Gene
|
RWebster
|
32:31 |
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he limped upon his thigh.
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:31 |
The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
|
Gene
|
SPE
|
32:31 |
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
|
Gene
|
ABP
|
32:31 |
[4arose 1And 5to him 2the 3sun] when he went by the form of God, but he was limping in his thigh.
|
Gene
|
NHEBME
|
32:31 |
The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
|
Gene
|
Rotherha
|
32:31 |
And the sun rose on him as soon as he had passed over Penuel,—he, moreover was halting upon his thigh,
|
Gene
|
LEB
|
32:31 |
Then the sun rose upon him as he passed Penuel, and he was limping because of his hip.
|
Gene
|
RNKJV
|
32:31 |
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:31 |
And as he passed over Penuel, the sun rose upon him, and he limped upon his thigh.
|
Gene
|
Webster
|
32:31 |
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
|
Gene
|
Darby
|
32:31 |
And as he passed over Peniel, the sun rose upon him; and he limped upon his hip.
|
Gene
|
ASV
|
32:31 |
And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.
|
Gene
|
LITV
|
32:31 |
And the sun rose on him as he passed over Penuel, and he was limping on his thigh.
|
Gene
|
Geneva15
|
32:31 |
And the sunne rose vp to him as he passed Peniel, and he halted vpon his thigh.
|
Gene
|
CPDV
|
32:31 |
And immediately the sun rose upon him, after he had crossed beyond Peniel. Yet in truth, he limped on his foot.
|
Gene
|
BBE
|
32:31 |
And while he was going past Peniel, the sun came up. And he went with unequal steps because of his damaged leg.
|
Gene
|
DRC
|
32:31 |
And immediately the sun rose upon him, after he was past Phanuel; but he halted on his foot.
|
Gene
|
GodsWord
|
32:31 |
The sun rose as he passed Penuel. He was limping because of his hip.
|
Gene
|
JPS
|
32:31 |
And Jacob called the name of the place Peniel: 'for I have seen G-d face to face, and my life is preserved.'
|
Gene
|
Tyndale
|
32:31 |
And as he went ouer Peniel the sonne rose vpon him and he halted vpon his thye:
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:31 |
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
|
Gene
|
NETfree
|
32:31 |
The sun rose over him as he crossed over Penuel, but he was limping because of his hip.
|
Gene
|
AB
|
32:31 |
And the sun rose upon him, when he passed Peniel; and he limped upon his thigh.
|
Gene
|
AFV2020
|
32:31 |
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he limped upon his thigh.
|
Gene
|
NHEB
|
32:31 |
The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
|
Gene
|
NETtext
|
32:31 |
The sun rose over him as he crossed over Penuel, but he was limping because of his hip.
|
Gene
|
UKJV
|
32:31 |
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
|
Gene
|
KJV
|
32:31 |
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
|
Gene
|
KJVA
|
32:31 |
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
|
Gene
|
AKJV
|
32:31 |
And as he passed over Penuel the sun rose on him, and he halted on his thigh.
|
Gene
|
RLT
|
32:31 |
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
|
Gene
|
MKJV
|
32:31 |
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he limped upon his thigh.
|
Gene
|
YLT
|
32:31 |
and the sun riseth on him when he hath passed over Penuel, and he is halting on his thigh;
|
Gene
|
ACV
|
32:31 |
And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:31 |
E saiu-lhe o sol quando passou a Peniel; e andava mancando de sua coxa.
|
Gene
|
Mg1865
|
32:31 |
Ary ny anaran’ izany tany izany dia nataon’ i Jakoba hoe Peniela; fa, hoy izy, efa nahita an’ Andriamanitra nifanatrika tamiko aho, nefa voavonjy ny aiko.
|
Gene
|
FinPR
|
32:31 |
Ja kun hän oli kulkenut Penuelin ohitse, nousi aurinko; mutta hän ontui lonkkaansa.
|
Gene
|
FinRK
|
32:31 |
Jaakob antoi sille paikalle nimen Penuel, sillä hän ajatteli: ”Minä olen nähnyt Jumalan kasvoista kasvoihin, ja kuitenkin henkeni on säästynyt.”
|
Gene
|
ChiSB
|
32:31 |
雅各伯給那地方起名叫「培尼耳,」意謂「我面對面見了神,我的生命仍得保全。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:31 |
Երբ անյայտացաւ Աստծու տեսիլքը, նրա վրայ արեւ ծագեց, իսկ նա իր ազդրի պատճառով կաղալով էր գնում:
|
Gene
|
ChiUns
|
32:31 |
日头刚出来的时候,雅各经过毘努伊勒,他的大腿就瘸了。
|
Gene
|
BulVeren
|
32:31 |
Слънцето го огря, като преминаваше покрай Фануил, и куцаше с бедрото си.
|
Gene
|
AraSVD
|
32:31 |
وَأَشْرَقَتْ لَهُ ٱلشَّمْسُ إِذْ عَبَرَ فَنُوئِيلَ وَهُوَ يَخْمَعُ عَلَى فَخْذِهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
32:31 |
La suno leviĝis antaŭ li, kiam li trapasis Penuelon; kaj li lamis per sia femuro.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:31 |
เมื่อยาโคบผ่านเปนูเอล ดวงอาทิตย์ขึ้นแล้วเขาเดินโขยกเขยกไป
|
Gene
|
SPMT
|
32:31 |
ויקרא יעקב שם המקום פניאל כי ראיתי אלהים פנים אל פנים ותנצל נפשי
|
Gene
|
OSHB
|
32:31 |
וַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
32:31 |
ဧမနွေလအရပ်ကို ယာကုပ်လွန်သွားသောအခါ၊ နေထွက်ချိန်ရှိ၍၊ သူသည် ထော့နဲ့သွားလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
32:31 |
وقتی یعقوب فنیئیل را ترک میكرد، خورشید طلوع كرد. یعقوب بهخاطر ضربهای كه به رانش خورده بود، میلنگید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:31 |
Yāqūb wahāṅ se chalā to sūraj tulū ho rahā thā. Wuh kūlhe ke sabab se langaṛātā rahā.
|
Gene
|
SweFolk
|
32:31 |
När han hade kommit förbi Penuel såg han solen gå upp. Och han haltade på höften.
|
Gene
|
GerSch
|
32:31 |
Jakob aber nannte den Ort Pniel; denn er sprach: Ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und meine Seele ist gerettet worden!
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:31 |
At sinikatan siya ng araw ng siya'y nagdadaan sa Penuel; at siya'y napipilay sa hita niya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:31 |
Jaakob antoi paikalle nimen Penuel, "sillä", hän sanoi, "minä olen nähnyt Jumalan kasvoista kasvoihin, ja kuitenkin henkeni on pelastunut."
|
Gene
|
Dari
|
32:31 |
وقتی یعقوب فنیئیل را ترک می نمود، آفتاب طلوع کرد. یعقوب به خاطر ضربه ای که به رانش خورده بود می لنگید.
|
Gene
|
SomKQA
|
32:31 |
Qorraxdiina waxay soo baxday markuu Fenuu'eel dhaaftay, isna bowdadiisii buu ka dhutinayay.
|
Gene
|
NorSMB
|
32:31 |
Og med same han var komen framum Penuel, rann soli. Og han var halt i mjødmi.
|
Gene
|
Alb
|
32:31 |
Mbasi ai kaloi Penielin, dielli po ngrihej; dhe Jakobi çalonte për shkak të ijës.
|
Gene
|
UyCyr
|
32:31 |
Яқуп Пениәлдин йолға чиққанда, күн чиққан еди. Униң сүйиги орнидин чиқип кәткәчкә, асқап маңатти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:31 |
그가 브누엘을 지날 때에 그의 위로 해가 솟았고 그는 넓적다리로 인해 절뚝거리며 걸었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:31 |
И сунце му се роди кад прође Фануил, и храмаше на стегно своје.
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:31 |
And anoon the sunne roos to hym, aftir that he passide Fanuel; forsothe he haltide in the foot.
|
Gene
|
Mal1910
|
32:31 |
അവൻ പെനീയേൽ കടന്നു പോകുമ്പോൾ സൂൎയ്യൻ ഉദിച്ചു; എന്നാൽ തുടയുടെ ഉളുക്കുനിമിത്തം അവൻ മുടന്തിനടന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
32:31 |
그가 브니엘을 지날 때에 해가 돋았고 그 환도뼈로 인하여 절었더라
|
Gene
|
Azeri
|
32:31 |
يعقوب پِنیاِلي کچئرکن گونش دوغدو. او، بئر بودوندان آخساييردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:31 |
Och som han kom fram om Pnuel, gick honom solen up, och han haltade i sine höft.
|
Gene
|
KLV
|
32:31 |
The pemHov rose Daq ghaH as ghaH juSta' Dung Peniel, je ghaH limped because vo' Daj thigh.
|
Gene
|
ItaDio
|
32:31 |
E il sole gli si levò come fu passato Peniel; ed egli zoppicava della coscia.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:31 |
И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:31 |
Возсия же ему солнце, егда прейде Вид Божий: он же хромаше стегном своим.
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:31 |
ανέτειλε δε αυτώ ο ήλιος ηνίκα παρήλθε το είδος του θεού αυτός δε επέσκαζε τω μηρώ αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
32:31 |
Et il vit le soleil se lever quand il eut passé Pénuel ; et il boitait de la hanche.
|
Gene
|
LinVB
|
32:31 |
Yakob apesi esika ena nkombo Penuel, alobi : « Namonoki Nzambe na miso, nzokande nakufi te. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:31 |
És elnevezte Jákob a helyet Peniélnek: mert láttam Istent színről-színre és megmenekült lelkem.
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:31 |
日出時、雅各過毘努伊勒、髀傷、其行蹣跚、
|
Gene
|
VietNVB
|
32:31 |
Gia-cốp ra khỏi Phê-niên lúc trời rạng đông, ông đi khập khểnh vì trật khớp xương hông.
|
Gene
|
LXX
|
32:31 |
καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος θεοῦ εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή
|
Gene
|
CebPinad
|
32:31 |
Ug gisidlakan siya sa adlaw sa iyang pag-agi sa Peniel, ug nagtangkihod siya tungod sa iyang paa.
|
Gene
|
RomCor
|
32:31 |
Răsărea soarele când a trecut pe lângă Peniel. Însă Iacov şchiopăta din coapsă.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:31 |
Eri, ni eh mweselsang Peniel, ketipin ahpw dakerada, ih eri alu pelingek kohkohla pwehki pwoneo eh piselpesengehr.
|
Gene
|
HunUj
|
32:31 |
Jákób Penúélnak nevezte el azt a helyet, és ezt mondta: Bár láttam Istent színről színre, mégis életben maradtam.
|
Gene
|
GerZurch
|
32:31 |
Und als er an Pniel vorüber war, ging die Sonne auf; er hinkte aber an der Hüfte.
|
Gene
|
GerTafel
|
32:31 |
Und Jakob nannte den Namen des Ortes Peniel; denn, ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen; und meine Seele ist errettet.
|
Gene
|
RusMakar
|
32:31 |
И взошло солнце, когда онъ проходилъ Пеніилъ, и онъ хромалъ отъ поврежденія стегна своего.
|
Gene
|
PorAR
|
32:31 |
E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:31 |
En de zon rees hem op, als hij door Pniël gegaan was; en hij was hinkende aan zijn heup.
|
Gene
|
FarOPV
|
32:31 |
و چون از «فنوئیل» گذشت، آفتاب بر وی طلوع کرد، و بر ران خودمی لنگید.
|
Gene
|
Ndebele
|
32:31 |
Njalo ilanga lamphumela esedlula iPenuyeli; wayeqhula enyongeni yakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:31 |
E saiu-lhe o sol quando passou a Peniel; e andava mancando de sua coxa.
|
Gene
|
Norsk
|
32:31 |
Og da han var kommet forbi Pnuel så han solen rinne; og han haltet på sin hofte.
|
Gene
|
SloChras
|
32:31 |
Izšlo pa mu je solnce, ko je prešel Penuel, in hramal je od kolka svojega.
|
Gene
|
Northern
|
32:31 |
Yaqub Penieldən keçəndə günəş doğdu. O, bir budundan axsayırdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
32:31 |
Und die Sonne ging ihm auf, als er über Pniel hinaus war; und er hinkte an seiner Hüfte.
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:31 |
Un saule tam uzlēca gar Pniēli aizejot. Un viņš bija klibs ar savu cisku.
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:31 |
E saiu-lhe o sol, quando passou a Penuel; e manquejava da sua côxa.
|
Gene
|
ChiUn
|
32:31 |
日頭剛出來的時候,雅各經過毘努伊勒,他的大腿就瘸了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:31 |
Och som han kom fram om Pnuel, gick honom solen upp, och han haltade i sine höft.
|
Gene
|
SPVar
|
32:31 |
ויקרא יעקב שם המקום פנואל כי ראיתי אלהים פנים אל פנים ותנצל נפשי
|
Gene
|
FreKhan
|
32:31 |
Jacob appela ce lieu Penïel "parce que j’ai vu un être divin face à face et que ma vie est restée sauve."
|
Gene
|
FrePGR
|
32:31 |
Et le soleil se levait comme il passait à Pniel ; mais il boitait de sa hanche.
|
Gene
|
PorCap
|
32:31 |
*Jacob chamou àquele lugar Penuel; «porque vi um ser divino, face a face, e conservei a vida» – disse ele.
|
Gene
|
JapKougo
|
32:31 |
こうして彼がペニエルを過ぎる時、日は彼の上にのぼったが、彼はそのもものゆえにびっこを引いていた。
|
Gene
|
GerTextb
|
32:31 |
Jakob aber nannte jene Stätte Pniel; denn, sprach er, ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen und kam doch mit dem Leben davon.
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:31 |
Apenas había pasado de Fanuel cuando salió el sol; e iba cojeando del muslo.
|
Gene
|
Kapingam
|
32:31 |
Di laa gaa-hobo, gei Jacob ga-hagatanga i Peniel, gei mee gu-habehabe i dono gaba la-guu-mmae.
|
Gene
|
GerOffBi
|
32:31 |
Und Jakob sagte den Namen der Stätte: Penuel. Denn ich habe Gott gesehen, Angesicht zu Angesicht und meine Seele wurde gerettet.
|
Gene
|
WLC
|
32:31 |
וַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
32:31 |
Kai jis perėjo Penielį, patekėjo saulė, ir jis šlubavo viena koja.
|
Gene
|
Bela
|
32:31 |
І ўзышло сонца, калі ён праходзіў Пэнуэль; і кульгаў ён на сьцягно сваё.
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:31 |
Und Jakob hiefi die Statte Pniel; denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen.
|
Gene
|
FinPR92
|
32:31 |
Jaakob antoi paikalle nimeksi Penuel. Hän sanoi: "Minä olen nähnyt Jumalan kasvoista kasvoihin, ja silti olen elossa."
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:31 |
Y salióle el sol, como pasó a Fanuel; y cojeaba de su anca.
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:31 |
De zon ging juist op, toen hij Penoeël voorbij was. Hij bleef echter mank aan zijn heup.
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:31 |
"Ich habe Gott ins Gesicht gesehen", sagte Jakob, "und ich lebe noch!" Darum nannte er jenen Ort Pnuël, Gottes Gesicht.
|
Gene
|
Est
|
32:31 |
Ja Jaakob pani sellele paigale nimeks Penuel, sest ta ütles: „Kuigi ma nägin Jumalat palgest palgesse, pääses siiski mu hing!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:31 |
یعقوب وہاں سے چلا تو سورج طلوع ہو رہا تھا۔ وہ کولھے کے سبب سے لنگڑاتا رہا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
32:31 |
وَمَا إِنْ عَبَرَ فَنِيئِيلَ حَتَّى أَشْرَقَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ فَسَارَ وَهُوَ عَارِجٌ مِنْ فَخْذِهِ
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:31 |
雅各经过毗努伊勒的时候,太阳刚刚出来,照在他身上。他因为大腿的伤,跛脚行走。
|
Gene
|
ItaRive
|
32:31 |
Il sole si levava com’egli ebbe passato Peniel; e Giacobbe zoppicava dell’anca.
|
Gene
|
Afr1953
|
32:31 |
En die son het vir hom opgegaan net toe hy Pnuel verby was; en hy was mank aan sy heup.
|
Gene
|
RusSynod
|
32:31 |
И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл, и хромал он на бедро свое.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:31 |
याक़ूब वहाँ से चला तो सूरज तुलू हो रहा था। वह कूल्हे के सबब से लँगड़ाता रहा।
|
Gene
|
TurNTB
|
32:31 |
Yakup Peniel'den ayrılırken güneş doğdu. Uyluğundan ötürü aksıyordu.
|
Gene
|
DutSVV
|
32:31 |
En de zon rees hem op, als hij door Pniel gegaan was; en hij was hinkende aan zijn heup.
|
Gene
|
HunKNB
|
32:31 |
Erre Jákob elnevezte azt a helyet Penuelnek, mondván: »Színről színre láttam itt Istent, mégis megmenekült a lelkem!«
|
Gene
|
Maori
|
32:31 |
A i tara mai te ra ki a ia i a ia ka whiti i Penuere, kei te toitoti ano tona huha.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:31 |
Yamboho' paluwas mata llaw ma waktu kalanjal si Yakub min lahat Peniyēl e'. Magpengka'-pengka' isab iya ma sabab dambila' lo'atan pangkulna magsā'.
|
Gene
|
HunKar
|
32:31 |
És a nap felkél vala rajta, amint elméne Peniél mellett, ő pedig sántít vala csípőjére.
|
Gene
|
Viet
|
32:31 |
Khi qua nơi Phi-ni-ên, thấy mặt trời mọc rồi; và người đi giẹo cẳng.
|
Gene
|
Kekchi
|
32:31 |
Xban nak quibokˈe xbakel li raˈ, naye̱kan chic li rok laj Jacob nak qui-el saˈ li naˈajej Peniel. Yo̱ chak chi e̱lc li sakˈe nak qui-el aran.
|
Gene
|
SP
|
32:31 |
ויקרא יעקב שם המקום פנואל כי ראיתי אלהים פנים אל פנים ותנצל נפשי
|
Gene
|
Swe1917
|
32:31 |
Och när han hade kommit förbi Penuel, såg han solen gå upp; men han haltade på höften.
|
Gene
|
CroSaric
|
32:31 |
Onom mjestu Jakov nadjene ime Penuel jer - reče - "Vidjeh Boga licem u lice, i na životu ostadoh."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:31 |
Ông Gia-cóp đặt tên cho nơi đó là Pơ-nu-ên, vì –ông nói– tôi đã thấy Thiên Chúa mặt đối mặt, mà tôi đã được tha mạng.
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:31 |
Et le soleil se leva aussitôt qu’il eut passé Péniel, et il boitait d’une hanche.
|
Gene
|
FreLXX
|
32:31 |
Jacob nomma cet endroit Vision de Dieu ; car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et la vie m'a été conservée.
|
Gene
|
Aleppo
|
32:31 |
ויקרא יעקב שם המקום פניאל כי ראיתי אלהים פנים אל פנים ותנצל נפשי
|
Gene
|
MapM
|
32:31 |
וַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי׃
|
Gene
|
HebModer
|
32:31 |
ויזרח לו השמש כאשר עבר את פנואל והוא צלע על ירכו׃
|
Gene
|
Kaz
|
32:31 |
Жақып Пенуелдің қасынан өтіп бара жатқанда, оның үстіңгі жағынан таң атып, күн шықты. Ал ол жамбасынан ақсап жүрді.
|
Gene
|
FreJND
|
32:31 |
Et Jacob appela le nom du lieu Peniel : Car j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.
|
Gene
|
GerGruen
|
32:31 |
Jakob nannte den Ort Penuël: "Ich habe Gott geschaut von Angesicht zu Angesicht und kam mit dem Leben davon."
|
Gene
|
SloKJV
|
32:31 |
Ko je prečkal Penuél, je sonce vstajalo nad njim, on pa je šepal na svojem stegnu.
|
Gene
|
Haitian
|
32:31 |
Solèy te gen tan ap leve lè Jakòb kite Penyèl, li t'ap bwete poutèt ren li.
|
Gene
|
FinBibli
|
32:31 |
Ja aurinko nousi, koska hän Pnielin ohitse kävi, ja hän ontui reidestänsä.
|
Gene
|
Geez
|
32:31 |
ወሰመዮ ፡ ስሞ ፡ ያዕቆብ ፡ ለውእቱ ፡ ብሔር ፡ ራእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ እስመ ፡ ርኢክዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ገጸ ፡ በገጽ ፡ ወድኅነት ፡ ነፍስየ ፡ (ወገጽየ ።)32 ወሠረቀ ፡ ፀሓይ ፡ ሶበ ፡ ኀደጎ ፡ ራእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወሎቱሰ ፡ ያስዖዝዞ ፡ ክመ ፡ እግሩ ። ወበእንተዝ ፡ ኢይበልዑ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ውእተ ፡ ሥርወ ፡ ዘአስዖዘዞ ፡ ዘሀሎ ፡ ውስተ ፡ ዓወ ፡ እግሩ ፡ እስከ ፡ ዛቲ ፡ ዕለት ፡ እስመ ፡ አኀዞ ፡ ሥርወ ፡ ሕሩም ፡ ለያዕቆብ ፡ (ውእቱ ፡ ሥርው ፡ ሕሩም ።)
|
Gene
|
SpaRV
|
32:31 |
Y salióle el sol pasado que hubo á Peniel; y cojeaba de su anca.
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:31 |
Roedd yr haul yn tywynnu ar Jacob wrth iddo adael Peniel. Ac roedd yn gloff o achos yr anaf i'w glun.
|
Gene
|
GerMenge
|
32:31 |
Jakob nannte dann jenen Ort ›Pniel‹; »denn«, sagte er, »ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen und bin doch am Leben geblieben«.
|
Gene
|
GreVamva
|
32:31 |
Και ανέτειλεν ο ήλιος επ' αυτού, καθώς διέβη το Φανουήλ· εχώλαινε δε κατά τον μηρόν αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:31 |
І назвав Яків ім'я́ того місця: Пенуїл, бо „бачив був Бога лицем у лице, та збереглася душа моя“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:31 |
И сунце му се роди кад прође Фануил, и храмаше на стегно своје.
|
Gene
|
FreCramp
|
32:31 |
Jacob nomma ce lieu Phanuel ; " car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et ma vie a été sauve. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:31 |
I kiedy minął miejsce Penuel, wzeszło słońce, a on utykał z powodu swojego biodra.
|
Gene
|
FreSegon
|
32:31 |
Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:31 |
Y salióle el sol pasado que hubo á Peniel; y cojeaba de su anca.
|
Gene
|
HunRUF
|
32:31 |
Jákób Penúélnak nevezte el azt a helyet, és ezt mondta: Bár láttam Istent színről színre, mégis életben maradtam.
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:31 |
Og Solen stod op, da han drog forbi Penuel, og da haltede han paa Hoften.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:31 |
Na taim em i brukim Penyuel, san i kamap long em, na em i wokabaut kranki long lek bilong en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:31 |
Og der han kom forbi Pnuel, gik Solen op for ham, og han haltede paa sin Hofte.
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:31 |
Aussitôt qu’il eut passé ce lieu qu’il venait de nommer Phanuel, il vit le soleil qui se levait, mais il se trouva boiteux (boitait) d’une jambe.
|
Gene
|
PolGdans
|
32:31 |
I weszło mu słońce, kiedy minął miejsce Fanuel, a on uchramował na biodrę swoję.
|
Gene
|
JapBungo
|
32:31 |
斯て彼日のいづる時にベニエルを過たりしが其髀のために歩行はかどらざりき
|
Gene
|
GerElb18
|
32:31 |
Und die Sonne ging ihm auf, als er über Pniel hinaus war; und er hinkte an seiner Hüfte.
|