Gene
|
RWebster
|
32:30 |
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:30 |
Jacob called the name of the place Peniel: for, he said, "I have seen God face to face, and my life is preserved."
|
Gene
|
SPE
|
32:30 |
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
|
Gene
|
ABP
|
32:30 |
And Jacob called the name of that place, Sight of God. For I saw God face to face, and [3was delivered 1my 2life].
|
Gene
|
NHEBME
|
32:30 |
Jacob called the name of the place Peniel: for, he said, "I have seen God face to face, and my life is preserved."
|
Gene
|
Rotherha
|
32:30 |
So Jacob called the name of the place Peniel; For I saw God face to face; and my soul was delivered,
|
Gene
|
LEB
|
32:30 |
Then Jacob called the name of the place Peniel which means “I have seen God face to face and my life was spared.”
|
Gene
|
RNKJV
|
32:30 |
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen Elohim face to face, and my life is preserved.
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:30 |
And Jacob called the name of the place Peniel; for I have seen God face to face, and my soul was saved.
|
Gene
|
Webster
|
32:30 |
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
|
Gene
|
Darby
|
32:30 |
And Jacob called the name of the place Peniel — For I have seenGod face to face, and my life has been preserved.
|
Gene
|
ASV
|
32:30 |
And Jacob called the name of the place Peniel: for, said he, I have seen God face to face, and my life is preserved.
|
Gene
|
LITV
|
32:30 |
And Jacob called the name of the place Penuel, because I saw God face to face, and my life is delivered.
|
Gene
|
Geneva15
|
32:30 |
And Iaakob called the name of the place, Peniel: for, saide he, I haue seene God face to face, and my life is preserued.
|
Gene
|
CPDV
|
32:30 |
And Jacob called the name of the place Peniel, saying, “I have seen God face to face, and my soul has been saved.”
|
Gene
|
BBE
|
32:30 |
And Jacob gave that place the name of Peniel, saying, I have seen God face to face, and still I am living.
|
Gene
|
DRC
|
32:30 |
And Jacob called the name of the place Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved.
|
Gene
|
GodsWord
|
32:30 |
So Jacob named that place Peniel Face of God, because he said, "I have seen God face to face, but my life was saved."
|
Gene
|
JPS
|
32:30 |
And Jacob asked him, and said: 'Tell me, I pray thee, thy name.' And he said: 'Wherefore is it that thou dost ask after my name?' And he blessed him there.
|
Gene
|
Tyndale
|
32:30 |
And Iacob called the name of the place Peniel for I haue sene God face to face and yet is my lyfe reserved.
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:30 |
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
|
Gene
|
NETfree
|
32:30 |
So Jacob named the place Peniel, explaining, "Certainly I have seen God face to face and have survived."
|
Gene
|
AB
|
32:30 |
And Jacob called the name of that place Peniel; for, he said, I have seen God face to face, and my life was preserved.
|
Gene
|
AFV2020
|
32:30 |
And Jacob called the name of the place Peniel, saying, "For I have seen God face to face, and my life is preserved."
|
Gene
|
NHEB
|
32:30 |
Jacob called the name of the place Peniel: for, he said, "I have seen God face to face, and my life is preserved."
|
Gene
|
NETtext
|
32:30 |
So Jacob named the place Peniel, explaining, "Certainly I have seen God face to face and have survived."
|
Gene
|
UKJV
|
32:30 |
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
|
Gene
|
KJV
|
32:30 |
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
|
Gene
|
KJVA
|
32:30 |
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
|
Gene
|
AKJV
|
32:30 |
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
|
Gene
|
RLT
|
32:30 |
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
|
Gene
|
MKJV
|
32:30 |
And Jacob called the name of the place Peniel; for I have seen God face to face, and my life is preserved.
|
Gene
|
YLT
|
32:30 |
And Jacob calleth the name of the place Peniel: for `I have seen God face unto face, and my life is delivered;'
|
Gene
|
ACV
|
32:30 |
And Jacob called the name of the place Peniel, for, I have seen God face to face, and my life is preserved.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:30 |
E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel: porque vi a Deus face a face, e foi livrada minha alma.
|
Gene
|
Mg1865
|
32:30 |
Dia nanontany Jakoba ka nanao hoe: Masìna Hianao, lazao kely izay anaranao. Ary hoy Izy: Ahoana no anontanianao ny anarako? Dia nitahy azy teo Izy.
|
Gene
|
FinPR
|
32:30 |
Ja Jaakob antoi sille paikalle nimen Penuel, "sillä", sanoi hän, "minä olen nähnyt Jumalan kasvoista kasvoihin, ja kuitenkin on minun henkeni pelastunut".
|
Gene
|
FinRK
|
32:30 |
Jaakob pyysi: ”Sano sinäkin nimesi.” Mies vastasi: ”Miksi kysyt minun nimeäni?” Ja hän siunasi siellä Jaakobin.
|
Gene
|
ChiSB
|
32:30 |
雅各伯問說:「請你告訴我你的名字。」那人答說:「為什麼你要問我的名字﹖」遂在那裏祝福了他。
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:30 |
Յակոբն այդ տեղն անուանեց Երեւումն Աստուծոյ, որովհետեւ, - ասում է, - Աստծուն տեսայ դէմ առ դէմ, եւ փրկուեց հոգիս»:
|
Gene
|
ChiUns
|
32:30 |
雅各便给那地方起名叫毘努伊勒(就是 神之面的意思),意思说:「我面对面见了 神,我的性命仍得保全。」
|
Gene
|
BulVeren
|
32:30 |
И Яков нарече мястото Фануил, защото си казваше: Видях Бога лице в лице и душата ми беше спасена.
|
Gene
|
AraSVD
|
32:30 |
فَدَعَا يَعْقُوبُ ٱسْمَ ٱلْمَكَانِ «فَنِيئِيلَ» قَائِلًا: «لِأَنِّي نَظَرْتُ ٱللهَ وَجْهًا لِوَجْهٍ، وَنُجِّيَتْ نَفْسِي».
|
Gene
|
Esperant
|
32:30 |
Kaj Jakob donis al tiu loko la nomon Penuel, dirante: Ĉar mi vidis Dion vizaĝon kontraŭ vizaĝo, kaj mia animo saviĝis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:30 |
ยาโคบจึงเรียกสถานที่นั้นว่า เปนีเอล กล่าวว่า “เพราะข้าพเจ้าได้เห็นพระพักตร์พระเจ้า แล้วยังมีชีวิตอยู่”
|
Gene
|
OSHB
|
32:30 |
וַיִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֨אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם׃
|
Gene
|
SPMT
|
32:30 |
וישאל יעקב ויאמר הגידה נא שמך ויאמר למה זה תשאל לשמי ויברך אתו שם
|
Gene
|
BurJudso
|
32:30 |
ထိုအရပ်ကို ပေညေလဟူ၍၊ ယာကုပ်သည် သမုတ်လေ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ငါသည် ဘုရားသခင် ကို မျက်နှာချင်းဆိုင်၍ ဖူးမြင်ရသော်လည်း၊ အသက် ချမ်းသာပြီဟု ဆိုသတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
32:30 |
یعقوب گفت: «من خدا را روبهرو دیدهام و هنوز زندهام.» پس اسم آن محل را فنیئیل گذاشت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:30 |
Yāqūb ne kahā, “Maiṅ ne Allāh ko rūbarū dekhā to bhī bach gayā hūṅ.” Is lie us ne us maqām kā nām Faniyel rakhā.
|
Gene
|
SweFolk
|
32:30 |
Jakob kallade platsen Peniel, för han tänkte: ”Jag har sett Gud ansikte mot ansikte, och ändå har mitt liv skonats.”
|
Gene
|
GerSch
|
32:30 |
Jakob aber bat und sprach: Tue mir doch deinen Namen kund! Er aber antwortete: Warum fragst du nach meinem Namen? Und er segnete ihn daselbst.
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:30 |
At tinawag ni Jacob ang pangalan ng dakong yaon na Peniel; sapagka't aniya'y nakita ko ang Dios ng mukhaan, at naligtas ang aking buhay.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:30 |
Jaakob kysyi ja sanoi: "Ilmoita nimesi." Hän vastasi: "Miksi kysyt nimeäni?" Hän siunasi hänet siinä.
|
Gene
|
Dari
|
32:30 |
یعقوب گفت: «من خدا را روبرو دیده ام و هنوز هم زنده ام.» پس نام آن محل را فنیئیل (یعنی چهرۀ خدا) گذاشت.
|
Gene
|
SomKQA
|
32:30 |
Yacquubna meeshaas magaceedii wuxuu u bixiyey Fenii'eel; waayo, wuxuu yidhi, Ilaah fool ka fool baan u arkay, naftayduna way nabad gashay.
|
Gene
|
NorSMB
|
32:30 |
Og Jakob kalla den staden Peniel; «for eg hev set Gud, andlit mot andlit,» sagde han, «og endå berga livet.»
|
Gene
|
Alb
|
32:30 |
Dhe kështu ai e bekoi. Atëherë Jakobi e quajti këtë vend Peniel, sepse tha: "E pashë Perëndinë ballë për ballë dhe jeta ime u fal".
|
Gene
|
UyCyr
|
32:30 |
Яқуп: — Мән Худа билән үзму-үз көрүшкән болсамму, җеним сақ қалди! — деди. Шуниң билән у бу йәрниң намини Пениәл дәп атиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:30 |
야곱이 그곳의 이름을 브니엘이라 하였으니 이는 그가 이르기를, 내가 얼굴을 마주 대하여 하나님을 보았으나 내 생명이 보존되었다, 하였기 때문이더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:30 |
И Јаков надједе име оному мјесту Фануил; јер, вели, Бога видјех лицем к лицу, и душа се моја избави.
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:30 |
And Jacob clepide the name of that place Fanuel, and seide, Y siy the Lord face to face, and my lijf is maad saaf.
|
Gene
|
Mal1910
|
32:30 |
ഞാൻ ദൈവത്തെ മുഖാമുഖമായി കണ്ടിട്ടും എനിക്കു ജീവഹാനി വന്നില്ല എന്നു യാക്കോബ് പറഞ്ഞു, ആ സ്ഥലത്തിന്നു പെനീയേൽ എന്നു പേരിട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
32:30 |
그러므로 야곱이 그곳 이름을 브니엘이라 하였으니 그가 이르기를 내가 하나님과 대면하여 보았으나 내 생명이 보전되었다 함이더라
|
Gene
|
Azeri
|
32:30 |
يعقوب او يِرئن آديني پِنیاِل قويدو، چونکي ددي: "تاريني اوز-اوزه گؤردوم و سالامات قالديم."
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:30 |
Och Jacob kallade det rummet Pnuel; ty jag hafwer sett Gud under ansiktet, och min själ är frälst worden.
|
Gene
|
KLV
|
32:30 |
Jacob ja' the pong vo' the Daq Peniel { Note: Peniel means “ qab vo' joH'a'.” } : vaD, ghaH ja'ta', “ jIH ghaj leghpu' joH'a' qab Daq qab, je wIj yIn ghaH polta'.”
|
Gene
|
ItaDio
|
32:30 |
E quivi lo benedisse. E Giacobbe pose nome a quel luogo Peniel; perciocchè disse: Io ho veduto Iddio a faccia a faccia; e pur la vita mi è stata salvata.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:30 |
И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:30 |
И прозва Иаков имя месту тому Вид Божий: видех бо Бога лицем к лицу, и спасеся душа моя.
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:30 |
και εκάλεσεν Ιακωβ το όνομα του τόπου εκείνου είδος θεού είδον γαρ τον θεόν πρόσωπον προς πρόσωπον και εσώθη μου η ψυχή
|
Gene
|
FreBBB
|
32:30 |
Et Jacob nomma ce lieu Péniel ; car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face et ma vie a été épargnée.
|
Gene
|
LinVB
|
32:30 |
Na nsima Yakob atuni ye : « Yebisa ngai nkombo ya yo. » Ye azo-ngisi : « Mpo nini otuni nkombo ya ngai ? » Mpe abenisi ye o esika ena.
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:30 |
És kérdezte Jákob és mondta: Add tudtomra, kérlek, nevedet. De az mondta: Minek is kérdezed nevemet? És megáldotta őt ott.
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:30 |
雅各名其地曰毘努伊勒、曰、我與上帝覿面、而我命尚存、
|
Gene
|
VietNVB
|
32:30 |
Gia-cốp gọi địa điểm này là Phê-niên và giải thích rằng ông đã đối diện cùng Đức Chúa Trời mà vẫn còn sống.
|
Gene
|
LXX
|
32:30 |
ἠρώτησεν δὲ Ιακωβ καὶ εἶπεν ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου καὶ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ
|
Gene
|
CebPinad
|
32:30 |
Ug gihinganlan ni Jacob kadtong dapita nga /Peniel, /Peniel kay matud niya , nakita ko ang Dios sa nawong ug nawong, ug naluwas ang akong kinabuhi.
|
Gene
|
RomCor
|
32:30 |
Iacov a pus locului aceluia numele Peniel (Faţa lui Dumnezeu); „căci”, a zis el, „am văzut pe Dumnezeu faţă în faţă, şi totuşi am scăpat cu viaţă.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:30 |
Seikop eri kihong eden wasao Peniel oh ketihtihki, “I kilangehr Koht ni uhdahn silangi, ahpw iet I momourte.”
|
Gene
|
HunUj
|
32:30 |
Jákób ezt kérte: Mondd meg nekem a nevedet! De ő ezt mondta: Miért kérdezed a nevemet? És megáldotta őt.
|
Gene
|
GerZurch
|
32:30 |
Und Jakob nannte die Stätte Pniel; denn (sagte er) ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht geschaut und bin am Leben geblieben. (1) d.i. Angesicht Gottes.
|
Gene
|
GerTafel
|
32:30 |
Und Jakob fragte und sprach: Sage mir doch an Deinen Namen; und Er sprach: Warum fragst du nach Meinem Namen? Und Er segnete ihn daselbst.
|
Gene
|
RusMakar
|
32:30 |
И нарекъ Іаковъ имя мјсту тому: Пеніилъ; ибо, говорилъ онъ: я видјлъ Бога лицемъ къ лицу, и сохранилась душа моя.
|
Gene
|
PorAR
|
32:30 |
Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:30 |
En Jakob noemde den naam dier plaats Pniël: Want, zeide hij ik heb God gezien van aangezicht tot aangezicht, en mijn ziel is gered geweest.
|
Gene
|
FarOPV
|
32:30 |
و یعقوب آن مکان را «فنیئیل» نامیده، گفت: «زیرا خدا را روبرو دیدم وجانم رستگار شد.»
|
Gene
|
Ndebele
|
32:30 |
UJakobe waseyitha ibizo lendawo iPeniyeli, ngoba ngibonile uNkulunkulu ubuso ngobuso, njalo impilo yami isindisiwe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:30 |
E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel: porque vi a Deus face a face, e foi livrada minha alma.
|
Gene
|
Norsk
|
32:30 |
Og Jakob kalte stedet Pniel; for sa han jeg har sett Gud åsyn til åsyn og enda berget livet.
|
Gene
|
SloChras
|
32:30 |
Zato je Jakob imenoval ime tistega kraja Penuel: zakaj Boga sem videl z obličjem v obličje, in oteta je bila duša moja.
|
Gene
|
Northern
|
32:30 |
Yaqub o yerin adını Peniel qoydu, çünki demişdi: «Allahı üz-üzə gördüm və salamat qaldım».
|
Gene
|
GerElb19
|
32:30 |
Und Jakob gab dem Orte den Namen Pniel: denn ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und meine Seele ist gerettet worden!
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:30 |
Un Jēkabs nosauca tās vietas vārdu Pniēli: jo es esmu Dievu redzējis vaigu vaigā, un mana dvēsele ir izglābta.
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:30 |
E chamou Jacob o nome d'aquelle logar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
|
Gene
|
ChiUn
|
32:30 |
雅各便給那地方起名叫毘努伊勒(就是 神之面的意思),意思說:「我面對面見了 神,我的性命仍得保全。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:30 |
Och Jacob kallade det rummet Pnuel; ty jag hafver sett Gud under ansigtet, och min själ är frälst vorden.
|
Gene
|
SPVar
|
32:30 |
וישאל יעקב ויאמר הגידה נא שמך ויאמר למה זה תשאל לשמי ויברך אתו שם
|
Gene
|
FreKhan
|
32:30 |
Jacob l’interrogea en disant: "Apprends-moi, je te prie, ton nom." II répondit: "Pourquoi t’enquérir de mon nom?" Et il le bénit alors.
|
Gene
|
FrePGR
|
32:30 |
Et Jacob appela ce lieu du nom de Pniel (face de Dieu) ; « car j'ai vu Dieu face à face et mon âme a été sauvée. »
|
Gene
|
PorCap
|
32:30 |
Jacob interrogou-o, dizendo: «Peço-te que me digas o teu nome.» «Porque me perguntas o meu nome?» – respondeu ele. E então abençoou-o.
|
Gene
|
JapKougo
|
32:30 |
そこでヤコブはその所の名をペニエルと名づけて言った、「わたしは顔と顔をあわせて神を見たが、なお生きている」。
|
Gene
|
GerTextb
|
32:30 |
Da bat Jakob: Thue mir doch deinen Namen kund! Er antwortete: Warum fragst du doch nach meinem Namen? Sodann segnete er ihn daselbst.
|
Gene
|
Kapingam
|
32:30 |
Jacob ga-helekai, “Au guu-mmada gi-nia hadumada donu o God, gei au deenei hua e-mouli”, gei mee ga-haga-ingoo di gowaa deelaa bolo Peniel.
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:30 |
Jacob dio a aquel lugar el nombre de Fanuel, porque (dijo): “He visto a Dios cara a cara, y ha quedado a salvo mi vida.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
32:30 |
Und Jakob fragte, und er sagte: „Erzähle doch deinen Namen.“ Und er sagte: „Warum fragst du {dies}[nach] meinen Namen?“ Und er segnete ihn dort.
|
Gene
|
WLC
|
32:30 |
וַיִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֙אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
32:30 |
Jokūbas pavadino tą vietą Penieliu: „Aš regėjau Dievą veidas į veidą ir išlikau gyvas“.
|
Gene
|
Bela
|
32:30 |
І даў Якаў імя месцу таму: Пэнуэль; бо казаў ён , я бачыў Бога твар у твар, і захавалася душа мая.
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:30 |
Und Jakob fragte ihn und sprach: Sage doch, wie heiliest du? Er aber sprach: Warum fragest du, wie ich heifie? Und er segnete ihn daselbst.
|
Gene
|
FinPR92
|
32:30 |
Jaakob sanoi hänelle: "Sano sinäkin nimesi." Mutta mies vastasi: "Miksi sinun pitäisi tietää minun nimeni?" Ja hän siunasi Jaakobin siellä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:30 |
Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar, Fanuel: Porque ví a Dios cara a cara, y mi alma fue librada.
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:30 |
Jakob noemde die plaats Penoeël; want ik heb God gezien van aanschijn tot aanschijn, en ben toch in leven gebleven!
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:30 |
Da bat Jakob: "Sag mir doch, wie du heißt!" Doch er erwiderte nur: "Warum fragst du?"; und er segnete ihn.
|
Gene
|
Est
|
32:30 |
Siis küsis Jaakob ja ütles: „Ütle nüüd mulle Oma nimi!" Aga Ta vastas: „Miks sa Mu nime küsid?" Ja Ta õnnistas teda seal.
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:30 |
یعقوب نے کہا، ”مَیں نے اللہ کو رُوبرُو دیکھا توبھی بچ گیا ہوں۔“ اِس لئے اُس نے اُس مقام کا نام فنی ایل رکھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
32:30 |
وَدَعَا يَعْقُوبُ اسْمَ الْمَكَانِ فَنِيئِيلَ (وَمَعْنَاهُ: وَجْهُ اللهِ) إِذْ قَالَ: «لأَنِّي شَاهَدْتُ اللهَ وَجْهاً لِوَجْهٍ وَبَقِيتُ حَيّاً».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:30 |
于是,雅各给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面看见了 神,我的性命仍得保全。”
|
Gene
|
ItaRive
|
32:30 |
E lo benedisse quivi. E Giacobbe chiamò quel luogo Peniel, "perché", disse, "ho veduto Iddio a faccia a faccia, e la mia vita è stata risparmiata".
|
Gene
|
Afr1953
|
32:30 |
Toe noem Jakob die plek Pniël; want, het hy gesê, ek het God gesien van aangesig tot aangesig, en tog is my lewe gered.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:30 |
И нарек Иаков имя месту тому Пенуэл, «ибо, – говорил он, – я видел Бога лицом к лицу, и сохранилась душа моя».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:30 |
याक़ूब ने कहा, “मैंने अल्लाह को रूबरू देखा तो भी बच गया हूँ।” इसलिए उसने उस मक़ाम का नाम फ़नियेल रखा।
|
Gene
|
TurNTB
|
32:30 |
Yakup, “Tanrı'yla yüzyüze görüştüm, ama canım bağışlandı” diyerek oraya Peniel adını verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
32:30 |
En Jakob noemde den naam dier plaats Pniel: Want, zeide hij, ik heb God gezien van aangezicht tot aangezicht, en mijn ziel is gered geweest.
|
Gene
|
HunKNB
|
32:30 |
Erre Jákob megkérdezte tőle: »Mondd meg nekem, mi a neved?« Az így felelt: »Miért kérdezed a nevemet?« És azzal megáldotta őt azon a helyen.
|
Gene
|
Maori
|
32:30 |
Na huaina ana e Hakopa te ingoa o taua wahi ko Peniere: i mea hoki ia, Moku i titiro ki te Atua, he kanohi, he kanohi, a kei te ora nei ahau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:30 |
Ya pah'lling si Yakub, “Arī, magharap aku maka Tuhan, bo' pa'in itiya' aku masi allum.” Angkanna lahat inān niōnan Peniyēl e' si Yakub.
|
Gene
|
HunKar
|
32:30 |
Nevezé azért Jákób annak a helynek nevét Peniélnek: mert látám az Istent színről színre, és megszabadult az én lelkem.
|
Gene
|
Viet
|
32:30 |
Gia-cốp đặt tên chỗ đó là Phê-ni-ên, và nói rằng: Tôi đã thấy Ðức Chúa Trời đối mặt cùng tôi và linh hồn tôi được giải cứu.
|
Gene
|
Kekchi
|
32:30 |
Laj Jacob quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ li naˈajej aˈan Peniel. Quixqˈue lix cˈabaˈ aˈin xban nak quixye: —Saˈ li naˈajej aˈin xcuil ru li Ka̱cuaˈ Dios ut toj yoˈyo̱quin, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
32:30 |
Men Jakob gav platsen namnet Peniel[3], »ty», sade han, »jag har sett Gud ansikte mot ansikte, och dock har mitt liv blivit räddat».
|
Gene
|
SP
|
32:30 |
וישאל יעקב ויאמר הגידה נא שמך ויאמר למה זה תשאל לשמי ויברך אתו שם
|
Gene
|
CroSaric
|
32:30 |
Onda zapita Jakov: "Reci mi svoje ime!" Odgovori onaj: "Za moje me ime ne smiješ pitati!" I tu ga blagoslovi.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:30 |
Ông Gia-cóp hỏi : Xin cho tôi biết tên ngài. Người đó nói : Sao ngươi lại hỏi tên ta ? Và người đó chúc phúc cho ông tại đấy.
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:30 |
Et Jacob nomma le lieu, Péniel ; car j’ai, dit-il, vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.
|
Gene
|
FreLXX
|
32:30 |
Jacob lui fit cette question : Apprends-moi ton nom. Pourquoi, répondit- il, me demandes-tu mon nom ? et sur le lieu même il le bénit.
|
Gene
|
Aleppo
|
32:30 |
וישאל יעקב ויאמר הגידה נא שמך ויאמר למה זה תשאל לשמי ויברך אתו שם
|
Gene
|
MapM
|
32:30 |
וַיִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֙אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם׃
|
Gene
|
HebModer
|
32:30 |
ויקרא יעקב שם המקום פניאל כי ראיתי אלהים פנים אל פנים ותנצל נפשי׃
|
Gene
|
Kaz
|
32:30 |
Жақып осы жерді «Пенуел» («Құдайдың бет-жүзі») деп атап, «Мен Құдаймен бетпе-бет кездестім, сонда да жаным аман қалды», — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
32:30 |
Et Jacob demanda, et dit : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.
|
Gene
|
GerGruen
|
32:30 |
Da bat Jakob und sprach: "Tu auch deinen Namen kund!" Er sprach: "Warum doch fragst du mich nach meinem Namen?" Und er segnete ihn dort.
|
Gene
|
SloKJV
|
32:30 |
Jakob je kraj poimenoval Peniél, kajti videl sem Boga iz obličja v obličje in moje življenje je ohranjeno.
|
Gene
|
Haitian
|
32:30 |
Jakòb di konsa: -Mwen wè Bondye, mwen pa mouri. Se konsa, li rele kote l' te ye a Penyèl.
|
Gene
|
FinBibli
|
32:30 |
Ja Jakob kutsui sen paikan Pniel: sillä minä olen nähnyt Jumalan kasvosta kasvoon, ja minun sieluni on vapahdettu.
|
Gene
|
Geez
|
32:30 |
ወይቤሎ ፡ አይድዐኒ ፡ ስመከ ፡ ወይቤሎ ፡ ለምንት ፡ ለከ ፡ ትሴአል ፡ ስምየ ፡ ወባረኮ ፡ በህየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
32:30 |
Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar, Peniel: porque vi á Dios cara á cara, y fué librada mi alma.
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:30 |
Felly galwodd Jacob y lle yn Peniel. “Dw i wedi gweld Duw wyneb yn wyneb,” meddai, “a dw i'n dal yn fyw!”
|
Gene
|
GerMenge
|
32:30 |
Da richtete Jakob die Bitte an ihn: »Teile mir doch deinen Namen mit!« Er aber erwiderte: »Warum willst du meinen Namen wissen?« Hierauf segnete er ihn dort.
|
Gene
|
GreVamva
|
32:30 |
Και εκάλεσεν Ιακώβ το όνομα του τόπου εκείνον Φανουήλ, λέγων, Διότι είδον τον Θεόν πρόσωπον προς πρόσωπον, και εφυλάχθη η ζωή μου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:30 |
І запитав Яків і сказав: „Скажи ж Ім'я Своє“. А Той відказав: „Пощо питаєш про Ймення Моє!“ І Він поблагословив його там.
|
Gene
|
FreCramp
|
32:30 |
Jacob l'interrogea, en disant : " Fais-moi, je te prie, connaître ton nom. " Il dit : " Pourquoi demandes-tu quel est mon nom ? " Et il le bénit là.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:30 |
И Јаков надеде име оном месту Фануил; јер, вели, Бога видех лицем к лицу, и душа се моја избави.
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:30 |
Jakub nadał więc temu miejscu nazwę Penuel, mówiąc: Widziałem bowiem Boga twarzą w twarz, a moja dusza została zachowana.
|
Gene
|
FreSegon
|
32:30 |
Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:30 |
Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar, Peniel: porque vi á Dios cara á cara, y fué librada mi alma.
|
Gene
|
HunRUF
|
32:30 |
Jákób azt kérte: Mondd meg nekem a nevedet! De ő így válaszolt: Miért kérded a nevemet? És megáldotta őt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:30 |
Og Jakob kaldte Stedet Peniel, idet han sagde: »Jeg har skuet Gud Ansigt til Ansigt og har mit Liv frelst.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:30 |
Na Jekop i kolim nem bilong dispela ples Peniel. Em i tok, Long wanem, mi bin lukim God long pes i lukim pes na mi stap laip yet.
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:30 |
Og Jakob kaldte Stedets Navn Pnuel; thi, sagde han, jeg har set Gud Ansigt til Ansigt, og min Sjæl er frelst.
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:30 |
Jacob donna le nom de Phanuel à ce lieu-là, en disant : J’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
|
Gene
|
PolGdans
|
32:30 |
Tedy nazwał Jakób imię miejsca onego Fanuel, mówiąc: Iżem widział Boga twarzą w twarz, a zachowana jest dusza moja.
|
Gene
|
JapBungo
|
32:30 |
是を以てヤコブその處の名をベニエル(神の面)となづけて曰ふ我面と面をあはせて神とあひ見てわが生命なほ存るなりと
|
Gene
|
GerElb18
|
32:30 |
Und Jakob gab dem Orte den Namen Pniel: denn ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und meine Seele ist gerettet worden!
|