Gene
|
RWebster
|
32:29 |
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, why is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:29 |
Jacob asked him, "Please tell me your name." He said, "Why is it that you ask what my name is?" He blessed him there.
|
Gene
|
SPE
|
32:29 |
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
|
Gene
|
ABP
|
32:29 |
[3asked 1And 2Jacob] and said, Announce to me your name! And he said, Why is this you ask my name, which is wonderful? And he blessed him there.
|
Gene
|
NHEBME
|
32:29 |
Jacob asked him, "Please tell me your name." He said, "Why is it that you ask what my name is?" He blessed him there.
|
Gene
|
Rotherha
|
32:29 |
Then asked Jacob and said, Do, I pray thee, tell me thy name! And he said—Wherefore now, shouldest thou ask for my name? And he blessed him there,
|
Gene
|
LEB
|
32:29 |
Then Jacob asked and said, “Please tell me your name.” And he said, “Why do you ask this—for my name?” And he blessed him there.
|
Gene
|
RNKJV
|
32:29 |
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:29 |
And Jacob asked [him] and said, Tell [me], I pray thee, thy name. And he said, Why dost thou ask after my name? And he blessed him there.
|
Gene
|
Webster
|
32:29 |
And Jacob asked [him], and said, Tell [me], I pray thee, thy name: And he said, why [is] it [that] thou dost ask after my name? and he blessed him there.
|
Gene
|
Darby
|
32:29 |
And Jacob asked and said, Tell [me], I pray thee, thy name. And he said, How is it that thou askest after my name? And he blessed him there.
|
Gene
|
ASV
|
32:29 |
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
|
Gene
|
LITV
|
32:29 |
And Jacob asked and said, Please reveal Your name. And He said, Why this that you ask about My name? And He blessed him there.
|
Gene
|
Geneva15
|
32:29 |
Then Iaakob demaded, saying, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore now doest thou aske my name? and he blessed him there
|
Gene
|
CPDV
|
32:29 |
Jacob questioned him, “Tell me, by what name are you called?” He responded, “Why do you ask my name?” And he blessed him in the same place.
|
Gene
|
BBE
|
32:29 |
Then Jacob said, What is your name? And he said, What is my name to you? Then he gave him a blessing.
|
Gene
|
DRC
|
32:29 |
Jacob asked him: Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place.
|
Gene
|
GodsWord
|
32:29 |
Jacob said, "Please tell me your name." The man answered, "Why do you ask for my name?" Then he blessed Jacob there.
|
Gene
|
JPS
|
32:29 |
And he said: 'Thy name shall be called no more Jacob, but Israel; for thou hast striven with G-d and with men, and hast prevailed.'
|
Gene
|
Tyndale
|
32:29 |
And Iacob asked him sainge tell me thi name. And he sayde wherfore dost thou aske after my name? and he blessed him there.
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:29 |
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
|
Gene
|
NETfree
|
32:29 |
Then Jacob asked, "Please tell me your name." "Why do you ask my name?" the man replied. Then he blessed Jacob there.
|
Gene
|
AB
|
32:29 |
And Jacob asked and said, Tell me Your name; and He said, Why is it that you ask about My name? And He blessed him there.
|
Gene
|
AFV2020
|
32:29 |
And Jacob asked and said, "I pray You, reveal Your name." And He said, "Why do you ask after My name?" And He blessed him there.
|
Gene
|
NHEB
|
32:29 |
Jacob asked him, "Please tell me your name." He said, "Why is it that you ask what my name is?" He blessed him there.
|
Gene
|
NETtext
|
32:29 |
Then Jacob asked, "Please tell me your name." "Why do you ask my name?" the man replied. Then he blessed Jacob there.
|
Gene
|
UKJV
|
32:29 |
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray you, your name. And he said, Wherefore is it that you do ask after my name? And he blessed him there.
|
Gene
|
KJV
|
32:29 |
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
|
Gene
|
KJVA
|
32:29 |
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
|
Gene
|
AKJV
|
32:29 |
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray you, your name. And he said, Why is it that you do ask after my name? And he blessed him there.
|
Gene
|
RLT
|
32:29 |
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
|
Gene
|
MKJV
|
32:29 |
And Jacob asked and said, I pray You, reveal Your name. And He said, Why do you ask after My name? And He blessed him there.
|
Gene
|
YLT
|
32:29 |
And Jacob asketh, and saith, `Declare, I pray thee, thy name;' and he saith, `Why is this, thou askest for My name?' and He blesseth him there.
|
Gene
|
ACV
|
32:29 |
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Why is it that thou ask for my name? And he blessed him there.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:29 |
Então Jacó lhe perguntou, e disse: Declara-me agora teu nome. E ele respondeu: Por que perguntas por meu nome? E abençoou-o ali.
|
Gene
|
Mg1865
|
32:29 |
Ary hoy indray Izy: Tsy hatao hoe Jakoba intsony ny anaranao, fa Isiraely; satria efa nitolona tamin’ Andriamanitra sy tamin’ ny olona ianao ka nahery.
|
Gene
|
FinPR
|
32:29 |
Ja Jaakob kysyi ja sanoi: "Ilmoita nimesi". Hän vastasi: "Miksi kysyt minun nimeäni?" Ja hän siunasi hänet siinä.
|
Gene
|
FinRK
|
32:29 |
Silloin mies sanoi: ”Älköön nimesi enää olko Jaakob vaan Israel, sillä sinä olet taistellut Jumalan ja ihmisten kanssa ja olet voittanut.”
|
Gene
|
ChiSB
|
32:29 |
那人說:「你的名字以後不再叫雅各伯,應叫以色列,因為你與神與人搏鬥,佔了優勢。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:29 |
Յակոբը հարց տուեց. «Ասա՛ ինձ քո անունը»: Նա ասաց. «Ինչո՞ւ ես հարցնում իմ անունը»: Եւ նա տեղնուտեղը օրհնեց նրան:
|
Gene
|
ChiUns
|
32:29 |
雅各问他说:「请将你的名告诉我。」那人说:「何必问我的名?」于是在那里给雅各祝福。
|
Gene
|
BulVeren
|
32:29 |
А Яков го попита, като каза: Моля те, кажи ми името си. А той каза: Защо питаш за името ми? И го благослови там.
|
Gene
|
AraSVD
|
32:29 |
وَسَأَلَ يَعْقُوبُ وَقَالَ: «أَخْبِرْنِي بِٱسْمِكَ». فَقَالَ: «لِمَاذَا تَسْأَلُ عَنِ ٱسْمِي؟». وَبَارَكَهُ هُنَاكَ.
|
Gene
|
Esperant
|
32:29 |
Kaj Jakob demandis, dirante: Diru vian nomon. Sed tiu diris: Por kio vi demandas mian nomon? Kaj li benis lin tie.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:29 |
ยาโคบจึงถามบุรุษผู้นั้นว่า “ขอท่านบอกข้าพเจ้าว่าท่านชื่ออะไร” แต่บุรุษนั้นกล่าวว่า “เหตุไฉนเจ้าจึงถามชื่อเรา” แล้วก็อวยพรยาโคบที่นั่น
|
Gene
|
OSHB
|
32:29 |
וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַעֲקֹב֙ יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל׃
|
Gene
|
SPMT
|
32:29 |
ויאמר לא יעקב יאמר עוד שמך כי אם ישראל כי שרית עם אלהים ועם אנשים ותוכל
|
Gene
|
BurJudso
|
32:29 |
ယာကုပ်ကလည်း၊ နာမတော်ကား အဘယ်သို့ နည်း။ အကျွန်ုပ်အား ဘော်ပြတော်မူပါဟု မေးလျှောက် လျှင်၊ ငါ့နာမကို အဘယ်ကြောင့် မေးသနည်းဟု ဆို၍၊ ထိုအရပ်၌ ကောင်းကြီးပေးတော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
32:29 |
یعقوب گفت: «حالا اسم خودت را به من بگو.» امّا او گفت: «چرا اسم مرا میپرسی؟» و پس از آن یعقوب را بركت داد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:29 |
Yāqūb ne kahā, “Mujhe apnā nām batāeṅ.” Us ne kahā, “Tū kyoṅ merā nām jānanā chāhtā hai?” Phir us ne Yāqūb ko barkat dī.
|
Gene
|
SweFolk
|
32:29 |
Och Jakob frågade: ”Låt mig få veta ditt namn.” Han svarade: ”Varför frågar du efter mitt namn?” Och han välsignade honom där.
|
Gene
|
GerSch
|
32:29 |
Da sprach er: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und Menschen gekämpft und hast gewonnen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:29 |
At siya'y tinanong ni Jacob, at sinabi, Ipinamamanhik ko sa iyong sabihin mo sa akin ang iyong pangalan. At kaniyang sinabi, Bakit nagtatanong ka ng aking pangalan? At siya'y binasbasan doon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:29 |
Hän sanoi: "Nimesi älköön enää olko Jaakob, vaan Israel, sillä sinä olet taistellut Jumalan ja ihmisten kanssa ja olet voittanut."
|
Gene
|
Dari
|
32:29 |
یعقوب گفت: «حالا نام خودت را به من بگو.» اما او گفت: «چرا نام مرا می پرسی؟» و پس از آن یعقوب را برکت داد.
|
Gene
|
SomKQA
|
32:29 |
Yacquubna wuu weyddiiyey, oo wuxuu ku yidhi, Waan ku baryayaaye, ii sheeg magacaaga. Oo wuxuu yidhi, Bal maxaad u haybsanaysaa magacayga? Halkaasuuna ku barakeeyey.
|
Gene
|
NorSMB
|
32:29 |
Og Jakob spurde honom og sagde: «Kjære deg, seg meg namnet ditt!» Men han svara: «Kvi spør du etter namnet mitt?» Og han velsigna honom der.
|
Gene
|
Alb
|
32:29 |
Jakobi i tha: "Të lutem, tregomë emrin tënd". Por ai iu përgjegj: "Pse e do emrin tim?".
|
Gene
|
UyCyr
|
32:29 |
Яқуп Униңдин: — Ейтқин, сениң исмиң немә? — дәп сориди. Һелиқи Киши: — Исмимни сорима, — дәпла, Яқупқа бәхит ата қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:29 |
야곱이 그에게 물어 이르되, 원하오니 당신의 이름을 말해 주소서, 하매 그가 이르되, 어찌하여 네가 내 이름을 묻느냐? 하고 그가 거기서 그를 축복하므로
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:29 |
А Јаков запита и рече: кажи ми како је теби име. А он рече: што питаш како ми је име? И благослови га ондје.
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:29 |
Jacob axide him, Seie thou to me bi what name thou art clepid? He answerde, Whi axist thou my name, whiche is wondirful? And he blesside Jacob in the same place.
|
Gene
|
Mal1910
|
32:29 |
യാക്കോബ് അവനോടു: നിന്റെ പേർ എനിക്കു പറഞ്ഞുതരേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു: നീ എന്റെ പേർ ചോദിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു, അവിടെവെച്ചു അവനെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
32:29 |
야곱이 청하여 가로되 당신의 이름을 고하소서 그 사람이 가로되 어찌 내 이름을 묻느냐 하고 거기서 야곱에게 축복한지라
|
Gene
|
Azeri
|
32:29 |
يعقوب سوروشدو: "خاهئش ادئرم، آديني دِه." او ددي: "آديمي نئيه سوروشورسان؟" او شخص اورادا يعقوبا برکت وردی.
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:29 |
Och Jacob frågade honom, och sade: Huru heter du? Men han sade: Hwi frågar du, huru jag heter? Och han wälsignade honom der sammastädes.
|
Gene
|
KLV
|
32:29 |
Jacob tlhobta' ghaH, “Please ja' jIH lIj pong.” ghaH ja'ta', “ qatlh ghaH 'oH vetlh SoH tlhob nuq wIj pong ghaH?” ghaH ghurtaH ghaH pa'.
|
Gene
|
ItaDio
|
32:29 |
E Giacobbe lo domandò, e gli disse: Deh! dichiarami il tuo nome. Ed egli disse: Perchè domandi del mio nome?
|
Gene
|
RusSynod
|
32:29 |
Спросил и Иаков, говоря: скажи [мне] имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? [оно чудно.] И благословил его там.
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:29 |
Вопроси же Иаков и рече: повеждь ми имя Твое. И рече: вскую сие вопрошаеши ты имене Моего? Еже чудно есть. И благослови его тамо.
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:29 |
ηρώτησε δε Ιακώβ και είπεν ανάγγειλόν μοι το όνομά σου και είπεν ινατί τούτο ερωτάς συ το όνομά μου ο εστι θαυμαστόν και ευλόγησεν αυτόν εκεί
|
Gene
|
FreBBB
|
32:29 |
Et Jacob l'interrogea et dit : Fais-moi, je te prie, connaître ton nom. Et il dit : Pourquoi t'enquérir de mon nom ? Et il le bénit là.
|
Gene
|
LinVB
|
32:29 |
Motoona alobi : « Nkombo ya yo ekozala lisusu Yakob te, kasi Israel, zambi obundaki na Nzambe mpe na bato, mpe olongaki. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:29 |
És az mondta: Ne Jákobnak mondassék többé a te neved, hanem Jiszróélnek (Izrael), mert küzdöttél Istennel, meg emberekkel és győztél.
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:29 |
雅各曰、請以爾名告我、曰、曷問我名、遂在彼爲之祝嘏、
|
Gene
|
VietNVB
|
32:29 |
Gia-cốp thưa: Xin cho con biết tên Ngài.Người ấy đáp: Con hỏi tên ta làm chi? Rồi người ban phước lành cho Gia-cốp tại đó.
|
Gene
|
LXX
|
32:29 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ιακωβ ἀλλὰ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός
|
Gene
|
CebPinad
|
32:29 |
Ug nangutana kaniya si Jacob ug miingon: Ginaampo ko kanimo, nga ipahayag mo kanako ang imong ngalan. Apan siya mitubag: Kay nganong nangutana ka sa akong ngalan? Ug siya gipanalanginan niya didto.
|
Gene
|
RomCor
|
32:29 |
Iacov l-a întrebat: „Spune-mi, Te rog, numele Tău.” El a răspuns: „Pentru ce Îmi ceri numele?” Şi l-a binecuvântat acolo.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:29 |
Seikop ahpw idek, “A komwi, ia mwaromwi?” A e sapeng, “Dahme ke idengki mwarei?” Ih eri kapaiahda Seikop wasao.
|
Gene
|
HunUj
|
32:29 |
Erre azt mondta: Nem Jákób lesz ezután a neved, hanem Izráel, mert küzdöttél Istennel és emberekkel, és győztél.
|
Gene
|
GerZurch
|
32:29 |
Und Jakob fragte ihn: Sag an, wie heissest du? Er aber sprach: Warum fragst du, wie ich heisse? Und er segnete ihn daselbst. (a) Ri 13:17 18
|
Gene
|
GerTafel
|
32:29 |
Und Er sprach: Dein Name heiße hinfort nicht mehr Jakob, sondern Israel; denn du hast wie ein Fürst mit Gott und mit Männern gekämpft, und hast sie übermocht.
|
Gene
|
RusMakar
|
32:29 |
Спросилъ и Іаковъ, говоря: скажи имя Твое; но Онъ сказалъ: на что ты спрашиваешь о имени Моемъ? и благословилъ его тамъ.
|
Gene
|
PorAR
|
32:29 |
Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:29 |
En Jakob vraagde, en zeide: Geef toch Uw naam te kennen. En Hij zeide: Waarom is het, dat gij naar Mijn naam vraagt? En Hij zegende hem aldaar.
|
Gene
|
FarOPV
|
32:29 |
ویعقوب از او سوال کرده، گفت: «مرا از نام خودآگاه ساز.» گفت: «چرا اسم مرا میپرسی؟» و او رادر آنجا برکت داد.
|
Gene
|
Ndebele
|
32:29 |
UJakobe wasebuza wathi: Ake utsho ibizo lakho. Yasisithi: Kungani ubuza ibizo lami? Yambusisa lapho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:29 |
Então Jacó lhe perguntou, e disse: Declara-me agora teu nome. E ele respondeu: Por que perguntas por meu nome? E abençoou-o ali.
|
Gene
|
Norsk
|
32:29 |
Da spurte Jakob: Si mig ditt navn! Han svarte: Hvorfor spør du om mitt navn? Og han velsignet ham der.
|
Gene
|
SloChras
|
32:29 |
Jakob pa vpraša in reče: Povej, prosim, ime svoje. On pa veli: Čemu pa poprašuješ po mojem imenu? In ondi ga je blagoslovil.
|
Gene
|
Northern
|
32:29 |
Yaqub soruşdu: «Xahiş edirəm, adını söylə». O dedi: «Adımı niyə soruşursan?» O Şəxs orada Yaquba xeyir-dua verdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
32:29 |
Und Jakob fragte und sprach: Tue mir doch deinen Namen kund! Da sprach er: Warum doch fragst du nach meinem Namen? Und er segnete ihn daselbst.
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:29 |
Un Jēkabs vaicāja un sacīja: saki man jel Savu vārdu. Un Tas sacīja: kam tu jautā pēc Mana vārda? Un Tas viņu turpat svētīja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:29 |
E Jacob lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Porque perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
|
Gene
|
ChiUn
|
32:29 |
雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裡給雅各祝福。
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:29 |
Och Jacob frågade honom, och sade: Huru heter du? Men han sade: Hvi frågar du, huru jag heter? Och han välsignade honom der sammastädes.
|
Gene
|
SPVar
|
32:29 |
ויאמר לא יעקב יאמר עוד שמך כי אם ישראל כי שרית עם אלהים ועם אנשים ותוכל
|
Gene
|
FreKhan
|
32:29 |
Il reprit: "Jacob ne sera plus désormais ton nom, mais bien Israël; car tu as jouté contre des puissances célestes et humaines et tu es resté fort."
|
Gene
|
FrePGR
|
32:29 |
Et Jacob l'interrogeant lui dit : Découvre-moi donc ton nom. Et il dit : Pourquoi me demandes-tu donc mon nom ? Et Il le bénit là.
|
Gene
|
PorCap
|
32:29 |
E o outro continuou: «O teu nome não será mais Jacob, mas Israel; porque combateste contra Deus e contra os homens e conseguiste resistir.»
|
Gene
|
JapKougo
|
32:29 |
ヤコブは尋ねて言った、「どうかわたしにあなたの名を知らせてください」。するとその人は、「なぜあなたはわたしの名をきくのですか」と言ったが、その所で彼を祝福した。
|
Gene
|
GerTextb
|
32:29 |
Da sprach er: Du sollst künftig nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und bist Sieger geblieben.
|
Gene
|
Kapingam
|
32:29 |
Jacob ga-helekai-adu, “Hagia-mai malaa do ingoo.” Gei mee ga-helekai gi Jacob, “Goe e-aha dela e-hiihai bolo goe gi-iloo dogu ingoo?” Gei mee ga-haga-maluagina a Jacob.
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:29 |
Preguntole Jacob, diciendo: “Dime, por favor, tu nombre.” Mas él contestó: “¿Por qué preguntas mi nombre?” Y le bendijo allí.
|
Gene
|
GerOffBi
|
32:29 |
Und er sagte: „Nicht länger soll dein Name Jakob sein (gesagt werden), sondern er sei Israel. Denn du hast gestritten mit Gott und mit Menschen und du hast obsiegt.“
|
Gene
|
WLC
|
32:29 |
וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַעֲקֹב֙ יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל׃
|
Gene
|
LtKBB
|
32:29 |
Jokūbas klausė: „Pasakyk man savo vardą“. Bet tas atsakė: „Kam gi klausi mano vardo?“ Ir jis ten jį palaimino.
|
Gene
|
Bela
|
32:29 |
Спытаўся і Якаў, кажучы: скажы імя Тваё. І ён сказаў: навошта ты пытаешся пра імя Маё? І дабраславіў яго там.
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:29 |
Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heifien, sondern Israel. Denn du hast mit Gott und mit Menschen gekampft und bist obgelegen.
|
Gene
|
FinPR92
|
32:29 |
Silloin mies sanoi: "Sinua ei pidä enää sanoa Jaakobiksi, vaan Israeliksi, sillä sinä olet kamppaillut Jumalan ja ihmisten kanssa ja voittanut."
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:29 |
Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y él respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre? Y bendíjole allí.
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:29 |
Nu vroeg Jakob: Zeg mij uw naam! Hij sprak: Hoe vraagt ge nog naar mijn naam. Toen gaf hij hem daar zijn zegen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:29 |
Da sagte er: "Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel, Gotteskämpfer! Denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und hast gesiegt."
|
Gene
|
Est
|
32:29 |
Seepeale ütles Tema: „Su nimi ärgu olgu enam Jaakob, vaid olgu Iisrael, sest sa oled võidelnud Jumala ja inimestega ja oled võitnud!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:29 |
یعقوب نے کہا، ”مجھے اپنا نام بتائیں۔“ اُس نے کہا، ”تُو کیوں میرا نام جاننا چاہتا ہے؟“ پھر اُس نے یعقوب کو برکت دی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
32:29 |
فَسَأَلَهُ يَعْقُوبُ: «أَخْبِرْنِي مَا اسْمُكَ؟» فَقَالَ: «لِمَاذَا تَسْأَلُ عَنِ اسْمِي؟» وَبَارَكَهُ هُنَاكَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:29 |
雅各问他,说:“请把你的名告诉我。”那人回答:“为什么问我的名呢?”他就在那里给雅各祝福。
|
Gene
|
ItaRive
|
32:29 |
E Giacobbe gli chiese: "Deh, palesami il tuo nome". E quello rispose: "Perché mi chiedi il mio nome?"
|
Gene
|
Afr1953
|
32:29 |
Daarop vra Jakob en sê: Maak tog u Naam bekend! En Hy antwoord: Waarom vra jy tog na my Naam? En Hy het hom daar geseën.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:29 |
Спросил и Иаков, говоря: «Скажи имя Твое». И Он сказал: «Для чего ты спрашиваешь об имени Моем?» И благословил его там.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:29 |
याक़ूब ने कहा, “मुझे अपना नाम बताएँ।” उसने कहा, “तू क्यों मेरा नाम जानना चाहता है?” फिर उसने याक़ूब को बरकत दी।
|
Gene
|
TurNTB
|
32:29 |
Yakup, “Lütfen adını söyler misin?” diye sordu. Ama adam, “Neden adımı soruyorsun?” dedi. Sonra Yakup'u kutsadı.
|
Gene
|
DutSVV
|
32:29 |
En Jakob vraagde, en zeide: Geef toch Uw naam te kennen. En Hij zeide: Waarom is het, dat gij naar Mijn naam vraagt? En Hij zegende hem aldaar.
|
Gene
|
HunKNB
|
32:29 |
A férfi ekkor így szólt: »Ne Jákobnak hívjanak ezentúl, hanem Izraelnek! Mert küzdöttél Istennel és az emberekkel, s győzedelmeskedtél!«
|
Gene
|
Maori
|
32:29 |
Na ka ui a Hakopa, ka mea, Tena koa, korerotia mai tou ingoa. Ano ra ko ia, He aha toku ingoa i uia ai e koe? a ka manaaki ia i a ia i reira.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:29 |
Ah'lling gi' si Yakub, “Tuwan, pahati'un aku kono' bang sai ōnnu.” Anambung a'a-i, yukna, “Oy, angay tilawnu ōnku?” Manjari barakatanna si Yakub.
|
Gene
|
HunKar
|
32:29 |
És megkérdé Jákób, és monda: Mondd meg, kérlek, a te nevedet. Az pedig monda: Ugyan miért kérded az én nevemet? És megáldá őt ott.
|
Gene
|
Viet
|
32:29 |
Gia-cốp hỏi: Xin cho tôi biết tên người. Ðáp rằng: Làm sao ngươi hỏi tên ta? Rồi người nầy ban phước cho Gia-cốp tại đó.
|
Gene
|
Kekchi
|
32:29 |
Ut laj Jacob quixye re: —Ba̱nu usilal ye cue ani a̱cˈabaˈ la̱at, chan. Ut lix takl li Dios quixye re laj Jacob: —¿Cˈaˈut nak ta̱cuaj ta̱nau ani incˈabaˈ? chan. Ut lix takl li Dios quirosobtesi laj Jacob saˈ li naˈajej aˈan.
|
Gene
|
Swe1917
|
32:29 |
Då frågade Jakob och sade: »Låt mig veta ditt namn.» Han svarade: »Varför frågar du efter mitt namn?» Och han välsignade honom där.
|
Gene
|
SP
|
32:29 |
ויאמר לא יעקב יאמר עוד שמך כי אם ישראל כי שרית עם אלהים ועם אנשים ותוכל
|
Gene
|
CroSaric
|
32:29 |
Onaj reče. "Više se nećeš zvati Jakov nego Izrael, jer si se hrabro borio i s Bogom i s ljudima i nadvladao si."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:29 |
Người đó nói : Người ta sẽ không gọi tên ngươi là Gia-cóp nữa, nhưng là Ít-ra-en, vì ngươi đã đấu với Thiên Chúa và với người ta, và ngươi đã thắng.
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:29 |
Et Jacob demanda, disant : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.
|
Gene
|
FreLXX
|
32:29 |
Tu ne te nommeras plus Jacob, reprit l'ange, Israël sera ton nom : parce que tu as été fort contre Dieu, et que tu seras fort contre les hommes.
|
Gene
|
Aleppo
|
32:29 |
ויאמר לא יעקב יאמר עוד שמך—כי אם ישראל כי שרית עם אלהים ועם אנשים ותוכל
|
Gene
|
MapM
|
32:29 |
וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַעֲקֹב֙ יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל׃
|
Gene
|
HebModer
|
32:29 |
וישאל יעקב ויאמר הגידה נא שמך ויאמר למה זה תשאל לשמי ויברך אתו שם׃
|
Gene
|
Kaz
|
32:29 |
Жақып:— Өз есіміңді айта гөр, — деп өтінді. Ол:— Неге есімімді сұрайсың? — деп жауап қайтарып, содан кейін Жақыпқа батасын берді.
|
Gene
|
FreJND
|
32:29 |
Et il dit : Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël ; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu.
|
Gene
|
GerGruen
|
32:29 |
Da sprach er: "Fortan sollst du nicht Jakob heißen, sondern Israel. Du hast mit Gott gekämpft, und so trägst du den Sieg davon auch über Menschen."
|
Gene
|
SloKJV
|
32:29 |
Jakob ga je vprašal in rekel: „Povej mi, prosim te, svoje ime.“ Rekel je: „Zakaj je to, da me sprašuješ po mojem imenu?“ In tam ga je blagoslovil.
|
Gene
|
Haitian
|
32:29 |
Jakòb mande l': -Tanpri, di m' ki jan ou rele? Li reponn: -Poukisa w'ap mande m' ki jan mwen rele? Apre sa li beni Jakòb.
|
Gene
|
FinBibli
|
32:29 |
Ja Jakob kysyi häneltä, ja sanoi: sanos nyt sinun nimes. Mutta hän sanoi: miksis minun nimeäni kysyt? Ja hän siunasi häntä siinä paikassa.
|
Gene
|
Geez
|
32:29 |
ወይቤሎ ፡ ኢይኩን ፡ እንከ ፡ ስምከ ፡ ያዕቆብ ፡ ዳእሙ ፡ ይኩን ፡ ስምከ ፡ እስራኤል ፡ እስመ ፡ ክህልከ ፡ ምስለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወምስለ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ።
|
Gene
|
SpaRV
|
32:29 |
Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y él respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre? Y bendíjolo allí.
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:29 |
Gofynnodd Jacob iddo, “Beth ydy dy enw di?” “Pam wyt ti'n gofyn am fy enw i?” meddai'r dyn. Ac wedyn dyma fe'n bendithio Jacob yn y fan honno.
|
Gene
|
GerMenge
|
32:29 |
Da sagte er: »Du sollst hinfort nicht mehr Jakob heißen, sondern ›Israel‹; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und bist Sieger geblieben.«
|
Gene
|
GreVamva
|
32:29 |
Ηρώτησε δε ο Ιακώβ λέγων, Φανέρωσόν μοι, παρακαλώ, το όνομά σου. Ο δε είπε, Διά τι ερωτάς το όνομά μου; Και ευλόγησεν αυτόν εκεί.
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:29 |
І сказав „Не Яків буде називатися вже ймення твоє, але Ізра́їль, бо ти боровся з Богом та з людьми, — і подужав“.
|
Gene
|
FreCramp
|
32:29 |
Et il dit : " Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et avec des hommes, et tu l'as emporté. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:29 |
А Јаков запита и рече: Кажи ми како је теби име. А Он рече: Што питаш како ми је име? И благослови га онде.
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:29 |
I Jakub spytał: Powiedz mi, proszę, twoje imię. A on odpowiedział: Czemu pytasz o moje imię? I tam mu błogosławił.
|
Gene
|
FreSegon
|
32:29 |
Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:29 |
Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y él respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre? Y bendíjolo allí.
|
Gene
|
HunRUF
|
32:29 |
Erre azt mondta: Nem Jákób lesz ezután a neved, hanem Izráel, mert küzdöttél Istennel és emberekkel, és győztél.
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:29 |
Da sagde Jakob: »Sig mig dit Navn!« Men han svarede: »Hvorfor spørger du om mit Navn?« Og han velsignede ham der.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:29 |
Na Jekop i askim em, na tok, Mi askim plis long yu long yu tokim mi long nem bilong yu. Na em i tok, Bilong wanem yu askim nem bilong mi? Na long dispela hap em i blesim em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:29 |
Og Jakob spurgte og sagde: Kære, kundgør mig dit Navn; og han sagde: Hvi spørger du dog om mit Navn? og han velsignede ham der.
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:29 |
Jacob lui fit ensuite cette demande : Dites-moi, je vous prie, comment vous vous appelez. Il lui répondit : Pourquoi me demandes-tu mon nom ? Et il le bénit en ce même lieu.
|
Gene
|
PolGdans
|
32:29 |
I spytał Jakób mówiąc: Oznajmij mi proszę imię twoje; a on odpowiedział: Czemu się pytasz o imieniu mojem? I tamże mu błogosławił.
|
Gene
|
JapBungo
|
32:29 |
ヤコブ問て請ふ汝の名を告よといひければ其人何故にわが名をとふやといひて乃ち其處にて之を祝せり
|
Gene
|
GerElb18
|
32:29 |
Und Jakob fragte und sprach: Tue mir doch deinen Namen kund! Da sprach er: Warum doch fragst du nach meinem Namen? Und er segnete ihn daselbst.
|