|
Gene
|
AB
|
32:8 |
And Jacob said, If Esau should come to one camp and strike it, the other camp shall be in safety.
|
|
Gene
|
ABP
|
32:8 |
And Jacob said, If Esau should come into [2camp 1one] and should smite it, [4will be 1the 3camp 2second] for delivering.
|
|
Gene
|
ACV
|
32:8 |
And he said, If Esau comes to the one company, and smites it, then the company which is left shall escape.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
32:8 |
And he said, "If Esau comes to the one company and strikes it, then the other company which is left shall escape."
|
|
Gene
|
AKJV
|
32:8 |
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
|
|
Gene
|
ASV
|
32:8 |
and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.
|
|
Gene
|
BBE
|
32:8 |
And said, If Esau, meeting one group, makes an attack on them, the others will get away safely.
|
|
Gene
|
CPDV
|
32:8 |
saying: “If Esau goes to one company, and strikes it, the other company, which is left behind, will be saved.”
|
|
Gene
|
DRC
|
32:8 |
Saying: If Esau come to one company, and destroy it, the other company that is left, shall escape.
|
|
Gene
|
Darby
|
32:8 |
And he said, If Esau come to the one troop and smite it, then the other troop which is left shall escape.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
32:8 |
For he said, If Esau come to ye one company and smite it, the other companie shall escape.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
32:8 |
He thought, "If Esau attacks the one camp, then the other camp will be able to escape."
|
|
Gene
|
JPS
|
32:8 |
Then Jacob was greatly afraid and was distressed. And he divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:8 |
and said, If Esau comes to the one company and smites it, then the other company which is left shall escape.
|
|
Gene
|
KJV
|
32:8 |
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
|
|
Gene
|
KJVA
|
32:8 |
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:8 |
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
|
|
Gene
|
LEB
|
32:8 |
And he thought, “If Esau comes to one company and destroys it, the remaining company will be able to escape.”
|
|
Gene
|
LITV
|
32:8 |
And he said, If Esau comes to the one company and strikes it, then it will be, the company that is left shall escape.
|
|
Gene
|
MKJV
|
32:8 |
And he said, If Esau comes to the one company and strikes it, then the other company which is left shall escape.
|
|
Gene
|
NETfree
|
32:8 |
"If Esau attacks one camp," he thought, "then the other camp will be able to escape."
|
|
Gene
|
NETtext
|
32:8 |
"If Esau attacks one camp," he thought, "then the other camp will be able to escape."
|
|
Gene
|
NHEB
|
32:8 |
and he said, "If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:8 |
and he said, "If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
32:8 |
and he said, "If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape."
|
|
Gene
|
RLT
|
32:8 |
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
32:8 |
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
|
|
Gene
|
RWebster
|
32:8 |
And said, If Esau shall come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
32:8 |
And he said. Should Esau come upon the one camp, and smite it, yet shall the camp that is left escape.
|
|
Gene
|
SPE
|
32:8 |
Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
|
|
Gene
|
Tyndale
|
32:8 |
and sayde: Yf Esau come to the one parte and smyte it the other may saue it selfe.
|
|
Gene
|
UKJV
|
32:8 |
And said, If Esau come to the one company, and strike it, then the other company which is left shall escape.
|
|
Gene
|
Webster
|
32:8 |
And said, If Esau shall come to the one company, and smite it, then the other company which is left, will escape.
|
|
Gene
|
YLT
|
32:8 |
and saith, `If Esau come in unto the one camp, and have smitten it--then the camp which is left hath been for an escape.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:8 |
και είπεν Ιακώβ εάν έλθη Ησαύ εις παρεμβολήν μίαν και κόψη αυτήν έσται η παρεμβολή η δευτέρα εις το σώζεσθαι
|
|
Gene
|
Afr1953
|
32:8 |
want hy het gedink: As Esau op die een laer afkom en dit verslaan, sal die laer wat oorbly, vryraak.
|
|
Gene
|
Alb
|
32:8 |
"Në qoftë se Esau vjen kundër njerit grup dhe e sulmon, grupi që mbetet do të mund të shpëtojë".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
32:8 |
ויירא יעקב מאד ויצר לו ויחץ את העם אשר אתו ואת הצאן ואת הבקר והגמלים—לשני מחנות
|
|
Gene
|
AraNAV
|
32:8 |
وَقَالَ: «إِنْ صَادَفَ عِيسُو إِحْدَى الْجَمَاعَتَيْنِ وَأَهْلَكَهَا، تَنْجُ الْجَمَاعَةُ الْبَاقِيَةُ».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
32:8 |
وَقَالَ: «إِنْ جَاءَ عِيسُو إِلَى ٱلْجَيْشِ ٱلْوَاحِدِ وَضَرَبَهُ، يَكُونُ ٱلْجَيْشُ ٱلْبَاقِي نَاجِيًا».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:8 |
Յակոբը մտածեց. «Եթէ Եսաւը յարձակուի առաջին խմբի վրայ եւ ջարդի այն, ապա կը փրկուի երկրորդ խումբը»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
32:8 |
"اگر عئسو بئر دستهيه هوجوم ادئب اونلاري قيرسا، آرخادا قالان دسته قاچا بئلسئن."
|
|
Gene
|
Bela
|
32:8 |
І сказаў: калі Ісаў нападзе на адзін табар і паб'е яго, дык другі табар можа ўратавацца.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
32:8 |
Ако налети Исав на единия стан и го удари, останалият стан ще се избави.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
32:8 |
အကြောင်းမူကား၊ တစုကို ဧသောတွေ့၍ လုပ်ကြံလျှင်၊ ကြွင်းသော တစုလွတ်လိမ့်မည်ဟု ဆို၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:8 |
и рече Иаков: аще приидет Исав на един полк и изсечет и, будет вторый полк во спасении.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
32:8 |
Ug miingon: Kong umanhi si Esau ug patyon ang usa ka pundok; ang nahabiling pundok makakalagiw,
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:8 |
心里想:“即使以扫来击杀这一队,余下的一队还可以逃脱。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
32:8 |
雅各伯大為震驚,很是憂慮,遂將自己的人和羊群牛群及駱駝分作兩隊,
|
|
Gene
|
ChiUn
|
32:8 |
說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:8 |
曰、若以掃來擊此隊、則彼隊可逃、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
32:8 |
说:「以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。」
|
|
Gene
|
CroSaric
|
32:8 |
Jakov se silno uplaši. U zabrinutosti rastavi na dva tabora ljude, stada, krda i deve što ih je sa sobom imao.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:8 |
Og han sagde: Dersom Esau skulde komme til den ene Hær og slaar den, da kan den Hær, som bliver tilovers, undkomme.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:8 |
idet han tænkte: »Hvis Esau møder den ene Lejr og slaar den, kan dog den anden slippe bort.«
|
|
Gene
|
Dari
|
32:8 |
او با خود گفت: «اگر عیسو بیاید و به دستۀ اول حمله کند، دستۀ دوم می توانند فرار کنند.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
32:8 |
Want hij zeide: Indien Ezau op het ene heir komt, en slaat het, zo zal het overgeblevene heir ontkomen.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:8 |
Want hij zeide: Indiën Ezau op het ene heir komt, en slaat het, zo zal het overgeblevene heir ontkomen.
|
|
Gene
|
Esperant
|
32:8 |
kaj li diris: Se Esav venos al unu taĉmento kaj venkobatos ĝin, tiam la restinta taĉmento sin savos.
|
|
Gene
|
Est
|
32:8 |
Siis Jaakob kartis väga ja tal oli kitsas käes; ja ta jaotas rahva, kes ühes temaga oli, samuti pudulojused, veised ja kaamelid, kahte leeri,
|
|
Gene
|
FarOPV
|
32:8 |
و گفت: «هر گاه عیسو بهدسته اول برسد وآنها را بزند، همانا دسته دیگر رهایی یابد.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
32:8 |
او با خود گفت: «اگر عیسو بیاید و به دستهٔ اول حمله كند، دستهٔ دوم میتوانند فرار كنند.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
32:8 |
Ja sanoi: jos Esau tulee yhden joukon päälle, ja lyö sen; niin jäänyt joukko pääsee.
|
|
Gene
|
FinPR
|
32:8 |
Sillä hän ajatteli: "Jos Eesau hyökkää toisen joukon kimppuun ja tuhoaa sen, niin toinen joukko pääsee pakoon".
|
|
Gene
|
FinPR92
|
32:8 |
Jaakob pelästyi ja hätääntyi kovin. Hän jakoi väen, joka hänellä oli mukanaan, samoin lampaat ja vuohet, nautakarjan ja kamelit kahdeksi joukoksi,
|
|
Gene
|
FinRK
|
32:8 |
Silloin Jaakob pelästyi kovin, ja hänet valtasi ahdistus. Hän jakoi kahteen leiriin väen, joka oli hänen kanssaan, samoin lampaat ja vuohet sekä nautakarjan ja kamelit,
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:8 |
Jaakobin valtasi suuri pelko ja ahdistus. Hän jakoi väen, joka oli hänen kanssaan, sekä lampaat, vuohet, naudat ja kamelit kahteen joukkoon.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
32:8 |
Et il dit : Si Esaü rencontre l'une des troupes et la frappe, l'autre, qui restera, sera une réserve.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:8 |
Si Esaü vient à l’une de ces bandes, et qu’il la frappe, la bande qui demeurera de reste échappera.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
32:8 |
Jacob eut une grande frayeur et fut dans l'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis les bœufs et les chameaux,
|
|
Gene
|
FreJND
|
32:8 |
Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans l’angoisse ; et il partagea le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux bandes ;
|
|
Gene
|
FreKhan
|
32:8 |
Jacob fut fort effrayé et plein d’anxiété. II distribua son monde, le menu, le gros bétail et les chameaux en deux bandes,
|
|
Gene
|
FreLXX
|
32:8 |
Jacob eut grande crainte, et il était très indécis ; il divisa en deux troupes les hommes qui l'accompagnaient, ainsi que les bœufs, et les chamelles, et les brebis.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
32:8 |
Et il dit : Si Esaü fond sur l'un des camps et le met en déroute, le camp qui restera pourra se sauver.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
32:8 |
et il dit: Si Ésaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:8 |
en disant : Si Esaü vient attaquer une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée.
|
|
Gene
|
Geez
|
32:8 |
ወፈርሀ ፡ ጥቀ ፡ ያዕቆብ ፡ ወኀጥአ ፡ ዘይገብር ፡ ወነፈቆ ፡ ለሕዝብ ፡ ዘምስሌሁ ፡ ወአባግዐኒ ፡ ወአልህምተ ፡ ወገብሮሙ ፡ ክልኤ ፡ ትዕይንተ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:8 |
Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilete das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
32:8 |
Und er sprach: Wenn Esau wider den einen Zug kommt und ihn schlägt, so wird der übriggebliebene Zug entrinnen können.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
32:8 |
Und er sprach: Wenn Esau wider den einen Zug kommt und ihn schlägt, so wird der übriggebliebene Zug entrinnen können.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
32:8 |
Da geriet Jakob in große Furcht und Bangigkeit. Dann teilte er die Leute bei sich sowie die Schafe, Rinder und Kamele in zwei Lager.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
32:8 |
Da geriet Jakob in große Angst, und es wurde ihm bange; er teilte daher die Leute, die er bei sich hatte, und ebenso das Kleinvieh sowie die Rinder und Kamele in zwei Heere;
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:8 |
Jakob wurde angst und bange. Er teilte die Leute, die er bei sich hatte, in zwei Lager, dazu das Kleinvieh, die Rinder und die Kamele,
|
|
Gene
|
GerSch
|
32:8 |
Da fürchtete sich Jakob sehr und es ward ihm bange; und er teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe, Rinder und Kamele in zwei Lager;
|
|
Gene
|
GerTafel
|
32:8 |
Und Jakob fürchtete sich sehr und er ward bedrängt; und er verteilte das Volk, das bei ihm war, und das Kleinvieh und die Rinder und die Kamele in zwei Lager.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
32:8 |
Da geriet Jakob in große Furcht, und es wurde ihm bange. Sodann teilte er die Leute, die er bei sich hatte, sowie die Schafe, die Rinder und die Kamele, in zwei Heerlager.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
32:8 |
denn er dachte: Wenn Esau auf das eine Lager trifft und schlägt es, so kann doch das andre Lager entrinnen.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
32:8 |
λέγων, Εάν έλθη ο Ησαύ εις το εν τάγμα και πατάξη αυτό, το επίλοιπον τάγμα θέλει διασωθή.
|
|
Gene
|
Haitian
|
32:8 |
Li t'ap di nan kè l': -Si Ezaou vin atake yon pòsyon, lòt pòsyon an va gen tan chape.
|
|
Gene
|
HebModer
|
32:8 |
ויאמר אם יבוא עשו אל המחנה האחת והכהו והיה המחנה הנשאר לפליטה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:8 |
Erre igen félt Jákob és aggódott; elfelezte a népet, mely vele volt, a juhokat; a marhát és a tevékkel két táborra,
|
|
Gene
|
HunKNB
|
32:8 |
Jákob erre nagyon megijedt. Két táborra osztotta a vele lévő népet, valamint a nyájakat és a juhokat, a marhákat és a tevéket,
|
|
Gene
|
HunKar
|
32:8 |
És monda: Ha eljön Ézsaú az egyik seregre, és azt levágja, a hátramaradt sereg megszabadul.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
32:8 |
Jákóbot ekkor nagy félelem és szorongás fogta el, ezért két táborra osztotta a vele levő népet meg a juhokat, marhákat és tevéket.
|
|
Gene
|
HunUj
|
32:8 |
Jákóbot ekkor nagy félelem és szorongás fogta el, ezért két táborra osztotta a vele levő népet meg a juhokat, marhákat és tevéket.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
32:8 |
E disse: Se Esaù viene ad una delle schiere, e la percuote, l’altra scamperà.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
32:8 |
"Se Esaù viene contro una delle schiere e la batte, la schiera che rimane potrà salvarsi".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
32:8 |
言けるはエサウもし一の隊に來りて之をうたば遺れるところの一隊逃るべし
|
|
Gene
|
JapKougo
|
32:8 |
言った、「たとい、エサウがきて、一つの組を撃っても、残りの組はのがれるであろう」。
|
|
Gene
|
KLV
|
32:8 |
je ghaH ja'ta', “ chugh Esau choltaH Daq the wa' company, je strikes 'oH, vaj the company nuq ghaH poS DichDaq escape.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
32:8 |
gaa-hai ana maanadu i ono lodo boloo, “Maa Esau ga-heebagi gi dahi buini, gei di buini dela i-golo gaa-mee-hua di-llele gi-daha mo mee.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
32:8 |
«Егер Есау көштердің біреуіне жолығып, басып алып жатса, екіншісі қашып құтыла алар», — деп амалдады.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
32:8 |
Laj Jacob cuan saˈ xchˈo̱l nak ma̱re laj Esaú ta̱cha̱lk chi pletic riqˈuin. Cui laj Esaú tixtiquib pletic riqˈuineb li jun chˈu̱t, li jun chˈu̱t chic ta̱ru̱k teˈe̱lelik re teˈxcol rib.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:8 |
이르되, 에서가 한 무리에게 와서 그것을 치면 남아 있는 다른 무리는 피하리라, 하더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
32:8 |
가로되 에서가 와서 한 떼를 치면 남은 한 떼는 피하리라 하고
|
|
Gene
|
LXX
|
32:8 |
ἐφοβήθη δὲ Ιακωβ σφόδρα καὶ ἠπορεῖτο καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς
|
|
Gene
|
LinVB
|
32:8 |
Yakob abangi mingi, nsomo ekangi ye. Akaboli bato, ngombe, mpata na kamela ya ye ndambo ndambo.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
32:8 |
ir tarė: „Jei Ezavas užpuls vieną būrį ir jį sumuš, tai bent likęs išsigelbės“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:8 |
Un sacīja: ja Ēsavs uzbruks vienam pulkam un to apkaus, tad tas otrs pulks izmuks.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
32:8 |
ഏശാവ് ഒരു കൂട്ടത്തിന്റെ നേരെ വന്നു അതിനെ നശിപ്പിച്ചാൽ മറ്റേ കൂട്ടത്തിന്നു ഓടിപ്പോകാമല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
32:8 |
I mea hoki ia, Ki te tae mai a Ehau ki te ropu tuatahi, a ka patua e ia, na, ka mawhiti te ropu i mahue.
|
|
Gene
|
MapM
|
32:8 |
וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
32:8 |
Dia natahotra indrindra Jakoba ka poritra dia poritra; dia nozarainy roa toko ny olona izay nomba azy mbamin’ ny ondry aman’ osy sy ny omby ary ny rameva;
|
|
Gene
|
Ndebele
|
32:8 |
ngoba wathi: Uba uEsawu efika kwelinye iqembu alitshaye, iqembu eliseleyo lizaphepha.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:8 |
Want hij dacht: Als Esau de ene groep overvalt en verslaat, dan zal ten minste de andere ontkomen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
32:8 |
og sagde: «Um Esau kjem yver den eine hopen og slær honom ned, so kann den hopen som att er, få berga seg undan.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
32:8 |
For han tenkte: Om Esau kommer til den ene leir og slår den, da kan den leir som er igjen, få berge sig unda.
|
|
Gene
|
Northern
|
32:8 |
«Əgər Esav bir dəstəyə hücum edib onları qırsa, arxada qalan dəstə qaça bilsin».
|
|
Gene
|
OSHB
|
32:8 |
וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:8 |
E ahpw mengimengloalki, “Ma Esau pahn peiong ehu pwihn, a pwihn teio kakete pitlahsang.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
32:8 |
I rzekł: Jeźliby przyszedł Ezaw do jednego hufca, a poraziłby go, tedy hufiec, który pozostanie, będzie zachowany.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:8 |
I powiedział: Jeśli Ezaw przyjdzie do jednego obozu i uderzy na niego, to drugi obóz ocaleje.
|
|
Gene
|
PorAR
|
32:8 |
pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:8 |
Porque dizia: Se Esaú vier a um bando, e o ferir, o outro bando escapará.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:8 |
E disse: Se vier Esaú a um grupo e o ferir, o outro grupo escapará.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:8 |
E disse: Se vier Esaú a um grupo e o ferir, o outro grupo escapará.
|
|
Gene
|
PorCap
|
32:8 |
Jacob ficou cheio de temor e de inquietação. Distribuiu os que estavam com ele em dois grupos, assim como o gado graúdo e miúdo e os camelos,
|
|
Gene
|
RomCor
|
32:8 |
şi a zis: „Dacă vine Esau împotriva uneia din tabere şi o bate, tabăra care va rămâne va putea să scape.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
32:8 |
и сказалъ: если Исавъ нападетъ на одно ополченіе, и побіетъ его; то остальное ополченіе можетъ спастись.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
32:8 |
И сказал [Иаков]: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
32:8 |
И сказал: «Если Исав нападет на один стан и побьет его, то оставшийся стан может спастись».
|
|
Gene
|
SP
|
32:8 |
ויירא יעקב מאד ויצר לו ויחץ את העם אשר אתו ואת הצאן ואת הבקר והגמלים לשני מחנות
|
|
Gene
|
SPMT
|
32:8 |
ויירא יעקב מאד ויצר לו ויחץ את העם אשר אתו ואת הצאן ואת הבקר והגמלים לשני מחנות
|
|
Gene
|
SPVar
|
32:8 |
ויירא יעקב מאד ויצר לו ויחץ את העם אשר אתו ואת הצאן ואת הבקר והגמלים לשני מחנות
|
|
Gene
|
SloChras
|
32:8 |
Dejal je namreč: Če napade Ezav eno krdelo ter je pobije, bo vsaj krdelo, ki ostane, moglo pobegniti.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
32:8 |
in rekel: „Če pride Ezav k eni skupini in jo udari, potem bo druga skupina, ki je ostala, pobegnila.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
32:8 |
oo wuxuu isyidhi, Ceesaw hadduu koox u yimaado oo uu laayo, dabadeed kooxda hadha ayaa baxsan doonta.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:8 |
pues se decía: “Si viene Esaú a uno de los dos campamentos y lo destroza, se salvará el campamento restante.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
32:8 |
Y dijo: Si viniere Esaú á la una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:8 |
Y dijo: Si viniere Esaú a la una cuadrilla, y la hiriere, la otra cuadrilla escapará.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:8 |
Y dijo: Si viniere Esaú á la una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:8 |
И рече: Ако Исав удари на једну чету и разбије је, да ако друга утече.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:8 |
И рече: ако Исав удари на једну чету и разбије је, да ако друга утече.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
32:8 |
Ty han tänkte: »Om Esau överfaller den ena skaran och slår den, så kan dock den andra skaran undkomma.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
32:8 |
och sade: ”Om Esau överfaller den ena skaran och slår den, så kan den andra komma undan.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:8 |
Och sade: Om Esau kommer på den ena skaran, och står honom, så må den andre undkomma.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:8 |
Och sade: Om Esau kommer på den ena skaran, och står honom, så må den andre undkomma.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:8 |
At kaniyang sinabi, Kung dumating si Esau sa isang pulutong, at kaniyang saktan, ang pulutong ngang natitira ay tatanan.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:8 |
คิดว่า “ถ้าเอซาวมาตีพวกหนึ่ง อีกพวกหนึ่งที่เหลือจะหนีไปได้”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:8 |
Na em i tok, Sapos Iso i kamap long wanpela lain na i paitim dispela, orait arapela lain i stap yet em i ken ranawe.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
32:8 |
“Esav gelir, bir gruba saldırırsa, hiç değilse öteki grup kurtulur” diye düşündü.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:8 |
І Яків сильно злякався, і був затурбований. І він поділив наро́д, що був з ним, і дрібну та велику худобу, і верблюди на два табори.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:8 |
خیال یہ تھا کہ اگر عیسَو آ کر ایک گروہ پر حملہ کرے تو باقی گروہ شاید بچ جائے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:8 |
ख़याल यह था कि अगर एसौ आकर एक गुरोह पर हमला करे तो बाक़ी गुरोह शायद बच जाए।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:8 |
Ḳhayāl yih thā ki agar Esau ā kar ek guroh par hamlā kare to bāqī guroh shāyad bach jāe
|
|
Gene
|
UyCyr
|
32:8 |
У: «Әгәр Әсавниң адәмлири бир топқа һуҗум қилса, йәнә бир топ қечип қутулуп қалар», дәп ойлиди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:8 |
Ông Gia-cóp sợ hãi kinh hoàng. Ông chia những người đi với ông, cũng như chiên dê, bò và lạc đà, đóng ở hai trại.
|
|
Gene
|
Viet
|
32:8 |
Nếu Ê-sau đến hãm đánh một trong hai đội, thì đội còn lại sẽ thoát được.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
32:8 |
Ông tự bảo: Nếu anh ta tấn công toán này, toán kia có thể chạy thoát.
|
|
Gene
|
WLC
|
32:8 |
וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:8 |
“Os bydd Esau yn ymosod ar un grŵp,” meddyliodd, “bydd y grŵp arall yn gallu dianc.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:8 |
and seide, If Esau schal come to o cumpeny, and schal smyte it, the tothir cumpeny which is residue schal be saued.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:8 |
Ya ma deyom pikilan si Yakub, bang si Esaw ganta' pina'an amono' sigām, makal'ppa sigām dabahagi'.
|