porque has luchado con Dios y con hombres, y has prevalecido.”
Gene Kapingam 32:28  Taane ga-helekai, “Do ingoo ga-hagalee hai bolo Jacob, idimaa goe dela gu-taudau gi God mo nia daangada, gei goe gu-aali, gei do ingoo gaa-gahi bolo “Israel”.”
Gene GerOffBi 32:28  Und er sagte zu ihm: „Was ist dein Name?“ Und er sagte: „Jakob“
Gene WLC 32:28  וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃
Gene LtKBB 32:28  Tada jis tarė: „Tu nebebūsi vadinamas Jokūbu, bet Izraeliu, nes tu kovojai su Dievu ir su žmonėmis ir nugalėjai“.
Gene Bela 32:28  І сказаў: ад сёньня імя тваё будзе ня Якаў, а Ізраіль, бо ты змагаўся з Богам, і людзей адольваць будзеш.
Gene GerBoLut 32:28  Er sprach: Wie heifiest du? Er antwortete: Jakob.
Gene FinPR92 32:28  Mies kysyi häneltä: "Mikä sinun nimesi on?" Hän vastasi: "Jaakob."
Gene SpaRV186 32:28  Y él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel; porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido.
Gene NlCanisi 32:28  Hij zeide toen: Voortaan zult ge geen Jakob meer heten, maar Israël; want ge hebt met God en met mensen gestreden, en de overwinning behaald.
Gene GerNeUe 32:28  "Wie heißt du?", fragte der Mann. "Jakob", erwiderte er.
Gene Est 32:28  Siis Ta küsis temalt: „Mis su nimi on?" Ja ta vastas: „Jaakob!"
Gene UrduGeo 32:28  آدمی نے کہا، ”اب سے تیرا نام یعقوب نہیں بلکہ اسرائیل یعنی ’وہ اللہ سے لڑتا ہے‘ ہو گا۔ کیونکہ تُو اللہ اور آدمیوں کے ساتھ لڑ کر غالب آیا ہے۔“
Gene AraNAV 32:28  فَقَالَ: «لاَ يُدْعَى اسْمُكَ فِي مَا بَعْدُ يَعْقُوبَ، بَلْ إِسْرَائِيلَ (وَمَعْنَاهُ: يُجَاهِدُ مَعَ اللهِ)، لأَنَّكَ جَاهَدْتَ مَعَ اللهِ وَالنَّاسِ وَقَدَرْتَ».
Gene ChiNCVs 32:28  那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
Gene ItaRive 32:28  E quello disse: "Il tuo nome non sarà più Giacobbe, ma Israele, poiché tu hai lottato con Dio e con gli uomini, ed hai vinto".
Gene Afr1953 32:28  Toe sê Hy: Jy sal nie meer Jakob genoem word nie, maar Israel; want jy het geworstel met God en met die mense en het oorwin.
Gene RusSynod 32:28  И сказал: «Отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом и людей одолевать будешь».
Gene UrduGeoD 32:28  आदमी ने कहा, “अब से तेरा नाम याक़ूब नहीं बल्कि इसराईल यानी ‘वह अल्लाह से लड़ता है’ होगा। क्योंकि तू अल्लाह और आदमियों के साथ लड़कर ग़ालिब आया है।”
Gene TurNTB 32:28  Adam, “Artık sana Yakup değil, İsrail denecek” dedi, “Çünkü Tanrı'yla, insanlarla güreşip yendin.”
Gene DutSVV 32:28  Toen zeide Hij: Uw naam zal voortaan niet Jakob heten, maar Israel; want gij hebt u vorstelijk gedragen met God en met de mensen, en hebt overmocht.
Gene HunKNB 32:28  Erre a férfi megkérdezte: »Mi a neved?« Ő azt felelte: »Jákob.«
Gene Maori 32:28  A ka mea ia, Heoi ano kianga ko Hakopa tou ingoa, engari ko Iharaira: no te mea kua tohe koe ki te Atua, ki te tangata hoki, a i a koe ano te mutunga.
Gene sml_BL_2 32:28  Angabtang a'a inān, yukna, “Ngga'i ka na Yakub ya pangōn ka'a puwas minnitu, sagō' si Isra'il na, ma sabab kapagkosognu maka Tuhan maka ma pagkahinu manusiya'. Bay tara'ugnu sali'-sali'.”
Gene HunKar 32:28  Amaz pedig monda: Nem Jákóbnak mondatik ezután a te neved, hanem Izráelnek; mert küzdöttél Istennel és emberekkel, és győztél.
Gene Viet 32:28  Người lại nói: Tên ngươi sẽ chẳng làm Gia-cốp nữa, nhưng tên là Y-sơ-ra-ên, vì ngươi đã có vật lộn cùng Ðức Chúa Trời và người ta; ngươi đều được thắng.
Gene Kekchi 32:28  Ut li cui̱nk quixye: —Anakcuan ma̱cuaˈ chic aj Jacob a̱cˈabaˈ. Aj Israel chic a̱cˈabaˈ xban nak xayal a̱metzˈe̱u riqˈuin li Dios joˈ ajcuiˈ riqˈuineb li cui̱nk. La̱at cau a̱cuib, chan.
Gene SP 32:28  ויאמר אליו מה שמך ויאמר יעקב
Gene Swe1917 32:28  Han sade: »Du skall icke mer heta Jakob, utan Israel, ty du har kämpat med Gud[2] och med människor och vunnit seger.»
Gene CroSaric 32:28  Nato ga onaj zapita: "Kako ti je ime?" Odgovori: "Jakov."
Gene VieLCCMN 32:28  Người đó hỏi ông : Tên ngươi là gì ? Ông đáp : Tên tôi là Gia-cóp.
Gene FreBDM17 32:28  Alors il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël ; car tu as été le maître en luttant avec Dieu et avec les hommes, et tu as été le plus fort.
Gene FreLXX 32:28  L'ange repartit : Quel est ton nom ? il répondit Jacob.
Gene Aleppo 32:28  ויאמר אליו מה שמך ויאמר יעקב
Gene MapM 32:28  וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃
Gene HebModer 32:28  ויאמר לא יעקב יאמר עוד שמך כי אם ישראל כי שרית עם אלהים ועם אנשים ותוכל׃
Gene Kaz 32:28  Әлгі:— Сен енді қайтып Жақып деп аталмайсың. Бұдан былай Исраил деп аталатын боласың! Себебі Құдаймен күресіп, (Оның жарылқауын) ұтып алдың, — деді.
Gene FreJND 32:28  Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.
Gene GerGruen 32:28  Er sprach zu ihm: "Wie heißest du?" Er sprach: "Jakob."
Gene SloKJV 32:28  § Rekel je: „Tvoje ime se ne bo več imenovalo Jakob, temveč Izrael, kajti kot princ si imel moč z Bogom in z ljudmi in si prevladal.“
Gene Haitian 32:28  Nonm lan di l': -Yo p'ap rele ou Jakòb ankò. Y'ap rele ou Izrayèl, paske ou goumen ak Bondye, ou goumen ak moun, se ou menm ki genyen batay la.
Gene FinBibli 32:28  Ja hän sanoi: ei sinua sillen pidä kutsuttaman Jakob, vaan IsraEl: sillä sinä olet taistellut Jumalan ja ihmisten kanssa, ja olet voittanut.
Gene Geez 32:28  ወይቤሎ ፡ መኑ ፡ ስምከ ፡ ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ።
Gene SpaRV 32:28  Y él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel: porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido.
Gene WelBeibl 32:28  A dyma'r dyn yn dweud wrtho, “Fyddi di ddim yn cael dy alw yn Jacob o hyn ymlaen. Israel fydd dy enw di. Am dy fod ti wedi ymladd gyda Duw a phobl, ac wedi ennill.”
Gene GerMenge 32:28  Da fragte jener ihn: »Wie heißt du?« Er antwortete: »Jakob.«
Gene GreVamva 32:28  Και εκείνος είπε, Δεν θέλει καλεσθή πλέον το όνομά σου Ιακώβ, αλλά Ισραήλ· διότι ενίσχυσας μετά Θεού, και μετά ανθρώπων θέλεις είσθαι δυνατός.
Gene UkrOgien 32:28  І промовив до нього: „Як твоє ймення!“ Той відказав: „Яків“.
Gene SrKDEkav 32:28  Тада му рече: Одселе се нећеш звати Јаков, него Израиљ; јер си се јуначки борио и с Богом и с људима, и одолео си.
Gene FreCramp 32:28  Il lui dit : " Quel est ton nom ? " Il répondit : " Jacob. "
Gene PolUGdan 32:28  I powiedział: Twoim imieniem nie będzie już Jakub, ale Izrael, bo mężnie zmagałeś się z Bogiem i z ludźmi i zwyciężyłeś.
Gene FreSegon 32:28  Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.
Gene SpaRV190 32:28  Y él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel: porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido.
Gene HunRUF 32:28  Ekkor megkérdezte tőle: Mi a neved? Ő így felelt: Jákób.
Gene DaOT1931 32:28  Men han sagde: »Dit Navn skal ikke mere være Jakob, men Israel; thi du har kæmpet med Gud og Mennesker og sejret!«
Gene TpiKJPB 32:28  Na em i tok, Bai ol i no moa kolim nem bilong yu Jekop, nogat. Bai ol i kolim yu Isrel. Long wanem, olsem wanpela pikinini man bilong king, yu gat pawa wantaim God na wantaim man. Na yu bin win.
Gene DaOT1871 32:28  Og han sagde: Dit Navn skal ikke fremdeles kaldes Jakob, men Israel; thi du har kæmpet med Gud og med Mennesker og faaet Overhaand.
Gene FreVulgG 32:28  Et le même homme ajouta : On ne te nommera plus à l’avenir Jacob, mais Israël ; car si tu as été fort contre Dieu, combien le seras-tu davantage contre les hommes ?
Gene PolGdans 32:28  I rzekł: Nie będzie nazywane więcej imię twoje Jakób, ale Izrael; boś sobie mężnie poczynał z Bogiem, i z ludźmi, i przemogłeś.
Gene JapBungo 32:28  其人いひけるは汝の名は重てヤコブととなふべからずイスラエルととなふべし其は汝神と人とに力をあらそひて勝たればなりと
Gene GerElb18 32:28  Da sprach er: Nicht Jakob soll hinfort dein Name heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gerungen und hast obsiegt.