Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 32:30  And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
Gene NHEBJE 32:30  Jacob called the name of the place Peniel: for, he said, "I have seen God face to face, and my life is preserved."
Gene SPE 32:30  And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
Gene ABP 32:30  And Jacob called the name of that place, Sight of God. For I saw God face to face, and [3was delivered 1my 2life].
Gene NHEBME 32:30  Jacob called the name of the place Peniel: for, he said, "I have seen God face to face, and my life is preserved."
Gene Rotherha 32:30  So Jacob called the name of the place Peniel; For I saw God face to face; and my soul was delivered,
Gene LEB 32:30  Then Jacob called the name of the place Peniel which means “I have seen God face to face and my life was spared.”
Gene RNKJV 32:30  And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen Elohim face to face, and my life is preserved.
Gene Jubilee2 32:30  And Jacob called the name of the place Peniel; for I have seen God face to face, and my soul was saved.
Gene Webster 32:30  And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
Gene Darby 32:30  And Jacob called the name of the place Peniel — For I have seenGod face to face, and my life has been preserved.
Gene ASV 32:30  And Jacob called the name of the place Peniel: for, said he, I have seen God face to face, and my life is preserved.
Gene LITV 32:30  And Jacob called the name of the place Penuel, because I saw God face to face, and my life is delivered.
Gene Geneva15 32:30  And Iaakob called the name of the place, Peniel: for, saide he, I haue seene God face to face, and my life is preserued.
Gene CPDV 32:30  And Jacob called the name of the place Peniel, saying, “I have seen God face to face, and my soul has been saved.”
Gene BBE 32:30  And Jacob gave that place the name of Peniel, saying, I have seen God face to face, and still I am living.
Gene DRC 32:30  And Jacob called the name of the place Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved.
Gene GodsWord 32:30  So Jacob named that place Peniel Face of God, because he said, "I have seen God face to face, but my life was saved."
Gene JPS 32:30  And Jacob asked him, and said: 'Tell me, I pray thee, thy name.' And he said: 'Wherefore is it that thou dost ask after my name?' And he blessed him there.
Gene Tyndale 32:30  And Iacob called the name of the place Peniel for I haue sene God face to face and yet is my lyfe reserved.
Gene KJVPCE 32:30  And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
Gene NETfree 32:30  So Jacob named the place Peniel, explaining, "Certainly I have seen God face to face and have survived."
Gene AB 32:30  And Jacob called the name of that place Peniel; for, he said, I have seen God face to face, and my life was preserved.
Gene AFV2020 32:30  And Jacob called the name of the place Peniel, saying, "For I have seen God face to face, and my life is preserved."
Gene NHEB 32:30  Jacob called the name of the place Peniel: for, he said, "I have seen God face to face, and my life is preserved."
Gene NETtext 32:30  So Jacob named the place Peniel, explaining, "Certainly I have seen God face to face and have survived."
Gene UKJV 32:30  And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
Gene KJV 32:30  And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
Gene KJVA 32:30  And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
Gene AKJV 32:30  And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
Gene RLT 32:30  And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
Gene MKJV 32:30  And Jacob called the name of the place Peniel; for I have seen God face to face, and my life is preserved.
Gene YLT 32:30  And Jacob calleth the name of the place Peniel: for `I have seen God face unto face, and my life is delivered;'
Gene ACV 32:30  And Jacob called the name of the place Peniel, for, I have seen God face to face, and my life is preserved.
Gene VulgSist 32:30  Vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuel, dicens: Vidi Dominum facie ad faciem, et salva facta est anima mea.
Gene VulgCont 32:30  Vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuel, dicens: Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea.
Gene Vulgate 32:30  vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuhel dicens vidi Deum facie ad faciem et salva facta est anima mea
Gene VulgHetz 32:30  Vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuel, dicens: Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea.
Gene VulgClem 32:30  Vocavitque Jacob nomen loci illius Phanuel, dicens : Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea.
Gene CzeBKR 32:30  Tedy nazval Jákob jméno místa toho Fanuel; nebo jsem prý viděl Boha tváří v tvář, a zachována jest duše má.
Gene CzeB21 32:30  Jákob ho žádal: „Pověz mi prosím své jméno.“ On však odpověděl: „Proč se mě ptáš na jméno?“ A požehnal mu tam.
Gene CzeCEP 32:30  A Jákob ho žádal: „Pověz mi přece své jméno!“ Ale on odvětil: „Proč se ptáš na mé jméno?“ A požehnal mu tam.
Gene CzeCSP 32:30  Jákob se ještě vyptával: Oznam mi prosím své jméno. On řekl: Nač to, že se vyptáváš na mé jméno? A požehnal mu tam.
Gene PorBLivr 32:30  E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel: porque vi a Deus face a face, e foi livrada minha alma.
Gene Mg1865 32:30  Dia nanontany Jakoba ka nanao hoe: Masìna Hianao, lazao kely izay anaranao. Ary hoy Izy: Ahoana no anontanianao ny anarako? Dia nitahy azy teo Izy.
Gene FinPR 32:30  Ja Jaakob antoi sille paikalle nimen Penuel, "sillä", sanoi hän, "minä olen nähnyt Jumalan kasvoista kasvoihin, ja kuitenkin on minun henkeni pelastunut".
Gene FinRK 32:30  Jaakob pyysi: ”Sano sinäkin nimesi.” Mies vastasi: ”Miksi kysyt minun nimeäni?” Ja hän siunasi siellä Jaakobin.
Gene ChiSB 32:30  雅各伯問說:「請你告訴我你的名字。」那人答說:「為什麼你要問我的名字﹖」遂在那裏祝福了他。
Gene ArmEaste 32:30  Յակոբն այդ տեղն անուանեց Երեւումն Աստուծոյ, որովհետեւ, - ասում է, - Աստծուն տեսայ դէմ առ դէմ, եւ փրկուեց հոգիս»:
Gene ChiUns 32:30  雅各便给那地方起名叫毘努伊勒(就是 神之面的意思),意思说:「我面对面见了 神,我的性命仍得保全。」
Gene BulVeren 32:30  И Яков нарече мястото Фануил, защото си казваше: Видях Бога лице в лице и душата ми беше спасена.
Gene AraSVD 32:30  فَدَعَا يَعْقُوبُ ٱسْمَ ٱلْمَكَانِ «فَنِيئِيلَ» قَائِلًا: «لِأَنِّي نَظَرْتُ ٱللهَ وَجْهًا لِوَجْهٍ، وَنُجِّيَتْ نَفْسِي».
Gene Esperant 32:30  Kaj Jakob donis al tiu loko la nomon Penuel, dirante: Ĉar mi vidis Dion vizaĝon kontraŭ vizaĝo, kaj mia animo saviĝis.
Gene ThaiKJV 32:30  ยาโคบจึงเรียกสถานที่นั้นว่า เปนีเอล กล่าวว่า “เพราะข้าพเจ้าได้เห็นพระพักตร์พระเจ้า แล้วยังมีชีวิตอยู่”
Gene OSHB 32:30  וַיִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֨אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם׃
Gene SPMT 32:30  וישאל יעקב ויאמר הגידה נא שמך ויאמר למה זה תשאל לשמי ויברך אתו שם
Gene BurJudso 32:30  ထိုအရပ်ကို ပေညေလဟူ၍၊ ယာကုပ်သည် သမုတ်လေ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ငါသည် ဘုရားသခင် ကို မျက်နှာချင်းဆိုင်၍ ဖူးမြင်ရသော်လည်း၊ အသက် ချမ်းသာပြီဟု ဆိုသတည်း။
Gene FarTPV 32:30  یعقوب‌ گفت‌: «من ‌خدا را روبه‌رو دیده‌ام‌ و هنوز زنده‌ام‌.» پس‌ اسم آن‌ محل‌ را فنیئیل‌ گذاشت‌.
Gene UrduGeoR 32:30  Yāqūb ne kahā, “Maiṅ ne Allāh ko rūbarū dekhā to bhī bach gayā hūṅ.” Is lie us ne us maqām kā nām Faniyel rakhā.
Gene SweFolk 32:30  Jakob kallade platsen Peniel, för han tänkte: ”Jag har sett Gud ansikte mot ansikte, och ändå har mitt liv skonats.”
Gene GerSch 32:30  Jakob aber bat und sprach: Tue mir doch deinen Namen kund! Er aber antwortete: Warum fragst du nach meinem Namen? Und er segnete ihn daselbst.
Gene TagAngBi 32:30  At tinawag ni Jacob ang pangalan ng dakong yaon na Peniel; sapagka't aniya'y nakita ko ang Dios ng mukhaan, at naligtas ang aking buhay.
Gene FinSTLK2 32:30  Jaakob kysyi ja sanoi: "Ilmoita nimesi." Hän vastasi: "Miksi kysyt nimeäni?" Hän siunasi hänet siinä.
Gene Dari 32:30  یعقوب گفت: «من خدا را روبرو دیده ام و هنوز هم زنده ام.» پس نام آن محل را فنیئیل (یعنی چهرۀ خدا) گذاشت.
Gene SomKQA 32:30  Yacquubna meeshaas magaceedii wuxuu u bixiyey Fenii'eel; waayo, wuxuu yidhi, Ilaah fool ka fool baan u arkay, naftayduna way nabad gashay.
Gene NorSMB 32:30  Og Jakob kalla den staden Peniel; «for eg hev set Gud, andlit mot andlit,» sagde han, «og endå berga livet.»
Gene Alb 32:30  Dhe kështu ai e bekoi. Atëherë Jakobi e quajti këtë vend Peniel, sepse tha: "E pashë Perëndinë ballë për ballë dhe jeta ime u fal".
Gene UyCyr 32:30  Яқуп: — Мән Худа билән үзму-үз көрүшкән болсамму, җеним сақ қалди! — деди. Шуниң билән у бу йәрниң намини Пениәл дәп атиди.
Gene KorHKJV 32:30  야곱이 그곳의 이름을 브니엘이라 하였으니 이는 그가 이르기를, 내가 얼굴을 마주 대하여 하나님을 보았으나 내 생명이 보존되었다, 하였기 때문이더라.
Gene SrKDIjek 32:30  И Јаков надједе име оному мјесту Фануил; јер, вели, Бога видјех лицем к лицу, и душа се моја избави.
Gene Wycliffe 32:30  And Jacob clepide the name of that place Fanuel, and seide, Y siy the Lord face to face, and my lijf is maad saaf.
Gene Mal1910 32:30  ഞാൻ ദൈവത്തെ മുഖാമുഖമായി കണ്ടിട്ടും എനിക്കു ജീവഹാനി വന്നില്ല എന്നു യാക്കോബ് പറഞ്ഞു, ആ സ്ഥലത്തിന്നു പെനീയേൽ എന്നു പേരിട്ടു.
Gene KorRV 32:30  그러므로 야곱이 그곳 이름을 브니엘이라 하였으니 그가 이르기를 내가 하나님과 대면하여 보았으나 내 생명이 보전되었다 함이더라
Gene Azeri 32:30  يعقوب او يِرئن آديني پِنی‌اِل قويدو، چونکي ددي: "تاريني اوز-اوزه گؤردوم و سالامات قالديم."
Gene SweKarlX 32:30  Och Jacob kallade det rummet Pnuel; ty jag hafwer sett Gud under ansiktet, och min själ är frälst worden.
Gene KLV 32:30  Jacob ja' the pong vo' the Daq Peniel { Note: Peniel means “ qab vo' joH'a'.” } : vaD, ghaH ja'ta', “ jIH ghaj leghpu' joH'a' qab Daq qab, je wIj yIn ghaH polta'.”
Gene ItaDio 32:30  E quivi lo benedisse. E Giacobbe pose nome a quel luogo Peniel; perciocchè disse: Io ho veduto Iddio a faccia a faccia; e pur la vita mi è stata salvata.
Gene RusSynod 32:30  И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.
Gene CSlEliza 32:30  И прозва Иаков имя месту тому Вид Божий: видех бо Бога лицем к лицу, и спасеся душа моя.
Gene ABPGRK 32:30  και εκάλεσεν Ιακωβ το όνομα του τόπου εκείνου είδος θεού είδον γαρ τον θεόν πρόσωπον προς πρόσωπον και εσώθη μου η ψυχή
Gene FreBBB 32:30  Et Jacob nomma ce lieu Péniel ; car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face et ma vie a été épargnée.
Gene LinVB 32:30  Na nsima Yakob atuni ye : « Yebisa ngai nkombo ya yo. » Ye azo-ngisi : « Mpo nini otuni nkombo ya ngai ? » Mpe abenisi ye o esika ena.
Gene HunIMIT 32:30  És kérdezte Jákob és mondta: Add tudtomra, kérlek, nevedet. De az mondta: Minek is kérdezed nevemet? És megáldotta őt ott.
Gene ChiUnL 32:30  雅各名其地曰毘努伊勒、曰、我與上帝覿面、而我命尚存、
Gene VietNVB 32:30  Gia-cốp gọi địa điểm này là Phê-niên và giải thích rằng ông đã đối diện cùng Đức Chúa Trời mà vẫn còn sống.
Gene LXX 32:30  ἠρώτησεν δὲ Ιακωβ καὶ εἶπεν ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου καὶ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ
Gene CebPinad 32:30  Ug gihinganlan ni Jacob kadtong dapita nga /Peniel, /Peniel kay matud niya , nakita ko ang Dios sa nawong ug nawong, ug naluwas ang akong kinabuhi.
Gene RomCor 32:30  Iacov a pus locului aceluia numele Peniel (Faţa lui Dumnezeu); „căci”, a zis el, „am văzut pe Dumnezeu faţă în faţă, şi totuşi am scăpat cu viaţă.”
Gene Pohnpeia 32:30  Seikop eri kihong eden wasao Peniel oh ketihtihki, “I kilangehr Koht ni uhdahn silangi, ahpw iet I momourte.”
Gene HunUj 32:30  Jákób ezt kérte: Mondd meg nekem a nevedet! De ő ezt mondta: Miért kérdezed a nevemet? És megáldotta őt.
Gene GerZurch 32:30  Und Jakob nannte die Stätte Pniel; denn (sagte er) ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht geschaut und bin am Leben geblieben. (1) d.i. Angesicht Gottes.
Gene GerTafel 32:30  Und Jakob fragte und sprach: Sage mir doch an Deinen Namen; und Er sprach: Warum fragst du nach Meinem Namen? Und Er segnete ihn daselbst.
Gene RusMakar 32:30  И нарекъ Іаковъ имя мјсту тому: Пеніилъ; ибо, говорилъ онъ: я видјлъ Бога лицемъ къ лицу, и сохранилась душа моя.
Gene PorAR 32:30  Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
Gene DutSVVA 32:30  En Jakob noemde den naam dier plaats Pniël: Want, zeide hij ik heb God gezien van aangezicht tot aangezicht, en mijn ziel is gered geweest.
Gene FarOPV 32:30  و یعقوب آن مکان را «فنیئیل» نامیده، گفت: «زیرا خدا را روبرو دیدم وجانم رستگار شد.»
Gene Ndebele 32:30  UJakobe waseyitha ibizo lendawo iPeniyeli, ngoba ngibonile uNkulunkulu ubuso ngobuso, njalo impilo yami isindisiwe.
Gene PorBLivr 32:30  E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel: porque vi a Deus face a face, e foi livrada minha alma.
Gene Norsk 32:30  Og Jakob kalte stedet Pniel; for sa han jeg har sett Gud åsyn til åsyn og enda berget livet.
Gene SloChras 32:30  Zato je Jakob imenoval ime tistega kraja Penuel: zakaj Boga sem videl z obličjem v obličje, in oteta je bila duša moja.
Gene Northern 32:30  Yaqub o yerin adını Peniel qoydu, çünki demişdi: «Allahı üz-üzə gördüm və salamat qaldım».
Gene GerElb19 32:30  Und Jakob gab dem Orte den Namen Pniel: denn ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und meine Seele ist gerettet worden!
Gene LvGluck8 32:30  Un Jēkabs nosauca tās vietas vārdu Pniēli: jo es esmu Dievu redzējis vaigu vaigā, un mana dvēsele ir izglābta.
Gene PorAlmei 32:30  E chamou Jacob o nome d'aquelle logar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
Gene ChiUn 32:30  雅各便給那地方起名叫毘努伊勒(就是 神之面的意思),意思說:「我面對面見了 神,我的性命仍得保全。」
Gene SweKarlX 32:30  Och Jacob kallade det rummet Pnuel; ty jag hafver sett Gud under ansigtet, och min själ är frälst vorden.
Gene SPVar 32:30  וישאל יעקב ויאמר הגידה נא שמך ויאמר למה זה תשאל לשמי ויברך אתו שם
Gene FreKhan 32:30  Jacob l’interrogea en disant: "Apprends-moi, je te prie, ton nom." II répondit: "Pourquoi t’enquérir de mon nom?" Et il le bénit alors.
Gene FrePGR 32:30  Et Jacob appela ce lieu du nom de Pniel (face de Dieu) ; « car j'ai vu Dieu face à face et mon âme a été sauvée. »
Gene PorCap 32:30  Jacob interrogou-o, dizendo: «Peço-te que me digas o teu nome.» «Porque me perguntas o meu nome?» – respondeu ele. E então abençoou-o.
Gene JapKougo 32:30  そこでヤコブはその所の名をペニエルと名づけて言った、「わたしは顔と顔をあわせて神を見たが、なお生きている」。
Gene GerTextb 32:30  Da bat Jakob: Thue mir doch deinen Namen kund! Er antwortete: Warum fragst du doch nach meinem Namen? Sodann segnete er ihn daselbst.
Gene Kapingam 32:30  Jacob ga-helekai, “Au guu-mmada gi-nia hadumada donu o God, gei au deenei hua e-mouli”, gei mee ga-haga-ingoo di gowaa deelaa bolo Peniel.
Gene SpaPlate 32:30  Jacob dio a aquel lugar el nombre de Fanuel, porque (dijo): “He visto a Dios cara a cara, y ha quedado a salvo mi vida.”
Gene GerOffBi 32:30  Und Jakob fragte, und er sagte: „Erzähle doch deinen Namen.“ Und er sagte: „Warum fragst du {dies}[nach] meinen Namen?“ Und er segnete ihn dort.
Gene WLC 32:30  וַיִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֙אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם׃
Gene LtKBB 32:30  Jokūbas pavadino tą vietą Penieliu: „Aš regėjau Dievą veidas į veidą ir išlikau gyvas“.
Gene Bela 32:30  І даў Якаў імя месцу таму: Пэнуэль; бо казаў ён , я бачыў Бога твар у твар, і захавалася душа мая.
Gene GerBoLut 32:30  Und Jakob fragte ihn und sprach: Sage doch, wie heiliest du? Er aber sprach: Warum fragest du, wie ich heifie? Und er segnete ihn daselbst.
Gene FinPR92 32:30  Jaakob sanoi hänelle: "Sano sinäkin nimesi." Mutta mies vastasi: "Miksi sinun pitäisi tietää minun nimeni?" Ja hän siunasi Jaakobin siellä.
Gene SpaRV186 32:30  Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar, Fanuel: Porque ví a Dios cara a cara, y mi alma fue librada.
Gene NlCanisi 32:30  Jakob noemde die plaats Penoeël; want ik heb God gezien van aanschijn tot aanschijn, en ben toch in leven gebleven!
Gene GerNeUe 32:30  Da bat Jakob: "Sag mir doch, wie du heißt!" Doch er erwiderte nur: "Warum fragst du?"; und er segnete ihn.
Gene Est 32:30  Siis küsis Jaakob ja ütles: „Ütle nüüd mulle Oma nimi!" Aga Ta vastas: „Miks sa Mu nime küsid?" Ja Ta õnnistas teda seal.
Gene UrduGeo 32:30  یعقوب نے کہا، ”مَیں نے اللہ کو رُوبرُو دیکھا توبھی بچ گیا ہوں۔“ اِس لئے اُس نے اُس مقام کا نام فنی ایل رکھا۔
Gene AraNAV 32:30  وَدَعَا يَعْقُوبُ اسْمَ الْمَكَانِ فَنِيئِيلَ (وَمَعْنَاهُ: وَجْهُ اللهِ) إِذْ قَالَ: «لأَنِّي شَاهَدْتُ اللهَ وَجْهاً لِوَجْهٍ وَبَقِيتُ حَيّاً».
Gene ChiNCVs 32:30  于是,雅各给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面看见了 神,我的性命仍得保全。”
Gene ItaRive 32:30  E lo benedisse quivi. E Giacobbe chiamò quel luogo Peniel, "perché", disse, "ho veduto Iddio a faccia a faccia, e la mia vita è stata risparmiata".
Gene Afr1953 32:30  Toe noem Jakob die plek Pniël; want, het hy gesê, ek het God gesien van aangesig tot aangesig, en tog is my lewe gered.
Gene RusSynod 32:30  И нарек Иаков имя месту тому Пенуэл, «ибо, – говорил он, – я видел Бога лицом к лицу, и сохранилась душа моя».
Gene UrduGeoD 32:30  याक़ूब ने कहा, “मैंने अल्लाह को रूबरू देखा तो भी बच गया हूँ।” इसलिए उसने उस मक़ाम का नाम फ़नियेल रखा।
Gene TurNTB 32:30  Yakup, “Tanrı'yla yüzyüze görüştüm, ama canım bağışlandı” diyerek oraya Peniel adını verdi.
Gene DutSVV 32:30  En Jakob noemde den naam dier plaats Pniel: Want, zeide hij, ik heb God gezien van aangezicht tot aangezicht, en mijn ziel is gered geweest.
Gene HunKNB 32:30  Erre Jákob megkérdezte tőle: »Mondd meg nekem, mi a neved?« Az így felelt: »Miért kérdezed a nevemet?« És azzal megáldotta őt azon a helyen.
Gene Maori 32:30  Na huaina ana e Hakopa te ingoa o taua wahi ko Peniere: i mea hoki ia, Moku i titiro ki te Atua, he kanohi, he kanohi, a kei te ora nei ahau.
Gene sml_BL_2 32:30  Ya pah'lling si Yakub, “Arī, magharap aku maka Tuhan, bo' pa'in itiya' aku masi allum.” Angkanna lahat inān niōnan Peniyēl e' si Yakub.
Gene HunKar 32:30  Nevezé azért Jákób annak a helynek nevét Peniélnek: mert látám az Istent színről színre, és megszabadult az én lelkem.
Gene Viet 32:30  Gia-cốp đặt tên chỗ đó là Phê-ni-ên, và nói rằng: Tôi đã thấy Ðức Chúa Trời đối mặt cùng tôi và linh hồn tôi được giải cứu.
Gene Kekchi 32:30  Laj Jacob quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ li naˈajej aˈan Peniel. Quixqˈue lix cˈabaˈ aˈin xban nak quixye: —Saˈ li naˈajej aˈin xcuil ru li Ka̱cuaˈ Dios ut toj yoˈyo̱quin, chan.
Gene Swe1917 32:30  Men Jakob gav platsen namnet Peniel[3], »ty», sade han, »jag har sett Gud ansikte mot ansikte, och dock har mitt liv blivit räddat».
Gene SP 32:30  וישאל יעקב ויאמר הגידה נא שמך ויאמר למה זה תשאל לשמי ויברך אתו שם
Gene CroSaric 32:30  Onda zapita Jakov: "Reci mi svoje ime!" Odgovori onaj: "Za moje me ime ne smiješ pitati!" I tu ga blagoslovi.
Gene VieLCCMN 32:30  Ông Gia-cóp hỏi : Xin cho tôi biết tên ngài. Người đó nói : Sao ngươi lại hỏi tên ta ? Và người đó chúc phúc cho ông tại đấy.
Gene FreBDM17 32:30  Et Jacob nomma le lieu, Péniel ; car j’ai, dit-il, vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.
Gene FreLXX 32:30  Jacob lui fit cette question : Apprends-moi ton nom. Pourquoi, répondit- il, me demandes-tu mon nom ? et sur le lieu même il le bénit.
Gene Aleppo 32:30  וישאל יעקב ויאמר הגידה נא שמך ויאמר למה זה תשאל לשמי ויברך אתו שם
Gene MapM 32:30  וַיִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֙אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם׃
Gene HebModer 32:30  ויקרא יעקב שם המקום פניאל כי ראיתי אלהים פנים אל פנים ותנצל נפשי׃
Gene Kaz 32:30  Жақып осы жерді «Пенуел» («Құдайдың бет-жүзі») деп атап, «Мен Құдаймен бетпе-бет кездестім, сонда да жаным аман қалды», — деді.
Gene FreJND 32:30  Et Jacob demanda, et dit : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.
Gene GerGruen 32:30  Da bat Jakob und sprach: "Tu auch deinen Namen kund!" Er sprach: "Warum doch fragst du mich nach meinem Namen?" Und er segnete ihn dort.
Gene SloKJV 32:30  Jakob je kraj poimenoval Peniél, kajti videl sem Boga iz obličja v obličje in moje življenje je ohranjeno.
Gene Haitian 32:30  Jakòb di konsa: -Mwen wè Bondye, mwen pa mouri. Se konsa, li rele kote l' te ye a Penyèl.
Gene FinBibli 32:30  Ja Jakob kutsui sen paikan Pniel: sillä minä olen nähnyt Jumalan kasvosta kasvoon, ja minun sieluni on vapahdettu.
Gene Geez 32:30  ወይቤሎ ፡ አይድዐኒ ፡ ስመከ ፡ ወይቤሎ ፡ ለምንት ፡ ለከ ፡ ትሴአል ፡ ስምየ ፡ ወባረኮ ፡ በህየ ።
Gene SpaRV 32:30  Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar, Peniel: porque vi á Dios cara á cara, y fué librada mi alma.
Gene WelBeibl 32:30  Felly galwodd Jacob y lle yn Peniel. “Dw i wedi gweld Duw wyneb yn wyneb,” meddai, “a dw i'n dal yn fyw!”
Gene GerMenge 32:30  Da richtete Jakob die Bitte an ihn: »Teile mir doch deinen Namen mit!« Er aber erwiderte: »Warum willst du meinen Namen wissen?« Hierauf segnete er ihn dort.
Gene GreVamva 32:30  Και εκάλεσεν Ιακώβ το όνομα του τόπου εκείνον Φανουήλ, λέγων, Διότι είδον τον Θεόν πρόσωπον προς πρόσωπον, και εφυλάχθη η ζωή μου.
Gene UkrOgien 32:30  І запитав Яків і сказав: „Скажи ж Ім'я Своє“. А Той відказав: „Пощо питаєш про Ймення Моє!“ І Він поблагословив його там.
Gene FreCramp 32:30  Jacob l'interrogea, en disant : " Fais-moi, je te prie, connaître ton nom. " Il dit : " Pourquoi demandes-tu quel est mon nom ? " Et il le bénit là.
Gene SrKDEkav 32:30  И Јаков надеде име оном месту Фануил; јер, вели, Бога видех лицем к лицу, и душа се моја избави.
Gene PolUGdan 32:30  Jakub nadał więc temu miejscu nazwę Penuel, mówiąc: Widziałem bowiem Boga twarzą w twarz, a moja dusza została zachowana.
Gene FreSegon 32:30  Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
Gene SpaRV190 32:30  Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar, Peniel: porque vi á Dios cara á cara, y fué librada mi alma.
Gene HunRUF 32:30  Jákób azt kérte: Mondd meg nekem a nevedet! De ő így válaszolt: Miért kérded a nevemet? És megáldotta őt.
Gene DaOT1931 32:30  Og Jakob kaldte Stedet Peniel, idet han sagde: »Jeg har skuet Gud Ansigt til Ansigt og har mit Liv frelst.«
Gene TpiKJPB 32:30  Na Jekop i kolim nem bilong dispela ples Peniel. Em i tok, Long wanem, mi bin lukim God long pes i lukim pes na mi stap laip yet.
Gene DaOT1871 32:30  Og Jakob kaldte Stedets Navn Pnuel; thi, sagde han, jeg har set Gud Ansigt til Ansigt, og min Sjæl er frelst.
Gene FreVulgG 32:30  Jacob donna le nom de Phanuel à ce lieu-là, en disant : J’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
Gene PolGdans 32:30  Tedy nazwał Jakób imię miejsca onego Fanuel, mówiąc: Iżem widział Boga twarzą w twarz, a zachowana jest dusza moja.
Gene JapBungo 32:30  是を以てヤコブその處の名をベニエル(神の面)となづけて曰ふ我面と面をあはせて神とあひ見てわが生命なほ存るなりと
Gene GerElb18 32:30  Und Jakob gab dem Orte den Namen Pniel: denn ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und meine Seele ist gerettet worden!