Gene
|
RWebster
|
32:28 |
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:28 |
He said, "Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed."
|
Gene
|
SPE
|
32:28 |
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
|
Gene
|
ABP
|
32:28 |
And he said to him, [3not 2shall 5be called 4any longer 1your name] Jacob, but Israel will be your name; for you grew in strength against God, and against [2men 1mighty].
|
Gene
|
NHEBME
|
32:28 |
He said, "Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed."
|
Gene
|
Rotherha
|
32:28 |
Then he said—Not Jacob, shall thy name be called any more, but Israel,—For thou hast contended with God and with men and hast prevailed.
|
Gene
|
LEB
|
32:28 |
And he said, “Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have struggled with God and with men and have prevailed.”
|
Gene
|
RNKJV
|
32:28 |
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with Elohim and with men, and hast prevailed.
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:28 |
And he said, Thy name shall no longer be called Jacob, but Israel; for thou hast fought with God and with men, and hast prevailed.
|
Gene
|
Webster
|
32:28 |
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God, and with men, and hast prevailed.
|
Gene
|
Darby
|
32:28 |
And he said, Thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel; for thou hast wrestled withGod, and with men, and hast prevailed.
|
Gene
|
ASV
|
32:28 |
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.
|
Gene
|
LITV
|
32:28 |
And He said, Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, because you have wrestled with God and with men, and have prevailed.
|
Gene
|
Geneva15
|
32:28 |
Then said he, Thy name shalbe called Iaakob no more, but Israel: because thou hast had power with God, thou shalt also preuaile with men.
|
Gene
|
CPDV
|
32:28 |
But he said, “Your name will not be called Jacob, but Israel; for if you have been strong against God, how much more will you prevail against men?”
|
Gene
|
BBE
|
32:28 |
And he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome.
|
Gene
|
DRC
|
32:28 |
But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel; for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men?
|
Gene
|
GodsWord
|
32:28 |
The man said, "Your name will no longer be Jacob but Israel He Struggles With God, because you have struggled with God and with men--and you have won."
|
Gene
|
JPS
|
32:28 |
And he said unto him: 'What is thy name?' And be said: 'Jacob.'
|
Gene
|
Tyndale
|
32:28 |
And he sayde: thou shalt be called Iacob nomore but Israell. For thou hast wrastled with God and with men ad hast preuayled.
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:28 |
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
|
Gene
|
NETfree
|
32:28 |
"No longer will your name be Jacob," the man told him, "but Israel, because you have fought with God and with men and have prevailed."
|
Gene
|
AB
|
32:28 |
And He said to him, Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name; for you have prevailed with God, and shall be mighty with men.
|
Gene
|
AFV2020
|
32:28 |
And He said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men, and have prevailed."
|
Gene
|
NHEB
|
32:28 |
He said, "Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed."
|
Gene
|
NETtext
|
32:28 |
"No longer will your name be Jacob," the man told him, "but Israel, because you have fought with God and with men and have prevailed."
|
Gene
|
UKJV
|
32:28 |
And he said, Your name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince have you power with God and with men, and have prevailed.
|
Gene
|
KJV
|
32:28 |
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
|
Gene
|
KJVA
|
32:28 |
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
|
Gene
|
AKJV
|
32:28 |
And he said, Your name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince have you power with God and with men, and have prevailed.
|
Gene
|
RLT
|
32:28 |
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
|
Gene
|
MKJV
|
32:28 |
And He said, Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for like a prince you have power with God and with men, and have prevailed.
|
Gene
|
YLT
|
32:28 |
And he saith, `Thy name is no more called Jacob, but Israel; for thou hast been a prince with God and with men, and dost prevail.'
|
Gene
|
ACV
|
32:28 |
And he said, Thy name shall no more be called Jacob, but Israel, for thou have striven with God and with men, and have prevailed.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:28 |
E ele disse: Não se dirá mais teu nome Jacó, mas sim Israel: porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste.
|
Gene
|
Mg1865
|
32:28 |
Ary hoy Izy taminy: Iza moa no anaranao? dia hoy izy: Jakoba.
|
Gene
|
FinPR
|
32:28 |
Silloin hän sanoi: "Sinun nimesi älköön enää olko Jaakob, vaan Israel, sillä sinä olet taistellut Jumalan ja ihmisten kanssa ja olet voittanut".
|
Gene
|
FinRK
|
32:28 |
Mies kysyi häneltä: ”Mikä sinun nimesi on?” Hän vastasi: ”Jaakob.”
|
Gene
|
ChiSB
|
32:28 |
那人問他說:「你叫什麼名字﹖」他答說:「雅各伯。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:28 |
Մարդն ասաց նրան. «Այսուհետեւ քեզ Յակոբ թող չկոչեն, այլ Իսրայէլ թող լինի քո անունը, որովհետեւ դիմացար Աստծու հետ մաքառելիս, ուստի մարդկանց նկատմամբ էլ ուժեղ լինես»:
|
Gene
|
ChiUns
|
32:28 |
那人说:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与 神与人较力,都得了胜。」
|
Gene
|
BulVeren
|
32:28 |
А той каза: Няма да се наричаш вече Яков, а Израил, защото си бил в борба с Бога и с хора и си надвил.
|
Gene
|
AraSVD
|
32:28 |
فَقَالَ: «لَا يُدْعَى ٱسْمُكَ فِي مَا بَعْدُ يَعْقُوبَ بَلْ إِسْرَائِيلَ، لِأَنَّكَ جَاهَدْتَ مَعَ ٱللهِ وَٱلنَّاسِ وَقَدَرْتَ».
|
Gene
|
Esperant
|
32:28 |
Tiam tiu diris: Ne Jakob estu de nun via nomo, sed Izrael; ĉar vi luktis kun Dio kaj kun homoj, kaj vi venkis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:28 |
บุรุษนั้นจึงว่า “เขาจะไม่เรียกเจ้าว่ายาโคบต่อไป แต่จะเรียกว่า อิสราเอล เพราะเจ้าเหมือนเจ้าชายได้สู้กับพระเจ้าและมนุษย์ และได้ชัยชนะ”
|
Gene
|
SPMT
|
32:28 |
ויאמר אליו מה שמך ויאמר יעקב
|
Gene
|
OSHB
|
32:28 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃
|
Gene
|
BurJudso
|
32:28 |
နောင်၌ သင်၏အမည်ကို ယာကုပ်ဟူ၍ မခေါ်ရ၊ ဣသရေလဟူ၍ခေါ်ရမည်။ အကြောင်းမူကား၊ သင်သည် ဘုရားသခင်နှင့်၎င်း၊ လူနှင့်၎င်း၊ မင်းကဲ့သို့ ပြိုင်၍ နိုင်လေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
32:28 |
آن مرد گفت: «بعد از این اسم تو یعقوب نخواهد بود. تو با خدا و انسان مبارزه كردی و پیروز شدی. پس بعد از این اسم تو اسرائیل خواهد بود.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:28 |
Ādmī ne kahā, “Ab se terā nām Yāqūb nahīṅ balki Isrāīl yānī ‘Wuh Allāh se Laṛtā Hai’ hogā. Kyoṅki tū Allāh aur ādmiyoṅ ke sāth laṛ kar ġhālib āyā hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
32:28 |
Han sade: ”Du ska inte längre heta Jakob utan Israel, för du har kämpat med Gud och med människor och segrat.”
|
Gene
|
GerSch
|
32:28 |
Da fragte er ihn: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob!
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:28 |
At sinabi niya, Hindi na tatawaging Jacob ang iyong pangalan, kundi Israel; sapagka't ikaw ay nakipagpunyagi sa Dios at sa mga tao, at ikaw ay nanaig.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:28 |
Hän sanoi hänelle: "Mikä on nimesi?" Hän vastasi: "Jaakob."
|
Gene
|
Dari
|
32:28 |
آن مرد گفت: «بعد از این نام تو یعقوب نخواهد بود. تو با خدا و انسان مجاهده کردی و پیروز شدی. پس بعد از این نام تو اسرائیل خواهد بود.»
|
Gene
|
SomKQA
|
32:28 |
Markaasuu ku yidhi, Magacaaga hadda ka dib lama odhan doono Yacquub, waase Israa'iil; waayo, Ilaah iyo dadba waad la dagaallantay, waanad ka adkaatay.
|
Gene
|
NorSMB
|
32:28 |
Då sagde mannen: «Du skal ikkje lenger heita Jakob, men Israel. For du hev stridt med Gud og med menner, og vunne.»
|
Gene
|
Alb
|
32:28 |
Atëherë ai i tha: "Emri yt nuk do të jetë më Jakob, por Israel, sepse ti ke luftuar bashkë me Perëndinë dhe me njerëzit, dhe ke fituar".
|
Gene
|
UyCyr
|
32:28 |
Һелиқи Киши йәнә: — Буниңдин кейин исмиң Яқуп әмәс, Исраил болсун, чүнки сән Худа вә инсан билән челишип шөһрәт қазандиң, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:28 |
그가 이르되, 네 이름을 다시는 야곱이라 하지 아니하고 이스라엘이라 하리니 이는 네가 통치자로서 하나님과 견주며 사람들과 견줄 능력이 있어 이겼기 때문이니라, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:28 |
Тада му рече: отселе се нећеш звати Јаков, него Израиљ; јер си се јуначки борио и с Богом и с људима, и одолио си.
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:28 |
And the man seide, Thi name schal no more be clepid Jacob, but Israel; for if thou were strong ayens God, hou miche more schalt thou haue power ayens men.
|
Gene
|
Mal1910
|
32:28 |
നീ ദൈവത്തോടും മനുഷ്യരോടും മല്ലുപിടിച്ചു ജയിച്ചതുകൊണ്ടു നിന്റെ പേർ ഇനി യാക്കോബ് എന്നല്ല യിസ്രായേൽ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
32:28 |
그 사람이 가로되 네 이름을 다시는 야곱이라 부를 것이 아니요 이스라엘이라 부를 것이니 이는 네가 하나님과 사람으로 더불어 겨루어 이기었음이니라
|
Gene
|
Azeri
|
32:28 |
شخص ددي: "آرتيق سنه يعقوب يوخ، ائسرايئل ديئلهجک، چونکي سن تاري و ائنسانلارلا گولَشئب قالئب گلدئن."
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:28 |
Han sade: Du skalt icke mer heta Jacob, utan Israel. Förty du hafwer med Gud och menniskor kämpat, och hafwer fått öfwerhandena.
|
Gene
|
KLV
|
32:28 |
ghaH ja'ta', “ lIj pong DichDaq ghobe' longer taH ja' Jacob, 'ach Israel; vaD SoH ghaj Suvta' tlhej joH'a' je tlhej loDpu', je ghaj prevailed.”
|
Gene
|
ItaDio
|
32:28 |
Ed egli disse: Giacobbe. E quell’uomo gli disse: Tu non sarai più chiamato Giacobbe, anzi Israele; conciossiachè tu sii stato prode e valente con Dio e con gli uomini, ed abbi vinto.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:28 |
И сказал [ему]: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:28 |
И рече ему: не прозовется ктому имя твое Иаков, но Исраиль будет имя твое: понеже укрепился еси с Богом и с человеки силен будеши.
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:28 |
και είπεν αυτώ ου κληθήσεται έτι το όνομά σου Ιακώβ αλλ΄ Ισραήλ έσται το όνομά σου ότι ενίσχυσας μετά θεού και μετ΄ ανθρώπων δυνατός
|
Gene
|
FreBBB
|
32:28 |
Et il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et les hommes, et tu as vaincu.
|
Gene
|
LinVB
|
32:28 |
Ye atuni : « Nkombo ya yo nani ? » Azongisi : « Yakob ! »
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:28 |
És az mondta neki: Mi a neved? És ő mondta? Jákob.
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:28 |
曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
|
Gene
|
VietNVB
|
32:28 |
Người liền bảo: Tên con không phải là Gia-cốp nữa, nhưng bây giờ là Y-sơ-ra-ên vì con đã vật lộn với Chúa và người, con đều thắng cả!
|
Gene
|
LXX
|
32:28 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ τί τὸ ὄνομά σού ἐστιν ὁ δὲ εἶπεν Ιακωβ
|
Gene
|
CebPinad
|
32:28 |
Ug siya miingon: Dili ka na pagahinganlan nga si Jacob, kondili si Israel; kay nakigbugno ka sa Dios, ug sa tawo, ug nakabuntog ka.
|
Gene
|
RomCor
|
32:28 |
Apoi a zis: „Numele tău nu va mai fi Iacov, ci te vei chema Israel (Cel ce luptă cu Dumnezeu), căci ai luptat cu Dumnezeu şi cu oameni şi ai fost biruitor.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:28 |
Ohlo ahpw ndahng, “Ke solahr pahn adaneki Seikop. Pwe ke poadoarongehr Koht oh aramas akan, ke ahpw powedier. Eri, ke pahn adanekilahr Israel.” .
|
Gene
|
HunUj
|
32:28 |
Ekkor megkérdezte tőle: Mi a neved? Ő így felelt: Jákób.
|
Gene
|
GerZurch
|
32:28 |
Da sprach er: Du sollst nicht mehr Jakob heissen, sondern Israel. Denn du hast mit Gott und mit Menschen gestritten und hast obgesiegt. (1) d.i. Gottesstreiter. (a) 1Mo 35:10
|
Gene
|
GerTafel
|
32:28 |
Und Er sprach zu ihm: Was ist dein Name? Und er sprach: Jakob.
|
Gene
|
RusMakar
|
32:28 |
Онъ сказалъ: отнынј имя тебј будетъ не Іаковъ, а Израиль; ибо ты борешься съ Богомъ и съ человјками, и одолјваешь.
|
Gene
|
PorAR
|
32:28 |
Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:28 |
Toen zeide Hij: Uw naam zal voortaan niet Jakob heten, maar Israël; want gij hebt u vorstelijk gedragen met God en met de mensen, en hebt overmocht.
|
Gene
|
FarOPV
|
32:28 |
گفت: «از این پس نام تو یعقوب خوانده نشود بلکه اسرائیل، زیرا که با خدا و باانسان مجاهده کردی و نصرت یافتی.»
|
Gene
|
Ndebele
|
32:28 |
Yasisithi: Ibizo lakho kalisayikuthiwa nguJakobe, kodwa uIsrayeli, ngoba ulwile loNkulunkulu labantu, wanqoba.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:28 |
E ele disse: Não se dirá mais teu nome Jacó, mas sim Israel: porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste.
|
Gene
|
Norsk
|
32:28 |
Han sa: Du skal ikke lenger hete Jakob, men Israel; for du har kjempet med Gud og med mennesker og vunnet.
|
Gene
|
SloChras
|
32:28 |
Nato veli: Ne Jakob se bo imenovalo ime tvoje, ampak Izrael: zakaj boril si se z Bogom in z ljudmi in si zmagal.
|
Gene
|
Northern
|
32:28 |
O Şəxs dedi: «Artıq sənə Yaqub deyil, İsrail deyiləcək, çünki sən Allahla və insanlarla güləşib üstün gəlmisən».
|
Gene
|
GerElb19
|
32:28 |
Da sprach er: Nicht Jakob soll hinfort dein Name heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gerungen und hast obsiegt.
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:28 |
Tad Tas sacīja: tavu vārdu nebūs vairs saukt Jēkabu, bet Israēli; jo tu esi cīnījies ar Dievu un ar cilvēkiem un esi pārspējis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:28 |
Então disse: Não se chamará mais o teu nome Jacob, mas Israel: pois como principe luctaste com Deus, e com os homens, e prevaleceste.
|
Gene
|
ChiUn
|
32:28 |
那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你與 神與人較力,都得了勝。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:28 |
Han sade: Du skall icke mer heta Jacob, utan Israel. Förty du hafver med Gud och menniskor kämpat, och hafver fått öfverhandena.
|
Gene
|
SPVar
|
32:28 |
ויאמר אליו מה שמך ויאמר יעקב
|
Gene
|
FreKhan
|
32:28 |
Il lui dit alors: "Quel est ton nom?" II répondit: "Jacob."
|
Gene
|
FrePGR
|
32:28 |
Et il dit : Jacob ne sera plus le nom dont on t'appellera, mais Israël, car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes et tu l'as emporté.
|
Gene
|
PorCap
|
32:28 |
*Perguntou-lhe então: «Qual é o teu nome?» Ao que ele respondeu: «Jacob.»
|
Gene
|
JapKougo
|
32:28 |
その人は言った、「あなたはもはや名をヤコブと言わず、イスラエルと言いなさい。あなたが神と人とに、力を争って勝ったからです」。
|
Gene
|
GerTextb
|
32:28 |
Da fragte er ihn: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob!
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:28 |
Le dijo entonces: “En adelante no te llamarás más Jacob, sino Israel; porque has luchado con Dios y con hombres, y has prevalecido.”
|
Gene
|
Kapingam
|
32:28 |
Taane ga-helekai, “Do ingoo ga-hagalee hai bolo Jacob, idimaa goe dela gu-taudau gi God mo nia daangada, gei goe gu-aali, gei do ingoo gaa-gahi bolo “Israel”.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
32:28 |
Und er sagte zu ihm: „Was ist dein Name?“ Und er sagte: „Jakob“
|
Gene
|
WLC
|
32:28 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃
|
Gene
|
LtKBB
|
32:28 |
Tada jis tarė: „Tu nebebūsi vadinamas Jokūbu, bet Izraeliu, nes tu kovojai su Dievu ir su žmonėmis ir nugalėjai“.
|
Gene
|
Bela
|
32:28 |
І сказаў: ад сёньня імя тваё будзе ня Якаў, а Ізраіль, бо ты змагаўся з Богам, і людзей адольваць будзеш.
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:28 |
Er sprach: Wie heifiest du? Er antwortete: Jakob.
|
Gene
|
FinPR92
|
32:28 |
Mies kysyi häneltä: "Mikä sinun nimesi on?" Hän vastasi: "Jaakob."
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:28 |
Y él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel; porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido.
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:28 |
Hij zeide toen: Voortaan zult ge geen Jakob meer heten, maar Israël; want ge hebt met God en met mensen gestreden, en de overwinning behaald.
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:28 |
"Wie heißt du?", fragte der Mann. "Jakob", erwiderte er.
|
Gene
|
Est
|
32:28 |
Siis Ta küsis temalt: „Mis su nimi on?" Ja ta vastas: „Jaakob!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:28 |
آدمی نے کہا، ”اب سے تیرا نام یعقوب نہیں بلکہ اسرائیل یعنی ’وہ اللہ سے لڑتا ہے‘ ہو گا۔ کیونکہ تُو اللہ اور آدمیوں کے ساتھ لڑ کر غالب آیا ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
32:28 |
فَقَالَ: «لاَ يُدْعَى اسْمُكَ فِي مَا بَعْدُ يَعْقُوبَ، بَلْ إِسْرَائِيلَ (وَمَعْنَاهُ: يُجَاهِدُ مَعَ اللهِ)، لأَنَّكَ جَاهَدْتَ مَعَ اللهِ وَالنَّاسِ وَقَدَرْتَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:28 |
那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
|
Gene
|
ItaRive
|
32:28 |
E quello disse: "Il tuo nome non sarà più Giacobbe, ma Israele, poiché tu hai lottato con Dio e con gli uomini, ed hai vinto".
|
Gene
|
Afr1953
|
32:28 |
Toe sê Hy: Jy sal nie meer Jakob genoem word nie, maar Israel; want jy het geworstel met God en met die mense en het oorwin.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:28 |
И сказал: «Отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом и людей одолевать будешь».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:28 |
आदमी ने कहा, “अब से तेरा नाम याक़ूब नहीं बल्कि इसराईल यानी ‘वह अल्लाह से लड़ता है’ होगा। क्योंकि तू अल्लाह और आदमियों के साथ लड़कर ग़ालिब आया है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
32:28 |
Adam, “Artık sana Yakup değil, İsrail denecek” dedi, “Çünkü Tanrı'yla, insanlarla güreşip yendin.”
|
Gene
|
DutSVV
|
32:28 |
Toen zeide Hij: Uw naam zal voortaan niet Jakob heten, maar Israel; want gij hebt u vorstelijk gedragen met God en met de mensen, en hebt overmocht.
|
Gene
|
HunKNB
|
32:28 |
Erre a férfi megkérdezte: »Mi a neved?« Ő azt felelte: »Jákob.«
|
Gene
|
Maori
|
32:28 |
A ka mea ia, Heoi ano kianga ko Hakopa tou ingoa, engari ko Iharaira: no te mea kua tohe koe ki te Atua, ki te tangata hoki, a i a koe ano te mutunga.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:28 |
Angabtang a'a inān, yukna, “Ngga'i ka na Yakub ya pangōn ka'a puwas minnitu, sagō' si Isra'il na, ma sabab kapagkosognu maka Tuhan maka ma pagkahinu manusiya'. Bay tara'ugnu sali'-sali'.”
|
Gene
|
HunKar
|
32:28 |
Amaz pedig monda: Nem Jákóbnak mondatik ezután a te neved, hanem Izráelnek; mert küzdöttél Istennel és emberekkel, és győztél.
|
Gene
|
Viet
|
32:28 |
Người lại nói: Tên ngươi sẽ chẳng làm Gia-cốp nữa, nhưng tên là Y-sơ-ra-ên, vì ngươi đã có vật lộn cùng Ðức Chúa Trời và người ta; ngươi đều được thắng.
|
Gene
|
Kekchi
|
32:28 |
Ut li cui̱nk quixye: —Anakcuan ma̱cuaˈ chic aj Jacob a̱cˈabaˈ. Aj Israel chic a̱cˈabaˈ xban nak xayal a̱metzˈe̱u riqˈuin li Dios joˈ ajcuiˈ riqˈuineb li cui̱nk. La̱at cau a̱cuib, chan.
|
Gene
|
SP
|
32:28 |
ויאמר אליו מה שמך ויאמר יעקב
|
Gene
|
Swe1917
|
32:28 |
Han sade: »Du skall icke mer heta Jakob, utan Israel, ty du har kämpat med Gud[2] och med människor och vunnit seger.»
|
Gene
|
CroSaric
|
32:28 |
Nato ga onaj zapita: "Kako ti je ime?" Odgovori: "Jakov."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:28 |
Người đó hỏi ông : Tên ngươi là gì ? Ông đáp : Tên tôi là Gia-cóp.
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:28 |
Alors il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël ; car tu as été le maître en luttant avec Dieu et avec les hommes, et tu as été le plus fort.
|
Gene
|
FreLXX
|
32:28 |
L'ange repartit : Quel est ton nom ? il répondit Jacob.
|
Gene
|
Aleppo
|
32:28 |
ויאמר אליו מה שמך ויאמר יעקב
|
Gene
|
MapM
|
32:28 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃
|
Gene
|
HebModer
|
32:28 |
ויאמר לא יעקב יאמר עוד שמך כי אם ישראל כי שרית עם אלהים ועם אנשים ותוכל׃
|
Gene
|
Kaz
|
32:28 |
Әлгі:— Сен енді қайтып Жақып деп аталмайсың. Бұдан былай Исраил деп аталатын боласың! Себебі Құдаймен күресіп, (Оның жарылқауын) ұтып алдың, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
32:28 |
Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.
|
Gene
|
GerGruen
|
32:28 |
Er sprach zu ihm: "Wie heißest du?" Er sprach: "Jakob."
|
Gene
|
SloKJV
|
32:28 |
§ Rekel je: „Tvoje ime se ne bo več imenovalo Jakob, temveč Izrael, kajti kot princ si imel moč z Bogom in z ljudmi in si prevladal.“
|
Gene
|
Haitian
|
32:28 |
Nonm lan di l': -Yo p'ap rele ou Jakòb ankò. Y'ap rele ou Izrayèl, paske ou goumen ak Bondye, ou goumen ak moun, se ou menm ki genyen batay la.
|
Gene
|
FinBibli
|
32:28 |
Ja hän sanoi: ei sinua sillen pidä kutsuttaman Jakob, vaan IsraEl: sillä sinä olet taistellut Jumalan ja ihmisten kanssa, ja olet voittanut.
|
Gene
|
Geez
|
32:28 |
ወይቤሎ ፡ መኑ ፡ ስምከ ፡ ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
32:28 |
Y él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel: porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido.
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:28 |
A dyma'r dyn yn dweud wrtho, “Fyddi di ddim yn cael dy alw yn Jacob o hyn ymlaen. Israel fydd dy enw di. Am dy fod ti wedi ymladd gyda Duw a phobl, ac wedi ennill.”
|
Gene
|
GerMenge
|
32:28 |
Da fragte jener ihn: »Wie heißt du?« Er antwortete: »Jakob.«
|
Gene
|
GreVamva
|
32:28 |
Και εκείνος είπε, Δεν θέλει καλεσθή πλέον το όνομά σου Ιακώβ, αλλά Ισραήλ· διότι ενίσχυσας μετά Θεού, και μετά ανθρώπων θέλεις είσθαι δυνατός.
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:28 |
І промовив до нього: „Як твоє ймення!“ Той відказав: „Яків“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:28 |
Тада му рече: Одселе се нећеш звати Јаков, него Израиљ; јер си се јуначки борио и с Богом и с људима, и одолео си.
|
Gene
|
FreCramp
|
32:28 |
Il lui dit : " Quel est ton nom ? " Il répondit : " Jacob. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:28 |
I powiedział: Twoim imieniem nie będzie już Jakub, ale Izrael, bo mężnie zmagałeś się z Bogiem i z ludźmi i zwyciężyłeś.
|
Gene
|
FreSegon
|
32:28 |
Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:28 |
Y él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel: porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido.
|
Gene
|
HunRUF
|
32:28 |
Ekkor megkérdezte tőle: Mi a neved? Ő így felelt: Jákób.
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:28 |
Men han sagde: »Dit Navn skal ikke mere være Jakob, men Israel; thi du har kæmpet med Gud og Mennesker og sejret!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:28 |
Na em i tok, Bai ol i no moa kolim nem bilong yu Jekop, nogat. Bai ol i kolim yu Isrel. Long wanem, olsem wanpela pikinini man bilong king, yu gat pawa wantaim God na wantaim man. Na yu bin win.
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:28 |
Og han sagde: Dit Navn skal ikke fremdeles kaldes Jakob, men Israel; thi du har kæmpet med Gud og med Mennesker og faaet Overhaand.
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:28 |
Et le même homme ajouta : On ne te nommera plus à l’avenir Jacob, mais Israël ; car si tu as été fort contre Dieu, combien le seras-tu davantage contre les hommes ?
|
Gene
|
PolGdans
|
32:28 |
I rzekł: Nie będzie nazywane więcej imię twoje Jakób, ale Izrael; boś sobie mężnie poczynał z Bogiem, i z ludźmi, i przemogłeś.
|
Gene
|
JapBungo
|
32:28 |
其人いひけるは汝の名は重てヤコブととなふべからずイスラエルととなふべし其は汝神と人とに力をあらそひて勝たればなりと
|
Gene
|
GerElb18
|
32:28 |
Da sprach er: Nicht Jakob soll hinfort dein Name heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gerungen und hast obsiegt.
|