Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 32:31  And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he limped upon his thigh.
Gene NHEBJE 32:31  The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
Gene SPE 32:31  And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
Gene ABP 32:31  [4arose 1And 5to him 2the 3sun] when he went by the form of God, but he was limping in his thigh.
Gene NHEBME 32:31  The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
Gene Rotherha 32:31  And the sun rose on him as soon as he had passed over Penuel,—he, moreover was halting upon his thigh,
Gene LEB 32:31  Then the sun rose upon him as he passed Penuel, and he was limping because of his hip.
Gene RNKJV 32:31  And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
Gene Jubilee2 32:31  And as he passed over Penuel, the sun rose upon him, and he limped upon his thigh.
Gene Webster 32:31  And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
Gene Darby 32:31  And as he passed over Peniel, the sun rose upon him; and he limped upon his hip.
Gene ASV 32:31  And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.
Gene LITV 32:31  And the sun rose on him as he passed over Penuel, and he was limping on his thigh.
Gene Geneva15 32:31  And the sunne rose vp to him as he passed Peniel, and he halted vpon his thigh.
Gene CPDV 32:31  And immediately the sun rose upon him, after he had crossed beyond Peniel. Yet in truth, he limped on his foot.
Gene BBE 32:31  And while he was going past Peniel, the sun came up. And he went with unequal steps because of his damaged leg.
Gene DRC 32:31  And immediately the sun rose upon him, after he was past Phanuel; but he halted on his foot.
Gene GodsWord 32:31  The sun rose as he passed Penuel. He was limping because of his hip.
Gene JPS 32:31  And Jacob called the name of the place Peniel: 'for I have seen G-d face to face, and my life is preserved.'
Gene Tyndale 32:31  And as he went ouer Peniel the sonne rose vpon him and he halted vpon his thye:
Gene KJVPCE 32:31  And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
Gene NETfree 32:31  The sun rose over him as he crossed over Penuel, but he was limping because of his hip.
Gene AB 32:31  And the sun rose upon him, when he passed Peniel; and he limped upon his thigh.
Gene AFV2020 32:31  And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he limped upon his thigh.
Gene NHEB 32:31  The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
Gene NETtext 32:31  The sun rose over him as he crossed over Penuel, but he was limping because of his hip.
Gene UKJV 32:31  And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
Gene KJV 32:31  And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
Gene KJVA 32:31  And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
Gene AKJV 32:31  And as he passed over Penuel the sun rose on him, and he halted on his thigh.
Gene RLT 32:31  And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
Gene MKJV 32:31  And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he limped upon his thigh.
Gene YLT 32:31  and the sun riseth on him when he hath passed over Penuel, and he is halting on his thigh;
Gene ACV 32:31  And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.
Gene VulgSist 32:31  Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel: ipse vero claudicabat pede.
Gene VulgCont 32:31  Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel: ipse vero claudicabat pede.
Gene Vulgate 32:31  ortusque est ei statim sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pede
Gene VulgHetz 32:31  Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel: ipse vero claudicabat pede.
Gene VulgClem 32:31  Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel : ipse vero claudicabat pede.
Gene CzeBKR 32:31  I vzešlo mu slunce, když pominul místa toho Fanuel, a kulhal na nohu svou.
Gene CzeB21 32:31  Jákob pak to místo nazval Penuel, Boží tvář, neboť řekl: „Viděl jsem Boha tváří v tvář a byl jsem zachráněn!“
Gene CzeCEP 32:31  I pojmenoval Jákob to místo Peníel (to je Tvář Boží), neboť řekl: „Viděl jsem Boha tváří v tvář a byl mi zachován život.“
Gene CzeCSP 32:31  Jákob to místo pojmenoval Peníel, neboť řekl: Viděl jsem Boha tváří v tvář a můj život byl zachráněn.
Gene PorBLivr 32:31  E saiu-lhe o sol quando passou a Peniel; e andava mancando de sua coxa.
Gene Mg1865 32:31  Ary ny anaran’ izany tany izany dia nataon’ i Jakoba hoe Peniela; fa, hoy izy, efa nahita an’ Andriamanitra nifanatrika tamiko aho, nefa voavonjy ny aiko.
Gene FinPR 32:31  Ja kun hän oli kulkenut Penuelin ohitse, nousi aurinko; mutta hän ontui lonkkaansa.
Gene FinRK 32:31  Jaakob antoi sille paikalle nimen Penuel, sillä hän ajatteli: ”Minä olen nähnyt Jumalan kasvoista kasvoihin, ja kuitenkin henkeni on säästynyt.”
Gene ChiSB 32:31  雅各伯給那地方起名叫「培尼耳,」意謂「我面對面見了神,我的生命仍得保全。」
Gene ArmEaste 32:31  Երբ անյայտացաւ Աստծու տեսիլքը, նրա վրայ արեւ ծագեց, իսկ նա իր ազդրի պատճառով կաղալով էր գնում:
Gene ChiUns 32:31  日头刚出来的时候,雅各经过毘努伊勒,他的大腿就瘸了。
Gene BulVeren 32:31  Слънцето го огря, като преминаваше покрай Фануил, и куцаше с бедрото си.
Gene AraSVD 32:31  وَأَشْرَقَتْ لَهُ ٱلشَّمْسُ إِذْ عَبَرَ فَنُوئِيلَ وَهُوَ يَخْمَعُ عَلَى فَخْذِهِ.
Gene Esperant 32:31  La suno leviĝis antaŭ li, kiam li trapasis Penuelon; kaj li lamis per sia femuro.
Gene ThaiKJV 32:31  เมื่อยาโคบผ่านเปนูเอล ดวงอาทิตย์ขึ้นแล้วเขาเดินโขยกเขยกไป
Gene SPMT 32:31  ויקרא יעקב שם המקום פניאל כי ראיתי אלהים פנים אל פנים ותנצל נפשי
Gene OSHB 32:31  וַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי׃
Gene BurJudso 32:31  ဧမနွေလအရပ်ကို ယာကုပ်လွန်သွားသောအခါ၊ နေထွက်ချိန်ရှိ၍၊ သူသည် ထော့နဲ့သွားလေ၏။
Gene FarTPV 32:31  وقتی یعقوب‌ فنیئیل‌ را ترک‌ می‌كرد، خورشید طلوع ‌كرد. یعقوب ‌به‌خاطر ضربه‌ای كه ‌به ‌رانش ‌خورده ‌بود، می‌لنگید.
Gene UrduGeoR 32:31  Yāqūb wahāṅ se chalā to sūraj tulū ho rahā thā. Wuh kūlhe ke sabab se langaṛātā rahā.
Gene SweFolk 32:31  När han hade kommit förbi Penuel såg han solen gå upp. Och han haltade på höften.
Gene GerSch 32:31  Jakob aber nannte den Ort Pniel; denn er sprach: Ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und meine Seele ist gerettet worden!
Gene TagAngBi 32:31  At sinikatan siya ng araw ng siya'y nagdadaan sa Penuel; at siya'y napipilay sa hita niya.
Gene FinSTLK2 32:31  Jaakob antoi paikalle nimen Penuel, "sillä", hän sanoi, "minä olen nähnyt Jumalan kasvoista kasvoihin, ja kuitenkin henkeni on pelastunut."
Gene Dari 32:31  وقتی یعقوب فنیئیل را ترک می نمود، آفتاب طلوع کرد. یعقوب به خاطر ضربه ای که به رانش خورده بود می لنگید.
Gene SomKQA 32:31  Qorraxdiina waxay soo baxday markuu Fenuu'eel dhaaftay, isna bowdadiisii buu ka dhutinayay.
Gene NorSMB 32:31  Og med same han var komen framum Penuel, rann soli. Og han var halt i mjødmi.
Gene Alb 32:31  Mbasi ai kaloi Penielin, dielli po ngrihej; dhe Jakobi çalonte për shkak të ijës.
Gene UyCyr 32:31  Яқуп Пениәлдин йолға чиққанда, күн чиққан еди. Униң сүйиги орнидин чиқип кәткәчкә, асқап маңатти.
Gene KorHKJV 32:31  그가 브누엘을 지날 때에 그의 위로 해가 솟았고 그는 넓적다리로 인해 절뚝거리며 걸었더라.
Gene SrKDIjek 32:31  И сунце му се роди кад прође Фануил, и храмаше на стегно своје.
Gene Wycliffe 32:31  And anoon the sunne roos to hym, aftir that he passide Fanuel; forsothe he haltide in the foot.
Gene Mal1910 32:31  അവൻ പെനീയേൽ കടന്നു പോകുമ്പോൾ സൂൎയ്യൻ ഉദിച്ചു; എന്നാൽ തുടയുടെ ഉളുക്കുനിമിത്തം അവൻ മുടന്തിനടന്നു.
Gene KorRV 32:31  그가 브니엘을 지날 때에 해가 돋았고 그 환도뼈로 인하여 절었더라
Gene Azeri 32:31  يعقوب پِنی‌اِلي کچئرکن گونش دوغدو. او، بئر بودوندان آخساييردي.
Gene SweKarlX 32:31  Och som han kom fram om Pnuel, gick honom solen up, och han haltade i sine höft.
Gene KLV 32:31  The pemHov rose Daq ghaH as ghaH juSta' Dung Peniel, je ghaH limped because vo' Daj thigh.
Gene ItaDio 32:31  E il sole gli si levò come fu passato Peniel; ed egli zoppicava della coscia.
Gene RusSynod 32:31  И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.
Gene CSlEliza 32:31  Возсия же ему солнце, егда прейде Вид Божий: он же хромаше стегном своим.
Gene ABPGRK 32:31  ανέτειλε δε αυτώ ο ήλιος ηνίκα παρήλθε το είδος του θεού αυτός δε επέσκαζε τω μηρώ αυτού
Gene FreBBB 32:31  Et il vit le soleil se lever quand il eut passé Pénuel ; et il boitait de la hanche.
Gene LinVB 32:31  Yakob apesi esika ena nkombo Penuel, alobi : « Namonoki Nzambe na miso, nzokande nakufi te. »
Gene HunIMIT 32:31  És elnevezte Jákob a helyet Peniélnek: mert láttam Istent színről-színre és megmenekült lelkem.
Gene ChiUnL 32:31  日出時、雅各過毘努伊勒、髀傷、其行蹣跚、
Gene VietNVB 32:31  Gia-cốp ra khỏi Phê-niên lúc trời rạng đông, ông đi khập khểnh vì trật khớp xương hông.
Gene LXX 32:31  καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος θεοῦ εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή
Gene CebPinad 32:31  Ug gisidlakan siya sa adlaw sa iyang pag-agi sa Peniel, ug nagtangkihod siya tungod sa iyang paa.
Gene RomCor 32:31  Răsărea soarele când a trecut pe lângă Peniel. Însă Iacov şchiopăta din coapsă.
Gene Pohnpeia 32:31  Eri, ni eh mweselsang Peniel, ketipin ahpw dakerada, ih eri alu pelingek kohkohla pwehki pwoneo eh piselpesengehr.
Gene HunUj 32:31  Jákób Penúélnak nevezte el azt a helyet, és ezt mondta: Bár láttam Istent színről színre, mégis életben maradtam.
Gene GerZurch 32:31  Und als er an Pniel vorüber war, ging die Sonne auf; er hinkte aber an der Hüfte.
Gene GerTafel 32:31  Und Jakob nannte den Namen des Ortes Peniel; denn, ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen; und meine Seele ist errettet.
Gene RusMakar 32:31  И взошло солнце, когда онъ проходилъ Пеніилъ, и онъ хромалъ отъ поврежденія стегна своего.
Gene PorAR 32:31  E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
Gene DutSVVA 32:31  En de zon rees hem op, als hij door Pniël gegaan was; en hij was hinkende aan zijn heup.
Gene FarOPV 32:31  و چون از «فنوئیل» گذشت، آفتاب بر وی طلوع کرد، و بر ران خودمی لنگید.
Gene Ndebele 32:31  Njalo ilanga lamphumela esedlula iPenuyeli; wayeqhula enyongeni yakhe.
Gene PorBLivr 32:31  E saiu-lhe o sol quando passou a Peniel; e andava mancando de sua coxa.
Gene Norsk 32:31  Og da han var kommet forbi Pnuel så han solen rinne; og han haltet på sin hofte.
Gene SloChras 32:31  Izšlo pa mu je solnce, ko je prešel Penuel, in hramal je od kolka svojega.
Gene Northern 32:31  Yaqub Penieldən keçəndə günəş doğdu. O, bir budundan axsayırdı.
Gene GerElb19 32:31  Und die Sonne ging ihm auf, als er über Pniel hinaus war; und er hinkte an seiner Hüfte.
Gene LvGluck8 32:31  Un saule tam uzlēca gar Pniēli aizejot. Un viņš bija klibs ar savu cisku.
Gene PorAlmei 32:31  E saiu-lhe o sol, quando passou a Penuel; e manquejava da sua côxa.
Gene ChiUn 32:31  日頭剛出來的時候,雅各經過毘努伊勒,他的大腿就瘸了。
Gene SweKarlX 32:31  Och som han kom fram om Pnuel, gick honom solen upp, och han haltade i sine höft.
Gene SPVar 32:31  ויקרא יעקב שם המקום פנואל כי ראיתי אלהים פנים אל פנים ותנצל נפשי
Gene FreKhan 32:31  Jacob appela ce lieu Penïel "parce que j’ai vu un être divin face à face et que ma vie est restée sauve."
Gene FrePGR 32:31  Et le soleil se levait comme il passait à Pniel ; mais il boitait de sa hanche.
Gene PorCap 32:31  *Jacob chamou àquele lugar Penuel; «porque vi um ser divino, face a face, e conservei a vida» – disse ele.
Gene JapKougo 32:31  こうして彼がペニエルを過ぎる時、日は彼の上にのぼったが、彼はそのもものゆえにびっこを引いていた。
Gene GerTextb 32:31  Jakob aber nannte jene Stätte Pniel; denn, sprach er, ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen und kam doch mit dem Leben davon.
Gene SpaPlate 32:31  Apenas había pasado de Fanuel cuando salió el sol; e iba cojeando del muslo.
Gene Kapingam 32:31  Di laa gaa-hobo, gei Jacob ga-hagatanga i Peniel, gei mee gu-habehabe i dono gaba la-guu-mmae.
Gene GerOffBi 32:31  Und Jakob sagte den Namen der Stätte: Penuel. Denn ich habe Gott gesehen, Angesicht zu Angesicht und meine Seele wurde gerettet.
Gene WLC 32:31  וַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי׃
Gene LtKBB 32:31  Kai jis perėjo Penielį, patekėjo saulė, ir jis šlubavo viena koja.
Gene Bela 32:31  І ўзышло сонца, калі ён праходзіў Пэнуэль; і кульгаў ён на сьцягно сваё.
Gene GerBoLut 32:31  Und Jakob hiefi die Statte Pniel; denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen.
Gene FinPR92 32:31  Jaakob antoi paikalle nimeksi Penuel. Hän sanoi: "Minä olen nähnyt Jumalan kasvoista kasvoihin, ja silti olen elossa."
Gene SpaRV186 32:31  Y salióle el sol, como pasó a Fanuel; y cojeaba de su anca.
Gene NlCanisi 32:31  De zon ging juist op, toen hij Penoeël voorbij was. Hij bleef echter mank aan zijn heup.
Gene GerNeUe 32:31  "Ich habe Gott ins Gesicht gesehen", sagte Jakob, "und ich lebe noch!" Darum nannte er jenen Ort Pnuël, Gottes Gesicht.
Gene Est 32:31  Ja Jaakob pani sellele paigale nimeks Penuel, sest ta ütles: „Kuigi ma nägin Jumalat palgest palgesse, pääses siiski mu hing!"
Gene UrduGeo 32:31  یعقوب وہاں سے چلا تو سورج طلوع ہو رہا تھا۔ وہ کولھے کے سبب سے لنگڑاتا رہا۔
Gene AraNAV 32:31  وَمَا إِنْ عَبَرَ فَنِيئِيلَ حَتَّى أَشْرَقَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ فَسَارَ وَهُوَ عَارِجٌ مِنْ فَخْذِهِ
Gene ChiNCVs 32:31  雅各经过毗努伊勒的时候,太阳刚刚出来,照在他身上。他因为大腿的伤,跛脚行走。
Gene ItaRive 32:31  Il sole si levava com’egli ebbe passato Peniel; e Giacobbe zoppicava dell’anca.
Gene Afr1953 32:31  En die son het vir hom opgegaan net toe hy Pnuel verby was; en hy was mank aan sy heup.
Gene RusSynod 32:31  И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл, и хромал он на бедро свое.
Gene UrduGeoD 32:31  याक़ूब वहाँ से चला तो सूरज तुलू हो रहा था। वह कूल्हे के सबब से लँगड़ाता रहा।
Gene TurNTB 32:31  Yakup Peniel'den ayrılırken güneş doğdu. Uyluğundan ötürü aksıyordu.
Gene DutSVV 32:31  En de zon rees hem op, als hij door Pniel gegaan was; en hij was hinkende aan zijn heup.
Gene HunKNB 32:31  Erre Jákob elnevezte azt a helyet Penuelnek, mondván: »Színről színre láttam itt Istent, mégis megmenekült a lelkem!«
Gene Maori 32:31  A i tara mai te ra ki a ia i a ia ka whiti i Penuere, kei te toitoti ano tona huha.
Gene sml_BL_2 32:31  Yamboho' paluwas mata llaw ma waktu kalanjal si Yakub min lahat Peniyēl e'. Magpengka'-pengka' isab iya ma sabab dambila' lo'atan pangkulna magsā'.
Gene HunKar 32:31  És a nap felkél vala rajta, amint elméne Peniél mellett, ő pedig sántít vala csípőjére.
Gene Viet 32:31  Khi qua nơi Phi-ni-ên, thấy mặt trời mọc rồi; và người đi giẹo cẳng.
Gene Kekchi 32:31  Xban nak quibokˈe xbakel li raˈ, naye̱kan chic li rok laj Jacob nak qui-el saˈ li naˈajej Peniel. Yo̱ chak chi e̱lc li sakˈe nak qui-el aran.
Gene SP 32:31  ויקרא יעקב שם המקום פנואל כי ראיתי אלהים פנים אל פנים ותנצל נפשי
Gene Swe1917 32:31  Och när han hade kommit förbi Penuel, såg han solen gå upp; men han haltade på höften.
Gene CroSaric 32:31  Onom mjestu Jakov nadjene ime Penuel jer - reče - "Vidjeh Boga licem u lice, i na životu ostadoh."
Gene VieLCCMN 32:31  Ông Gia-cóp đặt tên cho nơi đó là Pơ-nu-ên, vì –ông nói– tôi đã thấy Thiên Chúa mặt đối mặt, mà tôi đã được tha mạng.
Gene FreBDM17 32:31  Et le soleil se leva aussitôt qu’il eut passé Péniel, et il boitait d’une hanche.
Gene FreLXX 32:31  Jacob nomma cet endroit Vision de Dieu ; car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et la vie m'a été conservée.
Gene Aleppo 32:31  ויקרא יעקב שם המקום פניאל  כי ראיתי אלהים פנים אל פנים ותנצל נפשי
Gene MapM 32:31  וַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי׃
Gene HebModer 32:31  ויזרח לו השמש כאשר עבר את פנואל והוא צלע על ירכו׃
Gene Kaz 32:31  Жақып Пенуелдің қасынан өтіп бара жатқанда, оның үстіңгі жағынан таң атып, күн шықты. Ал ол жамбасынан ақсап жүрді.
Gene FreJND 32:31  Et Jacob appela le nom du lieu Peniel : Car j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.
Gene GerGruen 32:31  Jakob nannte den Ort Penuël: "Ich habe Gott geschaut von Angesicht zu Angesicht und kam mit dem Leben davon."
Gene SloKJV 32:31  Ko je prečkal Penuél, je sonce vstajalo nad njim, on pa je šepal na svojem stegnu.
Gene Haitian 32:31  Solèy te gen tan ap leve lè Jakòb kite Penyèl, li t'ap bwete poutèt ren li.
Gene FinBibli 32:31  Ja aurinko nousi, koska hän Pnielin ohitse kävi, ja hän ontui reidestänsä.
Gene Geez 32:31  ወሰመዮ ፡ ስሞ ፡ ያዕቆብ ፡ ለውእቱ ፡ ብሔር ፡ ራእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ እስመ ፡ ርኢክዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ገጸ ፡ በገጽ ፡ ወድኅነት ፡ ነፍስየ ፡ (ወገጽየ ።)32 ወሠረቀ ፡ ፀሓይ ፡ ሶበ ፡ ኀደጎ ፡ ራእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወሎቱሰ ፡ ያስዖዝዞ ፡ ክመ ፡ እግሩ ። ወበእንተዝ ፡ ኢይበልዑ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ውእተ ፡ ሥርወ ፡ ዘአስዖዘዞ ፡ ዘሀሎ ፡ ውስተ ፡ ዓወ ፡ እግሩ ፡ እስከ ፡ ዛቲ ፡ ዕለት ፡ እስመ ፡ አኀዞ ፡ ሥርወ ፡ ሕሩም ፡ ለያዕቆብ ፡ (ውእቱ ፡ ሥርው ፡ ሕሩም ።)
Gene SpaRV 32:31  Y salióle el sol pasado que hubo á Peniel; y cojeaba de su anca.
Gene WelBeibl 32:31  Roedd yr haul yn tywynnu ar Jacob wrth iddo adael Peniel. Ac roedd yn gloff o achos yr anaf i'w glun.
Gene GerMenge 32:31  Jakob nannte dann jenen Ort ›Pniel‹; »denn«, sagte er, »ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen und bin doch am Leben geblieben«.
Gene GreVamva 32:31  Και ανέτειλεν ο ήλιος επ' αυτού, καθώς διέβη το Φανουήλ· εχώλαινε δε κατά τον μηρόν αυτού.
Gene UkrOgien 32:31  І назвав Яків ім'я́ того місця: Пенуїл, бо „бачив був Бога лицем у лице, та збереглася душа моя“.
Gene SrKDEkav 32:31  И сунце му се роди кад прође Фануил, и храмаше на стегно своје.
Gene FreCramp 32:31  Jacob nomma ce lieu Phanuel ; " car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et ma vie a été sauve. "
Gene PolUGdan 32:31  I kiedy minął miejsce Penuel, wzeszło słońce, a on utykał z powodu swojego biodra.
Gene FreSegon 32:31  Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
Gene SpaRV190 32:31  Y salióle el sol pasado que hubo á Peniel; y cojeaba de su anca.
Gene HunRUF 32:31  Jákób Penúélnak nevezte el azt a helyet, és ezt mondta: Bár láttam Istent színről színre, mégis életben maradtam.
Gene DaOT1931 32:31  Og Solen stod op, da han drog forbi Penuel, og da haltede han paa Hoften.
Gene TpiKJPB 32:31  Na taim em i brukim Penyuel, san i kamap long em, na em i wokabaut kranki long lek bilong en.
Gene DaOT1871 32:31  Og der han kom forbi Pnuel, gik Solen op for ham, og han haltede paa sin Hofte.
Gene FreVulgG 32:31  Aussitôt qu’il eut passé ce lieu qu’il venait de nommer Phanuel, il vit le soleil qui se levait, mais il se trouva boiteux (boitait) d’une jambe.
Gene PolGdans 32:31  I weszło mu słońce, kiedy minął miejsce Fanuel, a on uchramował na biodrę swoję.
Gene JapBungo 32:31  斯て彼日のいづる時にベニエルを過たりしが其髀のために歩行はかどらざりき
Gene GerElb18 32:31  Und die Sonne ging ihm auf, als er über Pniel hinaus war; und er hinkte an seiner Hüfte.