Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 32:8  And Jacob said, If Esau should come to one camp and strike it, the other camp shall be in safety.
Gene ABP 32:8  And Jacob said, If Esau should come into [2camp 1one] and should smite it, [4will be 1the 3camp 2second] for delivering.
Gene ACV 32:8  And he said, If Esau comes to the one company, and smites it, then the company which is left shall escape.
Gene AFV2020 32:8  And he said, "If Esau comes to the one company and strikes it, then the other company which is left shall escape."
Gene AKJV 32:8  And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
Gene ASV 32:8  and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.
Gene BBE 32:8  And said, If Esau, meeting one group, makes an attack on them, the others will get away safely.
Gene CPDV 32:8  saying: “If Esau goes to one company, and strikes it, the other company, which is left behind, will be saved.”
Gene DRC 32:8  Saying: If Esau come to one company, and destroy it, the other company that is left, shall escape.
Gene Darby 32:8  And he said, If Esau come to the one troop and smite it, then the other troop which is left shall escape.
Gene Geneva15 32:8  For he said, If Esau come to ye one company and smite it, the other companie shall escape.
Gene GodsWord 32:8  He thought, "If Esau attacks the one camp, then the other camp will be able to escape."
Gene JPS 32:8  Then Jacob was greatly afraid and was distressed. And he divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps.
Gene Jubilee2 32:8  and said, If Esau comes to the one company and smites it, then the other company which is left shall escape.
Gene KJV 32:8  And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
Gene KJVA 32:8  And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
Gene KJVPCE 32:8  And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
Gene LEB 32:8  And he thought, “If Esau comes to one company and destroys it, the remaining company will be able to escape.”
Gene LITV 32:8  And he said, If Esau comes to the one company and strikes it, then it will be, the company that is left shall escape.
Gene MKJV 32:8  And he said, If Esau comes to the one company and strikes it, then the other company which is left shall escape.
Gene NETfree 32:8  "If Esau attacks one camp," he thought, "then the other camp will be able to escape."
Gene NETtext 32:8  "If Esau attacks one camp," he thought, "then the other camp will be able to escape."
Gene NHEB 32:8  and he said, "If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape."
Gene NHEBJE 32:8  and he said, "If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape."
Gene NHEBME 32:8  and he said, "If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape."
Gene RLT 32:8  And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
Gene RNKJV 32:8  And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
Gene RWebster 32:8  And said, If Esau shall come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
Gene Rotherha 32:8  And he said. Should Esau come upon the one camp, and smite it, yet shall the camp that is left escape.
Gene SPE 32:8  Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
Gene Tyndale 32:8  and sayde: Yf Esau come to the one parte and smyte it the other may saue it selfe.
Gene UKJV 32:8  And said, If Esau come to the one company, and strike it, then the other company which is left shall escape.
Gene Webster 32:8  And said, If Esau shall come to the one company, and smite it, then the other company which is left, will escape.
Gene YLT 32:8  and saith, `If Esau come in unto the one camp, and have smitten it--then the camp which is left hath been for an escape.'
Gene VulgClem 32:8  dicens : Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quæ relicta est, salvabitur.
Gene VulgCont 32:8  dicens: Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quæ relicta est, salvabitur.
Gene VulgHetz 32:8  dicens: Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quæ relicta est, salvabitur.
Gene VulgSist 32:8  dicens: Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quae relicta est, salvabitur.
Gene Vulgate 32:8  dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur
Gene CzeB21 32:8  Na Jákoba padl veliký strach a úzkost. Rozdělil své lidi, brav, skot i velbloudy do dvou táborů,
Gene CzeBKR 32:8  Nebo řekl: Jestliže by přišel Ezau k houfu jednomu, a pobil by jej, bude aspoň zadní houf zachován.
Gene CzeCEP 32:8  Tu padla na Jákoba veliká bázeň a tíseň. Rozdělil proto lid, který byl s ním, i brav a skot a velbloudy do dvou táborů,
Gene CzeCSP 32:8  Jákob dostal velký strach a bylo mu úzko. I rozdělil lid, který byl s ním, i brav, skot a velbloudy do dvou táborů,
Gene ABPGRK 32:8  και είπεν Ιακώβ εάν έλθη Ησαύ εις παρεμβολήν μίαν και κόψη αυτήν έσται η παρεμβολή η δευτέρα εις το σώζεσθαι
Gene Afr1953 32:8  want hy het gedink: As Esau op die een laer afkom en dit verslaan, sal die laer wat oorbly, vryraak.
Gene Alb 32:8  "Në qoftë se Esau vjen kundër njerit grup dhe e sulmon, grupi që mbetet do të mund të shpëtojë".
Gene Aleppo 32:8  ויירא יעקב מאד ויצר לו ויחץ את העם אשר אתו ואת הצאן ואת הבקר והגמלים—לשני מחנות
Gene AraNAV 32:8  وَقَالَ: «إِنْ صَادَفَ عِيسُو إِحْدَى الْجَمَاعَتَيْنِ وَأَهْلَكَهَا، تَنْجُ الْجَمَاعَةُ الْبَاقِيَةُ».
Gene AraSVD 32:8  وَقَالَ: «إِنْ جَاءَ عِيسُو إِلَى ٱلْجَيْشِ ٱلْوَاحِدِ وَضَرَبَهُ، يَكُونُ ٱلْجَيْشُ ٱلْبَاقِي نَاجِيًا».
Gene ArmEaste 32:8  Յակոբը մտածեց. «Եթէ Եսաւը յարձակուի առաջին խմբի վրայ եւ ջարդի այն, ապա կը փրկուի երկրորդ խումբը»:
Gene Azeri 32:8  "اگر عئسو بئر دسته‌يه هوجوم ادئب اونلاري قيرسا، آرخادا قالان دسته قاچا بئلسئن."
Gene Bela 32:8  І сказаў: калі Ісаў нападзе на адзін табар і паб'е яго, дык другі табар можа ўратавацца.
Gene BulVeren 32:8  Ако налети Исав на единия стан и го удари, останалият стан ще се избави.
Gene BurJudso 32:8  အကြောင်းမူကား၊ တစုကို ဧသောတွေ့၍ လုပ်ကြံလျှင်၊ ကြွင်းသော တစုလွတ်လိမ့်မည်ဟု ဆို၏။
Gene CSlEliza 32:8  и рече Иаков: аще приидет Исав на един полк и изсечет и, будет вторый полк во спасении.
Gene CebPinad 32:8  Ug miingon: Kong umanhi si Esau ug patyon ang usa ka pundok; ang nahabiling pundok makakalagiw,
Gene ChiNCVs 32:8  心里想:“即使以扫来击杀这一队,余下的一队还可以逃脱。”
Gene ChiSB 32:8  雅各伯大為震驚,很是憂慮,遂將自己的人和羊群牛群及駱駝分作兩隊,
Gene ChiUn 32:8  說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」
Gene ChiUnL 32:8  曰、若以掃來擊此隊、則彼隊可逃、
Gene ChiUns 32:8  说:「以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。」
Gene CroSaric 32:8  Jakov se silno uplaši. U zabrinutosti rastavi na dva tabora ljude, stada, krda i deve što ih je sa sobom imao.
Gene DaOT1871 32:8  Og han sagde: Dersom Esau skulde komme til den ene Hær og slaar den, da kan den Hær, som bliver tilovers, undkomme.
Gene DaOT1931 32:8  idet han tænkte: »Hvis Esau møder den ene Lejr og slaar den, kan dog den anden slippe bort.«
Gene Dari 32:8  او با خود گفت: «اگر عیسو بیاید و به دستۀ اول حمله کند، دستۀ دوم می توانند فرار کنند.»
Gene DutSVV 32:8  Want hij zeide: Indien Ezau op het ene heir komt, en slaat het, zo zal het overgeblevene heir ontkomen.
Gene DutSVVA 32:8  Want hij zeide: Indiën Ezau op het ene heir komt, en slaat het, zo zal het overgeblevene heir ontkomen.
Gene Esperant 32:8  kaj li diris: Se Esav venos al unu taĉmento kaj venkobatos ĝin, tiam la restinta taĉmento sin savos.
Gene Est 32:8  Siis Jaakob kartis väga ja tal oli kitsas käes; ja ta jaotas rahva, kes ühes temaga oli, samuti pudulojused, veised ja kaamelid, kahte leeri,
Gene FarOPV 32:8  و گفت: «هر گاه عیسو به‌دسته اول برسد وآنها را بزند، همانا دسته دیگر رهایی یابد.»
Gene FarTPV 32:8  او با خود گفت‌: «اگر عیسو بیاید و به ‌دستهٔ اول ‌حمله ‌كند، دستهٔ دوم‌ می‌توانند فرار كنند.»
Gene FinBibli 32:8  Ja sanoi: jos Esau tulee yhden joukon päälle, ja lyö sen; niin jäänyt joukko pääsee.
Gene FinPR 32:8  Sillä hän ajatteli: "Jos Eesau hyökkää toisen joukon kimppuun ja tuhoaa sen, niin toinen joukko pääsee pakoon".
Gene FinPR92 32:8  Jaakob pelästyi ja hätääntyi kovin. Hän jakoi väen, joka hänellä oli mukanaan, samoin lampaat ja vuohet, nautakarjan ja kamelit kahdeksi joukoksi,
Gene FinRK 32:8  Silloin Jaakob pelästyi kovin, ja hänet valtasi ahdistus. Hän jakoi kahteen leiriin väen, joka oli hänen kanssaan, samoin lampaat ja vuohet sekä nautakarjan ja kamelit,
Gene FinSTLK2 32:8  Jaakobin valtasi suuri pelko ja ahdistus. Hän jakoi väen, joka oli hänen kanssaan, sekä lampaat, vuohet, naudat ja kamelit kahteen joukkoon.
Gene FreBBB 32:8  Et il dit : Si Esaü rencontre l'une des troupes et la frappe, l'autre, qui restera, sera une réserve.
Gene FreBDM17 32:8  Si Esaü vient à l’une de ces bandes, et qu’il la frappe, la bande qui demeurera de reste échappera.
Gene FreCramp 32:8  Jacob eut une grande frayeur et fut dans l'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis les bœufs et les chameaux,
Gene FreJND 32:8  Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans l’angoisse ; et il partagea le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux bandes ;
Gene FreKhan 32:8  Jacob fut fort effrayé et plein d’anxiété. II distribua son monde, le menu, le gros bétail et les chameaux en deux bandes,
Gene FreLXX 32:8  Jacob eut grande crainte, et il était très indécis ; il divisa en deux troupes les hommes qui l'accompagnaient, ainsi que les bœufs, et les chamelles, et les brebis.
Gene FrePGR 32:8  Et il dit : Si Esaü fond sur l'un des camps et le met en déroute, le camp qui restera pourra se sauver.
Gene FreSegon 32:8  et il dit: Si Ésaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
Gene FreVulgG 32:8  en disant : Si Esaü vient attaquer une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée.
Gene Geez 32:8  ወፈርሀ ፡ ጥቀ ፡ ያዕቆብ ፡ ወኀጥአ ፡ ዘይገብር ፡ ወነፈቆ ፡ ለሕዝብ ፡ ዘምስሌሁ ፡ ወአባግዐኒ ፡ ወአልህምተ ፡ ወገብሮሙ ፡ ክልኤ ፡ ትዕይንተ ።
Gene GerBoLut 32:8  Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilete das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere.
Gene GerElb18 32:8  Und er sprach: Wenn Esau wider den einen Zug kommt und ihn schlägt, so wird der übriggebliebene Zug entrinnen können.
Gene GerElb19 32:8  Und er sprach: Wenn Esau wider den einen Zug kommt und ihn schlägt, so wird der übriggebliebene Zug entrinnen können.
Gene GerGruen 32:8  Da geriet Jakob in große Furcht und Bangigkeit. Dann teilte er die Leute bei sich sowie die Schafe, Rinder und Kamele in zwei Lager.
Gene GerMenge 32:8  Da geriet Jakob in große Angst, und es wurde ihm bange; er teilte daher die Leute, die er bei sich hatte, und ebenso das Kleinvieh sowie die Rinder und Kamele in zwei Heere;
Gene GerNeUe 32:8  Jakob wurde angst und bange. Er teilte die Leute, die er bei sich hatte, in zwei Lager, dazu das Kleinvieh, die Rinder und die Kamele,
Gene GerSch 32:8  Da fürchtete sich Jakob sehr und es ward ihm bange; und er teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe, Rinder und Kamele in zwei Lager;
Gene GerTafel 32:8  Und Jakob fürchtete sich sehr und er ward bedrängt; und er verteilte das Volk, das bei ihm war, und das Kleinvieh und die Rinder und die Kamele in zwei Lager.
Gene GerTextb 32:8  Da geriet Jakob in große Furcht, und es wurde ihm bange. Sodann teilte er die Leute, die er bei sich hatte, sowie die Schafe, die Rinder und die Kamele, in zwei Heerlager.
Gene GerZurch 32:8  denn er dachte: Wenn Esau auf das eine Lager trifft und schlägt es, so kann doch das andre Lager entrinnen.
Gene GreVamva 32:8  λέγων, Εάν έλθη ο Ησαύ εις το εν τάγμα και πατάξη αυτό, το επίλοιπον τάγμα θέλει διασωθή.
Gene Haitian 32:8  Li t'ap di nan kè l': -Si Ezaou vin atake yon pòsyon, lòt pòsyon an va gen tan chape.
Gene HebModer 32:8  ויאמר אם יבוא עשו אל המחנה האחת והכהו והיה המחנה הנשאר לפליטה׃
Gene HunIMIT 32:8  Erre igen félt Jákob és aggódott; elfelezte a népet, mely vele volt, a juhokat; a marhát és a tevékkel két táborra,
Gene HunKNB 32:8  Jákob erre nagyon megijedt. Két táborra osztotta a vele lévő népet, valamint a nyájakat és a juhokat, a marhákat és a tevéket,
Gene HunKar 32:8  És monda: Ha eljön Ézsaú az egyik seregre, és azt levágja, a hátramaradt sereg megszabadul.
Gene HunRUF 32:8  Jákóbot ekkor nagy félelem és szorongás fogta el, ezért két táborra osztotta a vele levő népet meg a juhokat, marhákat és tevéket.
Gene HunUj 32:8  Jákóbot ekkor nagy félelem és szorongás fogta el, ezért két táborra osztotta a vele levő népet meg a juhokat, marhákat és tevéket.
Gene ItaDio 32:8  E disse: Se Esaù viene ad una delle schiere, e la percuote, l’altra scamperà.
Gene ItaRive 32:8  "Se Esaù viene contro una delle schiere e la batte, la schiera che rimane potrà salvarsi".
Gene JapBungo 32:8  言けるはエサウもし一の隊に來りて之をうたば遺れるところの一隊逃るべし
Gene JapKougo 32:8  言った、「たとい、エサウがきて、一つの組を撃っても、残りの組はのがれるであろう」。
Gene KLV 32:8  je ghaH ja'ta', “ chugh Esau choltaH Daq the wa' company, je strikes 'oH, vaj the company nuq ghaH poS DichDaq escape.”
Gene Kapingam 32:8  gaa-hai ana maanadu i ono lodo boloo, “Maa Esau ga-heebagi gi dahi buini, gei di buini dela i-golo gaa-mee-hua di-llele gi-daha mo mee.”
Gene Kaz 32:8  «Егер Есау көштердің біреуіне жолығып, басып алып жатса, екіншісі қашып құтыла алар», — деп амалдады.
Gene Kekchi 32:8  Laj Jacob cuan saˈ xchˈo̱l nak ma̱re laj Esaú ta̱cha̱lk chi pletic riqˈuin. Cui laj Esaú tixtiquib pletic riqˈuineb li jun chˈu̱t, li jun chˈu̱t chic ta̱ru̱k teˈe̱lelik re teˈxcol rib.
Gene KorHKJV 32:8  이르되, 에서가 한 무리에게 와서 그것을 치면 남아 있는 다른 무리는 피하리라, 하더라.
Gene KorRV 32:8  가로되 에서가 와서 한 떼를 치면 남은 한 떼는 피하리라 하고
Gene LXX 32:8  ἐφοβήθη δὲ Ιακωβ σφόδρα καὶ ἠπορεῖτο καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς
Gene LinVB 32:8  Yakob abangi mingi, nsomo ekangi ye. Akaboli bato, ngombe, mpata na kamela ya ye ndambo ndambo.
Gene LtKBB 32:8  ir tarė: „Jei Ezavas užpuls vieną būrį ir jį sumuš, tai bent likęs išsigelbės“.
Gene LvGluck8 32:8  Un sacīja: ja Ēsavs uzbruks vienam pulkam un to apkaus, tad tas otrs pulks izmuks.
Gene Mal1910 32:8  ഏശാവ് ഒരു കൂട്ടത്തിന്റെ നേരെ വന്നു അതിനെ നശിപ്പിച്ചാൽ മറ്റേ കൂട്ടത്തിന്നു ഓടിപ്പോകാമല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene Maori 32:8  I mea hoki ia, Ki te tae mai a Ehau ki te ropu tuatahi, a ka patua e ia, na, ka mawhiti te ropu i mahue.
Gene MapM 32:8  וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃
Gene Mg1865 32:8  Dia natahotra indrindra Jakoba ka poritra dia poritra; dia nozarainy roa toko ny olona izay nomba azy mbamin’ ny ondry aman’ osy sy ny omby ary ny rameva;
Gene Ndebele 32:8  ngoba wathi: Uba uEsawu efika kwelinye iqembu alitshaye, iqembu eliseleyo lizaphepha.
Gene NlCanisi 32:8  Want hij dacht: Als Esau de ene groep overvalt en verslaat, dan zal ten minste de andere ontkomen.
Gene NorSMB 32:8  og sagde: «Um Esau kjem yver den eine hopen og slær honom ned, so kann den hopen som att er, få berga seg undan.»
Gene Norsk 32:8  For han tenkte: Om Esau kommer til den ene leir og slår den, da kan den leir som er igjen, få berge sig unda.
Gene Northern 32:8  «Əgər Esav bir dəstəyə hücum edib onları qırsa, arxada qalan dəstə qaça bilsin».
Gene OSHB 32:8  וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃
Gene Pohnpeia 32:8  E ahpw mengimengloalki, “Ma Esau pahn peiong ehu pwihn, a pwihn teio kakete pitlahsang.”
Gene PolGdans 32:8  I rzekł: Jeźliby przyszedł Ezaw do jednego hufca, a poraziłby go, tedy hufiec, który pozostanie, będzie zachowany.
Gene PolUGdan 32:8  I powiedział: Jeśli Ezaw przyjdzie do jednego obozu i uderzy na niego, to drugi obóz ocaleje.
Gene PorAR 32:8  pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
Gene PorAlmei 32:8  Porque dizia: Se Esaú vier a um bando, e o ferir, o outro bando escapará.
Gene PorBLivr 32:8  E disse: Se vier Esaú a um grupo e o ferir, o outro grupo escapará.
Gene PorBLivr 32:8  E disse: Se vier Esaú a um grupo e o ferir, o outro grupo escapará.
Gene PorCap 32:8  Jacob ficou cheio de temor e de inquietação. Distribuiu os que estavam com ele em dois grupos, assim como o gado graúdo e miúdo e os camelos,
Gene RomCor 32:8  şi a zis: „Dacă vine Esau împotriva uneia din tabere şi o bate, tabăra care va rămâne va putea să scape.”
Gene RusMakar 32:8  и сказалъ: если Исавъ нападетъ на одно ополченіе, и побіетъ его; то остальное ополченіе можетъ спастись.
Gene RusSynod 32:8  И сказал [Иаков]: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись.
Gene RusSynod 32:8  И сказал: «Если Исав нападет на один стан и побьет его, то оставшийся стан может спастись».
Gene SP 32:8  ויירא יעקב מאד ויצר לו ויחץ את העם אשר אתו ואת הצאן ואת הבקר והגמלים לשני מחנות
Gene SPMT 32:8  ויירא יעקב מאד ויצר לו ויחץ את העם אשר אתו ואת הצאן ואת הבקר והגמלים לשני מחנות
Gene SPVar 32:8  ויירא יעקב מאד ויצר לו ויחץ את העם אשר אתו ואת הצאן ואת הבקר והגמלים לשני מחנות
Gene SloChras 32:8  Dejal je namreč: Če napade Ezav eno krdelo ter je pobije, bo vsaj krdelo, ki ostane, moglo pobegniti.
Gene SloKJV 32:8  in rekel: „Če pride Ezav k eni skupini in jo udari, potem bo druga skupina, ki je ostala, pobegnila.“
Gene SomKQA 32:8  oo wuxuu isyidhi, Ceesaw hadduu koox u yimaado oo uu laayo, dabadeed kooxda hadha ayaa baxsan doonta.
Gene SpaPlate 32:8  pues se decía: “Si viene Esaú a uno de los dos campamentos y lo destroza, se salvará el campamento restante.”
Gene SpaRV 32:8  Y dijo: Si viniere Esaú á la una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará.
Gene SpaRV186 32:8  Y dijo: Si viniere Esaú a la una cuadrilla, y la hiriere, la otra cuadrilla escapará.
Gene SpaRV190 32:8  Y dijo: Si viniere Esaú á la una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará.
Gene SrKDEkav 32:8  И рече: Ако Исав удари на једну чету и разбије је, да ако друга утече.
Gene SrKDIjek 32:8  И рече: ако Исав удари на једну чету и разбије је, да ако друга утече.
Gene Swe1917 32:8  Ty han tänkte: »Om Esau överfaller den ena skaran och slår den, så kan dock den andra skaran undkomma.»
Gene SweFolk 32:8  och sade: ”Om Esau överfaller den ena skaran och slår den, så kan den andra komma undan.”
Gene SweKarlX 32:8  Och sade: Om Esau kommer på den ena skaran, och står honom, så må den andre undkomma.
Gene SweKarlX 32:8  Och sade: Om Esau kommer på den ena skaran, och står honom, så må den andre undkomma.
Gene TagAngBi 32:8  At kaniyang sinabi, Kung dumating si Esau sa isang pulutong, at kaniyang saktan, ang pulutong ngang natitira ay tatanan.
Gene ThaiKJV 32:8  คิดว่า “ถ้าเอซาวมาตีพวกหนึ่ง อีกพวกหนึ่งที่เหลือจะหนีไปได้”
Gene TpiKJPB 32:8  Na em i tok, Sapos Iso i kamap long wanpela lain na i paitim dispela, orait arapela lain i stap yet em i ken ranawe.
Gene TurNTB 32:8  “Esav gelir, bir gruba saldırırsa, hiç değilse öteki grup kurtulur” diye düşündü.
Gene UkrOgien 32:8  І Яків сильно злякався, і був затурбований. І він поділив наро́д, що був з ним, і дрібну та велику худобу, і верблюди на два табори.
Gene UrduGeo 32:8  خیال یہ تھا کہ اگر عیسَو آ کر ایک گروہ پر حملہ کرے تو باقی گروہ شاید بچ جائے۔
Gene UrduGeoD 32:8  ख़याल यह था कि अगर एसौ आकर एक गुरोह पर हमला करे तो बाक़ी गुरोह शायद बच जाए।
Gene UrduGeoR 32:8  Ḳhayāl yih thā ki agar Esau ā kar ek guroh par hamlā kare to bāqī guroh shāyad bach jāe
Gene UyCyr 32:8  У: «Әгәр Әсавниң адәмлири бир топқа һуҗум қилса, йәнә бир топ қечип қутулуп қалар», дәп ойлиди.
Gene VieLCCMN 32:8  Ông Gia-cóp sợ hãi kinh hoàng. Ông chia những người đi với ông, cũng như chiên dê, bò và lạc đà, đóng ở hai trại.
Gene Viet 32:8  Nếu Ê-sau đến hãm đánh một trong hai đội, thì đội còn lại sẽ thoát được.
Gene VietNVB 32:8  Ông tự bảo: Nếu anh ta tấn công toán này, toán kia có thể chạy thoát.
Gene WLC 32:8  וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃
Gene WelBeibl 32:8  “Os bydd Esau yn ymosod ar un grŵp,” meddyliodd, “bydd y grŵp arall yn gallu dianc.”
Gene Wycliffe 32:8  and seide, If Esau schal come to o cumpeny, and schal smyte it, the tothir cumpeny which is residue schal be saued.
Gene sml_BL_2 32:8  Ya ma deyom pikilan si Yakub, bang si Esaw ganta' pina'an amono' sigām, makal'ppa sigām dabahagi'.