Gene
|
RWebster
|
32:9 |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who saidst to me, Return to thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
|
Gene
|
NHEBJE
|
32:9 |
Jacob said, "God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who said to me, 'Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,'
|
Gene
|
SPE
|
32:9 |
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
|
Gene
|
ABP
|
32:9 |
[3said 1And 2Jacob], The God of my father Abraham, and the God of my father Isaac, O lord, the one saying to me, Run to the land of your birth! and [2good 3to you 1I will do].
|
Gene
|
NHEBME
|
32:9 |
Jacob said, "God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord, who said to me, 'Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,'
|
Gene
|
Rotherha
|
32:9 |
And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac,—Yahweh, who wast saying unto me,—Return to thy land and to thy kindred that I may deal well with thee:
|
Gene
|
LEB
|
32:9 |
Then Jacob said, “O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Yahweh, who said to me, ‘Return to your land and to your family, and I will deal well with you.’
|
Gene
|
RNKJV
|
32:9 |
And Jacob said, O Elohim of my father Abraham, and Elohim of my father Isaac, יהוה which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
|
Gene
|
Jubilee2
|
32:9 |
And Jacob said, O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the LORD who said unto me, Return unto thy country and to thy kindred, and I will deal well with thee.
|
Gene
|
Webster
|
32:9 |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who saidst to me, Return to thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee;
|
Gene
|
Darby
|
32:9 |
And Jacob said,God of my father Abraham, andGod of my father Isaac, Jehovah, who saidst unto me: Return into thy country and to thy kindred, and I will do thee good,
|
Gene
|
ASV
|
32:9 |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good:
|
Gene
|
LITV
|
32:9 |
And Jacob said, Oh God of my father Abraham and God of my father Isaac, Jehovah, who said to me, Go back to your land and to your kindred and I will deal well with you.
|
Gene
|
Geneva15
|
32:9 |
Moreouer Iaakob said, O God of my father Abraham, and God of my father Izhak: Lord, which saydest vnto me, Returne vnto thy coutrey and to thy kinred, and I will do thee good,
|
Gene
|
CPDV
|
32:9 |
And Jacob said: “God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord who said to me: ‘Return to your land, and to the place of your nativity, and I will do well for you.’
|
Gene
|
BBE
|
32:9 |
Then Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you:
|
Gene
|
DRC
|
32:9 |
And Jacob said: O God of my father Abraham, and God of my father Isaac: O Lord who saidst to me, Return to thy land, and to the place of thy birth, and I will do well for thee.
|
Gene
|
GodsWord
|
32:9 |
Then Jacob prayed, "God of my grandfather Abraham and God of my father Isaac! LORD, you said to me, 'Go back to your land and to your relatives, and I will make you prosperous.'
|
Gene
|
JPS
|
32:9 |
And he said: 'If Esau come to the one camp, and smite it, then the camp which is left shall escape.'
|
Gene
|
Tyndale
|
32:9 |
And Iacob sayde: O god of my father Abraham and God of my father Isaac: LORde which saydest vnto me returne vnto thy cuntre and to thy kynrede and I will deall wel with the.
|
Gene
|
KJVPCE
|
32:9 |
¶ And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
|
Gene
|
NETfree
|
32:9 |
Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, you said to me, 'Return to your land and to your relatives and I will make you prosper.'
|
Gene
|
AB
|
32:9 |
And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord, You are He that said to me, Depart quickly to the land of your birth, and I will do you good.
|
Gene
|
AFV2020
|
32:9 |
And Jacob said, "Oh God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD, Who said to me, 'Return to your country and to your kindred, and I will deal well with you.'
|
Gene
|
NHEB
|
32:9 |
Jacob said, "God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord, who said to me, 'Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,'
|
Gene
|
NETtext
|
32:9 |
Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, you said to me, 'Return to your land and to your relatives and I will make you prosper.'
|
Gene
|
UKJV
|
32:9 |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which said unto me, Return unto your country, and to your kindred, and I will deal well with you:
|
Gene
|
KJV
|
32:9 |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
|
Gene
|
KJVA
|
32:9 |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
|
Gene
|
AKJV
|
32:9 |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which said to me, Return to your country, and to your kindred, and I will deal well with you:
|
Gene
|
RLT
|
32:9 |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yhwh which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
|
Gene
|
MKJV
|
32:9 |
And Jacob said, Oh God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who said to me, Return to your country and to your kindred, and I will deal well with you:
|
Gene
|
YLT
|
32:9 |
And Jacob saith, `God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah who saith unto me, Turn back to thy land, and to thy kindred, and I do good with thee:
|
Gene
|
ACV
|
32:9 |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who said to me, Return to thy country, and to thy kindred, and I will do thee good,
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:9 |
E disse Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR, que me disseste: Volta-te à tua terra e à tua parentela, e eu te farei bem.
|
Gene
|
Mg1865
|
32:9 |
fa hoy izy: Raha tafahaona amin’ ny antokony anankiray Esao ka mamely azy, dia handositra kosa ny antokony anankiray.
|
Gene
|
FinPR
|
32:9 |
Ja Jaakob sanoi: "Isäni Aabrahamin Jumala ja isäni Iisakin Jumala, Herra, sinä, joka sanoit minulle: 'Palaja maahasi ja sukusi luo, niin minä teen sinulle hyvää!' 32:
|
Gene
|
FinRK
|
32:9 |
sillä hän ajatteli: ”Jos Eesau hyökkää toisen joukon kimppuun ja tuhoaa sen, niin toinen pääsee pakoon.”
|
Gene
|
ChiSB
|
32:9 |
心想如果厄撒烏前來攻擊一隊,剩下的另一隊還可逃跑。
|
Gene
|
ArmEaste
|
32:9 |
Եւ Յակոբն ասաց. «Իմ հայր Աբրահամի Աստուա՛ծ, իմ հայր Իսահակի Աստուա՛ծ, Տէ՛ր, ինձ ասացիր, թէ՝ «Գնա՛ քո ծննդավայրը եւ բարիք կ՚անեմ քեզ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
32:9 |
雅各说:「耶和华─我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:『回你本地本族去,我要厚待你。』
|
Gene
|
BulVeren
|
32:9 |
Тогава Яков каза: Боже на баща ми Авраам и Боже на баща ми Исаак, ГОСПОДИ, който си ми казал: Върни се в отечеството си и при рода си, и Аз ще ти сторя добро!
|
Gene
|
AraSVD
|
32:9 |
وَقَالَ يَعْقُوبُ: «يَا إِلَهَ أَبِي إِبْرَاهِيمَ وَإِلَهَ أَبِي إِسْحَاقَ، ٱلرَّبَّ ٱلَّذِي قَالَ لِيَ: ٱرْجِعْ إِلَى أَرْضِكَ وَإِلَى عَشِيرَتِكَ فَأُحْسِنَ إِلَيْكَ.
|
Gene
|
Esperant
|
32:9 |
Kaj Jakob diris: Dio de mia patro Abraham kaj Dio de mia patro Isaak, Eternulo, kiu diris al mi: Reiru en vian landon kaj en vian naskiĝlokon, kaj Mi faros al vi bonon;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
32:9 |
ยาโคบอธิษฐานว่า “โอ พระเจ้าของอับราฮัมปู่ของข้าพระองค์ และพระเจ้าของอิสอัคบิดาของข้าพระองค์ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ผู้ตรัสสั่งข้าพระองค์ไว้ว่า ‘กลับไปยังแผ่นดินและยังญาติพี่น้องของเจ้า และเราจะกระทำการดีแก่เจ้านั้น’
|
Gene
|
OSHB
|
32:9 |
וַיֹּ֕אמֶר אִם־יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃
|
Gene
|
SPMT
|
32:9 |
ויאמר אם יבוא עשו אל המחנה האחת והכהו והיה המחנה הנשאר לפליטה
|
Gene
|
BurJudso
|
32:9 |
တဖန် ယာကုပ်က၊ အကျွန်ုပ်အဘ အာဗြဟံ၏ ဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်အဘ ဣဇာက်၏ဘုရားသခင်၊ ထာဝရဘုရား ကိုယ်တော်က၊ သင်၏ပြည် သင်၏ အမျိုးသားချင်းတို့ ထံသို့ ပြန်လော့။ ငါသည် သင်၌ကျေးဇူးပြုမည် ဟု မိန့်တော်မူပါပြီ။
|
Gene
|
FarTPV
|
32:9 |
پس یعقوب دعا كرد و گفت: «ای خدای پدرم ابراهیم و خدای پدرم اسحاق، ای خداوندی كه به من فرمودی: 'به سرزمین خود و به نزد فامیل خود بازگردم و تو همه چیز را برای خیریّت من به كار خواهی برد.'
|
Gene
|
UrduGeoR
|
32:9 |
phir Yāqūb ne duā kī, “Ai mere dādā Ibrāhīm aur mere bāp Is'hāq ke Ḳhudā, merī duā sun! Ai Rab, tū ne ḳhud mujhe batāyā, ‘Apne mulk aur rishtedāroṅ ke pās wāpas jā, aur maiṅ tujhe kāmyābī dūṅgā.’
|
Gene
|
SweFolk
|
32:9 |
Och Jakob bad: ”Herre, min far Abrahams Gud och min far Isaks Gud, Herre, du som sade till mig: Vänd tillbaka till ditt land och till din släkt så ska jag göra dig gott.
|
Gene
|
GerSch
|
32:9 |
denn er sprach: Wenn Esau gegen das eine Lager kommt und es schlägt, so kann doch das andere entrinnen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
32:9 |
At sinabi ni Jacob, Oh Dios ng aking amang si Abraham, at Dios ng aking amang si Isaac, Oh Panginoon, na nagsabi sa akin, Magbalik ka sa iyong lupain at sa iyong kamaganakan, at gagawan kita ng magaling:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
32:9 |
Hän näet ajatteli: "Jos Eesau hyökkää toisen joukon kimppuun ja tuhoaa sen, niin toinen joukko pääsee pakoon."
|
Gene
|
Dari
|
32:9 |
پس یعقوب دعا کرد و گفت: «ای خدای پدرم ابراهیم و خدای پدرم اسحاق، ای خداوندی که به من فرمودی که به سرزمین خود و به نزد فامیل خود برگردم و تو همه چیز را به خیر من می گردانی.
|
Gene
|
SomKQA
|
32:9 |
Yacquubna wuxuu yidhi, Awowgay Ibraahim Ilaahiisiiyow, Aabbahay Isxaaq Ilaahiisiiyow, Ku noqo dalkaagii, iyo xigaalkaagii, oo anna wanaag baan kuu samayn doonaa, Rabbigii igu yidhiyow:
|
Gene
|
NorSMB
|
32:9 |
Og Jakob sagde: «Du Gud åt Abraham, godfar min, du Gud åt Isak, far min, du Herre, som sagde til meg: «Far attende til landet ditt og fødesheimen din, og eg skal gjera vel imot deg» -
|
Gene
|
Alb
|
32:9 |
Pastaj Jakobi tha: "O Perëndi i atit tim Abraham, Perëndi i atit tim Isak, o Zot, që më ke thënë: "Ktheu në vendin tënd dhe pranë fisit tënd dhe unë do të bëj të mirë",
|
Gene
|
UyCyr
|
32:9 |
Андин Яқуп мундақ дуа қилди: — Әй бовам Ибраһим билән атам Исһақ етиқат қилип кәлгән Худа, дуайимға қулақ салғайсән! Әй Пәрвәрдигар, Сән мени жутумға һәм туққанлиримниң йениға қайтишқа буйруған вә һәммә ишлиримни оң қилип беридиғанлиғиңни ейтқан едиң.
|
Gene
|
KorHKJV
|
32:9 |
¶야곱이 또 이르되, 오 내 조상 아브라함의 하나님, 내 아버지 이삭의 하나님이여, 주께서 전에 내게 말씀하시기를, 네 고향 네 친족에게 돌아가라. 내가 너를 선하게 대하리라, 하셨나이다.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
32:9 |
И рече Јаков: Боже оца мојега Аврама и Боже оца мојега Исака, Господе, који си ми казао: врати се у земљу своју и у род свој, и ја ћу ти бити добротвор!
|
Gene
|
Wycliffe
|
32:9 |
And Jacob seide, A! God of my fadir Abraham, and God of my fadir Isaac, A! Lord, that seidist to me, Turne thou ayen in to thi lond, and in to the place of thi birthe, and Y schal do wel to thee,
|
Gene
|
Mal1910
|
32:9 |
പിന്നെ യാക്കോബ് പ്രാൎത്ഥിച്ചതു: എന്റെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവവും എന്റെ പിതാവായ യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദൈവവുമായുള്ളോവേ, നിന്റെ ദേശത്തേക്കും നിന്റെ ചാൎച്ചക്കാരുടെ അടുക്കലേക്കും മടങ്ങിപ്പോക; ഞാൻ നിനക്കു നന്മ ചെയ്യുമെന്നു എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്ത യഹോവേ,
|
Gene
|
KorRV
|
32:9 |
야곱이 또 가로되 나의 조부 아브라함의 하나님, 나의 아버지 이삭의 하나님, 여호와여 주께서 전에 내게 명하시기를 네 고향 네 족속에게로 돌아가라 내가 네게 은혜를 베풀리라 하셨나이다
|
Gene
|
Azeri
|
32:9 |
سونرا يعقوب ددي: "ای آتام ائبراهئمئن تاريسي، آتام ائسحاقين تاريسي! يارب، سن منه دمئشدئن: "اؤز اؤلکهنه و قوحوملارينين يانينا قاييت. من سنه ياخشيليق ادهجيم."
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:9 |
Ytterligare sade Jacob: Gud, mins faders Abrahams Gud, mins faders Isaacs, HERre, du som til mig sagt hafwer: Far åter in i ditt land til dina fränder, jag will göra dig godt;
|
Gene
|
KLV
|
32:9 |
Jacob ja'ta', “ joH'a' vo' wIj vav Abraham, je joH'a' vo' wIj vav Isaac, joH'a', 'Iv ja'ta' Daq jIH, ‘ chegh Daq lIj Hatlh, je Daq lIj relatives, je jIH DichDaq ta' SoH QaQ,'
|
Gene
|
ItaDio
|
32:9 |
Poi Giacobbe disse: O Dio di Abrahamo, mio padre, e Dio parimente d’Isacco, mio padre; o Signore, che mi dicesti: Ritorna al tuo paese, ed al tuo luogo natio, ed io ti farò del bene,
|
Gene
|
RusSynod
|
32:9 |
И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи [Боже], сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!
|
Gene
|
CSlEliza
|
32:9 |
Рече же Иаков: Бог отца моего Авраама и Бог отца моего Исаака, Господи Боже, Ты рекий ми: иди в землю рождения твоего, и благо тебе сотворю:
|
Gene
|
ABPGRK
|
32:9 |
είπε δε Ιακώβ ο θεός του πατρός μου Αβραάμ και ο θεός του πατρός μου Ισαάκ κύριε ο ειπών μοι απότρεχε εις την γην της γενέσεώς σου και ευ σε ποιήσω
|
Gene
|
FreBBB
|
32:9 |
Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Eternel, qui m'as dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien ;
|
Gene
|
LinVB
|
32:9 |
Amilobeli : « Soko Ezau ayei mpe abebisi ndambo yoko, ndambo esusu ndezwi ntango ya komibikisa. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
32:9 |
mert mondta: Ha jön Ézsau az egyik táborra és megveri azt, akkor majd a megmaradt tábor menekülhet.
|
Gene
|
ChiUnL
|
32:9 |
遂禱曰、吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華歟、昔爾命我回故土、返戚屬、許待以善、
|
Gene
|
VietNVB
|
32:9 |
Gia-cốp cầu nguyện khẩn thiết: Lạy Đức Chúa Trời của ông nội con là Áp-ra-ham, và của cha con là Y-sác, CHÚA là Đấng đã bảo: Con hãy trở về quê hương, sống với bà con thân thích. Ta sẽ hậu đãi con!
|
Gene
|
LXX
|
32:9 |
καὶ εἶπεν Ιακωβ ἐὰν ἔλθῃ Ησαυ εἰς παρεμβολὴν μίαν καὶ ἐκκόψῃ αὐτήν ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σῴζεσθαι
|
Gene
|
CebPinad
|
32:9 |
Unya miingon si Jacob: O Dios sa akong amahan nga si Abraham ug Dios sa akong amahan nga si Isaac, O Jehova nga miingon kanako: Bumalik ka sa imong yuta ug sa imong kaubanan, ug ikaw buhatan ko ug maayo:
|
Gene
|
RomCor
|
32:9 |
Iacov a zis: „Dumnezeul tatălui meu Avraam, Dumnezeul tatălui meu Isaac! Tu Doamne, care mi-ai zis: ‘Întoarce-te în ţara ta şi în locul tău de naştere, şi voi îngriji ca să-ţi meargă bine!’
|
Gene
|
Pohnpeia
|
32:9 |
Seikop eri kapakap, patohwan, “Maing Koht en semei Eipraam, Koht en semei Aisek, komw ketin karong ie! Maing KAUN, komw ketin mahsanihongieier, ‘Pwurowei nan sapwomw rehn kisehmw kan, I ahpw pahn kupwuramwahwihiuk.’
|
Gene
|
HunUj
|
32:9 |
Mert ezt gondolta: Ha eléri Ézsau az egyik tábort, és levágja azt, a megmaradt tábor elmenekülhet.
|
Gene
|
GerZurch
|
32:9 |
Und Jakob sprach: O Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, Herr, der du mir gesagt hast: "Kehre zurück in dein Land und zu deiner Verwandtschaft, ich will dir Gutes tun!" - (a) 1Mo 28:15; 31:3
|
Gene
|
GerTafel
|
32:9 |
Und er sprach: So Esau kommt zu dem einen Lager und schlägt es, so wird das Lager, das verbleibt, entkommen.
|
Gene
|
RusMakar
|
32:9 |
И сказалъ Іаковъ: Боже отца моего Авраама, и Боже отца моего Исаака, Іегова, Ты, который сказалъ мнј: возвратисъ въ землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебј!
|
Gene
|
PorAR
|
32:9 |
Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
|
Gene
|
DutSVVA
|
32:9 |
Voorts zeide Jakob: O, God mijns vaders Abrahams, en God mijns vaders Izaks, o Heere! Die tot mij gezegd hebt: Keer weder tot uw land, en tot uw maagschap, en Ik zal wel bij u doen!
|
Gene
|
FarOPV
|
32:9 |
و یعقوب گفت: «ای خدای پدرم، ابراهیم وخدای پدرم، اسحاق، ای یهوه که به من گفتی به زمین و به مولد خویش برگرد و با تو احسان خواهم کرد.
|
Gene
|
Ndebele
|
32:9 |
UJakobe wathi futhi: Nkulunkulu kababa uAbrahama, loNkulunkulu kababa uIsaka, Nkosi owathi kimi: Buyela elizweni lakini lezihlotsheni zakho, njalo ngizakwenzela okuhle;
|
Gene
|
PorBLivr
|
32:9 |
E disse Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR, que me disseste: Volta-te à tua terra e à tua parentela, e eu te farei bem.
|
Gene
|
Norsk
|
32:9 |
Og Jakob sa: Min far Abrahams Gud og min far Isaks Gud, Herre, du som sa til mig: Dra tilbake til ditt land og til ditt folk, og jeg vil gjøre vel imot dig!
|
Gene
|
SloChras
|
32:9 |
In reče Jakob: O Bog očeta mojega Abrahama in Bog očeta mojega Izaka, Gospod, ki si mi velel: Vrni se v deželo svojo in k sorodovini svoji, in obsujem te z dobrim.
|
Gene
|
Northern
|
32:9 |
Sonra Yaqub dedi: «Ey babam İbrahimin Allahı, atam İshaqın Allahı Rəbb, Sən mənə demişdin: “Öz ölkənə və qohumlarının yanına qayıt. Mən sənə yaxşılıq edəcəyəm”.
|
Gene
|
GerElb19
|
32:9 |
Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, Jehova, der du zu mir geredet hast: Kehre zurück in dein Land und zu deiner Verwandtschaft, und ich will dir wohltun!
|
Gene
|
LvGluck8
|
32:9 |
Un Jēkabs sacīja: tu mana tēva Ābrahāma Dievs, un mana tēva Īzaka Dievs, ak Kungs! Kas uz mani sacījis: griezies atpakaļ uz savu zemi un pie saviem radiem, un es tev gribu labu darīt,
|
Gene
|
PorAlmei
|
32:9 |
Disse mais Jacob: Deus de meu pae Abrahão, e Deus de meu pae Isaac, o Senhor, que me disseste: Torna-te á tua terra, e á tua parentela, e far-te-hei bem;
|
Gene
|
ChiUn
|
32:9 |
雅各說:「耶和華─我祖亞伯拉罕的 神,我父親以撒的 神啊,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』
|
Gene
|
SweKarlX
|
32:9 |
Ytterligare sade Jacob: Gud, mins faders Abrahams Gud, mins faders Isaacs, Herre, du som till mig sagt hafver: Far åter in i ditt land till dina fränder, jag vill göra dig godt;
|
Gene
|
SPVar
|
32:9 |
ויאמר אם יבוא עשו אל המחנה האחד והכהו והיה המחנה הנשאר לפלטה
|
Gene
|
FreKhan
|
32:9 |
se disant: "Si Ésaü attaque l’une des bandes et la met en pièces, la bande restante deviendra une ressource."
|
Gene
|
FrePGR
|
32:9 |
Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m'as dit : Retourne dans ton pays et dans ta patrie, je veux être ton bienfaiteur !
|
Gene
|
PorCap
|
32:9 |
dizendo: «Se Esaú atacar um dos nossos grupos e o destroçar, o outro poderá salvar-se.»
|
Gene
|
JapKougo
|
32:9 |
ヤコブはまた言った、「父アブラハムの神、父イサクの神よ、かつてわたしに『おまえの国へ帰り、おまえの親族に行け。わたしはおまえを恵もう』と言われた主よ、
|
Gene
|
GerTextb
|
32:9 |
Denn er dachte: Wenn Esau das eine Lager überfällt und niedermetzelt, so kann doch das andere Lager entrinnen!
|
Gene
|
Kapingam
|
32:9 |
Jacob ga-dalodalo, “Meenei di God o dogu damana madua go Abraham, mo-di God o dogu damana go Isaac, Goe gi-longono-e-Goe au! Meenei Dimaadua, Goe ne-helekai-mai bolo au gii-hana labelaa gi dogu henua mo ogu gau, gei Goe gu-hagababa bolo nia mee huogodoo la-gii-kila humalia.
|
Gene
|
SpaPlate
|
32:9 |
Y oró Jacob: “Oh Dios de mi padre Abrahán y Dios de mi padre Isaac, Yahvé, que me dijiste: Vuelve a tu tierra y al país de tu nacimiento, que Yo te haré bien,
|
Gene
|
WLC
|
32:9 |
וַיֹּ֕אמֶר אִם־יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
32:9 |
Jokūbas meldėsi: „Mano tėvo Abraomo ir mano tėvo Izaoko Dieve, Viešpatie, kuris man sakei: ‘Grįžk į savo šalį pas savo gimines, ir Aš tau gera darysiu’.
|
Gene
|
Bela
|
32:9 |
І сказаў Якаў: Божа бацькі майго Абрагама і Божа бацькі майго Ісаака, Госпадзе, Які сказаў мне: вярніся ў зямлю тваю, на радзіму тваю, і Я буду дабрачыніць табе!
|
Gene
|
GerBoLut
|
32:9 |
Und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlagt es, so wird das übrige entrinnen.
|
Gene
|
FinPR92
|
32:9 |
sillä hän ajatteli: "Jos Esau käy toisen joukon kimppuun ja tuhoaa sen, niin toinen joukko pääsee pakoon."
|
Gene
|
SpaRV186
|
32:9 |
¶ Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, Jehová, que me dijiste: Vuélvete a tu tierra, y a tu parentela, y yo te haré bien:
|
Gene
|
NlCanisi
|
32:9 |
En Jakob sprak: O God van mijn vader Abraham en God van mijn vader Isaäk, Jahweh, die tot mij hebt gezegd: "Keer terug naar uw land en uw familie, en Ik zal u weldaden bewijzen!"
|
Gene
|
GerNeUe
|
32:9 |
denn er sagte sich: "Wenn Esau auf das eine Lager trifft und alles erschlägt, kann doch das andere entkommen."
|
Gene
|
Est
|
32:9 |
sest ta mõtles: kui Eesav tuleb ühe leeri kallale ja lööb selle maha, siis teine leer pääseb!
|
Gene
|
UrduGeo
|
32:9 |
پھر یعقوب نے دعا کی، ”اے میرے دادا ابراہیم اور میرے باپ اسحاق کے خدا، میری دعا سن! اے رب، تُو نے خود مجھے بتایا، ’اپنے ملک اور رشتے داروں کے پاس واپس جا، اور مَیں تجھے کامیابی دوں گا۔‘
|
Gene
|
AraNAV
|
32:9 |
وَصَلَّى يَعْقُوبُ: «يَاإِلَهَ أَبِي إِبْرَاهِيمَ وَإِلَهَ أَبِي إِسْحقَ، أَيُّهَا الرَّبُّ الَّذِي قَالَ لِي: ارْجِعْ إِلَى أَرْضِكَ وَإِلَى قَوْمِكَ فَأُحْسِنَ إِلَيْكَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
32:9 |
雅各说:“耶和华,我祖亚伯拉罕的 神,我父以撒的 神啊,你曾经对我说过:‘回到你自己的故乡,到你的亲族那里去,我必厚待你。’
|
Gene
|
ItaRive
|
32:9 |
Poi Giacobbe disse: "O Dio d’Abrahamo mio padre, Dio di mio padre Isacco! O Eterno, che mi dicesti: Torna al tuo paese e al tuo parentado e ti farò del bene,
|
Gene
|
Afr1953
|
32:9 |
En Jakob het gesê: o God van my vader Abraham en God van my vader Isak, o HERE, wat my beveel het: Gaan terug na jou land en na jou familie, en Ek sal aan jou goed doen —
|
Gene
|
RusSynod
|
32:9 |
И сказал Иаков: «Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи Боже, сказавший мне: „Возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!“
|
Gene
|
UrduGeoD
|
32:9 |
फिर याक़ूब ने दुआ की, “ऐ मेरे दादा इब्राहीम और मेरे बाप इसहाक़ के ख़ुदा, मेरी दुआ सुन! ऐ रब, तूने ख़ुद मुझे बताया, ‘अपने मुल्क और रिश्तेदारों के पास वापस जा, और मैं तुझे कामयाबी दूँगा।’
|
Gene
|
TurNTB
|
32:9 |
Sonra şöyle dua etti: “Ey atam İbrahim'in, babam İshak'ın Tanrısı RAB! Bana, ‘Ülkene, akrabalarının yanına dön, seni başarılı kılacağım’ diye söz verdin.
|
Gene
|
DutSVV
|
32:9 |
Voorts zeide Jakob: O, God mijns vaders Abrahams, en God mijns vaders Izaks, o HEERE! Die tot mij gezegd hebt: Keer weder tot uw land, en tot uw maagschap, en Ik zal wel bij u doen!
|
Gene
|
HunKNB
|
32:9 |
és azt mondta: »Ha Ézsau az egyik tábort megtámadja és megveri, a másik tábor megmarad és megmenekül.«
|
Gene
|
Maori
|
32:9 |
Na ka mea a Hakopa, E te Atua o toku papa, o Aperahama, e te Atua o toku papa, o Ihaka, e Ihowa, nau nei te kupu ki ahau, Hoki atu ki tou whenua, ki ou whanaunga hoki, a ka pai taku mahi ki a koe:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
32:9 |
Jari angamu'-ngamu' si Yakub ni Tuhan, yukna, “O Tuhanku, ka'a ya pagtuhanan mbo'ku si Ibrahim maka mma'ku si Isa'ak, angamu' aku tabang ma ka'a. O Yawe, ka'a ya bay anoho' aku subay amole' ni lahatku maka ni kakampunganku. Bay aku janji'annu isab in aku buwanannu kahāpan ma ai-ai hinangku.
|
Gene
|
HunKar
|
32:9 |
És monda Jákób: Óh én atyámnak Ábrahámnak Istene, és én atyámnak Izsáknak Istene, Jehova! ki azt mondád nékem: Térj vissza hazádba, a te rokonságod közé, s jól tészek veled:
|
Gene
|
Viet
|
32:9 |
Ðoạn, Gia-cốp cầu rằng: Hỡi Ðức Chúa Trời của tổ phụ Áp-ra-ham tôi! Ðức Chúa Trời của cha Y-sác tôi, tức là Ðức Giê-hô-va! Ngài có phán dạy tôi rằng: Hãy trở về xứ ngươi và nơi bà con ngươi, rồi ta sẽ làm ơn cho ngươi!
|
Gene
|
Kekchi
|
32:9 |
Ut laj Jacob qui-oc chi tijoc ut quixye: —At inDios, la̱at li Dios li quixlokˈoni laj Abraham lin xeˈto̱nil yucuaˈ. Ut la̱at ajcuiˈ catxlokˈoni chak laj Isaac, lin yucuaˈ. La̱at xatyehoc cue nak tinsukˈi̱k cuiˈchic saˈ lin tenamit li cuanqueb cuiˈ lin comon. Xaye ajcuiˈ cue nak ta̱ba̱nu li usilal cue.
|
Gene
|
Swe1917
|
32:9 |
Och Jakob sade: »Min fader Abrahams Gud och min fader Isaks Gud, HERRE, du som sade till mig: 'Vänd tillbaka till ditt land och till din släkt, så skall jag göra dig gott',
|
Gene
|
SP
|
32:9 |
ויאמר אם יבוא עשו אל המחנה האחד והכהו והיה המחנה הנשאר לפלטה
|
Gene
|
CroSaric
|
32:9 |
Računao je: ako Ezav naiđe na jedan tabor i napadne ga, drugi bi se tabor mogao spasiti.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
32:9 |
Ông tự nhủ : Nếu ông Ê-xau đến đánh phá một trại, thì trại còn lại có thể thoát.
|
Gene
|
FreBDM17
|
32:9 |
Jacob dit aussi : Ô Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Eternel qui m’as dit : Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien.
|
Gene
|
FreLXX
|
32:9 |
Jacob se disait : Si Esaü marche sur l'une des troupes et la combat, la seconde du moins pourra être sauvée.
|
Gene
|
Aleppo
|
32:9 |
ויאמר אם יבוא עשו אל המחנה האחת והכהו—והיה המחנה הנשאר לפליטה
|
Gene
|
MapM
|
32:9 |
וַיֹּ֕אמֶר אִם־יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
32:9 |
ויאמר יעקב אלהי אבי אברהם ואלהי אבי יצחק יהוה האמר אלי שוב לארצך ולמולדתך ואיטיבה עמך׃
|
Gene
|
Kaz
|
32:9 |
Содан кейін Жақып мінажат етіп былай деді: «Уа, атам Ыбырайым мен әкем Ысқақтың сиынатын Құдайы, о, Жаратқан Ие! Сен маған: туған еліңе, туыстарыңа қайта орал! Мен саған жақсылық істеймін деген едің ғой.
|
Gene
|
FreJND
|
32:9 |
et il dit : Si Ésaü vient à l’une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper.
|
Gene
|
GerGruen
|
32:9 |
Er dachte nämlich: Kommt Esau über das eine Lager und schlägt es, dann kann das andere Lager entrinnen.
|
Gene
|
SloKJV
|
32:9 |
Jakob je rekel: „Oh, Bog mojega očeta Abrahama in Bog mojega očeta Izaka, Gospod, ki mi je rekel: ‚Vrni se v svojo deželo in k svojemu sorodstvu in jaz bom dobro postopal s teboj,‘
|
Gene
|
Haitian
|
32:9 |
Jakòb lapriyè, li di: -O Bondye Abraram granpapa m' lan, Bondye Izarak papa m' lan! O Seyè, ou menm ki te di m' tounen nan peyi m' kote m' te fèt la! W'a fè tout bagay mache byen pou mwen.
|
Gene
|
FinBibli
|
32:9 |
Ja Jakob sanoi: minun isäni Abrahamin Jumala, ja minun isäni Isaakin Jumala, Herra joka sanoit minulle: palaja maalles ja sukuis tykö, ja minä teen sinulle hyvää.
|
Gene
|
Geez
|
32:9 |
ወይቤ ፡ ያዕቆብ ፡ ለእመ ፡ መጽአ ፡ ዔሳው ፡ ውስተ ፡ አሐቲ ፡ ትዕይንት ፡ ወቀተላ ፡ ትድኅን ፡ ካልእት ፡ ትዕይንት ።
|
Gene
|
SpaRV
|
32:9 |
Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, Jehová, que me dijiste: Vuélvete á tu tierra y á tu parentela, y yo te haré bien;
|
Gene
|
WelBeibl
|
32:9 |
Gweddïodd Jacob, “O Dduw fy nhaid Abraham a'm tad Isaac. Ti ydy'r ARGLWYDD ddwedodd wrtho i, ‘Dos yn ôl i dy wlad dy hun at dy deulu. Bydda i'n dda i ti.’
|
Gene
|
GerMenge
|
32:9 |
denn er dachte: »Wenn Esau den einen Zug überfällt und niederschlägt, so wird doch der andere Zug entrinnen können.«
|
Gene
|
GreVamva
|
32:9 |
Και είπεν ο Ιακώβ, Θεέ του πατρός μου Αβραάμ και Θεέ του πατρός μου Ισαάκ, Κύριε, όστις είπας προς εμέ· Επίστρεψον εις την γην σου και εις την συγγένειάν σου και θέλω σε αγαθοποιήσει·
|
Gene
|
UkrOgien
|
32:9 |
І сказав: „Коли при́йде Ісав до табору одного, і розі́б'є його, то вціліє позосталий табір“.
|
Gene
|
FreCramp
|
32:9 |
et il dit : " Si Esaü rencontre l'un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être sauvé. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
32:9 |
И рече Јаков: Боже оца мог Аврама и Боже оца мог Исака, Господе, који си ми казао: Врати се у земљу своју и у род свој, и ја ћу ти бити добротвор!
|
Gene
|
PolUGdan
|
32:9 |
Potem Jakub powiedział: Boże mego ojca Abrahama i Boże mego ojca Izaaka, Panie, który do mnie powiedziałeś: Wróć do twojej ziemi i do twojej rodziny, a będę ci wyświadczał dobro.
|
Gene
|
FreSegon
|
32:9 |
Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!
|
Gene
|
SpaRV190
|
32:9 |
Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, Jehová, que me dijiste: Vuélvete á tu tierra y á tu parentela, y yo te haré bien;
|
Gene
|
HunRUF
|
32:9 |
Mert úgy gondolta: Ha eléri Ézsau az egyik tábort, és levágja azt, legalább a másik tábor megmenekülhet.
|
Gene
|
DaOT1931
|
32:9 |
Derpaa bad Jakob: »Min Fader Abrahams og min Fader Isaks Gud, HERRE, du, som sagde til mig: Vend tilbage til dit Land og din Hjemstavn, saa vil jeg gøre vel imod dig!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
32:9 |
¶ Na Jekop i tok, O God bilong papa bilong mi Ebraham, na God bilong papa bilong mi Aisak, em dispela BIKPELA i bin tokim mi olsem, Yu go bek long kantri bilong yu, na long ol wanlain bilong yu, na bai Mi mekim gutpela pasin long yu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
32:9 |
Og Jakob sagde: Min Fader Abrahams Gud og min Fader Isaks Gud, Herre, du, som sagde til mig: Drag igen til dit Land og til din Slægt, og jeg vil gøre vel imod dig;
|
Gene
|
FreVulgG
|
32:9 |
Jacob dit ensuite : Dieu d’Abraham mon père, Dieu de mon père Isaac, Seigneur qui m’avez dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te comblerai de bienfaits ;
|
Gene
|
PolGdans
|
32:9 |
I rzekł Jakób: Boże ojca mego Abrahama, i Boże ojca mego Izaaka, Panie, któryś do mnie rzekł: Wróć się do ziemi twojej, i do rodziny twojej, a uczynięć dobrze.
|
Gene
|
JapBungo
|
32:9 |
ヤコブまた言けるはわが父アブラハムの神わが父イサクの神ヱホバよ汝甞て我につげて汝の國にかへり汝の親族に到れ我なんぢを善せんといひたまへり
|
Gene
|
GerElb18
|
32:9 |
Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, Jehova, der du zu mir geredet hast: Kehre zurück in dein Land und zu deiner Verwandtschaft, und ich will dir wohltun!
|